Shanghai Queer Film Festival 2017

September 14, 2017 2017年9月14日
Sodom's Cat by Huang Ting-Chun

The Shanghai Queer Film Festival (SHQFF) is a newly launched annual festival that looks to use cinema as a device for telling the LGBTQ+ story in an approachable way and encourage discussion around the topic of sexuality. As a completely volunteer-run and non-profit event, SHQFF aims to create a platform where filmmakers, especially those of an Asian background, and audiences can meet, converse, and share with one another it means to be LGBTQIA in modern times.


上海酷儿影展(Shanghai Queer Film Festival,简称SHQFF)是一个新成立的年度电影节,旨在通过电影,讲述 LGBTQ+群体的故事,鼓励人们就性取向问题进行讨论。作为一个完全由志愿者组织的非盈利性活动,SHQFF 的目标是打造一个平台,让电影制作人——尤其是亚洲的电影制作人——可以与观众进行交流,向人们展示当代LGTQIA的生活。

Tales of the Lost Boys by Joselito Altarejos
Chromosome Sweetheart by Honami YANO
Contestant#4 by Kaj Palanca, Jared Joven
Us by Caroline Mariko Stucky

The inaugural event will kick off on September 16th and end on September 24th, beginning with a double feature showing of Orientations: Lesbians and Gay Asians and Re:Orientations, two films by director Richard Fung. The first film, released in 1986, examines the lives of lesbians and gay Asians in Toronto during the 1980s. The latter film, released in 2016, is a look at seven of the fourteen lesbians and gay men interviewed in the first film, showing how their lives and the world around them has changed over the last thirty years.


影展将于9月16日开幕,持续至9月24日结束,最先上映的是由加拿大导演Richard Fung执导的两部电影:《Orientations: Lesbians and Gay Asians》和《Re:Orientations》。第一部电影于1986年首映,探讨了女同性恋者和多伦多亚裔同性恋者在1980年代的生活。而第二部的影片于2016年上映,把镜头对准了第一部电影中采访过的14位女同性恋以及男同性恋者中的7位,展示他们的生活和四周的世界在过去三十年间发生的变化。

Other notable screenings during the week of festivities will include more films such as Tales of the Lost Boys, Starting Over, The Ornithologist, and more. Beyond these, the festival will also be screening 15 films from finalists of the SHQFF Short Film competition. Yu, a member of the film selection committee, explains that using film to tell stories of LGBTQ+ culture will help “reveal an abundance of queer Asian characters, encourage discussion on queer culture in the East, and represent diversity the diversity of love and freedom.”


在这个为期一周的影展中,其它值得关注的电影还包括许多近来新拍的电影,譬如《他和他的心旅程》(Tales of the Lost Boys)、《从头来过》(Starting Over)、《鸟类学家》The Orinithologist)等等。除此之外,影展还会展映SHQFF短片竞赛单元的15部入围电影。电影推选委员会成员之一Yu解释说,通过电影讲述LGBTQ+文化可以“揭示丰富多样的亚洲酷儿面貌,鼓励亚洲人们对酷儿文化的讨论,展示爱和自由的多元性。”

Herstory by Han Zhang, Cong Chen
Sodom's Cat by Huang Ting-Chun

“We are proud to offer this new platform for queer cinema, and to showcase some of the best queer films from around the world,” says Ting, the founder of SHQFF. “We hope this new platform can help Chinese and Asian filmmakers to showcase their work, as well as create a network for them to connect and bring them closer to audiences.”


