Taiwan, Then & Now

July 17, 2017 2017年7月17日

Taipics is a digital archive of images chronicling the history of Taiwan. From portraits of aboriginal headhunters to historical images of Ximen before it turned into the shopping mecca that it is today, the comprehensive index of historical images has been diligent compiled by American expat Marc Plumb. Now boasting over 8,000 images of Taiwan’s past, the website is a cove of cultural treasures that document the people and moments that have shaped the island into what it is today. Scroll down to see a selection of some of our favorite images.


Taipics 是一个通过图片记录台湾历史的网站。从原住民头号猎手的画像,到台北西门在变成如今的购物中心之前的历史景象,居住在台湾的美国人Marc Plumb搜集了超过8000张有关台湾的历史画像,记录这个宝岛过去的人与时刻,可以说是台湾的一个文化宝藏。下面来欣赏一下我们挑选的画像。

Website: taipics.com

 

Contributor: David Yen


网站: taipics.com

 

供稿人: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

The Cambodian Circus

July 14, 2017 2017年7月14日

 

无法观看?前往优酷

Siem Reap is perhaps best known as the relaxed resort town, located near the world-famous Angkor temples. But beyond the ruins of the spectacular temples, there is another unmissable attraction on the very western outskirts of the city. At the very west end of Sok San Road, near the intersection of Phare Circus Ring Road, is Phare, the Cambodian Circus. It is arguably the best, most authentic, and thrilling night of entertainment you will experience in Cambodia.


暹粒是柬埔寨热门度假胜地,附近就是举世著名的吴哥窟。但是,除了那些壮观的寺庙古迹, 这座城市西部郊区还有另一处不容错过的景点——在Sok San路的最西侧, 与环形公路交界的Phare, the Cambodian Circus马戏团。在这里,你可以体验到柬埔寨最优秀、最正宗的表演,度过一个最激动人心的夜晚。

Photographer: Aaron Santos
Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Aaron Santos

Phare is an unforgettable experience that brings together theater, music, dance, acrobatics, and the circus to tell uniquely Cambodian stories. More than simply a circus or an entertaining show of acrobatics, the way that the performance unfolds can be surprising for first-time spectators. The stories are all distinctly Cambodian, based on either folk stories or modern dramas that are set in a post-Khmer Rouge era Cambodia.


Phare马戏团的表演汇集戏剧、音乐、舞蹈、杂技和马戏团,以令人难忘的方式,讲述柬埔寨特色的故事。它所呈现的不仅仅是马戏团或杂技表演,对于第一次观看其表演的观众来说,它的表演方式充满了惊喜。表演中所演绎都是后红色高棉时代的柬埔寨所发生的故事,既有民间传说,也有现代戏剧。

Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Peter Phoeng

Many of the shows are inspired by the real-life experiences of the Phare artists. Sokha deals with themes such as post-war trauma and the rehabilitative powers of art, while Khmer Metal takes the audience on a wild journey through the grungy world of Phnom Penh’s rock scene. Other shows like Sokrias (Eclipse)  and Preu (Chills)  are based on traditional Cambodian folk tales but are reinterpreted in a playful and modern way. Almost all of Phare’s shows, however, deal with serious issues like the war, poverty, discrimination, bullying, and post-traumatic stress for the many Cambodians who survived life under the Khmer Rouge.


许多表演的灵感均来自于Phare艺术家们的真实生活体验。《Sokha》 探讨战后创伤和艺术治愈力量的话题, 而《Khmer Metal 》则让观众领略了金边的地下摇滚音乐,体验一场狂野的音乐旅程。而其它的表演, 如《Sokrias(Eclipse)》和《Preu(Chills)》则是改编自柬埔寨的传统民间故事, 以俏皮和现代的方式重新诠释。然而, 几乎Phare的所有节目都是与严肃的话题相关的,譬如战争、贫困、歧视、欺凌和许多经历红色高棉时代幸存下来的柬埔寨人们所承受的战后创伤和压力。

Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Maureen Ow
Photographer: Maureen Ow

Even in modern Cambodia, and especially in the rural villages, one in every five Cambodians still lives in poverty. In addition to producing high-quality shows, Phare is on a social mission to help bring the country’s many underprivileged children and their families above the poverty line by providing them with free professional arts training. All of the performers at Phare are graduates from Phare Ponleu Salpak, an NGO art school based in Battambang.


