Tag Archives: artist collaboration

Audible Originals

Amazon

We are creating ongoing cover art for a new series of episodic “Audible Original” content developed as “cinema for your ears” for mainstream entertainment audiences who don’t regularly read books, so the objective was to create artwork that feels more like a movie poster than a book cover.

This series is available globally via the Audible app, but is marketed heavily to an Indian audience.


我们正在为新系列的“Audible Original”内容创作一系列的封面设计,这些内容意在打造成为“听觉电影”,适用于不定期阅读书籍的主流娱乐受众群体,因此目标是创作出一个与传统书籍封面相比更偏电影海报的设计。

该系列可通过Audible应用程序在全球范围预览,但更偏重印度市场。


BHOOTIYAPA / Cover Art

India’s scariest incidences are often witnessed by the most unexpected sources – the rickshaw drivers who work late at night, the factory workers, the delivery boys who travel far into India’s interiors, etc. This series recounts their most hair-raising real life tales, the strange phenomena, ghost sightings and supernatural incidences they’ve witnessed with their own eyes. Cinematic sound design allows listeners to travel the country with them, late at night, in the back seat of their car, in the back corner of a factory, as they retell these incredible tales. The series is narrated by the subjects themselves, a first-of-its-kind eye witness series meant to transform listeners’ evening commutes as they too wonder, what tales their own driver can tell.

For this cover artwork, we collaborated with Mumbai-based artist Aaron Pinto.


印度最可怕的事故常常从最出乎意料之外的渠道得到证实:深夜工作的人力车司机、工厂工人、印度国内的快递员……该系列讲述了他们现实生活中最令人毛骨悚然的故事以及奇怪的现象。他们亲眼目睹的鬼魂与超自然事件。如同影院般的音效将使你在他们讲述这些令人难以置信的故事同时也在深夜里与他们一起环游国家,仿佛置身于他们的汽车后座、工厂角落。该系列由事件者自己讲述,这是第一个目击者系列,旨在传递信息给到听众当他们在夜间通勤时,因为他们也很想知道自己的驾驶员会讲些什么。

我们与现居于孟买的艺术家Aaron Pinto合作完成了此封面设计。


SENTIMENTAL / Cover Art

This series removes the stigma from openly talking about mental health by two comedians who share their own mental health journey and guests on every episode (comedians, actors, experts, etc.) who are funny, honest and completely unashamed to talk about what’s been an otherwise taboo subject in India.

Mental Health is completely normal. Talk about how you’re feeling. Vent. Laugh with friends. Don’t feel ashamed to tell others how you feel.

For this cover artwork, we collaborated with Mumbai-based artist Priyanka Paul.


该系列消除了喜剧演员公开谈论心理健康的不便,将这个话题开诚布公地展现在听众面前。2位喜剧演员互相分享自己的心理健康历程,每集节目嘉宾(喜剧演员,演员,专家……)都以有趣、诚实且大胆的方式谈论在印度被禁忌的话题。

心理健康的注重和沟通是完全正常的。谈论你的感受。和朋友一起笑和发泄。大胆地告诉他人你的感受吧。

我们与现居于孟买的艺术家Priyanka Paul合作完成了此封面设计。


MINE AND YOURS / Cover Art

A fictional drama about hidden desires and unfulfilled lust in a relationship. This is the first completely uncensored romantic audio drama in India (featuring the first ever audio sex scene). “Yours” is cheating on her husband and has a secret she hasn’t told “Mine”. “Mine is hiding something from Yours too. As we listen – from first hookup to a full blown affair as we listen in hidden hotel rooms, dark corners and even in Paris – we, the audience, discover Mine and Yours are keeping a secret from us too. This is the 50 Shades (minus the chains and whips) of audio entertainment.


这是一部关于隐藏与未实现的欲望的虚构爱情故事。它也是印度第一个完全未经审查的浪漫音频剧(有史以来本土第一条以音频性爱场面为特色的剧)。“Yours”背叛了丈夫并藏有一个秘密,她没有告诉“Mine”。 “Mine”同时也对“Yours”有所隐瞒。我们可以聆听 – 如同我们在酒店的隐秘房间得知他们的第一次秘密见面,从黑暗的角落甚至到巴黎 – 我们作为听众们逐步发现Mine和Yours也对我们保有秘密。这是50度灰(除了手铐和手鞭)版的音频读物。


SPOT DADA / Cover Art

Every major Bollywood set is home to hundreds of spot boys and crew who are privy to the most intimate, unvarnished behind-the-scenes stories. Because they are invisible and their presence often ignored, they hold the secrets to the stars… until now. This is the saga of greed and glamour, power and passion, art and ambition and deceit & debauchery. One man for the last 40 years has seen it all. Manohar Patil -lovingly known as Spot Dada – someone who started as a spotboy when he was a mere lad and went on to become the wise old Banyan tree, a permanent fixture on those film sets that are worth the headlines.

This dramatized series, reveals their most salacious secrets from the sets. This series is fictional but inspired by the real confessions, secrets and stories of Bollywood crews.

For this cover artwork, we collaborated with Mumbai-based artist Ajinkya Bane.


宝莱坞的每一个主要场景都能找到数百名现场剧组剧务,这些人与剧组沟通最紧密,然而很多人却对他们朴素的幕后故事一无所知。因为他们是隐形的,而且他们是最容易被忽略的群体,所以他们将秘密隐藏深久……直至今日。这是一部贪婪与魅力,权力与激情,艺术与野心以及欺骗与放荡的传奇故事。在过去的40年中,只有一个人看到了这一切。Manohar Patil – 素有“Spot Dada”之称,当他还年轻的时候就开始做剧务,如今仿若一棵睿智的老榕树,穿梭于各个电影剧组的片场中。

此戏剧化展示的系列故事,揭示了他们在拍摄现场的最欺骗的秘密。该系列是虚构的,但灵感来自宝莱坞剧组的真实告白、秘密和日常故事。

我们与现居于孟买的艺术家Ajinkya Bane合作完成了此封面设计。


CUPID KANEEZ / Cover Art

In this series, improv comedian Kaneez Surka sets her best friends up on blind dates. This is comedy meets love connection meets an exploration of the highs, lows, and awesomely awkward adventures of dating.

This series is for listeners who are new to dating and find comedy in the hilariously ugly side of right swipes, hook ups, and awkward hellos.

For this cover artwork, we collaborated with Mumbai-based artist Priyanka Paul.


