Plastic Girls 塑胶做的女人

March 6, 2020 2020年3月6日

 

无法观看?前往腾讯视频

You’ve probably seen her: a mannequin dressed in the latest fashion in a display window, a hostess greeting guests on a billboard, a model striking an alluring pose next to a luxury car. In 2015, Nils Clauss, a German artist who lives in Korea, was invited to contribute photos to a project titled City Welcomes You as part of the Typojanchi 4th International Typography Biennale. Looking for an unusual take on this theme, Clauss noticed the mannequins placed outside businesses around the city to attract customers. The resulting photo series, Plastic Welcomer, is dedicated to them.”Not only were all those mannequins female, they were also very scantily clad,” he recalls. “And their human traits were enhanced by an in-built rotation and speech mechanism. Regardless of their human features, they still felt fake, awkward and totally out of place in the city spaces they were placed into.”

Two years later, no less infatuated by these mannequins, he revisited the subject in Plastic Girls, a short film that, through scripted dialogue, gives voice to these inanimate figures.


你一定见过她:街头橱窗里穿着各色样衣的人台,广告牌边上站着迎宾的女模,站姿妖娆、与豪车并肩出列的车模……2015 年,长居韩国的德裔艺术家 Nils Clauss 受邀参加了一个图书项目,他以一系列照片来表达首尔欢迎你的主题,由此首先产生了摄影系列《塑胶迎宾者》(Plastic Welcomer)。那时,他就注意到了这些“塑胶模特”。“(它们)都是女性,而且衣着也很单薄,并且通过内置的程序,它们还可以旋转和语音播报,以增强它们的‘人性化’部分。” Nils 说,“但不管她们的人格特征如何,摆放在城市空间中,仍然让人感到很假、很笨拙,完全不能融入。”

后续两年中,Nils 一直在关注着这些被放置在营业场所之外、以吸引顾客的“假人”,《塑胶女孩》(Plastic Girls)短片应运而生。在短片中,他给这些模特加以音频,来试图赋予她们拟人化但想法。

Since he moved to Korea in late 2005, Clauss has experienced the differences in gender equality between Asian and European countries on a daily basis. “The longer I live away from home, the more I understand that the way a society is structured is deeply rooted within its culture and history,” he says. Yet the point of Plastic Girls is not to make fun of Korean society or its gender inequality.

“Despite references to Korean society and culture, I want to make more of a general statement regarding gender inequality,” he explains. For him, the focus of his film is the sexualization of public space, a more global tendency that deserves more attention. “By choosing plastic mannequins as the very peculiar subjects of the film, I intend to make the audience feel uncomfortable, but also give them enough room to reflect on this phenomenon on a conceptual level, rather than specifically within the context of South Korean society.”


自从 2005 年底移居韩国以来,Nils 一直在日常生活中感受到欧亚国家在处理性别问题上的差距。“我离家的时间越长,我就越能真正地了解一个社会的结构方式,早已深深植根于其文化和历史中。”但《塑胶女孩》并非旨在讽刺韩国社会和它的性别不平等现象。

“尽管提到了韩国社会和文化,但我还是想对性别问题做一个更普遍的陈述。” Nils 表示道。他认为,电影的焦点是公共空间的“性别臆想”,这其实说明了一种更为全球化的趋势,这应当引起人们的关注。“选择塑胶模特作为影片主角,我旨在让观众感到不适,但同时也试图给他们足够的空间,去从概念上而不是在韩国背景下反思这种现象的产生。”

Udo Lee, who composed the theme music for Plastic Girls, has a research background in gender studies and played an important role in  Clauss’s creative process. “Before Plastic Girls, I never directly addressed gender issues in any of my previous films, and had it not been for Udo, this film could have easily taken a different direction,” he says. A male perspective like Clauss’s may not be the most obvious way to criticize the male gaze. Yet he sought to create a strong visual relationship between the audience and the mannequins, the same relationship that we as passersby on the streets have every day with the models and mannequins in advertisements, at service desks, and in display windows. “I want the audience to understand that Plastic Girls is not a stereotypical display of female body parts but illustrates how the male gaze is supposed to interact with those plastic mannequins in a public space simply for the sake of commerce,” he says.