即使在今天的柬埔寨, 特别是在农村地区, 每五位柬埔寨人中就有一位仍然生活在贫困之中。所以,Phare 除了制作高质量的表演外, 还在实践一项社会使命——通过向贫困儿童提供免费的专业艺术培训, 帮助他们和他们的家庭脱离贫困。Phare马戏团的所有表演者都是毕业于Phare Ponleu Salpak学校,这是一所位于柬埔寨马德望的非政府组织的艺术学校。

Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Peter Phoeng

Phare Ponleu Salpak (PPSA) provides free training to children in Battambang, Cambodia, with many of their students going on to perform at Phare in Siem Reap. The school in Battambang was first founded in 1994 by nine young Cambodian men after the fall of the Khmer Rouge. Taking the art training that they learned at a refugee camp, they returned home and offered free drawing classes to children and the local community. Soon after, they opened their own art school, providing vocational arts training in the visual arts, and later expanding to performing arts.


Phare Ponleu Salpak (PPSA) 为马德望的儿童提供免费培训, 他们中的许多学员之后会进入暹粒的 Phare Circus马戏团表演。这所学校是红色高棉垮台后,由九名年轻的柬埔寨男子于1994年成立的。他们在难民营中接受艺术训练, 返回家园后又向街头流浪儿童和当地社区提供免费绘画课程。不久之后, 他们就开设了自己的艺术学校, 提供视觉艺术方面的职业艺术训练, 后来又加入了表演艺术。

Photographer: Peter Phoeng

The energy and passion of the young circus artists at Phare Circus will undoubtedly impress and move everyone who comes to experience the show. It is a testament to the transformative and rehabilitative nature of art. While there are many things to do while in Siem Reap, such as visiting the Angkor temples, Ta Prohm, Tonle Sap, or the Old Market and Pub Street – a visit to the city would not be complete without also experiencing Phare, the Cambodian Circus. Be sure not to miss it!


Phare Circus马戏团年轻表演者的能量和激情一定能打动每一位观众,它很好地诠释了艺术的治愈和改造的力量。虽然,暹粒有许多值得参观的地方,譬如吴哥寺庙、塔布茏寺、 洞里萨湖、旧市场和酒吧街, 但是如果没有去看一场Phare Circus马戏团的表演,你的柬埔寨之旅可以说是不完整的,所以千万不要错过了哦!

Photographer: Peter Phoeng
Photographer: Caroline Guillet
Photographer: Scott Sharick

Address:
Phare Circus Ring Road (South of intersection with Sok San Road)
Siem Reap, Cambodia

 

Phone: +855 (0) 15 499 480

Websitepharecircus.org
Facebook: ~/PhareCambodianCircus
Instagram@pharecambodiancircus

 

Contributor & Videographer: Leon Yan
Images Courtesy of Phare Circus


地址:
柬埔寨,暹粒
Phare Circus Ring Road (南侧与Sok San Road交界)

 

电话: +855 (0) 15 499 480

网站pharecircus.org
脸书~/PhareCambodianCircus
Instagram@pharecambodiancircus

 

供稿人与视频摄影师: Leon Yan
图片由Phare Circus提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Vois Sur Ton Chemin

July 13, 2017 2017年7月13日

Freckles on an exposed back, the tinge of red on sun-kissed necks, squinting from the brightness of the afternoon sun – these summery vibes all present themselves in the fashion photography series Vois sur ton chemin by Chinese photographer Leslie Zhang. Translated, the french phrase vois sur ton chemin means “look to your path.” The name of this series is taken from the featured song of the French film The Chorus, a song that originally intended to encapsulate the joys of childhood and the sadness of its fleeting nature, which is the exact mood that Zhang intended to introduce in his photos.


背上的小雀斑,晒到发红的脖子,阳光下睁不开的眼睛,这些带着盛夏故事的照片来自中国摄影师Leslie Zhang今年的时装摄影系列《Vois sur ton chemin》,中文译为遥望你的路途。这也是法国电影《放牛班的春天》中一首法国童谣的歌名,歌词描写了童年的欢乐转瞬即逝的伤感,这也正是Leslie Zhang想要拍摄的意境。

To create Vois sur ton chemin, Leslie worked with stylist Austin Feng to find a suitable 13-year-old-model. The outfits used in the photo series were all from Loewe’s past menswear collections, which were designed by Jonathan Anderson. Outfitting these young kids with luxury fashion was an idea that Zhang conceived. The entire series is based on memories that often arose in his mind – memories of rivers, reeds, and flocks of sheep – which all came from his childhood days when he would visit his grandparents at a small lakeside town during the summer. Subconsciously, these childhood summer days have lent a large influence on his photography and can be seen in much of his work. Scroll down and check out more images from the photo series below.


