Notes of a Crocodile 鳄鱼手记

June 15, 2018 2018年6月15日

When I picked up Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile, recently translated by Bonnie Huie, I was utterly enthralled. I’d never read a book quite like it—a young girl’s coming-of-age tale told through cinematic vignettes, journal entries, and love letters. More than a traditional novel, it feels like a collage of Qiu’s personal musings and sources of inspiration. I refused to put it down for three days, and even missed my stop on the subway while eagerly taking in Qiu’s words.

After I finished, I had to know more. Who was Qiu Miaojin? What inspired her to write Notes? Why had I never heard of her?


当我拿起由邱妙津所写、Bonnie Huie所译的《鳄鱼手记》,我被完全迷住了。我从来没有读过这样的书,以电影短片、日记和情书的形式讲述一个年轻女孩成长的故事。它不仅仅是一部传统小说,它感觉更像是邱妙津个人思考和灵感的拼贴画。三天的时间里我看这本书看得停不下来,甚至因为看得太入迷错过了地铁站。

看完之后,我又有了更多疑问。邱妙津是谁?是什么激发了她写作《鳄鱼手记》?为什么我从来没有听说过她?

Qiu Miaojin in Paris / Photo Courtesy of Evans Chan

First published in Taiwan in 1994, and released in English in late 2017, Notes of a Crocodile is narrated by a young woman known as Lazi, a student at the prestigious National Taiwan University. The novel examines Lazi’s feelings about her attraction to women and charts her tumultuous relationship with Shui Ling, a fellow student. It also follows the lives of Lazi’s friends, who, like her, struggle to define their sexual identity in the face of homophobia, family dysfunction, and crushing academic pressure. All the while, the book offers sharp insights on living outside the bounds of social acceptability in the late 1980s.

In separate chapters, interspersed with the story of Lazi and her friends, the book also tells of an anthropomorphic crocodile forced to dress up as a human—a metaphor for closeted LGBTQ youth in a time when homosexuality was taboo.

The book is presented as a “survival manual” for the next generation, and at times the prose is brutal. Lazi repeatedly equates her lesbian identity with a prison sentence; in some passages, she calls herself a beast, a monster. Her relationship with Shui Ling ultimately crumbles, partly as a result of Lazi’s insecurities and depressive self-hatred. Afterward she writes, “The experience, every bit of it, brutally scathed me . . . You tore me open and exposed the man inside.”


《鳄鱼手记》于1994年在台湾首次出版,去年才发行英译本,以就读于著名台湾大学的年轻女主人公“拉子”的口吻讲述着书中的故事。这部小说探讨了拉子对于自己喜欢女性的问题,讲述了她与同学水伶间汹涌湍急的爱恋。同时也记录了拉子朋友的故事。和拉子一样,他们也是在面对同性恋恐惧、障碍家庭和学业等重重压力下,努力确定自己的性向。这本书是对20世纪80年代末那些生活在社会外缘的同性恋人群的一个残酷写照。

在一些穿插于拉子和她朋友的故事间的单独章节中,作者还讲述了一只被迫装扮得像人类一样的鳄鱼的故事,暗喻生活在视同性恋为忌讳的年代的那些LGBTQ青年。

这本书被称为年轻一代的“生存手册”,但有时,故事是残酷的。拉子多次将她的女同性恋身份与监狱刑罚等同起来;在某些段落中,她甚至称自己为野兽、怪物。她与水伶的关系最终走向崩溃,部分原因来自拉子的不安全感和自我厌恶。之后,她写道:“这些经历,每一点都残酷地撕痛着我……你将我撕开,露出了里面的男人。”

These passages never feel self-indulgent, because Lazi’s voice is exceptionally earnest and self-aware. Her wry social commentary draws the reader in. “College—now there’s a system,” she writes. “Though it’s not quite death, it’s a pretty close second. It’s the nexus of three major institutions (compulsory education, compulsory labor, and compulsory marriage).”

On gender she remarks: “All that is neither masculine nor feminine becomes sexless and is cast into the freezing-cold waters outside the lines of demarcation . . . Man’s greatest suffering is born of mistreatment by his fellow man.” Qiu’s critique of social norms make it clear why she remains a cult figure. The issues of gender and sexuality she addressed so boldly in 1994 are still relevant today.


这些段落读起来从不觉得作者是在自我放纵,因为拉子的声音非常认真,充满清醒的自我意识。她对社会的讽刺性评论也很有意思。她写道,“大学,这个制度是好的。比死亡制度差点,占第二名。它刚好在社会三大制度(强迫教育,强迫工作和强迫结婚)重叠交接的点上。”

在性别问题上,她写道:“去阴去阳视做无性,抛掷在“格线外”的沧浪……人的最大受苦来自人与人间的错待。”邱妙津对社会条条框框的批评也是为什么至今她仍然被人们所敬佩的原因。她在1994年对性与性别取向问题的大胆讨论放到今天仍然适用。

Translator Bonnie Huie in her New York home

Qiu was one of Taiwan’s first openly gay writers and a pioneer within its avant-garde and counterculture literary circles. In university she published short stories that drew on her encounters with art house cinema and Japanese modernism, and these influences appear in Notes of a Crocodile, which uses the language of film—with scene cuts, freeze frames, and camera zooms—to narrate the story. Just one year after the book’s publication, Qiu committed suicide in France, where she was pursuing a master’s degree in clinical psychology at University of Paris VIII.

Twenty-three years after her death, Qiu’s work is still a source of wonder. A documentary on her life aired on Hong Kong’s RTHK aired in January of last year, and a few months later NYRB Classics published the English translation of Notes of a Crocodile. I recently spoke with the book’s translator, Bonnie Huie, about Qiu’s work and legacy, and about the challenges of translation.


邱妙津是台湾第一位公开同性恋身份的作家之一,也是台湾前卫和反主流文学界的先驱。艺术电影和日本现代主义是她创作的重要影响,这既体现在她大学时发表的短篇小说,也体现在《鳄鱼手记》这本书。书中运用了大量的电影语言,譬如场景剪辑、定格、镜头拉近等等。就在这本书出版一年后,邱妙津在法国自杀,当时她正在巴黎第八大学(University of Paris VIII)攻读临床心理学硕士学位。

在她去世二十三年后,邱妙津的作品仍然称得上是奇迹。去年1月,一部关于她生平的纪录片在香港电台播出,几个月后,NYRB Classics出版了《鳄鱼手记》的英文译本《Notes of a Crocodile》。最近,我与这本书的译者Bonnie Huie聊了一下关于邱妙津的作品和她的影响,以及翻译这本书时她所遇到的挑战。

Neocha: How did you first come across Qiu Miaojin’s work?

Bonnie Huie: Qiu’s books came to me as a thank-you gift. A Taiwanese artist friend, who knew my work as a writer, had asked me to translate her own poetry collection. Though I translated the poems as a favor, what I received in return was of much greater value.


Neocha: 你最初是怎么接触到邱妙津的作品的?

Bonnie Huie: 一位台湾艺术家朋友请我帮她翻译她自己的诗集,然后送了一本邱妙津的书作为谢礼给我。尽管翻译诗歌本身只是出于帮朋友,但我所得到的回报却更有价值。

Neocha: What compelled you to bring Notes of a Crocodile to readers of English? When did you have the “aha” moment?

Bonnie Huie: I had the “aha” moment from the very first page of the book. Notes of a Crocodile has an uncanny combination of both strangeness and familiarity, and Qiu has a bold way of describing herself that’s not typically seen in Chinese or English literature. Her voice is idiosyncratic and striking. And the persona of Lazi—female, queer, and Chinese, an artist as well as an intellectual—is of monumental importance: in Taiwan, “Lazi” became a term for “lesbian.” She offers a rebuttal to the myth of a fetishized, genericized Asian woman that in the West goes hand-in-hand with ignorance about the history of colonialism in Asia.