“I really hope that this film speaks to an international audience and not only makes us look at gender misbalances in Korea, but allows us to reflect on how the culture produces a certain view of women in general, and how we think about the ongoing trend of the sexualization of public space.”


这部电影的音乐作曲家 Udo Lee 具有性别文化的研究背景,在 Nils 创作过程中也发挥了重要作用。“在《塑胶女孩》之前,我从未在电影中直接谈到过性别问题,如果不是 Udo 的话,这部电影很可能会朝着不同的方向发展。” Nils 说。理论上讲,以男性的身份拍摄,再去批评男性的视角是无法成立的。但对于这部短片来说,Nils 说他是想在观众和模特之间建立一种牢固的视觉关系——这种关系,也正是我们身为路人,每天和广告里、服务台、展示柜上人体模特之间发生的关系。“我想让观众了解,《塑胶女孩》不是对女性身体部位的定型展示,而是想说,为了商业目的,男性的目光应该如何与公共场所的那些模特互动。”

“我确实希望这部电影能够与国际观众交流,不仅让我们了解韩国的性别失衡现象,而且使我们能够反思社会文化是如何产生这种性别差异的;并且形成对女性的总体看法,以及我们如何看待公共空间性别化的持续趋势。” Nils 如是说。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: nilsclauss.com
Vimeo: ~/nilsclauss

 

Contributor: Chen Yuan
English Translation: Allen Young


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: nilsclauss.com
Vimeo: ~/nilsclauss

 

供稿人: Chen Yuan
中译英: Allen Young

You Might Also Like你可能会喜欢

Montages of Time 看看这个满目疮痍的世界

March 4, 2020 2020年3月4日

Are we doomed to repeat the past, or can we learn from it? This is the question posed by the works of Thai artist Verapong Sritrakulkitjakarn. In nearly a hundred large-scale paintings, he makes montages of different moments in time. His epic and irreverent style offers unique snapshots of history.

Sritrakulkitjakarn’s works resemble battle paintings: they’re dark, crowded, and full of tension. Oversized characters dominate the scene; they represent values such as persistence, honor, and bravery. But these goliath figures are set alongside flashy signs of modern life and consumerism, pop elements that create a striking contrast of values and aesthetics—its a reflection of our existence and the diversity of human values.


我们是注定重蹈覆辙,还是会借鉴历史?这是泰国艺术家 Verapong Sritrakulkitjakarn 在作品中提出的问题。在近百幅大型油画作品中,他以蒙太奇的手法,糅合不同时代的元素,呈现史诗式的另类绘画风格,如同一幅幅独特的历史故事快照。

Verapong 的作品很像战争画:黑暗、拥挤、充满张力。体形庞大的人物占据着画面,呈现出坚持、荣誉和勇敢的价值观。但是,在巨人歌利亚式的人物四周,布满了现代生活和消费主义的浮夸标志和流行元素,形成价值观和美学的对比碰撞,折射出对人类存在和多元价值观的思考。

Motto in Live (2017) 247 x 180 cm / oil on canvas 《Motto in Live》(2017) 247 x 180 厘米 / 布面油画
Sky Talk (2018) 247 x 180 cm / oil on canvas 《Sky Talk》(2018) 257 x 180 厘米 / 布面油画

Born in Bangkok in 1982, Sritrakulkitjakarn grew up fascinated by Japanese manga. “Manga stories are funny, adventurous, and powerful,” he says. He went beyond just reading them, but drew fan art of his favorite characters and formed his own plots. It’s an interest that hasn’t faded, evidenced by the iconic manga characters, such as Anpanman and Doraemon, that appear in his work to this day.

Bangkok is also a constant source of inspiration for him. Sights such as the city’s forts, stupas, and even 7-Eleven signs can be found throughout his work. “Many things catch my eye in the streets,” he says.“I find it interesting how such diverse elements stand side by side.”


