Shanghai Center of Photography

August 14, 2015 2015年8月14日

Founded by Pulitzer Prize-winning photographer Liu Heung Shing, the newly opened Shanghai Center of Photography is the city’s first museum dedicated solely to photography. The space was designed by American architects Sharon Johnston and Mark Lee.


上海摄影艺术中心(SCôP)位于上海西岸文化走廊,与龙美术馆、余德耀美术馆、香格纳画廊、西岸艺术中心、上海梦中心等知名机构共同组成了蓬勃发展的美术馆群落——上海的“美术馆大道”,于2015年5月开馆。这个博物馆是由著名的普利策奖获奖摄影师刘香成(Liu Heung Shing)创办,设计则由美国建筑师组合Sharon Johnston & Mark Lee美国建筑双人组合包办馆大道”。

It features the small but intimate collection of photos from the collector Jin Hongwei, which includes striking works from Henri Cartier-Bresson, Dorothea Lange, Joseph Koudelka, Elliott Erwitt, Ansel Adams, Robert Mapplethorpe, David Hockney, and Sally Mann.


刚刚结束的《20世纪摄影经典作品收藏展——靳宏伟先生个人收藏作品展》里地作品都是来自著名摄影藏家靳宏伟先生的个人收藏,靳宏伟先生曾任上海画报摄影编辑,1989年自费赴美留学,1992年获美国马里兰艺术学院摄影硕士学位(MFA)定居美国亚特兰大,2006年起开始收藏20世纪世界摄影大师的作品,现收藏作品大约1500幅。

Showcasing a varied range of documentary, archival, portraiture, conceptual, landscape and photojournalism, SCoP offers a comprehensive overview of photography. Photography is still a relatively under-appreciated medium in China so, alongside its carefully curated exhibitions, SCoP will also offer a programme of educational events, such as workshops and lectures.


上海摄影中心展示的内容包括了纪实摄影、摄影档案文献、肖像、观念、风景乃至新闻报道,旨在提供摄影的完整画卷。摄影在中国仍然相对未获得足够认可,故此上海摄影中心在悉心策划展览的同时,提供各类教育活动计划,如工作坊、讲座和出版物。

Address:
Shanghai Center of Photography
2555 Longteng Avenue (near Fenggu Road)
Xuhui District, Shanghai
People’s Republic of China

Phone: +86 21 6428 9516
Hours
: Tuesday~Sunday (Closed Mondays), 10am~6pm


地址
中国 上海徐汇区
西岸艺术中心
龙腾大道2555-1号(近丰谷路)

电话: +86 21 6428 9516
开放时间
: 周二至周日(周一闭馆)早上10点至晚上6点

Contributor: Jia Li
Photographer: Chan Qu


供稿人:Jia Li
摄影师:Chan Qu

You Might Also Like你可能会喜欢

Shanghai Street Fashion #1

August 14, 2015 2015年8月14日

“My mom really likes clothes and getting dressed up. She doesn’t go for any one style in particular, since she doesn’t understand hip-hop or hardcore. She just sees fashion for what it is. I’m very inspired by her.”

Charity, skater and clothing designer (from Shanghai)


“我妈妈很喜欢穿衣,很喜欢打扮。她也不会刻意穿成某一个风格,因为她也不懂什么hip-hop,不懂hardcore。她只是追求服装本身的这个东西。我受她的启发挺大的。”

Charity,玩滑板的青年服装设计师(来自上海)

“The way I like to dress is more athletic and casual, with loose-fitting or oversized clothing. There are actually a lot of people with more unique style in Taipei. I think my style now is pretty average.”

Allen, magazine editor (from Taipei)


“我的穿衣风格比较运动一点,休闲一点,宽宽松松的。台北其实很多很有想法的人,我这样穿在台北就算蛮普通的。”

陈履安,杂志主编(来自台北)

“I like wearing all sorts of things, pretty much anything goes. My style leans more towards skater style. I got my first tattoo when I was 15 years old. It’s a tattoo of my name spelled out – it’s quite small. In the last five years, I’ve gotten more and more. Other people might think I am weird, but I think I’m quite normal. I just do what I like, that’s all.”