这组相片中,Leslie Zhang和造型师Austin Feng找来年仅13岁的少年模特。相片中的时装都是出自Jonathan AndersonLoewe品牌设计的往季男装。让少年模特演绎高级时装,也是摄影师Leslie Zhang构思了很久的想法。他记忆中常闪回一些片段,是小时候回到长江边上的小镇,与外公外婆一起度过的暑期时光。在他脑中,江河、芦苇和羊群等自然元素,构成了他对夏天最鲜活的记忆,也默默地影响着他现在的摄影风格。下面和Neocha一起走进Leslie Zhang镜头下的盛夏光年吧。

Websitelesliezhang.com
Weibo
: ~/zhangleslie
Instagram@lesliezhang1992

 

Contributor: Ye Zi


网站lesliezhang.com
微博
~/zhangleslie
Instagram@lesliezhang1992

 

Contributor: Ye Zi

You Might Also Like你可能会喜欢

Backstage at Kenzo S/S 2018

July 12, 2017 2017年7月12日

Recently, Kenzo debuted their 2018 Spring/Summer men’s and women’s collection at Paris Fashion Week. The collection was inspired by renowned musician Ryuichi Sakamoto and supermodel Sayoko Yamaguchi, two Japanese icons. One of the most striking aspects of the Kenzo runway show was the casting – the entire roster of models was comprised solely of Asians. “We took a really directional casting this season,” said Humberto Leon, Kenzo’s co-designer. He says the deliberate casting of an all-Asian roster was a way for him and co-designer Carol Lim to reflect how they drew inspiration from Sakamoto and Yamaguchi and wasn’t exactly an act of fashion rebellion. Scroll down and check out more backstage snaps of the show by fashion photographer Yann Morrison below.


近日,Kenzo于巴黎时装周首度发表其2018年春夏男女装新品,此系列设计灵感来源于两位日本国宝级艺术家——音乐大师坂本龙一 Ryuichi Sakamoto)和已故的日本时尚界传奇模特山口小夜子Sayoko Yamaguchi)。引人注目的是,Kenzo此次发布会采用了清一色全部亚洲模特。这一季的模特试镜我们有明确的目标性。” 品牌主设计师Carol LimHumberto Leon决定这次发布采用全亚洲模特阵容。这并不仅仅是一个时尚反叛行为,也是因为亚洲模特能让我们更好地投射本季设计的灵感主题———那就是致敬坂本龙一和山口小夜子这两位灵感缪斯。”下面一起随摄影师Yann Morrison的镜头走进Kenzo后台看看这些秀场上的亚洲面孔。

Contributor: Ye Zi
Images Courtesy of Yann Morrison


供稿人: Ye Zi
图片由 Yann Morrison提供

You Might Also Like你可能会喜欢

My Boy

July 12, 2017 2017年7月12日

 

无法观看?前往优酷

The printmaking studio Sticky Fingers was formed when the lead guitarist and founder of The Cambodian Space Project Julien Poulson was introduced to local screenprinter Heng Visal at The 1961 in Siem Reap. At the time, the point of the studio was simply to produce gig posters for and shape the visual look of The Cambodian Space Project, a psychedelic rock band from Phnom Penh that has been leading the country’s cultural revival.


乐队The Cambodian Space Project的创始人和主吉他手Julien Poulson在柬埔寨暹罗的The 1961认识当地丝网版画家Heng Visal,然后成立了版画工作室Sticky Fingers。刚开始,工作室的重点只是在于制作演出海报以及优化The Cambodian Space Project的视觉呈现效果。来自金边的迷幻摇滚乐队The Cambodian Space Project一直志在引领着这个国家的文化复兴。

IdleBeats is a Shanghai-based independent screenprint studio, founded by the Chinese artist Nini Sum and the German artist Gregor Koerting. They are well-known at home for their fresh and soulful print art, and their love of exploring different art mediums. In addition to making prints, Nini and Gregor also create illustrations, paintings, comic books, sculptures, and other kinds of experimental artwork. Last year in November, IdleBeats initiated a collaborative silkscreen exhibition series Tale of Two Cities, the first of which featured the print studio Frenchfourch from Paris.