Verapong 1982 年出生于曼谷,自小就对日本漫画很入迷。漫画故事既搞笑,又有各种冒险和震撼人心的力量。他说。阅读漫画之余,他还会为自己喜欢的角色创作同人作品,自己构想新的故事情节。直到今天,他对漫画的热情丝毫未减,这在他的作品中就能看出:经典的漫画角色(例如面包超人和哆啦 A 梦)依然常常出现在他的作品中。

对他来说,曼谷是一座赋予他无穷灵感的城市。从城堡、佛塔,到 7-11 便利店都是他创作的元素。我觉得街上有很多有意思的东西。不同的事物并肩而立,实在很有趣。他说。

Detail view of Uncertainty Reason (2019) 《Uncertainty Reason》(2019) 细节图
Detail view of Ocean of Time (2018) 《Ocean of Time》(2018) 细节图
Detail view of Path of Humankind (2019) 《Path of Humankind》(2019) 细节图
Detail view of Ocean of Time (2018) 《Ocean of Time》(2018) 细节图

Global news is another topic of interest. His paintings can be dated by identifying the events he includes. In one piece from 2019, he depicts the Notre Dame Cathedral fire; in others, he references the Syrian refugee crises through the imagery of weeping babies and helpless children.

“Poverty and tragedy are always reappearing throughout history,” Sritrakulkitjakarn says. But he doesn’t see his work as being pessimistic. “I’m merely noting facts and recurrences in history.”

Closer scrutiny reveals new details and hidden meanings. Insects, birds, and mammals point to the diversity of life on this planet, multiple fossils put the length of civilization into perspective, and the recurrent appearance of clocks remind viewers of the inexorable march of time.


国际新闻也是他关注的议题。只消看他画中所描绘的事件,就能推断出创作日期。在 2019 年完成的一幅作品里,他画了巴黎圣母院大火的事件;叙利亚的难民危机时,他还画过哭泣的婴儿和无助的小孩以反映时事。

“纵观人类历史,贫困和悲剧总在不断重演。”Verapong 说道。但他并不想在作品中表达厌世情绪,我只是想记录历史的事实和重现。

细看之下,他的作品又揭示了新的细节和隐藏的寓意。昆虫、鸟类和哺乳动物展示地球上丰富多样的生命,多种化石突显人类文明跨越的历史长河,而不时出现的钟表,则在警醒人们时间的无情。

Prophecy from the Past (2018) 180 x 200 cm / oil on canvas 《Prophecy from the Past》(2018) 180 x 200 厘米 / 布面油画

Sritrakulkitjakarn doesn’t sketch or create drafts. He begins each work with an outline of the main character, done using his paintbrush. Over the course of about two weeks, he fills in the other elements. His technique varies, and some aspects are more realistic and three-dimensional, while others are bright and flat. “It’s an efficient way of discerning what’s real and what’s an illusion,” he says.


Verapong 不喜欢画草图或打草稿。画画的时候,他会先勾勒出人物的轮廓,再用画笔完成作品。在大约两个星期的过程中,他再补充上其他元素。他的创作技巧多变,有时偏现实主义和立体风格,有时则偏明亮的色彩和平面化,这样做可以很好地区分事实与幻想。他说。 

Path of Humankind (2019) 250 x 287 cm / oil on canvas 《Sky Talk》(2019) 250 x 287 厘米 / 布面油画
Ocean of Time (2018) 240 x 180 cm / oil on canvas 《Ocean of Time》(2018) 240 x 180 厘米 / 布面油画
Uncertainty Reason (2019) 230 x 253 cm / oil on canvas 《Uncertainty Reason》(2019) 230 x 253 厘米 / 布面油画

As if crowning his creations, Sritrakulkitjakarn adds wooden frames, which he cuts and carves himself. These frames, etched with symbols like closed fists, religious stupas, masonic eyes, and even smiley faces, are extensions of the canvases.