在这个系列中,即兴喜剧演员Kaneez Surka安排了她最好的朋友进行盲眼相亲。这是一部讲述在爱情中遇到高潮,低谷和约会的尴尬冒险探索的喜剧。

该系列是为初次约会的听众们打造的,他们可以通过此系列中的吸引、约会和尴尬打招呼中的尴尬与难看的一面发现喜剧搞笑元素。

我们与现居于孟买的艺术家Priyanka Paul合作完成了此封面设计。


GULLY SE GULLY TAK / Cover Art

India’s first audio music documentary. This series tells the stories of 20 of India’s best new upcoming hip-hop artists- from Prabh Deep, to Naezy, to Sez on the Beat, etc. These are the most exciting storytellers in music today. They bring the voice of the streets, the stories of the gullies where they grew up with them in the music they make. They’ve not yet hit mainstream stardom and they’re not out to get it. They want their voice and their message to be heard.

For this cover artwork, we collaborated with New York-based artist Nehal Josh.


印度的第一部音频音乐纪录片。 该系列讲述了印度时下最新的20位嘻哈歌手的故事-从Prabh Deep,到Naezy,再到Beat的Sez……在每一集中,歌手们都会通过一首他们创作的原创歌曲来讲述他们的生活。这些是当今音乐领域中最激动人心的故事主人公们。他们将街头的声音和与在他们成长的地方小巷所发生的故事融入进他们的音乐。他们尚未受到主流的关注与成功。他们希望他们的声音和传递的信息能够被大众所听到。

我们与现居住于纽约的艺术家Nehal Josh合作完成了此封面设计。


BE STUPID / Cover Art

In each episode, Vir Das and his guest reveal how stupid decisions in your career, your love life, your relationship with your parents…can change your life for the better.

The happiest, most successful people do stupid sh*t. Defy convention, break the rules – we’ve been taught to live by the rules. But no life worth living, or career worth having comes from a straight and narrow path. Give yourself the freedom to do stupid sh*t in your life and career because it may just be the best decision you’ve ever made.

For this cover artwork, we collaborated with New York-based artist Nehal Josh.


受此演讲启发,Vir Das和他的客人在每一集中都揭示了关于事业、爱情生活、与父母的关系中所做的愚蠢决定是如何可以使生活变得更好。

最幸福和最成功的人都会做愚蠢的事情。违反惯例,突破规则 – 我们一直被教导要遵守规则。但是,一条直线而狭窄的道路使得生活缺少意义,职业规划缺少乐趣。给予自己自由去做一些生活和事业上的蠢事,因为这可能是你做出的最佳决定。

我们与现居住于纽约的艺术家Nehal Josh合作完成了此封面设计。


AZAAD AWAAZ / Cover Art

India’s first post – “Section 377 Legislation” LGBTQIA audio series by Oscar-winning producer Guneet Monga and director Mozez Singh. The series features coming out stories, love stories, stories of the fight against 377 with the lawyers who helped dismantle it, and intimate interviews with celebrity allies such as Vicky Kaushal, Richa Chadda and Manish Arora. This series celebrates the triumph, joy and the struggle of the most essential human fight – the fight for the freedom to be who you are and to love who you love.

For this cover artwork, we collaborated with Mumbai-based artist Ajinkya Bane.


奥斯卡获奖制片人Guneet Monga和导演Mozez Singh在印度发布的第一个关于“第377条立法” LGBTQIA音频系列。该系列节目讲述了出轨、爱情、与协助律师一起抗争377条例的故事,以及此系列中也有与名人朋友如Vicky Kaushal,Richia Chadda和Manish Arora的亲密访谈。本系列庆祝人类史上最重要的斗争的胜利、喜悦和奋斗 – 为能够成为真正的自己与选择自己爱的人的权利自由而斗争。

我们与现居于孟买的艺术家Ajinkya Bane合作完成了此封面设计。


MERA MUSIC, MERA MANTRA / Cover Art

The biggest music artists in the country bring you a radically honest look at how they have hustled their way to the top and cracked the code of success. The 10 episode series is an unapologetic, raw look at their tryst with music and their winning formula that continues to drive them.

Immersive sound design, performance, music and writing make this a true movie of the mind that encourages listeners and dreamers to write their own destinies.

For this cover artwork, we collaborated with Berlin-based artist Archan Nair.


印度著名音乐艺术家们将一览无遗地展现他们如何走上成功之路并破解成功守则。该系列共10集讲述他们对音乐的渴望和其中不断推动他们前进成功的秘诀。

沉浸式的音效设计、表演、音乐与写作,使这个系列如同一部真正的心灵电影,鼓励听众们和梦想家们写下属于自己的命运。

我们与现居住于柏林的艺术家Archan Nair合作完成了此封面设计。


SWAMI HASYADEV MAHARAJ / Cover Art

Swami Hasyadev Maharaj is Vir Das’s spiritual alter ego, a sweet-talking guru who touts the miraculous power of laughter and offers disastrously misguided advice. He’s so convinced of his beliefs, and so endearingly out of his depth, that you might just wonder if he’s onto something. Starring Suresh Menon in his first series on Audible. 

For the cover artwork, we collaborated with Mumbai-based artist Ajinkya Bane.


Swami Hasyadev Maharaj 是 Vir Das 精神上的另一个自我。他是一位慈祥的宗师,相信笑声所带来的奇迹般的力量,并总能给出非常糟糕且不合常理的建议。Swami Hasyadev Maharaj 十分坚定地相信自己的信仰,而且表现出超出了他自己的深度的可爱,使听众情不自禁的开始相信他自己的那套糟糕又不合常理的建议。由演员苏雷什·梅农(Suresh Menon)配音,这是他在Audible上呈现的第一个系列。

我们与现居于孟买的艺术家Ajinkya Bane合作完成了此封面设计。


AGLA STATION INVESTIGATION / Cover Art

Agla Station Investigation is a true-crime parody series. Each episode features sergeant Aishwaryuh and two detectives investigating a new “crime”——such as a stolen office lunch or a doll that’s missing its head—that hardly warrants an investigation.

Under the leadership of Aishwaryuh, the two airheaded detectives of the petty crimes division—Aiyadaman and Chanaka—are quickly whipped into shape. Despite solving a record number of cases, the ambitious Aishwaryuh isn’t content with being stuck working small-time misdemeanors. She’s eager to move up the ranks and work homicide cases, which she eventually succeeds in doing.

Both victims and investigators in this series treat these humdrum occurrences with the seriousness of a gritty crime drama. Agla Station Investigation is an absurd sendup of a familiar genre.

For the cover artwork, we collaborated with Mumbai-based artist Priyanka Paul.