Neocha: 是什么推动你把《鳄鱼手记》翻译成英语?你是在什么时候对这本书有一种眼前一亮的感觉?

Bonnie Huie: 我从翻开书的第一页时就有了一种眼前一亮的感觉。《鳄鱼手记》的特别之处在于它读起来既陌生又熟悉,邱妙津用一种大胆的方式来描述着自己,这种方式不论是在中国文学或是英语文学中都很少见。她的声音是独特的,引人注目的。拉子这个角色代表着女性、同性恋者、中国人,她既是艺术家也是一名知识分子。这个角色也具有极其重要的意义: 在台湾,“拉子”已对成为女同性恋者的代名词。她是对西方社会那种拜物教、典型亚洲女性偏见的一种反驳,这种偏见往往来自于他们对亚洲殖民主义历史的无知。

Neocha: In her journal entries, Lazi struggles to accept her sexuality as she falls in love for the first time. How did you convey that inner conflict in your translation?

Bonnie Huie: There’s no denying that Qiu’s prose derives its emotional force from the imagery of violence and mutilation. The gift of art is to make visible what cannot otherwise be seen, and Qiu, who studied psychology as an undergraduate, forged a figural language that illuminates some of the same phenomena that trauma studies explore today. I felt that my responsibility as a translator was to preserve the unstable, poetic dimension of the text by neither making meaning unambiguous nor rendering emotions into limp prose.


Neocha她在书中的日记写道,拉子第一次爱上别人时,在自己的性取向问题上产生了挣扎。你在翻译时要如何传达出她内心的冲突?

Bonnie Huie不可否认,邱妙津的文字的情感力量来自于暴力和残害的意象。艺术的天赋是使看不见的东西可见。对于本科修读心理学的邱妙津来说,她创造了一种形象的语言,讲述着现代创伤学也在探索的一些现象。我觉得作为一名译者,我的责任是保留下原文中那些不稳定、诗意的维度,所以翻译时既不能模糊喻义,也不能使将原本饱满的情绪变成软弱无力的文字。

Neocha: Many of Lazi’s struggles overlap with the author’s own. Did reading Qiu’s diaries make the translation process easier?

Bonnie Huie: Qiu wrote Lazi’s diaries, but Lazi didn’t write Qiu’s. The distinction between those two voices is clear when you read Qiu’s diaries, which are drier than Notes and which I put aside while translating. Autobiography can be a dangerous thing, as it can turn reading into the act of mentally reciting what you already know while failing to observe the nuances of what’s in front of you. Too often the artistry of women is minimized through the default lens of autobiography. Notes is rich in allusion to the world cinema and literature that has infiltrated the Taiwanese landscape. Those elements pointed me to my approach: to interweave the traits of the narrator, who is stifled by her own society, with those of her cosmopolitan influences, which offer the hope of transcendence through art.


Neocha: 拉子的许多挣扎都是作者自己经历的挣扎。读邱妙津的日记是不是可以使翻译的过程变得更容易?

Bonnie Huie: 邱妙津写了拉子的日记,但拉子没有写邱妙津的日记。所以,在读这两人的日记时,你会发现她们之间有很清楚的区别,邱妙津本人的日记会更平淡,我在翻译的时候会将她本人的日记放到一边。自传可以是一件危险的事物,因为你在读它的时候,很容易就会变成在背诵你对这个人物已经知道的事情,而忽略掉书中文字间透露的细微信息。很多时候,女性的艺术创作往往会因为自传而被最小化。《鳄鱼手记》充满着大量渗透到台湾社会的世界电影和文学的暗喻。这些元素也影响了我的翻译:将创作者身处囹圄般令人窒息的社会,与她带来的普世性的影响,交相演绎,提供了一种以艺术达到“超脱”的愿景。

Neocha: You’ve noted that the love letters between Lazi and Shui Ling were the most difficult parts of the book to translate. What made them so hard?

Bonnie Huie: Finding empathy for those who seem awfully young can be just as challenging as trying to comprehend those who are older. It’s curious, because we’ve been through that stage of life ourselves and ought to show more understanding and less condescension. When I read the love letters between Lazi and Shui Ling, I felt conscious of parts of myself that had become deadened. But as a translator, I had no choice but to put conviction into those words.


Neocha: 你有提到,拉子和水伶之间的情书是书中最难翻译的部分。为什么呢?

Bonnie Huie: 要对那些非常年轻的人感同身受,就像试图理解那些比你年长的人一样,都挺有挑战性的。这一点挺奇怪的,毕竟我们也早已经历过他们那些人生阶段,理应对他们表现出更多的理解,而不是以一种高人一等的态度面对他们。当我读到拉子和水伶之间的情书时,我意识到自己的某些情感已经麻木了。但作为一名翻译,我别无选择,只能让自己被这些文字说服。

Neocha: How has the book been received in English? Did the good timing—the translation came out just as Taiwan’s highest court ruled in favor of same-sex marriage—help garner attention?

Bonnie Huie: Notes of a Crocodile has certainly resonated with the kids of the Asian diaspora, a cosmopolitan audience that’s often denied visibility, and the translation has reached readers in countries where the primary language is not English. Qiu wrote the book in the months after she graduated from college in 1991, and it evokes the cataclysmic energy of its day—a desire for regime change—as exemplified by the fall of the Berlin Wall. The ruling in Taiwan not only provided a new cultural and historical context but drew a connection between art and politics.


Neocha: 这本书的英译本出版后回响如何?最近台湾的最高法院宣布支持同性婚姻,这样一个好时机是不是能让这本书增加热度?

Bonnie Huie:《鳄鱼手记》肯定能获得亚洲移民小孩的共鸣,他们是常常被忽视掉的世界性观众,译本甚至已经传到了一些母语不是英语的国家。1991年,邱妙津在大学毕业后的几个月里写了这本书,在当时,这本书带来了颠覆性的力量。而台湾高等法院的裁定不仅提供了一个新的文化和历史背景,也在艺术与政治之间建立了一种联系。

Neocha: Notes of a Crocodile is presented as a survival manual for the next generation. Do you think the story lives up to that ambition?

Bonnie Huie: The fact that the same book can be seen as either triumphant or extremely depressing, depending on the reader, says a lot. Not everyone needs a survival manual in the first place. Many people will never have to navigate a reality in which expressing the innermost dimension of their being puts them at risk of being disowned by family or ending up unemployable and homeless. But for some, that is the cost. And that remains true, even in the era of gay rights. The book is right in suggesting that one needs a vision in order to break a vicious cycle. In the end, Lazi’s life aligns with the freeze frame of The 400 Blows, which hints at liberation and a future yet to be determined.

I saw a comment online that said, “Notes of a Crocodile is too good to be true.” Apparently, someone got the message but decided it was impossible. I laughed and thought, “Good. The book was written for you.”


Neocha: 《鳄鱼手记》被视为是下一代年轻人的生存手册。你认为这种说法对吗?

Bonnie Huie: 同一本书,有人读来觉得充满欢乐,有人则会觉得极度压抑,这都取决于读者。首先,并不是每个人都需要一份生存手册。许多人一辈子都不需要因为表达他们真实的内心世界而被家人排斥,或者失业和无家可归。但对一些人来说,这就是他们要面临的代价。即使在今天这个同性恋平权的时代,仍然是这样。这本书建议每个人都需要有愿景,这样才能打破恶性循环。这一点我觉得是对的。故事最后,拉子的生活与电影《四百击》(The 400 Blows)的定格画面放在了一起,这暗示着解放和尚待确定的未来。

我看到网上有一个评论说:“《鳄鱼手记》太理想化了。”显然,有人看懂了书中的意思,但认为这是不可能的。我笑了,心想,太好了。这本书正是为你而写的。

Neocha: Notes of a Crocodile was long-listed for the PEN Translation Prize. Congratulations! What does this award mean to you?