位于上海的独立丝网版画工作室IdleBeats由中国艺术家Nini Sum和德国艺术家Gregor Koerting创立。他们因充满灵魂的新兴版画艺术,以及探索不同艺术媒体的热情而在国内享有一定知名度。 除了版画之外,Nini和Gregor也创作了一系列实验性作品,包括插图、绘画、漫画、雕塑等。去年十一月,IdleBeats发起协作性丝网版画展览系列——“双城记”,其中首站以来自巴黎的印制工作室Frenchfourch为主打特色。

This year’s edition of Tale of Two Cities sees Phnom Penh’s Sticky Fingers and Shanghai’s IdleBeats come together to collaborate on a colorful and fun print entitled My Boy. The artists from both sides designed and printed the silkscreen prints all in the course of one searingly hot day at Julien Poulson’s studio in the sleepy town of Kampot, Cambodia. Incorporating found Khmer typography, iconic pop art from Cambodian packaging, and multiple layers of bright bold colors, the print is a delightful and eye-catching mix of both studio’s visual styles.


今年的”双城记”展览由金边的Sticky Fingers和上海的IdleBeats携手,共同创作出色彩缤纷鲜艳和充满趣味的版画作品:《My Boy》。两边艺术家来到柬埔寨Julien Poulson的工作室,在这个寂静小镇Kampot异常炎热的天气下,设计并印制出最后成品。作品中融入了高棉的版式设计和柬埔寨包装上的标志性波普艺术,并大胆用色彩层层叠加,同时融合了两个工作室的视觉风格,既赏心悦目且让人眼前一亮。

My Boy can now be purchased at the Neocha Shop. Each print was screen printed in four layers of red, yellow, blue, and black, on 300gsm unbleached Earth paper, in a limited edition of 40. If you live in or happen to be in Shanghai, the opening of this year’s edition of Tale of Two Cities #2  will happen this Saturday, December 10th. In addition to the unveiling of the collaboration print My Boy, IdleBeats will release their latest print series, as well as work from Sticky Fingers. There will be a special 20% discount on all prints for those attending the opening event! Details about the event are listed below.


作品《My Boy现在可以在新茶网的商店里购买。每个成品都在300克平方米的原色纸上以红、黄、蓝、黑四层丝网印刷,限量制作40张。若你在上海生活或恰好路过,可以考虑去参加今年的”双城记”#21210日(星期六)的开幕式。除了揭开合作成品《My Boy》的面纱外,IdleBeats将发布其最新的印制系列作品,另外也会展出Sticky Fingers的作品。对于参加开幕式的朋友,购买任何产品将享有20%的特殊优惠!更多活动详情见下表。

To pay via PayPal or international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.


如需使用PayPal或国际信用卡支付,请转至我们的Shopify页面;如需使用支付宝或微信支付,请至我们的微店

/**/


Sticky Fingers x IdleBeats的《My Boy》

¥400

立刻购买

Details:

  • Edition size: 40
  • Screenprint size: 39 x 46cm
  • Number of colors: 4
  • Paper: 300gsm unbleached Earth paper
  • Price: $60 for single print without frame

 

Event: Tale of Two Cities #2
Opening: Saturday, December 10, 2016, 1 ~ 7 pm
Exhibition Dates: December 10, 2016 ~ January 9, 2017

 

Address:
Base – Classroom
Building 2
No. 65 Songyuan Road (Entrance on Huangjincheng Dao)
Changning District, Shanghai
People’s Republic of China


详情:

  • 发行数量: 40
  • 制品尺寸: 39 x 46cm
  • 颜色数: 4
  • 纸: 300克本白大地纸
  • 价格: ¥400无框架单张

 

活动名称: “双城记” #2
开幕时间: 星期六,2016年12月10日,下午1点至7点
展览日期: 2016年12月10日——2017年1月9日

 

地址:
中国
上海市长宁区
宋园路65号(由黄金城道入)
2号楼
Base – Classroom

Website: idlebeats.com
Facebook~/stickyfingersartprints

 

Contributor, Photographer & Videographer: Leon Yan


网站: idlebeats.com
脸书~/stickyfingersartprints

 

供稿人,图片摄影师与视频摄影师: Leon Yan

You Might Also Like你可能会喜欢

Swan Song of the Badlas

July 11, 2017 2017年7月11日

The city of Lucknow has historical roots of being a cradle of art and literature in India. Inspired by the cultural backstory of his hometown, documentary photographer Taha Ahmad sought to celebrate the city’s rich heritage. This led to Swan Song of the Badlas, a photo series that documents the plight of local artisans who are attempting to preserve a dying tradition.