Zha Zha, skater fan (from Suzhou)


“我喜欢各种都可以,我什么都穿,我也会偏滑板的style。我第一个纹身是我15岁的时候,我纹了自己的名字的一个字母,很小的。慢慢的五年内不断的变越来越多。别人可能觉得我是怪人,可是我觉得我很正常。我只要做我自己喜欢的就可以了。”

渣渣,滑板爱好者(来自苏州)


供稿人: Ross Donovan
摄影师: Jia Li

Million Toy Museum

August 13, 2015 2015年8月13日

80km outside of Bangkok in the ancient Thai capital of Ayutthaya, the Million Toy Museum is a curious fixture in a city known more for its timeworn temples and Buddhist monuments. It’s a blue and white house located in a sleepy street, set within a leafy compound where chickens roam freely.


80 กม. นอกกรุงเทพ ภายในอยุธยาซึ่งเป็นเมืองหลวงอันเก่าแก่ของไทย พิพิธภัณฑ์ล้านของเล่นคือสิ่งที่ชวนสงสัยในเมือง      ที่เป็นที่รู้จักสำหรับวัดวาเก่าแก่โบราณกาลรวมทั้งเป็นโบราณสถานของชาวพุทธ มันเป็นบ้านสีฟ้าขาวที่ตั้งอยู่บนถนนที่มี     วิถีความเป็นไปอันเชื่องช้าอันตั้งอยู่ภายในอันประกอบด้วยใบไม้เขียวชอุ่มที่ที่ไก่เดินเล่นได้อย่างมีอิสรเสรี

The collection of toys that don’t actually add up to a million, but the breadth and charm of the toys makes for a fascinating trip into nostalgia. The Million Toy Museum was opened in 2008 by Krirk Yoonpun, an award-winning children’s book illustrator and professor of children’s literature at Silakarinviroj University.


ของเล่นสะสมมากมายที่ไม่ได้เพิ่มจำนวนมากถึงหนึ่งล้านชิ้นเสียจริง ๆ แต่ความกว้างและความมีเสน่ห์ของของเล่นเหล่านี้สร้างขึ้นเพื่อการท่องเที่ยวอันน่าหลงใหลได้เมื่อได้นึกถึง พิพิธภัณฑ์ล้านของเล่นเปิดในปี พ.ศ. 2551 โดยเกริก ยุ้นพันธ์ นักวาดหนังสือการ์ตูนสำหรับเด็กที่ได้รับรางวัลชนะเลิศ และยังเป็นทั้งศาสตราจารย์ด้านวรรณกรรมเด็กที่มหาวิทยาลัยศรีนครินทร-

Inspired by the Kitahara Tin Toy Museum in Japan, Yoonpun started collecting toys 20 years ago. Today the collection has amassed into a huge assortment of Thai and foreign toys, old, retro and more recent toys, as well as ceramics, furniture, fixtures and vintage objects from all over the world.


วิโรฒที่ได้รับแรงบันดาลใจจาก พิพิธภัณฑ์ของคีตาฮาราในประเทศญี่ปุ่น ยุ้นพันธ์เริ่มต้นสะสมของเล่นมานานเป็นเวลา 20 ปีที่ผ่านมา โดยในวันนี้การสะสมได้รวมเป็นของเล่นทั้งไทยและต่างชาติมากมายหลายประเภท มีทั้งแบบเก่า ย้อนยุค และ ของเล่นที่ผ่านมาจำนวนมากมาย เช่นเดียวกับเซรามิกส์ เฟอร์นิเจอร์ ของติดตั้ง และของวินเทจจากทั่วทุกมุมโลก

The most vintage toy dates to 1880. Godzilla, ET, Superman, and Astroboy are all represented alongside Shrek, Hello Kitty, tin soldiers, Buddhist amulets, and ancient shards of ceramic plates and decorative items. Traditional objects used in daily Thai life are featured next to toys from the Sukhothai, Ayutthaya and Rattanakosin periods in Thai history.