SHQFF的创始人Ting说:“我们很自豪可以成立这样一个全新的酷儿电影平台,展示世界各地一些最优秀的酷儿电影。我们希望这个新平台可以帮助中国及其它亚洲地区的电影制片人展示他们的作品,同时,创造一个让他们相互联系、更接近观众的网络。”

Website: shqff.com
Facebook: ~/shqff
WeChat: SHQueerFilmFestival

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of SHQFF


网站: shqff.com
脸书: ~/shqff
微信: SHQueerFilmFestival

 

供稿人: David Yen
图片由SHQFF提供

The Line Between Fashion & Art

September 12, 2017 2017年9月12日

Every year, London’s Central Saint Martin hosts the BA Fashion Show, featuring collections from the year’s graduating designers. This year, Chinese designer Xiaoming Shan received special mention at the end of the show for creativity, making it the first time that a designer, aside from the winners, was given recognition in the speaker’s notes. Looking beyond Shan’s bold use of colors and shapes, deeper themes are present in his work, often based on his observations of modern times. “Everyday, you encounter different people, things, and events,” he says. “Even if you’re not consciously aware of it, they become catalysts for inspiration.” For Shan, finding creativity from his life experiences seems to come quite naturally.


Xiaoming Shan毕业于世界最负盛名的的时装设计学院之一的英国中央圣马丁艺术设计学院,今年,他的设计获得了年度毕业秀的特别创意提名。回看他的作品,引人瞩目的不仅仅是他对颜色和图案的大胆运用,背后的设计理念也远超越了这些强烈的视觉元素。他在不同时期的作品也往往带着当下的影子,叙述着当下发生的事。“每天接触到的不同的人,物,事,都会成为日后创作的良药,即使你不会特别留意他们。”在他眼里,一切积累与输出发生得如此自然。

Discussing some of the biggest changes he’s undergone since attending CSM, Shan shares: “I suppose it’s the way I view clothing. I feel like I’m slowly breaking away from this preconceived notion of what clothing can or can’t be, and it’s allowed me the freedom to pursue what feels right to me.” His eccentric and colorful designs are a clear departure from conventional fashion – it’s a visual representation of his understanding of pop culture, style, himself and his relationships. When viewing Shan’s work, perhaps we can temporarily set aside the idea of how certain things “should” be done and learn from how Shan creates what he wants to create.


谈及自己求学期间最大的改变,Xiaoming Shan表示:“看待服装的态度吧,感觉自己慢慢从“服装”这个字眼中走了出来,可以更自由的做你认为对的事情。”他的作品也的确有别于我们一贯理解的服装概念,它们戏剧性的呈现了他对当下流行文化的思考,关于我们对自己风格的取舍,关于本我与他我。也许我们也可以暂时抛下我们认为“应该做”的成见,看看Xiaoming Shan呈现的他“想要做”的。

Weibo: ~/XIAOMINGSHAN_official
Instagram@xiaomingshan_official

 

供稿人: Shou Xing
Images Courtesy of Xiaoming Shan


微博: ~/XIAOMINGSHAN_official
Instagram: @xiaomingshan_official

 

供稿人: Shou Xing
图片由Xiaoming Shan提供

Liuba Draws

September 11, 2017 2017年9月11日

Based in Beijing, Russian illustrator Liuba Vladimirova draws romantic, idyllic images of the Chinese capital. Originally, Vladimirova moved to China to study Chinese and completed her master’s degree in the city of Shenyang. After graduating, without any jobs lined up, she made the move to Beijing. Looking back, she says, “It was a bold decision. But I guess I was so young, so I didn’t really think about it.” For five years, she worked a full-time job unrelated to art. During this time, her interest in illustration continued to grow, and so, to satisfy her creative needs, she began exploring the many nooks and crannies of Beijing with a notepad in hand.


俄罗斯插画家Liuba Vladimirova目前在北京生活,她以这座中国首都城市为灵感,绘画了一幅幅浪漫和诗意的城市画像。Vladimirova最初来中国是为了学习汉语,在沈阳修读完硕士学位后,在没有任何工作邀请的情况下,她还是毅然去了北京。回忆起当时,她说:“那真是非常大胆的决定。可能自己当时还是太年轻了,也没有想这么多。” 五年来,她做着一份与艺术无关的全职工作。期间,她对插图的兴趣越来越强烈。为了满足自己的创作欲望,她拿起一个本子,开始去探索北京的各个角落。