Bonnie Huie: The book is an underdog in many ways, and I don’t think that will change anytime soon. As a translator, I value the opinion of my peers above all others, and I am grateful for their ability to escape the masculinist tendencies of many institutions. Literature can be too conservative for its own good. In other disciplines, such as the visual arts, interdisciplinary work is commonplace, radical political views are given a platform, and general audiences are tolerant of abstraction. Still, literature in translation is inherently avant-garde, because whenever it embodies an aesthetic or political consciousness with a tenuous existence in the dominant culture, it has the potential to articulate what’s repressed.


To pick up a copy of Notes of a Crocodile in Chinese, please click here. For the English translation, please click here.


Neocha: 《鳄鱼手记》入选“笔会翻译奖”(Pen Translation Prize),恭喜你!这个奖项对你来说有什么意义?

Bonnie Huie: 在很多方面,这本书都是处于弱势的一方,这一点我不认为会很快改变。作为一名翻译,我比较看重来自同龄人的意见,我也很庆幸他们有这种能力去摆脱许多制度中所存在的男权主义。有时候,文学可能会过于保守。而在其它领域,譬如视觉艺术,跨领域的作品可以说是司空见惯,这些领域为激进的政治观点提供了平台,一般观众都对抽象持宽容的态度。然而,翻译文学本质上是前卫的,因为每当它体现了主流文化中为人忽视的审美观或政治意识,它就有潜能去把被压抑那些所展现给大家看。


若有意购买《鳄鱼手记》中文版,请点击此处;购买英文版,请点击此处

Contributor: Megan Cattel
Photographer: Xu Anrong
Additional Images Courtesy of Evans Chan


供稿人: Megan Cattel
摄影师: Xu Anrong
附加图片由 Evans Chan 提供

The Honesty of Fear 与生具来的恐惧

June 14, 2018 2018年6月14日

Indonesian illustrator and designer Mario Pegas Brianugraha believes fear is the most honest emotion of all, in that only when a person is frightened or distressed do they show their truest selves. And with this conviction, he’s tapped into the darkest corners of his imagination to spawn forth a world of terrors; a dystopian universe where humanoid monstrosities and cybernetic implants are the norm; a place where he plays the role of Dr. Frankenstein, dissecting and reassembling the body parts of his characters at will. “I’m obsessed with drawing the human physique,” he tells us. “It’s horrifying and polarizing to see human bodies being manipulated, to see it deconstructed and put back together to create something that’s close to human but not quite human.”


印尼插画家和设计师 Mario Pegas Brianugraha 相信,恐惧是最真实的情感;当人们经历惊吓或苦恼时,就会展露出其最本真的一面。他那些风格骇人的插图正是建立在这一信念之上的,灵感主要来自科幻电影、日本动漫和人体解剖学。他发挥着自己的暗黑想象力,创造了一个反乌托邦的宇宙,在那里,人形怪物、生化控制都屡见不鲜;在那里,他扮演弗兰肯斯坦博士的角色,任意解剖和重组他的角色的身体部分。他告诉我们:“我痴迷于绘画人体。看到人类的身体被这样操控,被解构,又重新组合成接近人类但不完全是人类的东西,是一件可怕又充满矛盾的事情。”

Aside from the human anatomy, science-fiction also lends a  heavy influence on his work. While he sees some sci-fi as being over the top, he believes the genre can pave the way for the future development of new technology. “Maybe some of the concepts seem impossible now, but tell that to the moon landing,” he quips. “It was only a few years after Stanley Kubrick’s 2001: A Spacey Oddysey (1968) when people took an interstellar journey they never thought was possible. Science-fiction offers a lot of interesting views on how we may live in the future, for better or for worse.”


除了这种对人体解剖的迷恋之外,科幻题材对他的作品也有很大的影响。他认为, 一些科幻作品的内容可能有点夸张,但却有助于人类为未来的科技发展设定目标。他说:“也许其中一些概念现在看来是天方夜谭,但这跟当年人类登上月球是一样的。斯坦利·库布里克(Stanley Kubrick)的电影《2001 太空漫游》(2001: A Space Odyssey)当年上映后不到几年,人类就真正实现了星际旅行,但在那之前,人们都觉得这是不可能实现的。科幻小说提供了很多关于人类未来的有趣概念,不论这个未来是变得更好或更糟。”

Behance: ~/brianugraha
Instagram: @brianugraha

 

Contributor: David Yen


Behance: ~/brianugraha
Instagram: @brianugraha

 

供稿人: David Yen

Intimate Strangers 触手可及的心痛

June 13, 2018 2018年6月13日
Andie

In the lens of Chinese American photographer Jesuuna, the air is always suffused with a heavy grief. She captures wounded people who are only a camera’s distance away and gently lays their wounds bare before our eyes.


在美籍华裔摄影师 Jesuuna 的镜头下,空气中总是弥漫一股挥之不去的忧伤。她捕捉到那些受伤的人,与我们隔着一台相机的距离,把伤口轻轻揭开在我们面前。

Doi Kim
Doi Kim
Doi and Head

Of all photography’s charms, the most enigmatic is how it binds together subject and the spectator—utter strangers in real life—in an intimate relationship through the photographer’s gaze.

In the series Ache,  we see that the model is not smiling and has dropped all masks and defenses. Her expression is by turns vacant and estranged. We’ve never met the grief-stricken girl in the photographs, but we can almost touch her pain; when the pictures were taken, she must have felt a deep mental anguish. Jesuuna says the model is a good friend of hers from college, someone who always encouraged her to take the leap and pursue her dreams. When she first moved to Seoul, she stayed with her friend, who was then in a state of deep malaise. “One morning I woke up, saw her curled up on a yoga mat, and was immediately struck by her beauty,” Jesuuna recalls. “I then asked if I could take photos of her, and she obliged. We shot them a few days later on a humid afternoon with no plan in mind.”


摄影最神奇的魅力在于,拍摄对象与作为观者的我们在现实中之于对方原本陌生的存在,通过摄影师的凝视,都能化作一种只因摄影而联系起来的亲密关系。

在《Ache》(《伤痛》) 系列里,我们看到模特儿脸上没有笑容,她脱下一切防备和掩饰,眼神时而空洞、时而疏离。我们不认识照片中这个悲伤的女孩,却仿佛能触碰到她的伤痛,在拍摄这组照片的同时,她饱受精神不适所苦。Jesuuna 说模特儿是她大学时期的好友,也是一直以来鼓励她去勇敢追求梦想的人。“我现在住在韩国,当我在首尔与她同住时,一次早晨醒来看见她蜷缩在瑜珈垫上,当下我觉得她好美。我问能不能拍下这样的她,她答应了。几天后在一个潮湿的下午,我们没有任何计划的拍了这组照片。”

“A week later, when I first viewed the scans from the negatives, I teared up immediately, because I could see the affection I felt for her and the heartache she had suffered through,” she says.


“一个星期后我看到洗出来的底片,我立刻哭了。因为我可以从照片中深深感受到我对她的情感。而她却正在受苦。”

At age eight, Jesuuna was diagnosed with a hearing problem, and since then she’s had to live with hearing aids. As a child she began to search for a different way to experience the world. One day she took her mother’s camera and discovered photography. “The camera became an extension of me,” she says. That’s how Jesuuna describes the medium’s meaning to her. It became a third sense, beyond sight and sound, and ever since that discovery she’s given herself body and soul to photography.

“Most of the time an image or feeling will be very strong and vivid in my mind until I create it. These ideas are uncontrollable, and only by manifesting them can I feel at peace, even if I’m not clear on what the meaning is,” she says. “I hope to create works that stand the test of time, and tell stories that are complex and evoke a myriad of emotions.”