《阿格拉站的调查》是一个真实犯罪模仿秀的系列。每集讲述的都是由新来的探长和两名探员一起调查一个不同的 “犯罪活动”,例如:丢失的办公室午餐,没有头部的洋娃娃等这类不太值得进行调查的事件。

在新来的探长Aishwaryuh的领导下,轻罪部门的破案率提升了许多,她手下的两名滑稽的探员Aiyamdaman和Chanakya也变得训练有素。但尽管解决了许许多多的案件,雄心勃勃的Aishwaryuh并不满足于解决的小规模的轻罪案件,Aishwaryuh渴望去谋杀部门充分发挥自己的才能,最终她成功了。

在这个系列的故事里,受害者和探员都使用对待真正的犯罪活动一样的严肃态度来对待这些单调乏味的日常事件。 《阿格拉站的调查》是以一个搞笑浮华的的方式来模仿一个熟悉的犯罪节目的故事。

我们与现居于孟买的艺术家Priyanka Paul合作完成了此封面设计。


A WEEK TO KILL / Cover Art

A Week to Kill is a stand-up comedy series created and hosted by Abish Mathew.

In an ultimate test of comedic wit, each episode of A Week to Kill features a guest comedian who’s given a week to put together a brand-new standup set around an assigned topic—which they then perform in front of a live audience.

From brainstorming jokes to practicing delivery, the series offers a behind-the-scenes look at the creative process of different stand-up comedians. But under such a tight deadline, will they kill it or bomb on stage?


A Week to Kill是由Abish Mathew创作和主持的单口喜剧系列。

在这场幽默与睿智兼并的终极考验中,A Week to Kill的每一集都会邀请一位喜剧演员以全新脱口秀形式在现场观众面前表演。在正式上台前每位喜剧演员只有一周的时间去围绕指定主题做准备。

从笑点的苦思冥想到最终的呈现,该系列将喜剧演员们的创作过程及幕后花絮一齐提供给听众。 在如此紧迫的时间内,他们的作品究竟是被临末枪毙了还是被完美演绎了呢?

Transformers: The Last Knight

Coca Cola

As part of Coca Cola’s “Transformers: The Last Knight” promotion in China, we created a limited-edition packaging set of 330ml sleek cans. The set features abstract versions of Optimus Prime, Megatron, and Bumblebee.

The designs were executed across Coca Cola, Sprite, and Fanta products with market distribution throughout Greater China.

We collaborated with Shanghai-based illustrator Veiray Zhang to bring the packaging set alive.


作为可口可乐联合“变形金刚5:最后的骑士”在中国市场宣传的一部分,我们为其创作了330毫升限量版可口可乐摩登新罐系列的包装设计。该系列以抽象设计呈现了擎天柱、威震天和大黄蜂的形象。

该设计被广泛运用于可口可乐、雪碧、芬达产品大中华地区的各渠道品牌宣传。

​​我们与来自上海的插画师Veiray Zhang共同合作完成了该系列的包装设计。

Unite All Originals

adidas Originals

 

无法观看?前往优酷

 

adidas Originals’ global ‘Unite All Originals’ campaign was about showing how originality is the result of ‘collisions’ between cultures, communities, and passions. The campaign featured collaborations between visual artists, designers, and musicians from all over the world to create something unique and exceptional.

For the China campaign, we curated and art directed the participating visual artists. We also created the campaign’s promotional content and storytelling assets. The campaign featured 8 artists groups from across the country culminating in a summer full of live-art performances and raucous parties in Guangzhou, Hangzhou, Xian, and Shenyang.


adidas Originals的全球“集结原创”活动向我们呈现独创性如何成为文化、大众和激情碰撞的产物。活动集结了来自世界各地的视觉艺术家、设计师和音乐人创作出独特而创意十足的作品。

我们为该活动中国站召集了参与活动的视觉艺术家,同时我们也创作了活动宣传内容和整体文案。整个活动集结了来自中国各地的八个艺术家/组合分别在广州、杭州、西安和沈阳这四个城市为大家呈现了一场夏日非凡的现场艺术表演和绝妙派对!


Hangzhou

 

无法观看?前往优酷

 

For the campaign’s first stop in Hangzhou, Shanghai-based musician Cha Cha “collided” with Beijing-based animator Bu Hua to deliver a mesmerizing audio / visual experience.

Above is the artist profile and collision teaser. Below is the art performance and “collision” event documentary.


在活动第一站的杭州,上海音乐人Cha Cha与北京动画人卜桦的艺术碰撞为大家呈现了一场迷人的听觉/视觉盛宴。

以上是艺术家介绍及合作预告片,以下是艺术家精彩现场的活动纪实短片。

 

无法观看?前往优酷

 


Guangzhou

 

无法观看?前往优酷

 

For the campaign’s second stop in Guangzhou, Foshan-based street artist / painter Hua Tunan “collided” with Shanghai-based animator / projection artist VJ Wang Meng to deliver an unforgettable visual experience combining 3D mapping, water-based projection painting, graffiti, and banging beats.

Above is the artist profile and collision teaser. Below is the art performance and “collision” event documentary.

 


在活动第二站的广州,佛山街头/涂鸦艺术家画图男与上海动画人/视觉艺术家王萌的碰撞为大家呈现了一场集3D映射、以水为基底的投影绘画、涂鸦结合强劲背景乐的难忘体验。

以上是艺术家介绍及合作预告片,以下是艺术家精彩现场的活动纪实短片。

 

无法观看?前往优酷

 

We also created this full-length profile of Hua Tunan in which he tells us about his creation process and inspiration while painting a huge mural for the campaign. The mural is centerpieced with the copy: 集结原创, Chinese for “UNITE ALL ORIGINALS.”


同时我们也为艺术家画图男制作了一条完整的介绍短片,其中讲述了他为活动创作大型壁画涂鸦时的创作过程和灵感来源。作品中心呈现了活动主题“集结原创”的字样。

 

无法观看?前往优酷

 


Shenyang

 

无法观看?前往优酷

 

For the campaign’s third stop in Shenyang, Beijing-based rapper / hip-hop artist Jazzilipper “collided” with Hangzhou-based new media collective UFO Media Lab to deliver an experimental visual experience combining 3D projection mapping and live rapping.

Above is the artist profile and collision teaser. Below is the art performance and “collision” event documentary.