As Vladimirova continued to spend hours on her art each and every day, she began receiving more and more positive feedback. After much perseverance and hard-work, she eventually became a full-time freelance illustrator and now even runs her own company. Today, her time is split between completing commissioned work, conducting art workshops, and of course, drawing for her own pleasure. But as a self-taught artist, Vladimirova admits that she often still feels lacking in confidence. Regardless, she feels that any anybody who learns a skill by themselves is committing to an admirable endeavor. She says, “They consciously made the choice. They taught themselves. They invested their time to being something purely because they wanted it.” As time went on, her style continued to mature. Now, she’s honed in on an aesthetic that’s uniquely hers, one that’s been sharpened and evolved through countless hours of practice. In her artistic journey, the only thing that’s stayed consistent since the beginning is the preference of using watercolor.


每一天,Vladimirova都会花几小时的时间画画,慢慢地,她的作品开始获得越来越多好的评价。经过坚持和努力,现在她已经成为一名全职的自由职业插画,并经营着自己的公司。平日,她的时间主要用来完成客户委托的工作,举办艺术工作坊,当然,还有出于兴趣而画画。作为一个自学成才的艺术家,Vladimirova说自己还是常常感到不够自信。然而,她觉得,所有自学某种技能的人,都是曾经付出过令人敬佩的努力。她说:“他们明确自己的选择,努力自学成才,将时间投资在自己喜欢的事物上。”随着时间的推移,她的风格渐趋成熟。现在,她找到了专属自己的风格,那是她通过无数个小时练习的成果。然而,始终未变的是她从最初接触艺术开始就对水彩颜料产生的偏爱。

In terms of technique, Vladimirova is inspired by artists like Carson Ellis, Lizzy Stewart, and Yelena Bryksynkova. Outside of these big-name artists, she speaks fondly of conversing with other like-minded professional illustrators in her early days as a working artist. “These were people similar to me,” she recalls with excitement. “They thought in similar categories as me! They saw the world through the same artistic lens and appreciate colors and shapes from the aesthetic point of view.”


在创作技巧方面,Vladimirova的灵感主要来自于Carson Ellis,Lizzy Stewart和Yelena Bryksynkova这些知名艺术家。除此之外,还有她早期与其他志同道合的专业插画师之间的交流。她说:“他们都是和我一样的人,我们有相似的想法,会用相同的艺术角度看世界,从审美的角度来欣赏颜色和形状!”

For subjects matters, much of Vladimirova’s inspirations come from the city of Beijing, or more specifically, the hutongs of the city. In her works, she beautifully depicts the day-to-day life and persevering traditions of the ancient city. She describes the attraction to these scenes as a fascination with the “romantic side of a simpler life.” Today, as the city continues to grow, many of the places that she’s drawn in the past or planned to draw in the future have completely changed or altogether disappeared. However, Vladimirova remains optimistic, excited by the dynamic nature of China. With a smile, she proclaims, “You never know what is going to happen next!”


在作品主题方面,Vladimirova大部分的灵感来自北京这座城市,或者更具体地说,那些狭窄的胡同。她通过自己精美的作品,描绘出这座古老城市的日常生活和传承至今的传统。她说,这些场景的吸引力在于她对“简单生活浪漫的一面”的迷恋。今天,随着城市不断成长和进步,很多Vladimirova画过或想要画的地方都已经改头换面,甚至完全消失。然而,她非常乐观,对中国所焕发的活力而感到兴奋。她面露微笑,告诉我:“你永远不知道接下来会发生什么!”

Websiteliubadraws.com
Facebook~/liubadraws
Behance~/liubadraws
Instagram: @liubadraws

 

Contributor: Anastassia Ilina


网站liubadraws.com
脸书~/liubadraws
Behance~/liubadraws
Instagram: @liubadraws

 

供稿人: Anastassia Ilina

Reintrepreting Pop Culture

September 8, 2017 2017年9月8日
Yantra (II): The Eye of Horrors

Reza Hasni is an illustrator and motion graphics artist from Singapore who creates colorful psychedelic pop art. Bringing together influences ranging from religion and sacred geometry to pop art and emojis, Hasni’s work introduces mystical ideas in a playful, modern-day manner. In true pop art form, the artist shared with us his thoughts on various topics through a curated collection of quotes from TV shows and celebrities.