Jesuuna 八岁时被诊断出听力有问题,从此需要戴着助听器生活。不能好好听见,她开始向外寻找另一种感受世界的方式。直到她从妈妈那里偷来一台相机,接触到摄影,Jesuuna 是这么形容摄影对她的意义:“相机就像是我身体的延伸。” 所见所闻之外,摄影成为她的第三个感官,从那时候开始她就全心将自己投入摄影。

“我脑中常常会出现很多生动、强烈到不受控制的画面和感受,我必须找个方法把它们表达出来,心里才能感到平静。虽然有时候连我自己都不清楚这些想法代表什么,但我想唯一不变的是我想做出经得起时间考验的作品——有故事、能引发人们强烈情绪的作品。”

Websitejesuuna.com
Instagram: @jesuuna

 

Contributor: Yang Yixuan


网站: jesuuna.com
Instagram: @jesuuna

 

供稿人: Yang Yixuan

Qimmyshimmy’s Candy Shop 极度的不舒服却又被吸引

June 12, 2018 2018年6月12日

Once you’ve seen Qimmyshimmy‘s work, it’s hard to look away.

You slip into a candied nightmare, where a jarring mix of grotesque and cute overwhelms you. In the rose-colored world she’s created, the miniature babies on display are either serenely sleeping or already dead—it’s not clear which. They seem as though they’d fall apart at the slightest touch, and their realism teases your curiosity, urging you deeper into the rabbit hole.


一旦发现 Qimmyshimmy 的作品,就很难再把视线移开了。

你即将陷入一场甜蜜的恶梦,可爱又诡异的混乱冲突感向你袭击而来。在她创造的粉红色世界里,躺着的是分不清是在安详沉睡、或是已然逝去的宝宝模型。他们的生命感觉一碰就碎,却是栩栩如生到你会皱起眉头,忍不住继续深究的地步。

Why some parts of the body are desirable, while other parts are repulsive?

“为什么有些身体部位会引起人们欲望,有些部位又会让人感到噁心?”

Qimmyshimmy, who comes from Singapore, has a knack for fashioning these freakish creatures. What kind of mind gives birth to such strange artistic notions? “I’ve always had a fascination with the human body,” she says. “I’m always wondering why some parts of the body are desirable while other parts are repulsive, and these contrasts have always fascinated me as an artist. In my works, I usually thread between the beautiful and the grotesque, so it’s interesting for me to see how far I can push this.”


来自新加坡的艺术家 Qimmyshimmy ,最擅长的就是制作这种怪诞至极的雕塑作品。到底是怎么样的奇思异想,催生出她这样怪异的创作念头? “我对人体一直感到很迷恋,同时很好奇为什么有些身体部位会引起人们欲望,有些部位又会让人感到噁心或反感。作为一个艺术家,这种对立很吸引我,所以我想把这种视觉和感受上的矛盾放在一起,然后实验看看我能把它推到多远。”

A pie filled with hearts, a birthday cake of raw meat, macarons with human faces—Qimmyshimmy’s sculptures sometimes turn body parts into dessert. Blood-soaked organs take on a dreamlike quality to create an atmosphere of comedy and horror. “I make use of a lot of symbolism in my works, re-appropriating familiar everyday objects in a different way,” she explains, “so I think they are quite relatable and easy to understand.”


心脏馅做的派、布满生肉的奶油蛋糕、人脸马卡龙…… Qimmyshimmy 的雕塑有时候会化身成甜品,此时血淋淋的人体器官突然梦幻了起来,通过这样不寻常的叙事手法,营造出一种玩笑和恐怖兼具的气氛。“我的作品的确用到很多象征和对日常物品的意义的挪用,因为和生活息息相关,所以我认为它们应该不难理解。”

Poking around in Qimmyshimmy’s horror show, we’re free to come up with our own plot. But when these deathly, lifelike babies shed their pink sugarcoating and appear in something as freighted with metaphor as a pill or a condom, you can’t help but ask whether the work conceals some deeper layer, some more specific meaning. Perhaps a commentary on abortion? “There are definitely some ideas and messages that viewers can associate with my work,” she replies, “but I have always wanted my personal stance to remain ambiguous. I like to leave my work up to the viewer’s interpretation.”


我们悠游在 Qimmyshimmy 的恐怖电影里,她也任由我们去发展出自己的剧情。但是,当这些生死未卜的宝宝离开了甜美的粉色糖衣,躲进像药丸、或是避孕套这样充满隐喻的装置里时,让人不禁想问作品背后是否有更深层、更特定的含义——她想说的,是否跟堕胎议题有关? 对此她回答 “我的作品的确容易会有某些特定的联想,但我一直坚持不去表明立场或多做解释,我想让你们自己去诠释。”

“I want you to look at my work and feel attracted and uncomfortable at the same time.

“我想要你们看到我的作品,同时感到极度被吸引和不舒服。”

“I think sculpting helps me to visualize my ideas better. I used to illustrate, but in a two-dimensional plane, my works were never quite as arresting,” Qimmyshimmy explains. Making these sculptures is extremely complex and time-consuming; from the choice of size to the choice of background color, if something is off by even a little bit, it can upset the balance between cute and frightening. “I want my audience to look at my work and feel attracted and uncomfortable at the same time. “


“雕塑是最能实现我的想像的媒介。以前我也画画,但平面作品没办法充分表现这种我想营造的情境。” Qimmyshimmy 解释道这些雕塑的制作非常复杂和费工,从大小比例、到背景颜色的选择,只要落差一点点,就会影响她追求的这种 “可爱/可怕” 的平衡。“我想要观众看到我的作品,同时感到极度被吸引和不舒服。”

Website: qimmyshimmy.com
Instagram: @qimmyshimmy

 

Contributor: Yang Yixuan


网站qimmyshimmy.com
Instagram: @qimmyshimmy

 

供稿人: Yang Yixuan

You Might Also Like你可能会喜欢

The Adventures of an Odd Duck 铁皮怪鸭

June 12, 2018 2018年6月12日
《飞克船长》系列:摘星计划

Beijing-based illustrator Tiepi Guaiya (meaning “An Odd, Iron-clad Duck” in English) is an artist whose love for sci-fi and adventure shines through in his work. Each stand-alone frame is an immersive story that pulls viewers deep into the scene. With surreal details peppered throughout his work, his drawings invite viewers to journey into the depths of his active imagination. Summing up his own art, he describes it as consisting of “space, aliens, monsters, wild animals, skateboards, bicycles, pimped-out rides, fashion, sexual desire, local Beijing culture, and everything else that seems cool.”


来自北京的插画师铁皮怪鸭,画中充满着探索的气息与科幻的意味,每一幅画都像在讲述一个故事,具有引人入胜的魅力。铁皮怪鸭的插画融入了很多幻想的元素,把一些天马行空的想法变成了现实,“比如说太空宇宙、外星人、怪兽、野兽、街头滑板、自行车、改装汽车、服饰潮流、欲望性感和北京文化,以及一切很酷的想法”。

《飞克船长》系列:等你很久了
《飞克船长》系列:飞克船长谜一样的笑容
《飞克船长》系列:飞克船长在土星玩玩具
《飞克船长》系列:当飞克船长变成老船长 依然可以把你迷倒
《飞克船长》系列:飞克船长在复古迪厅
《飞克船长》系列:船长的实验室 她们都说船长认真研究的样子非常英俊 眉毛一挑世界地动山摇
《飞克船长》系列:飞克船长航海计划
《飞克船长》系列:摘星计划
《飞克船长》系列:北海公园营救计划
《科学怪青年》系列:北京飞碟
《科学怪青年》系列:驾驭自己的梦想
《科学怪青年》系列:发现外星人

Weibo: ~/铁皮怪鸭

 

Contributor: Chen Yuan


微博: ~/铁皮怪鸭

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

A Thousand Paper Cranes 千纸鹤少女

June 11, 2018 2018年6月11日

Can you pinpoint the exact moment when you became an adult?

Painter Kaori Watanabe says, for her, it was “when Japanese ginger first tasted good.”