纪录片摄影师塔哈·艾哈迈德(Taha Ahmad)的家乡勒克瑙(Lucknow)是印度的艺术和文学中心。深受当地文化传统的启发,Ahmad试图探索其丰富的历史根源。他的摄影作品系列《Swan Song of the Badlas》赞颂了勒克瑙的文化遗产,并展示了努力传承即将失传的传统文化的人们所面临的困境。

Swan Song of the Badlas takes a look at the disappearing art of mukaish badla, a form of embroidery that was once prosperous in Lucknow during the 18th century. This art, which involves inserting threads of gold and silver into fabric, was originally used to beautify chikankari, another form of embroidery that also originated in Lucknow but remains quite well known throughout India.


《Swan Song of the Badlas》深入展现了即将失传的Mukaish badla艺术。这是勒克瑙当地一种特色刺绣形式,在18世纪曾风靡一时。这种刺绣艺术将金线和银线编织于织物中,最初是用来美化另一种勒克瑙特色刺绣形式chikankari。Chikankari至今在印度依然颇受欢迎。

Mukaish badla, however, was much more niche. The extravagance of using precious metals as embellishment meant that only the ruling class of the city sought after it in the past. But at the craft’s peak, the number of artisans (or badlas) in town reached upwards of 3,000. Today, there are less than 25 practitioners of the craft left in Lucknow, most of whom are over the age of 65. “Their population is dwindling, and soon, in not more than 20 or 25 years, they will become a part of history that can only be recalled in a poignant daydream or through visual imagery,” Ahmad wistfully says.


然而,Mukaish badla艺术更为小众,作为一种奢华的装饰,只有当地的统治阶级才有资格拥有。因此,这种刺绣艺术未能像chikankari一样走出当地,传播到印度其它地方。但是在巅峰时期,当地会有3000多名会这种刺绣工艺的手工匠(或称badlas)。现在,在勒克瑙只有不到25名会这种刺绣工艺的手工匠,其中绝大多数都已经在65岁以上。“会这种刺绣工艺的人越来越少,可能不用20年或25年,他们就会成为历史的一部分,只存在凄凉的白日梦或视觉图像的回忆中。“Ahmad担忧地说道。

The remaining artisans, who have devoted their whole lives to the art, make an abysmal wage of anywhere between two and three U.S. dollars per day. Their work can last up to ten hours per day and everything is done in small, suffocating rooms. Ahmad’s dramatic, black-and-white photo series is an intimate vignette of these surviving craftsmen, revealing their struggles, their plights, and their resiliency in fighting to maintain an art that’s being washed out by the waves of time. Scroll down to see more photos from the series.


那些剩下的手工匠将他们的一生倾注在这种艺术中,每天却只能挣得两至三美元的微薄收入。他们每天在小得令人窒息的房间工作,有时甚至长达十个小时。Ahmad以充满戏剧性的黑白摄影作品,讲述了这些幸存的手工匠的故事,近距离展现他们的挣扎,他们的困境,以及他们在努力保护这种快要被时间浪潮卷走的艺术时所展现的韧力。一起来欣赏这个摄影系列中的其它作品吧。

Artpil~/taha-ahmad
Facebook~/taha-ahma

 

Contributor: David Yen


Artpil: ~/taha-ahmad
脸书: ~/taha-ahma

 

供稿人: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

Portrait of a Beijinger

July 10, 2017 2017年7月10日

Portrait of a Beijinger is a four-part video series, created by writer and editor Tom Fearon and filmmaker Abel Blanco, which documents the lives of ordinary Beijingers with extraordinary stories. Scroll down to watch all four episodes.


《北京人肖像》(Portrait of a Beijinger)是由作家兼编辑的Tom Fearon和电影制作人Abel Blanco共同创作的纪录片系列,共四集,记录了生活在北京的四位普通人和他们不普通的故事。继续阅读,和我们一起观看《北京人肖像》全片。


Episode 1 – “Beneath the Makeup”

 

无法观看?前往优酷

Episode 1, “Beneath the Makeup,” follows Liu Xinran, a self-taught Peking opera performer who specializes as a nandan, or man who performs female roles on stage. Away from the stage, he has been a passionate collector of cola cans for almost two decades.


第一集《脸谱之下》(Beneath the Makeup)的主角是刘欣然,他是一名自学成才的京剧男旦表演者,即男性演员饰演戏剧中的女性角色。舞台之外,他一直热衷于收藏可口可乐罐头,已经收集了近二十年。


Episode 2 – “Call of Duty”

 

无法观看?前往优酷

The following episode, “Call of Duty,” follows Yang Guoqing, a deli owner who discovered relics from the largely forgotten Battle of Nankou while he was camping by the Great Wall in 2008. Since then, he has used his metal detector to recover more than 3,000 military relics, which are displayed in his makeshift basement museum. Mr. Yang seeks to educate future generations about the cost of war and the value of peace, particularly amid growing modern tension between China and Japan.