ของเล่นวินเทจที่สุดในยุค พ.ศ. 2423 คือ ก็อดซิลลา อีที ซูเปอร์แมน และเจ้าหนูพลังปรมาณูซึ่งทั้งหมดได้รับการจัดแสดงไว้ข้างเคียง เชร็ก ฮัลโหลคิตตี้ ทิน โซลเจอะ เครื่องรางของพุทธ และเศษกระจกโบราณของจานเซรามิกส์รวมทั้งของตกแต่ง อีกมากมาย สิ่งของดั้งเดิมที่มีการใช้ในชีวิตของคนไทยในแต่ละวันได้รับการจัดไว้เด่นหราถัดจากของเล่นจากช่วงสุโขทัย อยุธยาและรัตนโกสินทร์ในประวัติศาสตร์ของไทย

 


 

Address:

Moo 2, U Thong Rd., Tha Wasukri, Phra Nakhon Si Ayutthaya, Phranakhon Sri Ayutthaya 13000 Thailand

Hours: Sunday – Tuesday 9am – 4pm
Phone: +66 (0) 35-328-949/50

Emailmilliontoymuseum@hotmail.com
Websitehttp://www.milliontoymuseum.com/


ที่อยู่:

หมู่ 2 ถนน อู่ทอง ท่าวาสกรี พระนครศรีอยุธยา พระนครศรีอยุธยา 13000 ประเทศไทย

เวลาเปิดทำการ: วันอาทิตย์ – วันอังคาร เวลา 09.00 – 16.00 น.
หมายเลขโทรศัพท์: +66 (0) 35-328-949/50

อีเมลmilliontoymuseum@hotmail.com
เว็บไซต์http://www.milliontoymuseum.com

 

Contributor & Photographer:Jia Li


ผู้สนับสนุนช่างภาพ: Jia Li

 

You Might Also Like你可能会喜欢

The Colorful World of Lieu Nguyen

August 13, 2015 2015年8月13日

Lieu Nguyen was born in 1975 in Trà Vinh City, Vietnam, and graduated from the Ho Chi Minh University of Fine Arts. His works convey an aura of tranquility and demonstrates a passionate use of color. His brush strokes recreate the delicate beauty of flower petals, but at the same time have a vibrant dream-like energy.


Lieu Nguyen sinh năm 1975 tại Trà Vinh, Việt Nam và tốt nghiệp trường Đại học Mỹ Thuật Thành phố Hồ Chí Minh. Tác phẩm của ông toát ra vẻ yên bình và thể hiện việc sử dụng màu sắc một cách nồng nhiệt. Nét vẽ của ông tái tạo vẻ đẹp tinh tế của những cánh hoa, nhưng đồng thời ẩn chứa sinh lực như một giấc mơ sôi nổi, mạnh mẽ.

Nguyen often draws inspiration from the forest, which for him serves as a kind of sanctuary. Within it, life continues in all its different natural forms undisturbed and one can experience an intimate connection with nature.


Lieu thường lấy cảm hứng từ rừng, mà theo ông phục vụ như là một loại cung điện thờ. Trong phạm vi đó, cuộc sống vẫn tiếp diễn theo tất cả các hình thức tự nhiên khác nhau vốn có mà không bị xáo trộn và người ta có thể trải nghiệm sự kết nối mật thiết với thiên nhiên.

Lieu also finds inspiration from his own life experiences and memories. For him, the imagination has a strange and mysterious power that can transcend the monotony of everyday reality.


Ông cũng tìm thấy cảm hứng từ kinh nghiệm cuộc sống và những ký ức của chính ông. Đối với ông, trí tưởng tượng của con người có một sức mạnh kỳ lạ và bí ẩn vốn có thể vượt qua thực tế hàng ngày.