Born in 1984 in Shizuoka, Watanabe is a graduate of the Kyoto Saga University of Arts. She creates elegant paintings of young women with flowing hair and porcelain skin in traditional Japanese kimonos. While beautiful, the body language and demeanors of Watanabe’s characters give glimpses of doubt, a silent internal struggle. But what are these characters struggling against? What are their aspirations?


哪一刻,你觉得你长大了?

“当我觉得日本姜变得好吃了。”渡边佳织(Kaori Watanabe)说。

渡边佳织于 1984 年出生于日本静冈,毕业于京都嵯峨艺术大学。她画中的少女让人印象深刻。在形象上,长发、和服、富士山、白白净净的脸庞,就像是从谷崎润一郎的《细雪》中走出来“雪子”;然而在肢体语言和面部表情上,那些沉默和倔强显得暧昧而充满意味——女孩们想要挣脱——挣脱什么?飞向什么?

When Watanabe was still a child in the 1980s and 1990s, Japan experienced severe economic turmoil.

But this period of strife led to two pivotal cultural shifts in the country.

First, it led Japanese women to begin joining the workforce en masse, furthering the cause of feminism. In 1985, the government enacted the “Gender Equality Employment Act” to protect women from gender discrimination in the workplace. 

Second, it ushered in the “Golden Age” of Japanese pop culture, as people lost hope in the economy and urgently sought emotional solace and entertainment. 


20 世纪八九十年代,也就是渡边佳织的少女时期,日本经历了严重的经济动荡。

但经济滑铁卢刺激了两件事情。

一件事是更多的女性主动或被动地涌入社会寻求工作,日本女性主义在那个时期得以高度发展。1985 年,日本颁布了《男女雇佣均等法》,为女性在就业中遇到的性别歧视提供法律保护。

另一件事就是促使日本流行文化行业进入“黄金期”。人们对经济不抱希望,急需在情感上得到抚慰和娱乐。

With the rise of feminism and growth of the entertainment industry, a new wave of strong female characters—both real and fictional—would emerge as iconic figures in Japanese pop culture.

As a teenager Watanabe fell in love with art and punk rock.“The three things that defined my youth were MTV, the singer Jun Togawa, and the painter Kajiwara Hisako,” she says. “After we got MTV, I became obsessed with it. I spent all my free time glued to the set. Jun Togawa was a singer in the 80s — she was totally punk. Kajiwara Hisako was a painter from Osaka who worked in a traditional Japanese style, and I was really into her work. I loved punk rock, but back then I couldn’t find anyone who wanted to form a band, so I wrote poems to express my emotions. Even today I still include small poems on some of my paintings.”


这两个方面综合起来,越来越多富有不同个性的女性偶像成为渡边佳织一代的“青春记忆”。

在渡边佳织的青少年时期,就爱上了朋克和艺术。“要说我青春期的三个关键词,就是 MTV、户川纯、梶原緋佐子 。自从我们家装上 MTV 以后,我就迷上了它,一有空就看;户川纯是 80 年代很火的一个朋克风格的创作女歌手;梶原緋佐子是我很喜欢的以日本传统风格为主的京都女画家。我很喜欢朋克乐,但那时我找不到和我一起组乐队的朋友,所以我就通过写诗来表达我的情感。现在我仍然会在一些画上写诗。”

In Watanabe’s female figures, traditional symbolic forms and a rebellious, unconstrained spirit appear side by side, in a state of constant struggle. Some of her typical paintings feature Japan’s traditional “thousand paper cranes,” which give the work a sense of restlessness and anxiety—as though the cranes were the young women’s souls, flying away one after the other in their beauty and their fragility.


渡边佳织笔下的少女形象中,传统的外形符号似乎在和叛逆不羁的灵魂无休止地斗争、共处。在她的几张典型风格的作品中,日本传统文化里的“千纸鹤”元素反而为画面注入了灵动和不安的气息——仿佛是少女的灵魂,美丽、脆弱、飞翔、如影随形。

While the thousand paper cranes that populate her work are deliberate, Watanabe is unable to explain their precise meaning. “At times, I suppose they’re symbolic of certain emotions. Or maybe they’re a nod to the spirits in Japanese folk tales that can take on people’s souls, as in the novel Onmyōji: the cranes would be either shikigami, which are spirits, or shikifuda, which are paper puppets that house spirits.” By including these inanimate yet mysterious elements in her figure paintings, she blurs the lines between fiction and reality, between the ancient and the contemporary.

The friction between surface cuteness and inner rebelliousness reflects the experience of growing up as a woman in Japan. “I don’t hope for complete gender equality, but in the current situation I can still strive to live a happier and freer life,” says Watanabe. Feminist voices are making themselves heard more loudly than ever, but gender inequality is still very much present, and young women grow up in struggle and compromise. They’re expected to carry on a tradition, but the thousand paper cranes still cry out.


画上这些千纸鹤,渡边佳织当然是有用意的,却说不清明确的理由——“它象征着某种情感,亦或像是那种日本民间神话中可以摄人心魂的神灵,就像是《阴阳师》中阴阳师所役使的灵体 Shikigami,或是一种寄居在纸制人偶中的叫做 Shikifuda 的灵体。”渡边佳织将这些看起来没有生命却极具神秘感的元素融入她的人物绘画中,现实与虚构、古代与当下的界限就这样被打破了。

这种表面的乖巧与内心的反叛之间的矛盾,充斥在日本女性的成长经验中。渡边佳织说:“我可能并不寄希望于男女能完全平等,但我可以在这种情况下努力活得自由和快乐。”哪怕在当下,呼吁女性权利的声音越来越高,但不平等依然存在。少女在挣扎与妥协中成长——传统遗留在她们身上,千纸鹤却不停地鸣。

“The moment Japanese ginger first tasted good—that’s when I knew I’d grown up,” Watanabe says.

For many young women, growing up is like ginger: tangy, tart, spicy, sweet. For children, the flavor is too complex, worlds away from the straightforward sweetness of candy.

But one day you suddenly find you appreciate this complexity and can take satisfaction in the multilayered bounty life offers. Maybe that’s the moment when you grow up.


“当我觉得日本姜变得好吃了,就是我觉得自己长大了的那一刻。”

少女的成长就好像吃姜,生脆、酸甜、辛辣。对于小孩子来说,口感太复杂了,远不如一颗糖甜得那么简单喜悦。

但是有一天,你忽然发现自己能接受这复杂,从这生命赋予的丰富层次中找到自己的满足——大概这就是长大成人的那一刻。

Instagram: @watanabe_kaori_

 

Contributor: Cheng Li


 Instagram: @watanabe_kaori_

 

供稿人: Cheng Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Bodylines 生长纹

June 11, 2018 2018年6月11日

Did you ever notice that everyone has stretch marks?

Misshapen patches of skin in zigzag patterns, stretch marks are luckily often hidden away on out-of-sight locations on the body. Many people try to cover them up or even try laser removal. Small blemishes are never easy to put up with.

But everyone is flawed.

Intrigued by the physical imperfections that dot the human physique, Taiwanese photographer Chang Yu Hsuan created Bodylines.


生长留下的斑纹,你有没有注意过?

它歪歪扭扭,盘踞在身体隐秘而不为人知的地方。很多人对它的存在遮遮掩掩,更有甚者会选择激光祛疤。身体的小小瑕疵,总是让人难堪。

但,你不是唯一。

来自台湾的摄影师张毓軒,开启了一个摄影系列《Bodylines》,即“生长纹”之意。

For Chang, Bodylines is a way to turn people’s attention to women’s intellect and capabilities, not on how they measure up to a standard of beauty.

“Are stretch marks only ugly because other people say they are? Or are they truly ugly?” Chang wonders. “I was bothered by mine when I was younger and wanted laser removal. But I didn’t have the money, and once I was older, I’d gotten used to them, so I didn’t worry about them. I hope I can bring my own experience of acceptance to women who are struggling. The idea is to help people rethink stretch marks by ‘decorating’ them.”