在活动第三站的沈阳,北京说唱hip-hop歌手Jazzilipper和杭州新媒体艺术团队UFO Media Lab的碰撞创作出结合3D映射和现场说唱的实验感视觉体验。

以上是艺术家介绍及合作预告片,以下是艺术家精彩现场的活动纪实短片。

 

无法观看?前往优酷

 


Xi’an

 

无法观看?前往优酷

 

For the campaign’s fourth (and final) stop – an intimate event in Xi’an – Wuhan-based indie rock band AV Okubo ‘collided’ with Shanghai-based digital artist Aaajiao to deliver an unforgettable visual experience combining projection art, live VJ’ing, screaming vocals, and banging drums.

Above is the artist profile and collision teaser. Below is the art performance and “collision” event documentary.


在活动第四站的西安,也是本次活动终点站,武汉独立摇滚乐队AV大久保与上海新媒体艺术家为我们展现了一场结合投影艺术、现场VJ、宣泄主音和强烈鼓点的音速灵感视觉盛宴。

以上是艺术家介绍及合作预告片,以下是艺术家精彩现场的活动纪实短片。

 

无法观看?前往优酷

 

Spring Apparel Story

Vans
We created a print campaign for Vans’ S/S 16 collection, The imagery was captured in an apparel story lookbook featuring a variety of brand collaborators and ambassadors in China, including illustrator Ton Mak, guitarist Red (of the heavy metal band “Must Be Red”), tattoo artist David Pollen, rapper and parkour runner Wan Zi, and skater / actor Liu Xiangjun. The campaign was shot by agency founder and creative director Adam Schokora.

我们为Vans2016年春夏系列创作了平面硬广,图片被收录在其产品目录中,通过这些图片真实展现了各类与品牌合作的中国艺术家形象,他们包括:插画家Ton Mak、吉他手Red(女子金属核乐队”Must Be Red”成员)、纹身艺术家David Pollen、说唱艺人及跑酷达人丸子以及滑手/演员刘相君。该系列平面硬广由本机构创始人兼创意总监Adam Schokora亲自掌镜。

Take It To The Streets

adidas Originals

 

无法观看?前往优酷

We developed an out-of-home (OOH) campaign to support adidas Originals’ ZX Family “Take It To The Streets” campaign. The campaign leveraged guerrilla-style executions of wheatpaste street art posters throughout Beijing and Shanghai.

The posters were 1-to-1 full body-sized photography portraits of street-fashion models styled in adidas Originals’ looks wearing different ZX footwear. The posters were given a raw, selective desaturated treatment in which the models were made a muted black-and-white, while the ZX footwear were made bright and bold. The model poses in the posters were pre-designed to fit a variety of unexpected and interactive urban environments. The concept integrates different ZX footwear with street fashion and culture in an authentic, creative way.

We created a short documentary to capture the whole effort, from model photography and styling in our studio, to the graphic design and poster production, through to our street art teams in Beijing and Shanghai executing the artwork in the cover of night.


我们为配合adidas Originals ZX Family系列的“Take it to the Streets”宣传活动展开了一场游击式街头艺术活动,该活动在北京和上海两座城市以wheatpaste的街头海报形式呈现。

这些街头海报将穿着Originals服装配以不同ZX鞋款的街头造型依照真人比例印制而成。海报中的模特部分均呈低饱和度黑白原始效果,旨在让脚上的ZX系列鞋款以其固有配色凸显出来。让其巧妙地与城市环境相容并带有互动性,我们预先设计了这些模特姿势。此次概念将不同的ZX系列鞋款与街头时尚、文化和态度以极具创意且真实的方式完美融合。

我们同时为此次执行拍摄了一条短片以记录整个创作过程,从模特造型、棚拍到图片设计,再到最我们在北京和上海的连夜执行全过程。

ORGNL.TV​

Stoli Vodka

Stoli’s Orgnl.TV is a platform that celebrates one-of-a-kind places, people​,​ and experiences across the creative fields of art, music, and fashion. We helped launch Orgnl.TV in China with a series of short films featuring three leading-edge artists: ​art ​collective Momorobo​ (Sally Zou & Morris Lee)​, fashion “​re-designer” Zhang Na, and music producer duo Dead J x Wang Meng.


Stoli Orgnl.TV是一个赞扬来自艺术、音乐和时尚创意领域的独特场所/人和体验的平台。我们为Orgnl.TV进入中国市场打造了一系列的短片,分别讲述了三组创意先锋的艺术家故事:艺术团体Momorobo​ (Sally Zou & Morris Lee)、时装“再造设计师”张娜以及音乐制作二人组Dead J x 王萌。


 

无法观看?前往优酷

Art Collective “Momorobo”

In this video, we feature the Shanghai-based art collective Momorobo and its members Sally Zou and Morris Lee. The duo share their creative process and inspirations, while recreating a little piece of the “Momorobo world” in a set-designed white room.


在这条短片中,我们拍摄了上海艺术团体Momorobo及其成员Sally Zou和Morris Lee,他们在一个全白的置景房间重现一块小小的“Momorobo”世界,并借此分享自己的创意过程和灵感来源。


 

无法观看?前往优酷

Fashion “Re-Designer” Zhang Na

In this video, we feature Shanghai-based fashion “re-designer” Zhang Na, whose work focuses on using second-hand fabrics and materials to create not only new clothing pieces, but also new memories and emotions.


在这条短片中,我们拍摄了来自上海的时装“再造设计师”张娜,她的作品主要使用二手布料和材质,在创作新的时装作品之中,也诠释出全新的记忆和情感。


 

无法观看?前往优酷

Dead J x Wang Meng

In this video, we feature renowned Beijing-based electronic musician Dead J and Shanghai-based multi-media artist Wang Meng. The duo regularly collaborate on live ‘music x art’ performances and have been performing together on tours in China and Europe since 2010.


在这条短片中,我们拍摄了知名的北京电子音乐人Dead J和上海多媒体艺术家王萌,他们时常合体创作“音乐x艺术”的现场演出,并于2010年起一起在中国和欧洲多国进行巡演。

“Off The Wall” Art Collection

Vans

 

无法观看?前往优酷

We created a 30 sec and 15 sec video campaign to promote Vans’ Spring 2016 Off The Wall Art Collection.

The tee collection features exclusive designs from nine Asian artists: Panda Mei, Tyakasha, LINWENXIN, Page Payne, Zlism (Zoie Lam), Mina Kwon, Devil丁, 丁几 and Felix勺子.