在第二集《使命召唤》(Call of Duty)中,他们采访了杨国庆,一位熟食店老板。2008年,他在长城野营时,发现了一些属于那场被世人遗忘的南口战役的遗物。从此之后,他用自己的金属探测器,一共发现了 3000 多件战争遗物,并放在自己的临时地下室博物馆中展览。杨先生希望能教育子孙后代有关战争的代价和和平的可贵,特别是如今中日日趋紧张的局势下。


Episode 3 – “Raise the Red Flag”

 

无法观看?前往优酷

Episode 3, “Raise the Red Flag,” follows Luo Wenyou, a man who turned his back on a promising career in the civil service in 1978 to pursue his passion for cars. In the following decades he ran several successful businesses, investing huge sums of money to buy more than 200 rare vehicles displayed today at his personal museum in the northeast outskirts of Beijing. For many Chinese visitors to the museum, the most popular cars are the Hongqi sedans once owned by China’s most famous (and infamous) politicians. Luo explains the unique story behind each vehicle, including Mao Zedong’s 10-meter limousine, and the reasons Hongqi is the automotive embodiment of national pride.


在第三集《红旗高高挂》(Raise the Red Flag)中,他们采访了国产老爷车收藏家罗文有。1978年,罗文有放弃公务员事业,转而追随自己对汽车的热情。在接下来的几十年里,他经营了几家成功的企业,投入巨额资金,购买了超过200辆珍罕的古董车。现在,这些古董车就陈列在他位于怀柔的私人博物馆中。最受当地游客欢迎的是中国最著名(和臭名昭着的)政治家曾坐过的红旗轿车。罗文有解释了每辆车背后的故事,包括毛泽东的10米豪华轿车,以及为什么红旗汽车是一个让中国人自豪的品牌。


Episode 4 – “Woman of Tai Chi”

 

无法观看?前往优酷

For the final episode of the documentary series, they ended with “Woman of Tai Chi.” In the episode, they follow Lu Yan, who was the youngest member of the Beijing Wushu Team when she joined during the Cultural Revolution. In 1974, she and Jet Li took part in “wushu diplomacy” by performing for President Richard Nixon at the White House.


纪录片系列的最后一集是《太极女侠》(Woman of Tai Chi),这一集的主角是吕燕。文革期间,她加入北京武术队,是当时队中最年轻的成员。1974年,她和李连杰参与当时的“武术外交”访问团,在美国白宫为理查德·尼克松总统表演。

What Are Your Erotic Fantasies?

July 6, 2017 2017年7月6日
The Goddess (2017)
(54 x 38 cm)

While Taiwan has established itself to be far more progressive than its Asian counterparts in recent years, sexuality still isn’t a topic that’s openly discussed. But for Taipei-based illustrator Pigo Lin, this is perfectly fine because he doesn’t only want to talk about his sexual desires – he much prefers showing you. From naughty cat ladies to an erupting volcanic vagina, Lin’s innuendo-filled illustrations are manifestations of some his deepest fantasies.


近年来,虽说台湾社会对于性的开放程度在亚洲来说算是较为先进和进步,然而在这里性依旧不是一个适合被公开讨论的话题。但在这里,性依然不是一个可以公开讨论的话题。然而,对于台北插画家皮哥(Pigo Lin)来说并不要紧,因为除了谈论自己的性欲,他更喜欢用画面表达出来。从淘气的猫女郎到火山喷发的阴道,皮哥通过自己充满暗示性的插图,呈现出自己内心深处的性幻想。

A Ground Swell in Darkness and Distance (2017)
(30 x 30 cm)
Special Spot Check (2017)
(30 x 30 cm)

Prior to his breakthrough as an erotic artist, Lin’s work veered on the complete opposite side of the spectrum – he was a children’s book illustrator. But realizing that this path wasn’t for him, he switched jobs and became a watchmaker. After entering this new job, he began drawing erotica. “When I was 12 years old and in middle school, I already had a strong sense of curiosity towards sexuality and tons of fantasies,” Lin openly shares. “I read porno magazines and played hentai games. I already enjoyed drawing at the time, but I just didn’t draw this type of stuff. Not sure why.” Lin’s first-ever work of erotica was Surf Rescue, an illustration where a half-man, half-shark lifeguard gropes a curvy, bikini-clad female who appears to be thoroughly enjoying the “rescue.”