Chang 开始这个系列的创作,是想借此让更多人将焦点放在女性的思考方式和能力上,而非“外貌完美达标”。

“‘生长纹’这个东西到底是别人跟你说不好看才不好看的吗?还是它真的本身不好看?以前我小时候也曾经难过到想要激光镭射掉,因为没钱也办不到就作罢,长大以后因为习惯它的存在也没感觉了。我希望我能将我的内化经历,带给现在也正在挣扎的女性,有点类似用某种装饰它的方式去诠释生长纹。”

Chang started shooting because she wanted people to try to be open and honest.

Finding models wasn’t exactly hard, but it wasn’t easy, either. Only likeminded people are willing to sit for this kind of shoot.

Maybe most people have their heads filled with ad models with flawless posture and skin, and demand the impossible of themselves on camera, hoping they’ll look equally perfect.

But the truth is quite different. Growing up isn’t like that.


因为想要大家试着“当个说实话的人”,所以 Chang 就开拍了。

去找这些照片中的模特,说难不难,却也并不容易。因为,“同温层以外的人,是没办法接受这样的拍摄。”

或许大多数人,都还忘不掉广告里的模特那全方位无死角的身姿和肌肤,所以对上镜的自己有着种种苛求,以期它也一样要完美无暇。

真相却并非如此,成长,也不是这么回事儿。

“Take the young girl next door. She doesn’t need to work, and each day she just goes to and from school. Her only worry is getting a pimple before a big date—that’s a big deal. You can’t compare people’s pain. All I can do is find a method I believe in to get people to be more relaxed about their imperfections,” Chang says.


就好像隔壁的邻居妹妹,她不用赚钱,每天就是上课放学……唯一的难受就是明天要约会,脸上长了大痘痘,那是多难过的事。痛苦是不能比较的,我只能用我相信的方式,去让大家对于自己的不完美再更放松一点。”Chang 说。

Growing up is never a totally smooth process. But just like stretch marks, our path zigzags upward, and on this journey we slowly get a clear vision of our imperfections, embracing and accepting them.

“The point of the project isn’t to shame women who want to be pretty. It’s to tell each and every woman facing an inner struggle, you’re not beautiful just because other people (especially men) say you are. If one day I’m sitting and talking to you and notice you have a double chin, does that mean you’re not beautiful? That’s sort of what I’m getting at,” Chang says. “Even though it’s a bit trite, having photographed so many women, my conclusion, my experience, is that women’s strength lies in confidence, poise, freedom from envy, and a belief in themselves.”


是的,回首成长的过程,好像从来不是十全十美。但也许正如这系列的名称“生长纹”一样,成长的纹路蜿蜒向上,而我们就在这个旅途中,渐渐认清了自己的不完美,又再度与它拥抱、与它和解。

“我做的这个计划,不是要为想变漂亮的女性贴上标签,而是要告诉每一个自我挣扎的女性,你的美丽不是因为别人(尤其是男性)说了什么你才美丽,如果有一天我坐在椅子上跟你聊天,看到了你的双下巴,那你就是不美丽的吗?有点类似这样的意思,虽然这样很八股,但拍摄了这么多女人,我的结论,一路的感受,还是相信,有自信的女人,从容、不嫉妒、相信自己,那才是真正的女力。

Websitechangyuhsuan.com
Facebook: ~/threela
Instagram@je9_3

 

供稿人: Chen Yuan


网站changyuhsuan.com
脸书: ~/threela
Instagram: @je9_3

 

供稿人:  Chen Yuan

Still Life with Digital Ghost 画框里的幽灵

June 8, 2018 2018年6月8日
Every Last Drop

Spectral, iridescent, shimmering, a woman in a blue wig is polishing the furniture. She swabs a surface, crouches down to inspect the shine, adds a few squirts from a spray bottle, waves her hand to clear the air.

What she’s cleaning isn’t a coffee table or a china cabinet but a cluster of buildings, a complete model cityscape with trees, trash bins, street lamps, and cars. Painted in acrylic, presumably from a photograph, the street scene has a static, two-dimensional solidity, while the figure floating in the background seems to exist on a different plane.

There’s something magical about the way she goes about her business, polishing the buildings like the caretaker of a miniature world. Partly it’s the silence, partly it’s the length of the animation—the full version, which you can watch here, lasts well over a minute—that give the piece its peculiar charm. It’s not a work of video art, and it’s not just a GIF meme. It calls to mind a silent film—or, if you prefer, the looping hologram of Princess Leia telling Obi Wan Kenobi he’s her only hope.


一个戴着蓝色假发、身体闪烁着斑斓虹光的女人,正忙着料理她的家务。她仔细擦拭家具的表面,时而蹲下来检查亮泽,按压几下喷雾瓶,时而挥动她的手来清新空气。

然而,她所擦拭的家具既非咖啡桌,也不是橱柜,而是由一栋栋建筑配上微小树木、垃圾桶、路灯和汽车的城市景观模型。这幅画作品推测是参照照片所画的,街道场景呈现出一种静态的二维平面感。而出现在背景的女性身影,却像是存在于不同时空维度上那样的飘忽不定。

令人入迷的,是她如此细致地照顾这些模型的样子,就像她是这个微型世界的看管者。也许是无声的原因,也许是因为动画的长度,赋予这幅动画独特的魅力——你可以点击这里观看到一分钟的完整版本。这不是一件视频艺术作品,也不仅是一幅 GIF 图片。它令人联想到无声电影,或者说是电影《星球大战》中,莱娅公主(Princess Leia)发给欧比王·克诺比(Obi Wan Kenobi)说他是她唯一的希望时,那个令人印象深刻的三维全息投影。

A Modern-Day Song Jiang
Mid-Autumn Sketches
Uniform
Remains of the Future

The work is one of a series of pieces of LED art produced by the Shanghai-based art collective Liu Dao, or Island6. Founded in 2006, it began as a residency program and has since evolved into an art laboratory, with a rotating group of artists and curators from around the world, its number of members fluctuating from six to 26. From its studio in M50, the art complex on Moganshan Road, Liu Dao generates a staggering stream of work, which visitors can view in the attached gallery.


这些作品是由上海艺术团体 “六岛”(Island6)制作的 LED 艺术作品系列之一。六岛成立于2006年,最开始是一个驻地项目,现在已发展成为一个艺术实验室,由一群来自世界各地的艺术家和策展人轮换组成。其成员数量起伏不定,从最初的6名发展到现在的26名。在他们位于上海莫干山路的 M50 创意园工作室内,六岛创作出一系列精彩的作品,并就近于旁边所附设的画廊展出,供观众欣赏。

Dignity of the Fuel

Creation is everything.

The day I visited their studio, I saw rows of delicately wrapped frames standing on their end, and I asked where they were headed. “Some of them are going to buyers, the rest are going into storage,” said Irmantas Bortnikas, the marketing director. “Once the artists finish something, they set it aside and keep working. If you worry about whether something sells, then you stop producing. And the important thing for them is to keep producing.” The curator and art director play a key role in this process, not only by handling administrative matters, but also in working with the artists to give their pieces a distinctive group identity. “Here at island6, even though each artist only makes a fragment of each artwork, the art directors and the curators are able to organize all the pieces of the puzzle together,” they say.


创作就是一切。

前往参观他们工作室的那天,我看到一排排细心包裹好的作品,我询问这些作品要去到哪里。市场总监 Irmantas Bortnikas 说:“一部分是准备给买家的,其余的就放到仓库。艺术家每完成一件作品,就会把它们放在一边,然后继续开始下一件作品的创作。如果你一直去操心某件作品卖不卖得出去,你就会停止创作。而对艺术家来说最重要的就是保持在创作的轨道上。”在这里,策展人和艺术总监扮演着关键的角色,他们不仅负责处理行政事务,还要与艺术家保持畅通的合作,确保他们的作品保有独特的团队风格。“在六岛,虽然每个艺术家都只负责一件作品的一部分,但艺术总监和策展人总是能够将它们组合的很好。”他们说。

Was His

Liu Dao’s LED works combine a static image, such as a painting, a photograph, or a paper cutting, with a pastel-colored moving image produced by an array of lights. The brown paper background is opaque enough to hide the circuitry, transparent enough for the LED lights to shine through. These works inspire a childlike delight, especially in person, though it’s hard to explain quite why. No doubt the surprise of seeing a moving image dance across a paper screen accounts for much of the charm, and the composition and color choices likewise play a role. All the technical aspects are handled with extreme care, so that the finished product is feels both high-tech and hand-crafted.