我们为Vans2016年Off The Wall春季艺术家合作款创作了30秒和15秒动画短片。

该T恤系列的独特设计来自九位亚洲艺术家:梅洹林、塔卡沙、独眼矮子林文心、彭斯 (小六)、Mina Kwon、Zlism (Zoie Lam)、Devil丁、丁几以及Felix勺子。

 

无法观看?前往优酷

Geometric Fusion / Fashion Evolution

Lane Crawford

 

无法观看?前往优酷

Lane Crawford engaged us to create an innovative and engaging retail window installation at its flagship Shanghai store along bustling Huaihai Rd.

Geometric shapes are the inspiration behind this series of window installations and sculptures, titled Geometric Fusion / Fashion Evolution (时尚演化). Within the forms of rectangle, circle, triangle, and diamond, we remix and fuse four artists’ styles with Lane Crawford’s iconic products.

The installation concept aims to break the boundaries of design across fashion, beauty, and lifestyle; helping viewers discover a new world of style.


连卡佛邀请我们为其上海淮海路旗舰店主橱窗创作了一组系列装置设计。

这组主题为Geometric Fusion / Fashion Evolution (时尚演化)的橱窗装置和雕塑以几何形态元素为创意灵感,融入长方形,圆形,三角形和菱形等多种造型,我们将四位艺术家的独特风格与连卡佛的标志性商品相结合,制作了一组生动的橱窗装置。

此橱窗的设计概念旨在打破时装,美容和生活方式之间的界限; 让观者发掘一个新的感官盛宴。


Circle: A Spacetime Odyssey (星际漫游), Winnie Chi 

Inspired by the work of digital artist Ryoji Ikeda, this installation’s theme is based on the spherical and infinite vastness of the cosmos, incorporating Lane Crawford products into a pop-art style treatment.


受艺术家Ryoji Ikeda的数码作品启发,该橱窗的设计主题基于探索浩瀚无尽的宇宙,将连卡佛的商品置放于具有波普风格的装置设计中。


Diamond: Crystal Force (能量水晶), Sonic Yuan

This installation uses a crystal diamond shape to display an assorted selection of Lane Crawford products. These elements are shown emerging from the diamonds in the style of a chemical reaction.


该橱窗应用了钻石切面造型,以达到全面展示连卡佛的精选商品的效果。这些元素展示出犹如化学反应堆砌而成的钻石生态链。


Rectangle: Art of Life (艺术日常), Shadow Chen

This installation visualizes the connection between a selection of Lane Crawford products and the everyday lives of people who use these products. The square shape represents the interdependant and paraellel natures of an object and its user.


此装置将连卡佛的商品与消费者及其日常生活的可视化串联起来。方形展区体现了商品与消费者之间相辅相成的特性。


Triangle: Nomadic, Sui Yao

Inspired by Alexander Calder’s three-dimensional line drawings, this installation uses Lane Crawford products, including shoes, sweaters, and hoodies, to express the elegance and beauty of visual balance within triangular shapes.


受到Alexander Calder 的立体线条画启发,该装置设计使用了连卡佛商场所售卖的鞋履、毛衣和帽衫,并以此来表达三角式的视觉平衡美。

Chengyu Visualized

Hyatt Andaz

Storytelling takes many forms and idioms are one of the most elegant ways to encapsulate rich stories in just a few words or characters. Those passionate about Chinese culture know “Chengyu” –four character Chinese idioms–are a priceless and colorful source of Chinese myths, folktales, and historical facts that teach lessons about morality, life, and nature.

We’ve always believed that Chengyu should be celebrated more widely and in a variety of styles, including taking a modern approach to the visual reinterpretation of the four characters that make them up and the stories the phrases tell. That’s why we’re proud to announce our collaboration with Osage Art Consultancy to curate and produce an exhibition at Hyatt ANDAZ Shanghai titled “Chengyu Visualized.”

For the exhibition, 21 emerging Chinese artists from all over the country visually interpreted their favorite “chengyu” through typography design and artwork. “Chengyu Visualized” captures the essence of traditional Chinese idioms in a modern way, while showcasing a variety of individual artistic styles through various mediums.

We collaborated with several leading edge Chinese artists: Elephant, Niu Xiaosheng, Lok Ng, Garfield.M, IMKENICAN, Lulu, Mojo, Sally Zou, SO.P, Shrek Su, Hong Hua, Hua Tunan, Coozie, Broken Bike, Mei Lin, Su Sisi, Shadow Chen, Tan Se, Wang Na, Wang2Mu, and Momo.


中国的汉语本就博大精深,而其中富有玩味的成语更是让汉语文化锦上添花,通过凝炼的四字短语(就通常而言)反映、表达出缤纷多彩的人文世界以及人情道理。

一直以来我们都认为成语应该用不同寻常的方式来表现,会别有情趣。很高兴受到上海新天地全新开业的精品酒店ANDAZ的委托,新茶和Osage Art Consultancy合作策划了这次“成语视觉化”的展览。

我们为此邀请了21位来自中国不同城市的创作人针对21个成语进行了一番字体和插画的艺术再创作,用插画向观者传达成语包含的意思,这一饱含中国传统历史文化的成语经过这21位中国年轻创作人之后又会展现怎样的风貌呢?

此次参加创作的艺术家有:大象、牛小盛、Lok Ng、Garfield. M、IMKENICAN、Lulu、MOJO、Sally Zou、SO.P、黑设绘、红花、画图男、Coozie、烂单车、梅林、苏四饲、Shadow Chen、炭色、汪娜、王二木和Momo。


Mei Lin / 柳暗花明

Chengyu – liǔ àn huā míng / 柳暗花明

Literal meaning – “Dense willow trees and bright flowers.” This idiom is often used in times of despair as a mental departure from a difficult situation. It alludes to the beauty of the world and acts as a reminder that there is a light at the end of the tunnel.

Artist interpretation – “This idiom evokes a strong sense of classic and elegant beauty. When it came to font design, I tried to preserve the fundamental style of the character while also smoothing out the lines by adding curves. The illustration uses simple, yet abstract elements to portray poetic scenes of beauty.”


成语 – “liǔ àn huā míng” / 柳暗花明

字面意思 – 比喻由逆境转为充满希望的顺境。

创作解读 – 柳暗花明一直是我很喜欢的成语,它有一种古典优雅的美。在字体设计上,我试图保持基本字形加之流畅的曲线连接,插画运用简单抽象的元素描绘了美好诗意的景致。


Wang2Mu / 逆流而上

Chengyu – nì liú ér shàng / 逆流而上

Literal meaning – “To go against the current.” This idiom is used to describe someone who is willing to break from conformity and is unafraid to try different things.

Artist interpretation – “The emotion captured in this image lies in the man’s facial expression. Through his grimace we see his endurance and perseverance in reaching his goal, while everything around him moves in opposition.”