Joined together, these individual works look like a continuous panel. They offer a snapshot of the past, a mirror of the present, and a glimpse into the future. Sritrakulkitjakarn asks viewers to take a critical look at the world we live in, a world where crisis, intolerance, and division are slowly becoming the norm. “Things are not just good or bad, black or white,” he says. “We must look at the bigger picture.”


Veraopong 还会用自己削切和雕刻的木相框来装裱作品。这就像是为作品加冕,相框上刻着各种符号,诸如握紧的拳头、宗教佛塔、上帝之眼甚至是笑脸,作为画作的延伸。

将各幅作品组合在一起,看起来就像一块连续的画板。既是过去的写照,也是映射现在的镜子,更是对未来的窥探。Verapong 邀请观众审视我们所生活的世界,一个危机、不宽容和分裂正慢慢成为常态的世界。事物不能单纯地划分为好与坏,也不是非黑即白。他说,我们必须着眼于大局。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: ayino-verapong.blogspot.com
Instagram
@verapong_ayino_sri

 

Contributor: Tomás Pinheiro
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站:  ayino-verapong.blogspot.com
Instagram
@verapong_ayino_sri

 

供稿人: Tomás Pinheiro
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Memento Mori 曼舞在当下的灵魂

March 3, 2020 2020年3月3日

 

无法观看?前往腾讯视频

In youth, we rarely think about matters of life and death. But being conscious of our mortality can instill in us a deeper appreciation for life. It can motivate us to make the most of every moment, to live our best lives, and to not waste time worrying about the future. For Chinese dancer Li Kehua, this awareness of life’s transience has become a powerful creative catalyst in recent years.


年轻的时候,我们很少会去思索人间生死的苦楚。当意识到生命的有限之后,生活或许有了更深的领悟。我们会因此触动,好好地活在当下,真诚地感受生活中的每一刻,不再因为未来而焦虑。对于中国舞者李可华来说,近些年来生活的瞬息万变已成为她创作的积淀。

Li hadn’t given much thought to death in the past, but with the passing of her grandfather at the end of 2018, the subject began to weigh on her mind. “I realized I wanted something to remember our time together, the moments we shared,” she recalls. “Dance was the only way I knew how.”


过去的李可华对于死亡并没有太多概念,直到 2018 年末祖父去世,这个主题在她心中开始变得沉重。“我意识到需要用一些事情来纪念我和祖父共度的时光。”李可华回忆道,“对我来说,唯一能实现的方式就是舞蹈。”

The desire to preserve her grandfather’s memory led Li to create Tomb, a performance meditating on time, memory, and the brevity of life. It’s a deeply personal work that marries Li’s technical skills with a visceral display of emotion. Li approaches the performance with complete honesty, putting her vulnerabilities on display for the audience. Each gesture, from subtle flicks of her wrist to sweeping full-body movements, carries the potency of a thousand words and emotions. Tomb recognizes the inevitability of death, but it’s also a declaration that death isn’t the end: even after we’re gone, we’ll continue to live on in the memories of our loved ones.


带着对祖父的追忆,李可华创作了《墓》—— 一场关于冥想时间、记忆与生命之短暂的表演。这是一部完全个人的作品,将李可华内心深处的情绪与舞蹈专业技艺嫁接在一起。她将最真实的一面搬上舞台,把脆弱的自己放在观众面前。每一个动作,从腕间的轻弹到全身的起伏,都呈现出万语千言和情感的蓄力。《墓》揭示了死亡的必然性,同时也向我们阐述 —— 死亡并不意味着终点,即使我们离去,但我们仍将继续生活在被牵挂的记忆当中。

Dance is an ephemeral form of art that exists for a moment and then is gone. The dancer has to be fully devoted to that moment, and Li brings this ethos of mindfulness to her everyday life as well: through the medium of her body, she shows what it means to be present in the now. Every performance is a live rendering of her immediate spiritual, emotional, and mental worlds, a way for her to turn these intangibles into something physical. This immersion in the moment is what makes Li’s work so mesmerizing.