Beyond LED art, Liu Dao also produces laser drawings, neon sculptures, and three-dimensional assemblages—such as traditional Chinese vases imprisoned in a rusty cage—not to mention electronic dance tracks. One might even read their wordy “blurbs” as another work of art, an enigmatic prose poem that often only glances at the work it describes.


六岛的 LED 作品将绘画、照片或剪纸等静态图像,与色彩柔和的动态图像结合在一起。牛皮纸背景的透明度恰好能隐藏电路,又足以让 LED 灯光闪透出来。这些作品能让人激发出孩童般的喜悦,特别是当你欣赏到实体作品时,虽然很难解释为什么。毫无疑问,一个移动的图像在一个纸屏幕上跃动,这种神奇的组合本身就具有极大的魅力。当然画面的构成与颜色的选择也有影响,所有的技术都经过极其谨慎的处理,使成品感觉既有前卫的高科技感,又充满手工艺的质朴韵味。

除了 LED 艺术,六岛也会创作激光画、霓虹灯雕塑、或立体的组合装置艺术,譬如将传统中国花瓶装在一个生锈的笼子里的作品。他们甚至还会创作电子舞曲,就连用来描述作品的散文短诗,也可以被看成是另一件艺术作品。

Crosscourt Meditation
Shine Inn

Each season, the artists decide on a focus and collaborate to produce a set of pieces. “Whenever we come up with an idea for a new exhibition, we first brainstorm the theme,” the artists explain. Last year that theme was the woman in the blue wig, who appears in over dozens of works. “When we figure out what the exhibition should be about, the art directors commission the artists to make artworks for the exhibition, and the curators elaborate on the intellectual background.” Collaboration gives their work a distinctive and highly unified style. (True to their group ethos, answers to questions about the creative process come from the collective as a whole, not from any member in particular.)


每一季六岛会挑选一个主题,再交由艺术家去共同创作一系列作品。“每当我们有关于展览的新想法,我们会聚在一起集思广益。” 去年的主题是戴蓝色假发的女人,这个女性形象最终出现在几十件作品中。“当我们确定展览的主题后,艺术总监会委托艺术家针对主题来创作,然后策展人负责进一步构思出展览的叙事背景。” 即使是分工合作的工作模式,他们的作品依然呈现出高度的一致性。(所有关于创作的问题也都是集体回答的,而不是基于任何一位成员,这一点十分符合他们的团体精神。)

Bicycle Kingdom

 

无法观看?前往优酷

Over the last decade or so, Liu Dao has witnessed Shanghai’s art scene blossom into a diverse and global space. The oldest galleries date back only in the 1990s. Even in the mid-2000s, when Liu Dao opened its doors on Moganshan Road, its first location resembled a jungle. “People joked that they needed a machete to get past the wild plants that blocked the path to the gallery and the workshop,” they recall. “Today the situation has dramatically changed. Shanghai’s art scene is already home to amazing museums, such as Yuz Museum, the Power Station of Art, and the Long Museum, that showcase the most prominent artists from around the world.”


在过去十年左右的时间里,六岛见证了上海发展急速的艺术场景,现在这座城市已经成为了一个全球性的多样化空间。但在过去,最早的画廊也只能追溯到20世纪90年代,甚至是21世纪初期。六岛十二年前在莫干山路成立第一个工作室,当时那里看上去像是一片原始的丛林,他们回忆道:“人们开玩笑说,你需要一把镰刀才能穿过那些蔓生在通往画廊和工作室路上的植物。时至今日,上海的艺术场景已经剧烈的改变了——许多令人惊叹的博物馆,譬如余德耀美术馆(Yuz Museum)、上海当代艺术博物、龙美术馆一一开设。在这些博物馆里,你有机会接触到来自世界各地最著名的艺术家的作品。”

Luminous Magnum Opus Nihonshu

Liu Dao is itself a product of this booming international scene. Most of the artists are Chinese, but the collective describes itself as “pretty indifferent to where artists are from,” and it includes a strong international presence. The founding art director, Thomas Charvériat, is French, and the current curator, András Gál, is Hungarian. “Many artworks use plot elements from Western movies and references to Western art history, with blurbs written in English alongside the artworks,” they say. ”Simultaneously, we use traditional crafts and materials such as paper cutting or Chinese realist painting.”

Mixing traditions and practices is key to their philosophy. They recently put on a calligraphy performance that combined Chinese brushwork, Franz Kline-inspired action painting, and Japanese Zen symbols. The point was to play with forms that look alike but carry very different significance. “Even though the outcome may look similar, the meaning behind the art may be different in each culture,” they say. “So why not mix it up and make a cross-cultural performance out of it? This is what island6 is all about.”


六岛本身就是这样一个蓬勃发展的国际艺术舞台的产物。六岛里大多数的艺术家都是中国艺术家,但该团体自称 “不关心艺术家到底来自哪里”,团体中也有许多其他国籍的艺术家。创始人兼艺术总监 Thomas Charvériat 来自法国,而当前的策展人 András Gál 则来自匈牙利。他们说:“许多艺术作品借鉴了西方电影中的剧情元素和西方艺术史,作品旁边会放上英语简介。同时,我们也会运用中国传统工艺品和材料,例如剪纸或写实主义的中国绘画。”

融合传统并付诸实践,是他们创作理念的关键。他们最近展出一个中国书法表演,结合了传统中国书法的笔画、以美国抽象画派艺术家 Franz Kline 为灵感创作的行动绘画,以及日本禅宗符号。重点在于运用这些看起来相似,实际上却拥有截然不同含义的艺术形式。“尽管最终的成品可能看起来很类似,但对于不同文化情境来说,代表的意义可能是不同的。所以何不相结合,创作出跨文化的作品呢?毕竟这正是六岛的精髓所在。”

A Full Turn
Unspoken Word
The Great Recycler
The Ambition Stain

Websiteisland6.org
Instagram: @island6_gallery

Contributor: Allen Young


网站: island6.org
Instagram: @island6_gallery

投稿人: Allen Young

You Might Also Like你可能会喜欢

The Taste Reminds Me of You 一定要画出来才好玩

June 6, 2018 2018年6月6日
猪排三明治 / Pork cutlet sandwich

“My name is Ye Zhijun, I’m in my 20s, I’m a virgo, and I love photography, drawing, and food.”

Endearing and direct, just like her drawings, Ye Zhijun’s description of herself can’t help but bring a smile to your face. Ye’s works rarely strike a gloomy or grumbling note, because most of the time the people in her drawings are too busy happily stuffing their faces.

That’s the unique charm of Ye’s words and images: you feel like you’ve known her all your life.


我是叶纸君90 后处女座,最大的爱好是拍照画画和吃东西。

这样坦白却可爱的自我介绍,和她的画一样,看起来让人不禁莞尔一笑。她的作品很少有那种“悲天悯人”“我见尤怜”的感觉,因为画中的人,大抵都在眉开眼笑地吃吃吃。

是的,这就是叶纸君从文字、从画面传达过来的个人魅力,让人倍感亲近。

肉夹馍 / Roujiamo, or Chinese hamburger
烤肉 / Grilled meat

When Ye graduated from University of the Arts London, she felt lost: “I was drawing every day, but I didn’t know what I was going to do with my life.”