成语 – “nì liú ér shàng” / 逆流而上

字面意思 – 逆:倒。逆水前进。比喻迎着困难而上。

创作解读 – 画面上的人物逆着流水的方向努力得往上游。


Sally Zou / 珠联璧合

Chengyu – zhū lián bì hé / 珠联璧合

Literal meaning – “Strings of pearls and bands of jade.” This idiom is used to describe things that are a perfect fit for one another; analogous to the round pearls of a necklace fitting flawlessly into the circular jade bands they are coupled with. This phrase is often used to describe a strong marriage between two people or things that work together seamlessly.

Artist interpretation – “I wanted this piece to be a symmetrical composition so as to emphasize the continuity and harmony of the elements. The centerpiece of this illustration is traditional Chinese jade. Surrounding the jade are a variety of precious stones, totems, and pearls that come together cohesively to create this beautiful image.”


成语 – “zhū lián bì hé” / 珠联璧合

字面意思 – 比喻杰出的人才或美好的事物结合在一起。

创作解读 – 璧:中间有孔的玉器。结合各种中国图腾元素和玉雕图案,珍珠联成串,美玉合成双。


Coozie / 口若悬河

Chengyu – kǒu ruò xuán hé / 口若悬河

Literal meaning – “A mouth like a waterfall.” This idiom describes a person who is overly loquacious and tends to babble on.

Artist interpretation – “The powerful currents of water represent an uncontrollable flow of words. The words coming out of the person’s mouth are powerful, but unrefined and aimless.”


成语 – “kǒu ruò xuán hé” / 口若悬河

字面意思 – 讲起话来滔滔不绝,象瀑布不停地奔流倾泻。形容能说会辨,说起来没个完。

创作解读 – 上聊天文 下说地理 他们的话语 如同奔涌的江河。


Imkenican / 鸟语花香

Chengyu – niǎo yǔ huā xiāng / 鸟语花香

Literal meaning – “Bird songs and fragrant flowers.” This idiom describes a beautiful Spring day.

Artist interpretation – “The fine details in the foliage and feathers of the birds are meant to evoke memories of the Spring season, compelling viewers to reminisce about the call of birds and the fragrance of blooming flowers.”


成语 – “niǎo yǔ huā xiāng” / 鸟语花香

字面意思 – 形容春天景色美好。

创作解读 – 画中强硬中带着柔软的线条,加以色块层次的表现法使整个环境中的鸟与花显得更优美,画边的线条加以强调画中的鸟叫得好听,花开得喷香。


Hong Hua / 豆蔻年华

Chengyu – dòu kòu nián huá / 豆蔻年华

Literal meaning – “The cardamom years.” This idiom is used in reference to girls in their early teens, which is widely regarded in Chinese culture as a beautiful and very meaningful age.

Artist interetation – “I wanted to focus on the facial expressions of adolescent girls to reflect the pompous yet innocent attitude they often have at this stage of life. The girls are lost in a bed of beautiful cardamom plants as they bud and continue to grow along side the plants.”


成语 – “dòu kòu nián huá” / 豆蔻年华

字面意思 – 指女子十三四岁时,美好的年纪。

创作解读 – 主要想体现一种繁盛的少女生长姿态,茂密、复杂,带有特定时期浮夸又不确定的情感,采用类似浮世绘装饰画的手法来描绘这样的状态。


Shadow Chen / 沉鱼落雁

Chengyu – chén yú luò yàn / 沉鱼落雁

Literal meaning – “Make fish sink and geese fall from the sky.” This idiom is used to convey the beauty of an extremely attractive woman, implying that her presence is enough to make fish sink and cause geese to fall from the sky in awe of her appearance.

Artist interpretation – “This work is inspired by the wonders of nature and the complexity of human emotion. The beautiful woman in this piece appears to be sad yet tranquil, which reflects her feelings toward her own beauty and the tragic effects it has on the world around her.”


成语 – “chén yú luò yàn” / 沉鱼落雁

字面意思 – 鱼见之沉入水底,雁见之降落沙洲。形容女子容貌美丽。

创作解读 – 画面里的女子为自己的美貌所带来的“鱼沉到水底大雁落下”悲剧结果感到悲伤。


Momo / 蚌病生珠

Chengyu – bàng bìng shēng zhū / 蚌病生珠

Literal meaning – “A sick clam births a pearl.” Clams must first endure the hardship of ingesting gritty sand before they are able to create beautiful pearls. This idiom draws a parallel to people that are forced to deal with adversity throughout their lives. It is through these hardships that they are able to gain a unique perspective on life and their surroundings, and in turn produce some of the world’s most beautiful works.

Artist interpretation – “I chose to use a line drawing method for this piece and incorporated some elements of plane geometry around the clam to represent pearls and other products of its experience. In its lifetime the clam has experienced both tribulation and enlightenment, and it faces it all with a smile.”


成语 – “bàng bìng shēng zhū” / 蚌病生珠

字面意思 – 比喻因不得志而写出好文章来。

创作解读 – 作品用了黑白线描的方法,加入了一些平面几何的元素,画面中间的蚌经历了一番磨难之后,终于开悟了,它脸带笑容。周围的哪些圆形的珍珠和元素,都是它经验后的产物。


Su Sisi / 白鱼赤乌

Chengyu – bái yú chì wū / 白鱼赤乌
Literal meaning – “White fish, red crow.” This idiom is used to describe signs of good fortune.
Artist interpretation – “In traditional Chinese culture, white fish are symbolic of good fortune. The woman featured in this illustration has several tattoos of traditional Chinese totems, including several white fish. Her white fish tattoos bring her good fortune, and with it, she is able to elevate herself above the clouds.”


成语 – “bái yú chì wū” / 白鱼赤乌
字面意思 – 形容祥瑞之兆。
创作解读 – 选择画中出现白色的鱼,因为白色的鱼象征祥瑞之兆。白鱼赤乌这句成语出自南朝,梁,刘勰《文心雕龙·正纬》:“白鱼赤乌之符,黄金紫玉之瑞,事丰奇伟,辞富膏腴。


SO.P / 画龙点睛

Chengyu – huà lóng diǎn jīng / 画龙点睛

Literal meaning – “Bring the painted dragon to life by adding a pupils of its eyes.” This idiom portrays bringing a piece of work to life y adding in intricate details. The expression is often used to describe finishing touches / last steps of a project.

Artist interpretation – “Eyes are the most important element in interpreting emotion and life. They play a pivotal role in helping us understand the world and beings around us. Each individual person’s interpretation of eyes is very different, and by changing unique details in a characters eyes, I’m able to alter the mood of the entire painting.”