Reza Hasni是来自新加坡的一名动态图像设计师和插画家,作品多为色彩缤纷的迷幻流行艺术。从宗教到神圣几何学,从流行艺术到表情符号,都是Hasni的创作灵感,他通过作品,以现代、有趣的方式,讲述各种神秘的想法。这位艺术家用名副其实的流行艺术形式,用一系列引言,转述他自己关于不同话题的想法。

Channeling
The Wheel of Internet
Yantra (III): Peace

On Artistry

“I never cared so much about making perfect sense. I wanted to make perfect nonsense. I wanted to tell jokes, but I didn’t give a fuck about the punchline.”
– Harmony Korine

“Real artists have day jobs.” – Sara Benincasa

“You have to think anyway, so why not think big?” – Donald J. Trump


关于艺术

“我从来没有特别想要讲有意义的话。我只想说完美的废话。我想说笑话,但我又不会特意去想什么笑点。”—— 哈莫尼·科里恩(Harmony Korine)

“真正的艺术家都会有一份全职工作。”——Sara Benincasa

“反正你得思考,为何不想得远大点?” ——唐纳德·特朗普(Donald J. Trump)

Merkabah
Egg of Life

On Inspiration

“Some people choose to see the ugliness in this world, the disarray. I choose to see the beauty. To believe there is an order to our days. A purpose.” – Dolores Abernathy from Westworld


关于灵感

“有些人选择关注这个世界的丑陋之处,关注混乱与无序。但我选择去关注其中的美好;选择去相信我们的生活有着自己的秩序和意义。”

——朵洛莉丝·埃布尔纳西(Dolores Abernathy),《西部世界》(Westworld)

Voyage
Guardian Illusion
Yantra (IV): Guardian

On Culture

“I refuse to accept other people’s ideas of happiness for me. As if there’s a ‘one size fits all’ standard for happiness.” – Kanye West


关于文化

“我拒绝接受别人对幸福的定义,说得好像所有人的幸福都是一样的。”

——坎耶·韦斯特(Kanye West)

Ikaros: Puro Sonido (Pure Sound)
Series 02: Sushumna

On Religion

“Is that what God does? He helps? Tell me, why didn’t God help my innocent friend who died for no reason while the guilty ran free? Okay. Fine. Forget the one offs. How about the countless wars declared in his name? Okay. Fine. Let’s skip the random, meaningless murder for a second, shall we? How about the racist, sexist, phobia soup we’ve all been drowning in because of him? And I’m not just talking about Jesus. I’m talking about all organized religion. Exclusive groups created to manage control. A dealer getting people hooked on the drug of hope. His followers, nothing but addicts who want their hit of bullshit to keep their dopamine of ignorance. Addicts. Afraid to believe the truth. That there’s no order. There’s no power. That all religions are just metastasizing mind worms, meant to divide us so it’s easier to rule us by the charlatans that wanna run us. All we are to them are paying fanboys of their poorly-written sci-fi franchise. If I don’t listen to my imaginary friend, why the fuck should I listen to yours? People think their worship’s some key to happiness. That’s just how he owns you. Even I’m not crazy enough to believe that distortion of reality. So fuck God. He’s not a good enough scapegoat for me.” – Elliot Alderson from Mr. Robot