Back then she’d often go out to eat at little hole-in-the-wall restaurants. No matter how perplexed or lonely she felt, when seated in front of something delicious, “for a few moments my entire body felt cured. So I thought, why not put all these dishes into my drawings?”


三年前从伦敦艺术大学毕业后,叶纸君觉得很迷茫,在那段不长不短的时间里,“虽然每天都在画画,但不知道未来的人生会怎么样。”

当时,她经常会独自去很多小店吃东西,却意外地发现,无论再多迷惘和孤独,当面对美食的那一刻,“整个人就瞬间被治愈了,心想着那不如把这些美好的食物画出来吧。”

泡菜炒饭 / Kimchi fried rice
咖啡店 / Coffee shop
法式蛋糕 / French pastries

“The first thing I drew was a super simple but extraordinarily delicious bowl of noodles with scallion oil,” she says. “You put the chopped scallions on the strained noodles, add a bit of sugar and light soy sauce, then pour the hot oil on top. You can hear the noodles sizzle, and then the fragrance of scallion fills the entire kitchen. You mix it all together and take a big bite. It simply fills your heart with joy.”

Since then, eating and drawing have become the two main parts of her day. “Drawing accounts for 60%, eating accounts for 35%. But when I draw, most of the subject matter is still food related.”

After toiling away for an entire year, in 2016 Ye published her first comic book, It’s Not Fun Until It’s Drawn: London.


“动手画的第一道菜是超级简单却又十分美味的葱油面。小葱切末,放在沥干的面条上,撒入生抽和白糖,热油浇在面条上,此刻你会听到滋滋滋的声音,再过一会儿,整个厨房都弥漫着葱油的香味。搅拌均匀,大吃上一口,简直是心满意足。”

自此之后,吃与画,成为她日常的绝大部分。“画画占60%,吃吃吃占35%,不过画画中大部分的主题还是跟吃相关了。”

一年多后,叶纸君出版了自己的第一本绘本《一定要画出来才好玩:伦敦》。

  • 第四话《居酒屋》

From rice bowls to roujiamo (a Chinese hamburger), from French pastries to Oreos, from snacks to hors-d’oeuvre to main courses, Ye’s drawn it all—and of course, she’s probably eaten it, too.

Asked why she’s so obsessed with food, Ye gives a serious answer: “Food does more than just fill your belly—it can also comfort your soul,” she says. “Behind every dish there’s a story. There may always be something even tastier than what you’re eating, but the people and ingredients that made that dish can never be replaced. They linger in our hearts and are hard to forget.”


从肉夹馍到煲仔饭,从奥利奥到法式蛋糕,各种或传统或新奇的零食、小吃和主食,叶纸君都画——当然,也可能是都爱吃。

要问为什么对吃如此执念,叶纸君的回答很正经:“美食不仅仅可以填饱肚子,更能抚慰人心。每一道菜的背后其实都蕴藏着一个故事,菜的味道或许能随时被更好吃的东西代替,但所关联的人与事,是无法取代的。它能够久久留存在我们心里,难以割舍与忘记。”

浪味仙 / Lonely God snack puffs
栗子饭 / Chestnut rice

In fact, Ye’s favorite dish, fried Chinese bread, is something she loves because it’s filled with love. “That was the first thing Chef made for me,” she says.

Chef is her boyfriend, and as his nickname suggests, he’s the one who does the cooking. “I remember once when driving back to Beijing with Chef I said I’d never met anyone who was so good to me. I’d never felt such kindness. Chef laughed and said, ‘I love you, that’s why I like to cook for you.’ That simple sentence utterly moved me. Every day I say, ‘I’m so happy I met you.'” Sweeter words are hard to imagine.


殊不知最让她喜欢的一道菜,“煎馒头片”,也正因为其承载了满满爱意。“因为这是大厨给我做的第一道菜。”叶纸君说。

大厨是她的男友,也充当着日常主厨的角色。“记得和大厨开车回北京的高速上,我说从来没有遇到过一个人对我这么好,第一次体会到这样的温暖。大厨笑着说,因为我爱你啊,这些饭菜都是我愿意为你做的。大厨简单的一句话,却让我感动到不行。每天都在感叹,遇见你真是太好了。”言辞之间,尽是甜蜜。

奥利奥 / Oreos

Ye says that the pudgy girl in the drawings is “one side of me.” Everyone has something to share, and the girl in the drawing is her window for sending the world faith, hope, and love.

“What I want to tell people is, not everything you experience in life can be perfect. But whether something is good or bad is up to you to decide. I hope everyone who sees my drawings can live without fear, and enjoy the people and things they encounter in life.”

In other words, “eat, drink, and be merry.”


画里那个肉嘟嘟的女生,叶纸君说那“算是我的一部分”,因为每个人都有想表达美好的意愿,而画中的女生,就是她输送爱、希望与信仰给这个世界的窗口。

“我想告诉大家的是,人生中遇到的所有事情不可能是完美的,但好与不好的处决权在自己的手中。希望看到叶纸君漫画的朋友,无畏结果,都可以尽可能地享受生命里遇到的人与事。”

毕竟,那句诗怎么说的,“弃捐勿复道,努力加餐饭”。

Douban: ~/leaf0831
Weibo: ~/leafstyle

 

Contributor: Chen Yuan


豆瓣: ~/叶纸君
微博: ~/叶纸君

 

供稿人: Chen Yuan

Pictures of Solitary Life 孤独,但不寂寞

June 4, 2018 2018年6月4日

Beijing illustrator Dongo makes simple drawings. Gentle and cheerful, and they tend to feature only a single person, the artist’s close friend Yang Laowu. He’s the one who inspired Dongo to start making his “pictures of solitude.”

“Yang Laowu is very sweet. He likes to do all sorts of things by himself, and he’s often traveling around the world, snapping heartwarming photographs,” Dongo says. “Thanks to him, I began to take notice of the minor beauties in life. I wanted to record him, so I started making my drawings of solitary life.”


来自北京的插画师 Dongo (阿东),他的画很简单,在温柔明亮的画面里通常只有一个人。画中的人是 Dongo 的挚友杨老五,他同时也是启发 Dongo 开始以“一个人”为主题创作的原因。“杨老五是一个温暖的人。他喜欢一个人做各种事情,经常自己四处旅行,拍了很多温暖人心的照片。我也是通过他才开始慢慢留意到生活中点滴的美好。想把他记录下来,所以开始了对一个人生活的创作。”

Yang Laowu may be alone, but he’s not lonely. He enjoys moments of tranquility all by himself—visiting exhibitions, brewing tea, playing with his cat, or quietly sitting and feeling the passage of time. Dongo finely depicts the state of mind of enjoying one’s own company. His drawings open a window onto Yang Laowu’s solitary world, almost letting us take part in his peaceful, comfortable life.


杨老五也许孤独,却不是寂寞的。他时常一个人享受这些恬静的生活片段,看展览、泡茶、和猫玩耍、或就静静地坐着感受时间的流逝。DONGO 细致的描绘出这种喜欢与自己相处的心境,他的画帮杨老五原本独处的世界开了一扇门,让我们仿佛也参与了他这样宁静写意的生活。

“Gradually I learned that some journeys you have to face alone,” says Dongo.

Solitude is less of a physical state than a state of mind. For Dongo, it’s the mood that best sparks creativity. “Solitude is like another self: it always appears when I’m lost in thought, and it offers a lot of different kinds of inspiration.”


“渐渐的,我发现有些路途终究是要一个人独自面对的。”

孤单与其说是一种处境,不如说是一种心境。而这种心情状态对 DONGO 来说,是激发创作最好的时刻。“孤单对我而言就像是另一个自己,它总是在我陷入思索的时候冒出来,带给我很多不一样的灵感。”

Behance~/dongo
Instagram: @dongoooooooooo

 

Contributor: Yang Yixuan


Behance: ~/dongo
Instagram: @dongoooooooooo

 

供稿人: Yang Yixuan

You Might Also Like你可能会喜欢