Contributor: Taylor Shen


Người đóng góp: Taylor Shen

You Might Also Like你可能会喜欢

The Photography of Shen Li

August 13, 2015 2015年8月13日

Shen Li is a young Chinese architect and photographer from Lianyungang in Jiangsu province. For Li, photography is not a tool to earn money, but rather is a way for him to document objects and moments to look at again in the future.


来自江苏连云港的谌利目前在上海工作、生活。他是一位建筑师、摄影师。摄影对他来说并不是挣钱的工具,拍下一个瞬间,或者一个东西,是为了日后可以再看。

The way Li sees his photography is very straightforward and closely tied to his everyday life. “I am a photographer who is curious about photography. My style probably falls somewhere between documenting and arranging.”


谌利形容自己的作品是很直接、很贴近生活的。“我是那种会对摄影保持好奇心的摄影师。要说我的摄影风格的话那就是介于记录和摆布之间吧。”

Looking at Li’s photography, it is perhaps this dichotomy between wanting to document the world as it is, but also arranging objects into a scene that is most intriguing. Certain images blur the line between these two styles of photography, until the subjects of the photos take on a nature of their own.


谌利的作品透着一种记录生活和摆拍中间的平衡感,而这一点是最吸引人的。他的某些作品使这两种摄影风格的界限变得非常模糊,你甚至分不清照片中的物体是一种自然状态还是摆拍。

According to Shen Li, the relationship between photography and everyday life is like “a simplified version of the relationship between oneself and everything else outside of that.” In essence, Li’s art is all about documenting, capturing, saving and observing life as it is.


说起摄影和生活的关系,谌利说这种关系像是与自己之外的所有对象相处模式的简化版。记录、抓拍、存档以及观察生活,这就是谌利的摄影作品的全部意义。

Contributor: Taylor Shen


供稿人:Taylor Shen

The Voice of Teshima Aoi

August 12, 2015 2015年8月12日

“Healing.”

This is the word heard most often when talking about Teshima Aoi’s voice. People who live in a city can experience a great deal: love, intimacy, stressful jobs, and a fast-paced life. There has to be a time for rest and relaxation. Otherwise how can you get up every day and hop on the subway in the morning?


「癒し。」

これが手嶌葵さんの声を説明するのに最も頻繁に使われる言葉です。都市に住んでいる人々は、愛、親密さ、ストレスのたまる仕事やテンポの速い生活など多くのことを体験します。そのため休息やリラックスのための時間が必要です。それがなければ、毎朝起きて地下鉄に飛び乗る元気など湧かないでしょう。

It has been almost ten years now since Teshima first became well-known. Ten years ago also happened to be the height of Studio Ghibli’s popularity, with the huge successes of Hayao Miyazaki’s Spirited Away and Howl’s Moving Castle. In 2006, Tales from Earthsea finally came to theaters and unexpectedly brought the previously unknown Teshima Aoi, who was then just a high-school student, into the spotlight.


手嶌さんが最初に有名になったのは、10年くらい前です。10年前といえば、宮崎駿監督の「千と千尋の神隠し」と「ハウルの動く城」の大成功で、ちょうどスタジオジブリの人気が最頂点に達したときです。2006年には、「ゲド戦記」がやっと劇場で公開され、予期せずに、当時、無名の高校生だった手嶌葵さんにスポットライトが当たるようになりました。

Most people started following Teshima after hearing “Therru’s Song” from Tales from Earthsea, which then became her first hit song. When the director Goro Miyazaki insisted on having Teshima Aoi, still in high school at the time, sing the theme song for his film, media reports all covered the story, with the headlines, “High School Student Hits Fame”. Yet after the stunningly beautiful start to “Therru’s Song”, all doubts about the new musician vanished. Teshima’s voice combines the pure, gentle, quiet, and strong into one sound: smooth, but not weak. To use a description from Japanese, hiding within Teshima Aoi’s sound is a “piercingly cold softness.”