关于宗教

“那是上帝会做的事情吗?告诉我,上帝为什么不帮助我无辜的朋友?他无故死去,而有罪者都得以逍遥。好吧!先不说这些单个个案了。还有那无数场以他之名打响的战争呢?好吧!我们也先不说随机无意义的谋杀。还有那些我们因为他而产生的种族歧视、性别歧视和各种恐惧呢?而且,我不仅仅是指耶稣,我指的是所有有组织的宗教、排外团体,为控制人们而诞生,一个让人们对‘希望’上瘾的毒贩,其追随者不过是瘾君子,只求吸一口,好保持他们无知的多巴胺。他们不过是不敢相信真相的上瘾者。真相就是根本没有秩序,没有神力,所有宗教都不过是在人们内心不断扩散的蠕虫,旨在分裂我们,以便让那些想掌握我们的骗子统治我们。我们对他们来说只是他们写的很烂的科幻小说系列的迷弟,专门给他们送钱去。如果我都不听我幻想朋友的话,又凭什么要听你们幻想出来的朋友的话。人们以为他们的崇拜是通往幸福的钥匙,而他正是靠这样控制住人们。就连我都没法疯到相信这种对现实的扭曲。所以,去你的上帝,他对我来说不是一位好的替罪者。”

—— 艾略特·奥尔德森(Elliot Alderson) ,《黑客军团》(Mr. Robot)

Thangka: The Wheel of Life
Thangka: Meta Suta – Imaginary Quest

On the Future

“Who knows? It’s like asking where’s Waldo.” – Jerry Seinfeld

“The Force will be with you. Always.” – Obi Wan Kenobi


关于未来

“谁知道呢,这就像是在问‘瓦尔多在哪儿’(Where’s Waldo?)的感觉。”—— 杰瑞·宋飞(Jerry Seinfeld)(《Where’s Waldo?》是一个美国知名的在线游戏,玩家须在茫茫动画人海中找到主人公“瓦尔多”)

“原力将与你同在……一直都会。” ——欧比旺·肯诺比,电影《星球大战》(Star Wars)

Yantra (V): Durga (Harmony & Balance)
Multiverse

Facebook~/rezahasne
Instagram: @reza.hasni

 

供稿人: George Zhi Zhao


脸书~/rezahasne
Instagram@reza.hasni

 

供稿人: George Zhi Zhao

Concrete & Grass 2017

September 7, 2017 2017年9月7日

The 2017 edition of the Concrete & Grass Music Festival will be kicking off on September 16th and 17th in Shanghai. Organized by Split Works, the annual festival is well known for hosting an eclectically diverse spectrum of artists and genres. Rather than bringing in the expected mainstream musicians and bands of other festival lineups, Concrete & Grass boasts as many domestic acts as international acts and a roster with no repeats of attending acts from the previous year. With this unique curation approach, Concrete & Grass is designed for music lovers who are open to hearing avant-garde and alternative sounds; it’s a festival that’s unafraid of offering a completely new and unexpected experience for attendees each and every year.


2017混凝草音乐节(Concrete & Grass Music Festival)将于9月16日至17日在上海举办。这个一年一度的音乐节由Split Works主办,以其风格多样的演出阵容而为人熟知。 混凝草音乐节没有跟其它音乐节一样,把目光放在当下的主流歌手和乐队,它所邀请的国内和国际歌手和乐队数量相等,并且每年的演出阵容都不会跟去年重复。这一独特理念表明混凝草音乐节是专为那些喜欢前卫和另类音乐的音乐爱好者而设的,每一年,为听众呈献一场前所未有、出人意料的全新听觉体验。

“Life can be somewhat homogenous in Chinese cities,” says Archie Hamilton, one of the co-founders of Split Works. “There isn’t an awful lot of places or environments where you can go to get a taste of something completely different. Even festivals get homogenized very quickly. Concrete & Grass is a place less ordinary. This is a place you’ll hear music you’ve never heard before, you’ll see things you’ve never seen before, and we want everyone to come and be a part of that experience.”