接受痛苦,因为它存在,它必然会流逝,它必然会消失。同时,舞蹈作为一种艺术的短暂形式,它存在于片刻,也终将离去。舞者需要在片刻中倾尽全力,这样的理念被李可华带入了每一天的生活中,她用身体做媒介,展现了活在当下的意义。每一场演出,都像是对思绪、情感和精神世界的即刻描述,是一种将无形转化为有形的方式。沉浸在当下,让李可华的作品令人着迷。

While she puts a great deal of thought into her own choreography, Li doesn’t believe that artistic intent is a prerequisite for good dance. “Even movement not intended to be performative can be riveting,” she says. “I’m often fascinated by how a person moves or gesticulates, and I’ll try to understand the purpose or reasoning behind these movements. It’s all a form of dance to me. I believe that movement in itself—any kind of movement—is the purest expression of life. It’s all meaningful.”


尽管李可华在自己的编排中花了很多心思,但她并不认为艺术意图是好舞蹈的先决条件。“即使那些不带有表演性的动作也令我非常着迷,”她说。“我经常被人体的动作和手势吸引,然后尝试理解这些行为背后的动机和原因。对于我来说,这些都是舞蹈。我相信事物本身的任何运动,都是表达生命的纯粹方式,并且具有非凡的意义。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Weibo: ~/LicoLi

 

Contributor & Photographer: David Yen
Videographer: Damien Louise
Chinese Translation: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

微博: ~/LicoLi

 

供稿人与摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise
英译中: Pete Zhang

Ill Japonia 水风吕歌者

March 2, 2020 2020年3月2日

After over a decade in the music scene, Kawabe Taigen, performing under the name Ill Japonia, has finally issued his first solo collection, titled Ill. This five-track EP is also the first original release by British label Eastern Margins, a collective focused on organizing shows for London’s East and South-East Asian diaspora communities.

On Ill, Kawabe blends his interest in trap with years of genre-hopping. Kawabe is perhaps best known as the frontman and bassist of Bo Ningen—a similarly unclassifiable act that draws broadly from acid rock, noise rock, and psychedelia. However, his past experimentation has seen him work with collaborators ranging from experimental electronic artist Foodman to psychedelic rock group Mainliner.


十多年的音乐生涯过后,Kawabe Taigen (aka. Ill Japonia) 发行了个人首张 EP《Ill》。这张 EP 一共包括了五首歌,同时也是英国音乐厂牌 Eastern Margins 发行的首张原创制作。Eastern Margins 团队一直放眼于居住在伦敦的东亚和东南亚音乐人,并为他们组织演出与派对活动。

早期 Kawabe Taigen 最为人熟知的身份是 Bo Ningen 乐队的主唱和贝斯手,乐队风格深受酸式摇滚、噪音摇滚和迷幻音乐影响,很难被归类为特定的流派。从实验电子音乐人 Foodman 到迷幻摇滚乐队 Mainliner,他都曾与他们进行过音乐上的 “交手”。而在单曲《Ill》中,Taigen 将自己的偏好转向了 Trap 音乐,尝试与多年涉猎的各种音乐流派相融合。

This diverse background gives Kawabe a unique entrance point into his explorations of trap. Signature elements of the genre emerge on each track, but trap acts more as a common thread than a dominant feature, leaving room to display a larger fabric of ideas. As Kawabe says, he is “not new” as a musician, and he’s by no means trying to obscure his history or diverse sonic interests by blindly replicating what he hears from the trap scene. “I’ve got different backgrounds, different roots,” he says. “So the way I make music is different from the usual trap, which I sometimes think is a struggle that’s also my strength.” Trap seems less like the foundation of the project and more like a reference point, or a lens through which Kawabe is peering to see what he can learn about his relationships with music, with the world around him, and ultimately with himself.