多くの人は、手嶌さんの最初のヒット曲となった「ゲド戦記」の「テルーの唄」を聴いて、彼女のファンになりました。宮崎吾朗監督が、当時、高校生であった手嶌葵さんに映画の主題歌を歌わせることを主張した際、マスコミは、「高校生が有名に」という見出しで、彼女について報道しました。しかし、「テルーの唄」の驚くほど美しい歌い出しを聴いたあと、この新人ミュージシャンについてのすべての疑問が消えました。手嶌さんの声は、純粋な、穏やかな、静かな、強力な音を1つに組み合わせるので、滑らかですが、弱くはありません。日本語の説明を借りると、手嶌葵さんのサウンドの中に隠れているのは「刺すような冷たい柔らかさ」です。

As these ten years have gone by, from a small group of Studio Ghibli fans to the streets of Shanghai where at all times “The Rose” can be heard, more and more people began to know Teshima’s name. Teshima Aoi is grateful for her Chinese fans who have supported her since before she became famous, and in return she has constantly worked hard to explore new possibilities and challenges in her music career. In 2014, Teshima released her album Ren’dez-vous, which possesses very strong imagery and a sense of her more mature self. In the same year, Studio Ghibli’s production department announced its retirement for the time being.


10年という月日が経ち、スタジオジブリファンの小さなグループから、「ローズ」が常に聞こえる上海の街まで、より多くの人々は、手嶌さんの名前を知るようになりました。手嶌葵さんは、彼女が有名になる前から応援してきた中国のファンに感謝しています。また、自身の音楽キャリアの中で新たな可能性と課題を探るために常に懸命です。2014年には、手嶌さんは、非常に強いイメージとより成熟した自己の感覚を示すアルバム「Ren’dez-vous」をリリースしました。同年、スタジオジブリは、当分の間、制作部門を休止すると発表しました。

August of 2015, Teshima Aoi held her first concert in mainland China. Looking out at her fans, she seemed a bit nervous at first, repeating in Chinese, “Xiexie, xiexie” (“Thank you, thank you”). Outfitted in a dress, Teshima was her usual shy self as she performed alongside her band members. The band’s other performers from Japan were one guitarist and a keyboardist. With a simple underscore, the sound of “Therru’s Song” seemed no different from its original, ten years prior. After performing “The Rose” and “La Vie En Rose”, there was another Studio Ghibli theme song, “Summer of Farewells” from the film From up on Poppy Hill:

“If I call your name under the sunset, will we be able to meet again.”

Below the stage there were fans following along with their glow sticks, swaying back and forth.

At least we have Teshima Aoi’s voice to carry us along.


20158月、手嶌葵さんは、中国本土での初めてのコンサートを開催しました。集まった観客を見ながら、彼女は、最初は少し緊張しているようで、中国語で「謝謝、謝謝」と繰り返しお礼を言いました。ドレスを着た手嶌さんは、いつものように恥ずかしがり屋の自身のままで、バンドメンバーと共演しました。バンドの他の日本からの出演者は、ギタリストやキーボーディスト一人ずつでした。シンプルなアンダースコアで、「テルーの唄」のサウンドは10年前のオリジナルと何ら変わりないようでした。「ローズ」と「ラヴィアンローズ」を演奏した後、もう一つのスタジオジブリ作品「コクリコ坂から」の主題歌「さよならの夏」を披露しました。

「夕陽のなか呼んでみたらやさしいあなたに逢えるかしら。」

ステージの下では、音楽に合わせ前後に揺れるグロースティックを手にしたファンの姿がありました。

少なくとも手嶌葵さんの声のおかげで感激です。

Neocha: I heard that when Studio Ghibli approached you to do voice-over and recording for Tales from Earthsea, you declined at first. What later changed your mind to take part in the film?

Teshima Aoi: When the film’s director, Goro Miyazaki, first contacted me, I was still in high school at the time, and I wasn’t prepared to enter into a career in music. I initially wanted to wait longer before entering the music world, but Goro was very persistent, and I later realized that with his help, it would be an easier process. So in the end, I took the opportunity.