Split Works的共同创始人之一Archie Hamilton说:“在中国,不同城市的人们的生活大都很类似。你很难找到太多的地方或环境去体验新事物。就连音乐节的同质化也很快。而混凝草音乐节则不太一样。在这里,你可以听到你从未听过的音乐,看到你从未看过的表演,不仅如此,我们希望所有来参加音乐节的人都能成为其中的一部分。”

This year, Concrete & Grass will offer five stages split into three differently themed areas: The main area, Downtown, will feature the headliners and a selection of more accessible music; For heavier sounds, visitors can drop into the Thunderdome, which will be playing shoegaze, noise rock, punk, and a variety of metal music; and finally there’s Field of Dreams, a safe haven for hip-hop heads and electronic music lovers. Beyond great music alone, there will also be other relaxing activities that visitors can partake in, such as music workshops, kid-friendly games, and even a handicrafts market. Click here to purchase tickets or here to view this year’s full lineup.


今年,混凝草音乐节将按照三个主题区,设置五个舞台:主舞台 Downtown将会呈献主力演出阵容和各类较为大众的音乐; Thunderdome舞台带来更重口味的音乐风格,从瞪鞋摇滚(shoegaze)、噪音摇滚(noise rock)到朋克(punk)等各种金属音乐;最后的Field of Dreams舞台则是为所有嘻哈音乐和电子音乐发烧友而设。除了好音乐,音乐节上还会有其它好玩的活动,譬如音乐工作坊,适合儿童玩的游戏,甚至还会有一个手工艺品市集。点击这里购买门票,或点击这里查看今年的演出阵容。

Website: concreteandgrass.cn
Weibo: ~/concreteandgrass
Facebook: ~/theconcretekids
Instagram: @theconcretekids

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Split Works


网站concreteandgrass.cn
微博~/concreteandgrass
脸书: ~/theconcretekids
Instagram@theconcretekids

 

供稿人: David Yen
图片由Split Works提供

Stickymonger

September 5, 2017 2017年9月5日

Based in New York, Stickymonger is a Korea-born artist whose work has the ability to transport viewers to dark, surreal worlds. At first glance, her large-scale, black-and-white murals look like ink illustrations, but, in fact, Stickymonger’s murals are actually constructed by cut pieces of vinyl, which she sticks onto gallery walls piece by piece. Her works depict gloomy scenes where young, doe-eyed girls appear to be melting into black puddles, stuck in jars of jam, or drowning in cascades of their own hair.


韩国艺术家Stickymonger目前生活在纽约,她的作品有一种带领观众进入黑暗、超现实的世界的魔力。乍一看,巨幅的黑白壁画像是用油墨绘画而成的插画,但事实上,Stickymonger的壁画是用剪切好的乙烯基,一片片贴上画廊墙的。她在自己描绘的黑暗世界上,又加上了有着天真无邪大眼的年轻女孩,她们或是融入浓稠的黑色水坑中,或是困在果酱罐子里,或是埋在自己瀑布般的头发里。

Stickymonger spent her childhood days in Korea where her family owned a gas station. She says that her fascination with ink and liquid fluidity, which are both trademarks of her artistic style today, began as she played among oil cans. Beyond these childhood memories, she cites graphic novels and anime to be some of her biggest influences. “Galaxy Express 999 is my bible,” she says of the manga series from the late 70s. Some of her other manga-related influences include the works of horror artists Junji Ito, Kazuo Umezu, and Kanako Inuki.


Stickymonger童年大部分是在韩国度过的,她的家人在那里经营着一间加油站。小时候在石油罐中玩耍的经历,让她对油墨和液体流动性的产生着迷,而这两点也成为了她的标志性艺术风格。除了这些童年回忆之外,插画小说和动漫作品对她影响也很大。她说:“《银河铁道999》是我的圣经。”除了这部 1970 年代末的漫画系列,恐怖漫画家伊藤润二、楳图一雄(Kazuo Umezu)和犬木加奈子(Kanako Inuki)的作品也对她的创作有重要的影响。

Despite the dark undertones, her artworks are actually meant to be a creative outlet for some of her past interpersonal struggles, frequently conveying feelings of anxiety and her experiences with prejudice. Oftentimes, the girls depicted in her murals are lost in thought, submerged in sludge with their eyes glazed over, or worriedly looking elsewhere as if searching for an escape from within Stickymonger’s sinister landscapes. Throughout her work, her subjects are intertwined with the landscape, dissolving into bodies of liquid blackness or forming portals into an alternate universe. The large-scale murals, which she has described as a visual representation of her sardonic worldviews, allow viewers to be fully immersed in her dark, haunting landscapes.