在成为情色艺术家之前,皮哥的作品完全是另一种画风——他是一名儿童绘本插画家。但他意识到这并不适合自己,所以他换了工作,成为了一名制表师,同时开始画情色主题的插画。皮哥坦言道:“从12岁国中开始,我对于性就有强烈的好奇和幻想,会看色情书刊,也会和朋友玩色情游戏,当时就喜欢画画,但就是不会画色情图,也不知道为什么。”在皮哥人生第一张情色作品《Surf Rescue》中,半人半鲨鱼的救生员正在抚摸一名穿着比基尼的女性,后者则流露出十分享受这种“救援”的表情。

Take Your Suit Off (2017)
(54 x 38 cm)
Surf Rescue (2016)
(54 x 38 cm)

“The term ‘perverted’ represents a deviation from the expectation from the norm,” says Lin. “The definition of what’s normal and what isn’t is changes from country to country. Cultural history plays a part in dictating this. To me, ‘perversion’ is all relative. For some people, my work is wildly depraved and vulgar. But for others, I’m not even coming close to anything they might consider to be perverted.”


“‘变态’这个词,简单来说就是相对于多数派里的不正常。对于‘正常’或‘不正常’,不同国家或历史洪流里有全然不同的解释。“变态”这个词对我而言只是相对性的,有人认为我的作品有些变态,但也有人认为我的作品根本连变态的边都沾不上!”

Look (2016)
(54 x 38 cm)
Yoga (2017)
(30 x 30 cm)
Cat Woman (2017)
(30 x 30 cm)

Like many other contemporary Asian illustrators, Japanese art played a hand in shaping Lin’s style. Japanese erotica illustrators like Toshi Saeki and Suehiro Maruo were major influences for him, but the Taiwanese artist’s illustrations are considerably more tame. Forgoing the graphic violence and horror elements commonly seen in Saeki and Maruo’s erotic works, Lin’s illustrations instead incorporate humor, references to pop culture, and much bolder colors. In this regard, despite the controversial nature of his drawings, they’re much more approachable for a broader audience. But of course, the influence of Japanese culture extends beyond artists alone – Japanese porn stars are also a tremendous source of inspiration for Lin. “I would say it’s 80% Japanese porn and 20% Western porn,” Lin says of his viewing habits. “For me, porn is both nourishment and inspiration. And as for who I consider to be my favorites, my top five performers, in no particular order, are Shiraishi Marina, Aoi Sora, Uehara, Kawashima Azumi, and Yoshizawa Akiho.”


像许多其他当代亚洲插画家一样,皮哥也深受日本艺术文化的启发。Suehiro Maruo(丸尾末広)和Toshi Saeki(佐伯俊男)这类日本色情插画师对他影响较大,但是皮哥的插图风格更为温和。他没有延续Saeki和Maruo作品中常见的暴力和恐怖元素,而是在自己的插图中融入了幽默的元素和流行文化,并采用了更为丰富的色彩。因而,尽管他的插画依然引人争议,但可以被更广泛的读者接受。当然,在日本文化中,除了这些艺术家,日本色情明星也是皮哥的灵感来源。皮哥说他的色情片观看比例“大概80 %是日本色情片,20 %是欧美色情片。对我来说,色情片是食粮也是灵感。不计名次,我最喜欢的前5名色情明星是Shiraishi Marina(白石茉莉奈)、Aoi Sora(苍井空)、Uehara Ai(上原亚衣)、Kawashima Azumi(川岛和津实)、Yoshizawa Akiho(吉泽明步)。”

Come to Mum Boys, Let Me Take You To Heaven (2017)
(54 x 38 cm)
Join Our Lunch Party (2017)
(54 x 38 cm)
Confess Your Love (2016)
(54 x 38 cm)

Lin’s images serve as a reminder that sex isn’t necessarily a dirty thing. “There’s still a lot of tension around sex,” Lin comments. “You can enjoy it, but you can’t talk about it. There’s a line you aren’t supposed to cross.” While some might simply see Lin as a man obsessed with sex, his mission is actually rather noble; with each illustration, Lin is untangling the threads of taboo around sex and eliminating the sense of shame that many people associate with what is arguably one of the greatest pleasures in life.