Neocha: スタジオジブリから「ゲド戦記」のボイスオーバーとレコーディングのお話しがあった際、最初はお断りしたそうですね。その後、映画に参加すると気が変わったきっかけは何ですか?

手嶌葵: 宮崎吾朗監督から連絡があった当時、私は、まだ高校生でしたので、音楽業界に入る心構えがありませんでした。最初は、音楽の世界に入る前にまだ時間が必要だと考えたのですが、宮崎監督は非常に粘り強く、その後、彼の助けを借りれば、簡単なプロセスになることに気づきました。そこで結局、その機会を活かしました。

Neocha: What does music mean to you?

Teshima Aoi: Since I was young, I have always listened to the music in movies, on the radio, and in TV shows, and I would sing along. Those were wonderful days. Even though I never thought of becoming a singer when I was growing up, I have always had a passion for singing. Later as I grew older, I found out quite luckily that others liked to hear me sing, and that gave me all the confirmation I needed to pursue singing.


Neocha: 音楽はあなたにとってどんな意味がありますか?

手嶌葵: 幼いときから、いつもラジオ、テレビ番組、映画で音楽を聴いて、一緒に歌ってきました。それは今思うと素晴らしい日でした。子どものときには、歌手になるなんて夢にも思いませんでしたが、いつも歌うことについて情熱を抱いていました。その後、成長するにつれ、非常に幸運なことに、他の人は私が歌うのを聴くのが好きだということがわかったので、歌うことを探究する決心がつきました。

Neocha: What is different about your new album Ren’dez-vous from all your previous work?

Teshima Aoi: This album has many songs about love and many songs that are about the feeling of being heartbroken. It has already been ten years since I began my music career, so I wanted to show the another more mature side of myself through this album.


Neocha: 新アルバム「Ren’dez-vous」は、ご自身の以前の作品と比べるとどう違いますか?

手嶌葵: このアルバムには、愛と失恋の気持ちについての曲が多く収録されています。音楽活動を始めて10年になりますので、このアルバムを通して自分のより成熟した側面をお見せしたいと思いました。

Websiteaoiteshima.com

 

Contributor: Taylor Shen
Photographer: Ka Xiaoxi


ウェブサイトaoiteshima.com

 

供稿人:Taylor Shen
フォトグラファー:Ka Xiaoxi

You Might Also Like你可能会喜欢

The Origami Works of Cochae

August 11, 2015 2015年8月11日

Hailing from Okayama, Japan, the origami design duo Cochae first got their name from a centuries-old folk song “Kochae-Bushi”. The term “kochae” has multiple meanings, such as “please come here”, “this place is great” or “welcome newcomers”.


沖縄出身の2人組み折り紙デザインユニットCochae(コチャエ) は、何世紀も昔の民謡「コチャエ節」から最初にその名をとりました。「コチャエ」という言葉には、多くの意味があります。例えば、「こちらへ来てください」、「この場所は素晴らしい」、(新しく来た人に)「ようこそ」などです。

Not limited to just paper, Cochae also make origami with denim, discarded magazines, photographs and other kinds of materials. They often experiment and work with collage and illustration as well.


Cochae は、紙の他にデニム生地、廃棄された雑誌、写真やその他の素材でも折り紙を作ります。コラージュやイラストの実験をしたり、作業をしたりすることもよくあります。

The Cochae duo enjoy designing works that possess a strong Japanese aesthetic. From graphic design to product design, and even the creation of an origami app, imagination and creativity extend through their work.


Cochae の2人組みデザインユニットは、強い日本的な美意識のあるデザイン作業を楽しんでいます。グラフィックデザインからプロダクトデザイン、そして折り紙アプリの制作に至るまで、想像力と創造性は作業を通して広がります。

Website: cochae.com
Facebook~/cochaecochae

 

Contributor: Taylor Shen


ウェブサイト:cochae.com
フェイスブック:~/cochaecochae

 

投稿者:Taylor Shen

You Might Also Like你可能会喜欢

Nguan, Photographer

August 11, 2015 2015年8月11日

Nguan is a Singaporean photographer who takes dreamy candy-colored photos of daily life in Singapore, captured in a meditative stillness. Pink-hued and hazy, his photos show life in the city in the most delicate of colors.