尽管作品风格较为黑暗,但她的作品其实是她在过去一些个人内心挣扎的创意宣泄口,所以她的作品中常常会透露出焦虑的情绪,以她个人的主观角度讲述她的经历。大部分时候,画中的女孩都陷入沉思,满身污泥,或目光呆滞,或苦恼地望向别处,仿佛想要寻找出口,逃离Stickymonger描绘的这个险恶世界。在她的作品中,她所画的对象与背景交织在一起,或是融入一大片黑色液态中,或是形成通往另一个宇宙的入口。她解释,这些巨幅壁画展现了她个人充满讥讽的世界观,让观众可以完全沉浸在她令人难以忘怀的黑暗世界中。

After having held successful exhibitions in San Francisco, New York, and South Korea, Stickymonger’s latest work will be featured in CIRQUE NOIR, a group show at AFA Gallery in New York City. The show will begin October 7th, 2017.


继在旧金山、纽约和韩国成功举办展览后,Stickymonger将参加纽约的AFA 画廊举办的群展《CIRQUE NOIR》,展出自己的最新作品。展览开幕时间为2017年10月7日。

Websitestickymonger.com
Facebook~/sticky.monger
Instagram@stickymonger

 

Contributor: Megan Cattel


网站: stickymonger.com
脸书: ~/sticky.monger
Instagram: @stickymonger

 

供稿人: Megan Cattel

You Might Also Like你可能会喜欢

A Route of Contrasts

September 4, 2017 2017年9月4日

 

无法观看?前往优酷

Cesar Ruiz Preciado is a Spain-based UX designer who, beyond design alone, has found a passion for the art of filmmaking. This interest stems from his travels and his enjoyment of capturing realistic portraits of local life. In Vietnam, the newly released addition to his series of short travel films, Preciado traverses the entirety of the beautiful country from north to south. Traveling on a combination of motorcycles, bicycles, trains, and boats, Preciado explores the tropical jungles of Sapa and Tam Coc as well as the hectic, moped-filled streets of Hanoi and Ho Chi Minh City. He describes his journey through Vietnam as an exhilarating experience filled with contrasts.


Cesar Ruiz Preciado是一名居住在西班牙的UX设计师。设计之外,他也是一位热爱拍摄短片的电影人,Preciado喜欢在旅行的时候用镜头记录下所去之地的风土人情。 短片《Vietnam》正是他旅行短片系列的其中一部。从越南北部的河内市一路向南到达胡志明市,他骑过摩托车和自行车,也乘过火车和船,经过了Sapa (沙壩)和Tam Coc (宁平)的原始丛林,再去往塞满路人和摩托车的繁忙城市,Preciado形容这是一场充满对比碰撞的旅途。

Website: ruizpreciado.com
Vimeo: ~/ruizpreciado

 

Contributor: Ye Zi


网站ruizpreciado.com
Vimeo~/ruizpreciado

 

供稿人: Ye Zi

”Faai Di“ by SYMBIZ

September 1, 2017 2017年9月1日

 

无法观看?前往腾讯

“Faai Di” is a track from the Broken Chinese EP by Berlin-based bass music duo SYMBIZ. The music video for the song was filmed during a two-week journey to Uganda, during which SYMBIZ took part in performances, workshops, and cultural activism in collaboration with In Place of War, a grassroots organization that uses art and culture to empower communities that are suffering from the consequences of conflict and war. The video features SYMBIZ in various locations, dancing along with people that they met along their journey and on the street. According to them, “We were not sure how easy it would be to shoot in Uganda, but it turned out the way it usually does – if you simply do what you want, while being respectful to the place you are visiting, when you are open to getting in touch with people and want to share and communicate, you will have collaborators and supporters everywhere.”