成语 – “huà lóng diǎn jīng” / 画龙点睛

字面意思 – 说话或做事关键部位处理得好,使整体效果更加传神。

创作解读 – 成语的趣味在于它可以被随性地定义。“画龙点晴”相比近义的“点睛之笔”,除了“灵性”意味之外更具备主观色彩。“睛”是我们体会世界最主要的媒介,然而它往往会被自己或他人主观的“点”出来,因此我们所体会到的,都会如“画龙”般不同于现实。缺乏主观观察的世界,使字似字,却不完整,需要的便是“画龙点睛”般主观的一笔。


Garfield / 作茧自缚

Chengyu – zuò jiǎn zì fù / 作茧自缚

Literal meaning – “To spin a cocoon around oneself.” This idiom alludes to a person who makes matters more difficult “Eyes are the most important element in interpreting emotion and life. They play a pivotal role in helping us understand the world and beings around us. Each individual person’s interpretation of eyes is very different, and by changing unique details in a characters eyes, I’m able to alter the mood of the entire painting.”

Artist interpretation – “Delicate brushwork, asymmetrical elements, gorgeous colors; these are all things I incorporated into the piece to translate the beauty of life among the chaos of living it. The subject of the painting evokes humor while portraying an interesting view of the human condition.”


成语 – “zuò jiǎn zì fù” / 作茧自缚

字面意思 – 蚕吐丝作茧时,把自己包在里面。比喻人做事原来希望于自己有利,结果却反使自己吃亏受到连累。也比喻自己束缚自己。

创作解读 – 细腻的笔法,不对称的元素,单纯绚丽的颜色,具有动感的构成画面,力图在画面中诙谐而带有趣味性勾勒出的某种生活状态,某种人的状态。为了强调主题中的“自缚”的形象,烘托出这种“失衡”的感受,在画面内容的构架中,瘦弱的主角承载着他背上的巨大的背囊,同时还企图得到更多。运用生活中的各种物质作为一种代表的元素,简单明了的呈现某一种疯狂的生活现象。


Tan Se / 鹤立鸡群

Chengyu – hè lì jī qún / 鹤立鸡群

Literal meaning – “A crane standing among a flock of chickens.” This idiom is used to describe a person who towers above his peers, much as a crane would when standing among a flock of chickens. The expression can be used literally for someone who is physically larger than average, but is most often used figuratively to describe someone who transcends their peers in talent or ability.

Artist interpretation – “This idiom creates interesting imagery in one’s head. I chose to use half anthropomorphic characters to convey my interpretation of both the imagery and meaning of this idiom.”


成语 – “hè lì jī qún” / 鹤立鸡群

字面意思 – 像鹤站在鸡群中一样。比喻一个人的仪表或才能在周围一群人里显得很突出。

创作解读 – 运用半拟人的画面更加直观地表达了这个成语的寓意。


Hua Tunan / 锦绣山河

Chengyu – jǐn xiù shān hé / 锦绣山河

Literal meaning – “A beautiful brocade of mountains and rivers.” This idiom is used to describe the beauty of China’s majestic landscapes, suggesting that the vast mountains and rivers found in China’s countryside are just as beautiful as their depictions in traditional silk embroideries of the past.

Artist interpretation – “I utilized several different materials and techniques to create a traditional landscape painting with a modern twist. I chose to use vibrant colors to make a strong impact that would boldly contradict the monotonous aesthetics of traditional Chinese landscape paintings.”


成语 – “jǐn xiù shān hé” / 锦绣山河

字面意思 – 形容美好的国土。

创作解读 – 以全新的视觉营造传统山水的气势,用颜料做元素,给观者一种视觉上的冲击,颠覆审美上的习惯,从而激发观者的灵感。


Mojo / 掩耳盗铃

Chengyu – yǎn ěr daò líng / 掩耳盗铃

Literal meaning – “To plug one’s ears while stealing a bell.” This idiom is meant to characterize a person that is foolishly blinded by their own self-deception. Such a person would be acting with the same foolishness as a thief trying to steal a bell with his ears plugged; unaware of the attention he is drawing to himself because he has chosen to block out the ringing.

Artist interpretation – “People go to extremes to trick themselves into believing that their delusions could be easier to achieve if they just ignore the obstacles that stand in their way. They remain unaware of the risks and dangers, yet recklessly move forward to entertain their impulses.”


成语 – “yǎn ěr daò líng” / 掩耳盗铃

字面意思 – 偷铃铛怕别人听见而捂住自己的耳朵。比喻自己欺骗自己,明明掩盖不住的事情偏要想法子掩盖。

创作解读 – 有时候人就是会想尽一切办法自己骗自己,以为骗过了自己,假象便能成真,殊不知危机四伏,在他人眼里只是一个自娱自乐的笑话。


Broken Bike / 突飞猛进

Chengyu – tū fēi měng jìn / 突飞猛进

Literal meaning – “To leap and advance boldly.” This idiom is used to describe someone who is able to progress very quickly, advancing by leaps and bounds to a higher level.

Artist interpretation – “In traditional Chinese culture, rabbits are symbolic of speed, much like Superman in modern culture. I drew upon the elements of both the rabbit and Superman to highlight the speed and confidence of someone that is able to make bold advances in life.”


成语 – “tū fēi měng jìn” / 突飞猛进

字面意思 – 用来形容进步的速度很快。

创作解读 – 采用“突”的谐音“兔” 将兔子化身为行动迅速,雷厉风行的超人,通过兔子翱翔天空,速度媲美飞机的英姿,形象地突出“突飞猛进”的主题。


Lok Ng / 非礼勿言

Chengyu – fēi lǐ wù yán / 非礼勿言

Literal meaning – “The impolite must not be said.” This idiom was commonly used in ancient times when Chinese people lived in a very strict hierarchical society. There were many things that people weren’t permitted to say to someone of an older generation or higher social class. This expression is still used today to denote something that is too impolite to say.

Artist interpretation – “The flower and butterfly elements work to establish a sense elegance, while the woman’s facial expressions indicate that she is restraining herself from expressing her thoughts. Her hands work to repress her impolite thoughts, which are represented by the ink splatters that taint the image.”