Nguan是来自新加坡的摄影师,他用梦幻的糖果色捕捉日常生活中的的宁静。Nguan的作品透出的粉色系和朦胧的感觉展现了城市中最细微的色彩。

Born and raised in Singapore, Nguan went to film school at Northwestern University in Illinois in the US. He originally started taking photos as a way of note-taking for screenplays that were left unwritten. Since then, his projects range all over the world from Tokyo to Coney Island. His distinctive eye captures hypnotic and gentle images that let the viewer linger on moments in-between daily life.


作为土生土长的新加坡人,Ngua曾远赴美国伊利诺伊州西北大学的电影学院深造。起初,他拍照只是为潜在剧本的创作而记录画面,那之后,从东京到康尼岛,他的创作范围越来越广。他用自己独特的视角记录下那些充满催眠、温柔感的画面,带观者领会生活中未曾发现的那些瞬间。

Some of Nguan’s projects include urban cityscapes, holidays at the beach, Singapore’s brothel district, Tiananmen during the Olympics, and more. Loneliness, isolation, yearning, and beauty in the ordinary are consistent themes.


从孤独的城市到度假的海滩,到新加坡的妓院区再到奥运会时期的天安门广场,他用相机创作了很多主体的作品,寂寞、孤立、憧憬以及日常的美是这些作品中不变的主题。

His method of shooting with a large, medium-format camera and fixed lens to produce his images seems at odds with the voyeuristic quality of his work. However, Nguan’s approach is about making connections with strangers and documenting “the decisive glance”. “True voyeurs aim to escape notice; my preference is to be caught in the act of looking”.


Nguan喜欢用大、中画幅的定焦头相机创作,这种创作方式似乎不太适合表现他作品中的偷窥感。不过,Nguan说这种方式是为了建立陌生人和“决定性一瞥”之间的联系。“真正的偷窥反而是避免去注意拍摄对象,我更喜欢记录‘看’这个动作。”

Shanghai Street Stories

August 11, 2015 2015年8月11日

Shanghai Street Stories is the blog of the formerly Shanghai-based Singaporean photographer Sue Ann Tay. The blog focuses on heritage architecture, communal living, and the local sites and sounds of old Shanghai. 


上海街头故事》是一位以前住在上海的新加坡摄影师苏安茶的博客。这个博客聚焦历史建筑、公共生活、当地特色地方和老上海之音。

Full of beautiful photography combined with intimate anecdotes and interviews, Shanghai Street Stories delves beyond the glossy futuristic metropolis to show a rapidly disappearing old world in Shanghai’s old lilongs and alley neighborhoods.


充满着美丽的画面结合私密的奇闻逸事和访谈,“上海街头故事”深入光鲜未来都市,展现予人一个正在迅速消失的上海旧弄堂世界。

From posts about Shikumen architecture and the influence of art deco, to historical Japanese comfort houses in the Hongkou district, the blog mixes photojournalism with fascinating academic references and historical photographs.


从石库门建筑和装饰派艺术的影响,到虹口区的旧时日本慰安所,博客在新闻摄影中融入迷人的学术性参考和历史照片。

Portrait of a Street Barber

August 11, 2015 2015年8月11日

 

无法观看?前往优酷

Under the bridge, along the highway overpass in Shanghai, there is a simple man who has been giving street-side haircuts for decades. This is a video portrait of a Shanghai street barber.


这是一个关于一位理发老师傅的故事,他在上海某高架桥下摆摊给人理发,数十年如一日。

Contributor: Jia Li
Videographer: Jia Li


供稿人: Jia Li
视频摄影师: Jia Li