《Faai Di》(粤语“快啲”)是柏林bass音乐组合SYMBIZ的EP《Broken Chinese》中的一首歌。SYMBIZ前往乌干达,在为期两星期的旅途中,拍摄了这首歌的MV。期间,他们携手In Place of War,参与一系列的表演、工作坊及文化行动。In Place of War是一个利用艺术和文化活动,帮助受冲突和战争影响的社区的民间组织。在这个MV中,SYMBIZ出现在不同的地点,与那些他们在旅途和大街上遇到的当地人一起跳舞。SYMBIZ说:“我们一开始也不确定在乌干达拍摄容不容易,但最后我们发现,其实都不困难,只要你是真的去做你想要做的事情,对当地保持尊敬的态度,乐于与当地人接触,乐于分享和沟通,不管去到哪都会有人支持你,和你合作。”

Take a listen below to other tracks from the Broken Chinese EP. The album is available for purchase on Bandcamp.

SYMBIZ – Baak Seon Gaa Gan

SYMBIZ – Ngaan Faa

SYMBIZ – Gaa Do Yat Bui

SYMBIZ – Zi Daan


点击下方链接试听Broken Chinese EP专辑其他曲目,或点击Bandcamp购买整张专辑。

SYMBIZ – 百上加斤

SYMBIZ – 眼花

SYMBIZ– 再加一杯

SYMBIZ – 子弹

SYMBIZ was originally founded in 2010 by Korean-German brothers and producers Buddysym and Chris, and later joined by MC Zhi. Recently, with Chris largely focused on studio production in the German hip-hop industry, Buddysym and Zhi continue to produce new music and travel the world as a duo. Originally producing music in English, they decided to produce an entirely Cantonese-language bass music EP, influenced in part by MC Zhi’s Chinese-German heritage.


SYMBIZ最初由韩裔德国兄弟和制作人Buddysym和Chris成立于2010年,后来MC Zhi也加入组合。近来,Chris越来越专注于德国嘻哈音乐行业的工作室录音制作,于是Buddysym和MC Zhi继续作为二人组合,周游世界,创作新的音乐。他们最初只创作英文歌曲,后来又决定创作一首全粤语的bass音乐EP,一部分原因是MC Zhi本身是华裔德国人的文化背景。

Talking to us about their creative process behind the Broken Chinese EP, SYMBIZ says, “We had this possibility on our hands to use another language that had a completely different sound potential and was seldom used in this kind of music. We started researching and considering the size, the huge population, and the vast cultural output China has. We were honestly very surprised to find that there was hardly any sort of bass music in Chinese, so why in the world would we not give it a shot? After producing and recording the first track, we realized we were onto something new and interesting, so we decided to dedicate an EP to that idea rather than just a song. Now we are finishing off the second EP and will probably do a third after that.”


SYMBIZ向我们分享了他们创作《Broken Chinese》这张EP背后的故事:“我们之中有人会另一种语言,而这种语言可以呈现出全然不同的声音特色,而且在这类音乐风格中,很少有用这种语言来创作的。所以我们先做了一下调查,结果惊讶地发现,虽然中国有庞大的人口和文化输出,但却几乎没有中文bass音乐。所以,我们就觉得为什么不试一下呢?创作和录制了第一首歌之后, 我们意识到自己发现了一些很有趣的新东西,所以我们决定不仅仅只是创作一首歌,而是将整张EP围绕这种想法来创作。现在,我们已经快完成第二张EP的创作,之后可能就会开始制作第三张。”

Website: symbiz-sound.de
Facebook: ~/symbiz

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: symbiz-sound.de
Facebook: ~/symbiz

 

供稿人: George Zhi Zhao

You Might Also Like你可能会喜欢