多元化的背景为 Taigen 提供了 Trap 音乐的独特入口。专辑中每首曲目都有独特个性,而 Trap 更像是一条贯穿其中的线索,为歌曲的构思留出更多空间。正如 Taigen 所说,他已经不是初出茅庐的音乐人,他决不会盲目地复制自己所听到的 Trap 音乐,不希望掩盖多元化的胃口。他说:我来自不同的音乐背景,有不同的文化根源。所以我在音乐的创作方式上不同于一般的 Trap 音乐,有时我觉得这既是一种障碍,也是我的优势。与其说 Trap 音乐是这张单曲的根基,不如说为他的音乐提供参考价值。在 Taigen 的镜头下,他审视自己与音乐、乃至世界的关系,或者从根本上讲,是他与自己的一场联系。

Listen to some of our favorite tracks from Ill Japonia below:


点击即可试听 Ill Japonia 的几首精选歌曲:

Indeed, Kawabe’s particular relationship to trap seems as much an exercise in the spiritual as the sonic. Though he acknowledges that typical trap lyrics are often about what he calls “teenager goals”, he finds the genre’s energy and bluntness to be refreshing. Adults often criticize young people for never thinking about the future, he says, but he finds it invigorating to hear artists ten years his junior rap about what he calls “the now.” The mindset he grew up with in Japan, by contrast, emphasized the importance of working hard now for long-term gain that could be enjoyed in ten or twenty years’ time. “I do still believe this,” he says thoughtfully. “I grew up with those kinds of thoughts. But now I feel that now is the most important moment, and it’s the healthiest way to think about the past and future.”


Taigen Trap 音乐的联系不仅存在于声音,也存在于精神层面。他认为典型的 Trap 音乐通常都在讲述 “少年野心的话题,这种音乐流派拥有令人耳目一新的能量和直率。成年人总是说年轻人不懂得为将来打算,但他发现,这些比他年轻十岁的歌手以 “当下为主题的说唱更令人振奋。由于自小在日本长大,传统的观念下他总是认为现在要努力工作,才能在十年或二十年后享受生活。我仍然相信这一点。他若有所思地说,我自小就被灌输了这样的想法,但现在我越来越觉得 当下才是最重要的,这也是思考过去和未来最好的方式。

Kawabe initially learned about this focus on the present through reading about trap artists’ improvisational workflow. “They’re in the studio for one day and the rapper just writes lyrics as the producer makes the beat,” he marvels. “They make five or six songs per day, and finish everything in a day. They focus more on impact than hook or structure.” As Ill Japonia, Kawabe tries to keep some of this creative agility, saying that he uses a different part of his brain than with Bo Ningen. With the band, the process is much more methodical. “We bring ideas to the studio and jam, discuss between each song, come to a decision, go play the songs live to find out audience reaction, then build up the songs in response,” he says. “It takes a really long time before we do the actual recordings.”


Taigen 了解到 Trap 音乐即兴的创作流程之后,他开始关注 ‘当下’ 的含义他们能在录音室里呆一整天,制作人一边创作伴奏,说唱歌手一边填词儿。他惊奇地说道,他们每天可以制作五、六首歌,一天内就能全部搞定。他们更关注音乐的冲击力,而不会在歌曲的 钩子hook,乐句)或结构上过分纠结。切换到 Ill Japonia 的身份后,Taigen 试图保留这种创作的灵活性,用不同于 Bo Ningen 乐队时的方式进行创作,因为乐队的创作过程会更系统化。我们把想法带到工作室,一起练习、讨论,做好决定后,到现场表演歌曲,看看观众的反应,然后相应地修改歌曲。他说,所以往往要经过很长一段时间,最后才去录音。

On Ill, though, he approaches the recording like a one-man jam session, building his beats from the ground up and freestyle rapping as he goes. He finished the lyrics for most of the tracks in the space of a couple hours, and the first basic takes were done within a day, though he took longer to fine-tune them afterward. The lyrics are full of personal musings on growing older, learning from younger artists, looking for answers, and finding peace. “Touring through Japan, people would talk to me more about my lyrics after Ill Japonia shows,” Kawabe says, clearly gratified. “They’d ask how I see a line, and tell me what lines resonate with them.”