皮哥的插图向他的读者传递了一个信息:性并非一定是肮脏的事情。皮哥说:“现在人们对性的态度依然较为保守,你可以享受性,但不能谈论它,有一条边界是你不能超越的。”虽然有些人可能只是把皮哥看作一个痴迷于性的男人,但他的使命实际上却很高尚——通过自己的插图,帮助消除人们对性的禁忌,以及加诸于性的耻辱感,毕竟性可以说是生活中最大的乐趣之一。

Lock (2016)
(54 x 38 cm)

Website: pigolin.com
Instagram: @pigolin

 

Contributor: David Yen


网站: pigolin.com
Instagram: @pigolin

 

供稿人: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

Between Dreams & Reality

July 5, 2017 2017年7月5日

Jenny Yu is a Chinese-American artist and illustrator based in Los Angeles, California. She is the environment concept artist at Mindshow, an app for creating, sharing, and experiencing shows in VR. Her digital illustrations create worlds that border between the edges of fantasy and reality, expressing whimsical moments through lighting, color, and shape.


Jenny Yu是一位来自洛杉矶的美籍华人艺术家和插画家。她是Mindshow(一个创作、分享和体验VR动画电影的应用)的环境概念艺术家。她的数字插图呈现出一个界乎于幻想和现实之间的世界,通过光线、颜色和形状来演绎种种奇妙的瞬间。

Yu’s most notable influence is Hayao Miyazaki, but others include Yuri Norstein, Makoto Shinkai, Kazuo Oga, and Kevin Dart. In addition to animation, she looks towards film, cinematography, and photography for inspiration, citing the late Chinese director and photographer Fan Ho as another one of her influences.


对Jenny Yu的创作影响最深的是日本动画大师宫崎骏,除此之外,还有俄罗斯动画导演Yuri Norstein,新海诚(Makoto Shinkai),男鹿和雄(Kazuo Oga)和美国动画人Kevin Dart 等等。除了动画,电影、电影摄影和摄影作品也启发着她的创作。她表示已故中国导演和摄影师何藩也是一位对她影响很大的创意人之一。

In addition to studying the works of other artists, Yu takes inspiration from her own life and memories. She says, “Most of my inspiration comes from feelings and experiences from childhood that I selfishly want to preserve and the ephemera of moments.” Taking seemingly ordinary moments from everyday life, she manages to create images that are nostalgic, magical, and fleeting – images that she hopes will help “soften the edges of living.”


除了研究其他艺术家的作品之外,Jenny Yu也会从自己的生活和回忆中寻找灵感。她说:“我的大部分灵感来自于童年时期自己尤其珍视的心情和经历,以及每个时刻的稍纵即逝性。”她将看似平凡的日常生活场景,创作成充满怀旧风格和奇妙魅力的瞬间性画像,希望这些画像可以“朦胧美化现实的生活”。

Websitejennyyu.squarespace.com
Behance~/jennyyuu
Instagram
@yeuujjn

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站jennyyu.squarespace.com
Behance: ~/jennyyuu
Instagram
@yeuujjn

 

供稿人: George Zhi Zhao

Alex Face

July 4, 2017 2017年7月4日

Alex Face (a.k.a. Patcharapon Tangruen) is one of Thailand’s most respected and prolific street artists. Born in 1981, he is a graduate of the Department of Fine Art at the King Mongkut’s Institute of Technology Ladkrabang in Bangkok. On the surface, Alex Face’s works appear playful and lighthearted, but upon closer inspection, each of his pieces reveals deeper themes. His work often contains commentary on poverty, environment, and the present and future of society. His iconic bunny character, Mardi, was initially inspired by his daughter and represents the feeling of confronting a troubled world as a vulnerable child. See more of Alex Face’s work below.


Alex Face(原名Patcharapon Tangruen)出生于1981年,毕业于曼谷拉卡邦先皇技术学院(King Mongkut’s Institute of Technology Ladkrabang)的美术系,是泰国最著名和最多产的街头艺术家之一。初看之下,Alex Face的作品轻松又好玩,但仔细观察后就能发现,他的每件作品都蕴含着更深层次的主题。他经常用作品去探讨一些值得被关注的话题,例如贫穷,环境以及社会的现状和未来发展。他的标志性兔子角色“Mardi”最初就是以女儿为灵感创作的,代表着人们在童年时面对纷扰世界的脆弱性。下面一起来欣赏一下Alex Face的更多作品吧。

Facebook: ~/alexfacebkk
Instagram@alexfacebkk

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Alex Face


脸书~/alexfacebkk
Instagram@alexfacebkk

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由Alex Face提供

You Might Also Like你可能会喜欢