成语 – “fēi lǐ wù yán” / 非礼勿言

字面意思 – 不合符礼教的话不能说。

创作解读 – 在整体的设计上运用了水彩及水墨的感觉,在纸上绽放出一种优雅的感觉,以花朵和蝴蝶去点缀表现“礼”的美。在画里的出现了两只手分别捂着嘴,预示出没有礼貌的话不能说,不道德的话不能说。背景的墨水预示凡事不礼言相对,必定祸从口。


Niu Xiaosheng / 风和日丽

Chengyu – fēng hé rì lì / 风和日丽

Literal meaning – “Gentle breeze and bright sunshine.” This idiom is used to describe the weather on a beautiful day.

Artist interpretation – “When people see my work, I want them to be able to feel a soft, gentle breeze and the warm summer sun on their face. I utilized a paper cut-out aesthetic, together with refreshing, cutesy colors to capture the warmth and joy of a beautiful sunny day.”


成语 – “fēng hé rì lì” / 风和日丽

字面意思 – 和风习习,阳光灿烂。形容晴朗暖和的天气。

创作解读 – 让看到作品的人的心情像“风和日丽”的天气一样晴朗暖和!作品用了假剪纸投影的效果,清新可爱的颜色诠释了和风习习,阳光灿烂的画面。瓢虫爷爷带着瓢虫奶奶在风和日丽的天气出游,是多么惬意的一件事情啊!


Lulu / 相濡以沫

Chengyu – xiāng rú yǐ mò / 相濡以沫

Literal meaning – “To moisten each other with spit.” This idiom alludes to a Chinese folktale about two beached fish struggling to keep each other alive by using all the fluids they have left in them / around them to moisten each other. The expression is used to implore people to be altruistic in helping one another in times of need, no matter how scarce resources may be and without regard to one’s own well-being.

Artist interpretation – “The use of the black gel pen on white paper outlines the movement of the two mermaids stranded on the beach struggling to make their way back to the ocean. The bottom portion of the piece is meant to provide a stark contrast, showing life in the water thriving as usual.”


成语 – “xiāng rú yǐ mò” / 相濡以沫

字面意思 – 比喻一同在困难的处境里,用微薄的力量互相帮助,只为了保住生命。多用来形容夫妻间的感情。

创作解读 – 运用黑色中性笔在白纸上自由勾勒出唯美动人的画面,相恋的人鱼在沙滩上彼此鼓励,相互扶持,抵抗骄阳,期待着生命延续的奇迹发生。画面下方渲染出欢乐的家园景象,更加反衬出人鱼此时此刻的困难处境。PS里将线条附着上鲜明的色块,于是那个古老动人的传说便如童话般呈现在我们眼前。


Shrek Su (aka: 黑设绘) / 见怪不怪

Chengyu – jiàn guài bù guài / 见怪不怪

Literal meaning – “To see the unfamiliar and not express dismay.” This idiom is used to describe a person’s poise and tranquility in an otherwise strange and unfamiliar situation.

Artist interpretation – “The small monsters that surround the cyclops are the creatures that haunt him. If we can understand that everyone and everything has something they are afraid of, it can help us keep an open mind about the strange and unknown, and teach us not to fear the unfamiliar.“


成语 – “jiàn guài bù guài” / 见怪不怪

字面意思 – 发现怪事怪物不要惊慌,它就不会危害了。

创作解读 – 你见到的怪物是真实的,你梦到的也是真是的,你走进去了才能发现原来怪物是那么多。运用黑白素描的表现方式,这样制作起来很有成就感。画面的构成上,我采用了一只大大的眼球怪物,犀利的眼神看着周围的一切,当然你也见到了他,所以都那么顺其自然吧,部要大惊小怪,要见怪不怪,回头就当做这一切都没发生吧。


Wang Na / 山鸡舞镜

Chengyu – shān jī wǔ jìng / 山鸡舞镜

Literal meaning – “A pheasant dancing in front of a mirror.” This idiom refers to a story in which a pheasant becomes obsessed with her own reflection while dancing in front of a mirror and ultimately dances herself to death. The expression is meant to be a reminder that narcissism is not healthy, and that one should not over-indulge in self-admiration.

Artist interpretation – “I used watercolor as a medium for this painting as it allows for more freedom in creating unrestrained lines. This flexibility enabled me to accurately illustrate the reserved appearance of the pheasant, while simultaneously creating a dynamic dance scene.”


成语 – “shān jī wǔ jìng” / 山鸡舞镜

字面意思 – 比喻顾影自怜,自鸣得意。

创作解读 – 运用水彩这种媒介,更自由洒脱得在纸上画下笔触色块,表现山鸡矜持自己的美貌并热舞的情景,松动的笔触烘托这种活力的气氛,背景画了一些虚幻的魔鬼头像,预示出了山鸡固执于自己的美貌最后却舞蹈到死亡的后果。


Elephant / 鸿鹄之志

Chengyu – hóng hú zhī zhì / 鸿鹄之志

Literal meaning – “A swan’s ambition.” This idiom is used to describe a person with great aspirations.

Artist interpretation – “I wanted to create a contrast in this piece by illustrating an eagle in an aggressive attack position carrying a rose. This contrast of fierce aggressiveness and romanticism implies that a person’s ambitions may not always be as savage as the actions and attitude one must assume to achieve those goals.”


成语 – “hóng hú zhī zhì” / 鸿鹄之志

字面意思 – 形容志向远大。

创作解读 – 浪漫的威慑性格分裂。慑人的爪子叼着的不是死体而是浪漫的玫瑰,在天空翱翔的雄鹰想要向人传达的是有时候用更温柔点的方式也可以完成远大的志向。


Artist Tee Collection

Disney

We ​created a ​collections of custom graphic tees for The Disney Store (China)​. We collaborated with 11 leading-edge Chinese artists and designers ​to ​re-imagining classic Disney characters​ for the collection. Artists featured in the collection include: Sally Zou, Calvin Ho, Jaye Kang, Hua Tunan, Nod Young, Wang2Mu, Left, Lulu, Spoony, Hong Hua and Mei Lin.


我们为中国迪士尼商店创作了定制图案T恤系列。为此我们与11位中国先锋艺术家及设计师合作以迪士尼人物为原型进行再创作。参与此次合作的艺术家包括:Sally Zou, Calvin Ho, Jaye Kang, 画图男, Nod Young, 王二木, Left, Lulu, Spoony, Hong Hua以及Mei Lin.


Donald Duck / Sally Zou


Maleficent / Calvin Ho


Evil Queen / Jaye Kang


Mickey Mouse / Hua Tunan


Goofy / Nod Young


Mickey Mouse / Wang2Mu


Tinkerbell / Left


Mickey Mouse / Lulu


Buzz Lightyear / Spoony


Minnie & Mickey Mouse / Hong Hua


Snow White / Mei Lin