Yet even as Kawabe explores the communicative power of rap, he’s also pushing at its lyrical limits. Where others freestyle rapping in a recording session might have stumbled over a rhythm, or paused at the end of an idea, Kawabe instead steamrolled forward, mashing together syllables and words that sounded good together, whether Japanese, English, or a language of his own invention. Between takes, he listened back to the recordings and directly transcribed the resulting mix of intelligible, partially intelligible, and totally unintelligible lyrics. Sometimes he even tried to “turn off his brain” and intentionally mishear the recordings, writing down entirely different lyrics in the process. The final product is playful yet sincere, echoing his journey to both harness rap’s liberating energy and reflect on his life.


整张《Ill》的录制,就像是 Taigen  一个人的即兴演奏,伴奏配合着信手拈来的即兴说唱。短短几个小时,他就填写完专辑大部分歌曲的歌词,一天就过掉了录音的初步流程,当然后期也花了一些时间修改调整。歌词讲述了很多他个人对于年龄增长、向年轻音乐人学习、寻找答案和如何获得平和的内心这些问题的思考。在日本进行的 Ill Japonia 巡回演出时,人们会更多地和我讨论里面的歌词。Taigen 欣然说道,他们会问我对某句歌词的看法,告诉我哪句歌词让他们产生共鸣。

在探索说唱互动性力量的同时,Taigen 也不断在歌词的边界行疆阔斧。在录制过程中,他不像其他人会因节奏或没有灵感的状况下暂停,而是爆发出一鼓作气的冲劲儿,他将所有听起来不错的音节和单词混在一起,其中参杂着日语、英语还是他自己发明的语言。每次录制之前,他都会反复回放之前的录音,将他能够理解、部分理解和完全无法理解的歌词直接写下来。有时,他甚至尝试 关掉大脑,故意 听错录音,写下截然不同的歌词。最终完成了既有趣又诚恳的音乐,即保留了说唱音乐的能量,同时又是自己生活的真实写照。

 

无法观看?前往腾讯视频

The first and last tracks stitch together his lyrical and musical exercises with poise. The opener, “Sauna Mizuburo,” is a track that draws an analogy between music and the feeling of plunging into the mizuburo, the cold pool at a Japanese sauna. “Listening to and playing music are a kind of detox, a purification,” Kawabe explains. Fittingly, the track ends with an anecdote about some friends telling him that he looks the same onstage as he does in the mizuburo. On the closing track, “Lounge Muzak,” he reflects on the concept of kakugo, which he describes as a mix of a sense of awareness and determination. “I wanted to make music because I wanted to find answers,” he says.

Thus, as much as the music on his first EP is about positive energy, purification, and simplicity, this final track reveals that it’s also an extension of his goal of living life with kakugo, and using music as the vehicle to do so. No wonder Kawabe Taigen’s search has led him through so many musical styles. “Now, at 33, I can say that I can be anything and I can study anything, that now is the most important moment.”


专辑中首尾两首歌曲自然而然地将 Taigen 在歌词和旋律上的探索串联起来。第一首歌《Sauna Mizuburo》通过音乐演绎出跳入日本桑拿房冷池水 水风吕mizuburo)一般的感受。“不管是听歌、还是放歌,对我来说都有一种排毒、净化的作用。” 他解释道。很巧的是,他的朋友曾说,Taigen 在舞台上看起来真的像在水风吕里一样自在。结尾曲目《Lounge Muzak》讲述了他对 觉悟kakugo)这个概念的思考,并将其描述为意识和决心的结合。做音乐是因为我想通过音乐找到答案。他说。

Taigen 在首张 EP 中表达着正面、纯净和简单的主题,同时也在最后一首曲目中表明,带着觉悟kakugo)地生活是他的人生目标之一,而音乐则是载体。难怪 Kawabe Taigen 在自己的音乐探索中涉猎了如此丰富的音乐风格。现在,33 岁的我可以成为任何人,我可以学任何事物,‘当下’ 才是最重要的时刻。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Kiril Bolotnikov
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Eastern Margins & Adjorka


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Kiril Bolotnikov
英译中: Olivia Li
图片由 Eastern Margins 与 Adjorka 提供

You Might Also Like你可能会喜欢