Original Derivatives 他挂起了那张面膜

June 29, 2020 2020年6月29日
The Beauty And The Beast (2019) 120 x 150 cm / Acrylic on canvas 《美女与野兽》(2018) 120 x 150 厘米 / 布面丙烯

Chinese artist Cai Zebin deals in the fantastical. At times, it can be difficult to discern whether his work is mocking satire or fine art. Take, for example, the oversized hydrating face mask, proudly showcased on the lawn of Shanghai’s Capsule Gallery as part of his new exhibition A Revisit at 2 bis rue Perrel. Pinned to a simple clothesline, the thin mask drifts freely in the wind. The lack of context tugs at the curiosity of passersby, coaxing them into the gallery.


蔡泽滨的作品是矛盾而神奇的——就好像那张硕大的、随风飘荡的面膜。它被堂而皇之地挂在展厅之中,甚至还大剌剌地悬在画廊外的草坪上,让你蓦然生出了一种错愕:这究竟是一副正经的作品还是别人真的在拿面膜开玩笑?还没步入胶囊上海的展厅,你可能就体会到了蔡泽滨的这种魅力。

The Fight (2019) 80 x 60 cm / Acrylic on canvas 《搏斗》(2019) 80 x 60 厘米 / 布面丙烯
Breeze (2019) 62.5 x 47.5 cm / Acrylic on canvas 《微风》(2019) 62.5 x 47.5 厘米 / 布面丙烯

Inside, Cai’s paintings can feel similarly puzzling at first: a snake charmer doing her best impression of Medusa, semi-flaccid candles that wind around arms and poles, and apples that call to mind both Snow White and the Book of Genesis. Stylistic influence from past greats, such as Henri Rousseau, Salvador Dali, and René Magritte, abound his paintings.

By appropriating classic masterpieces and adding his own contemporary context, Cai tinges his paintings with a sense of playful mischief. These appropriations can at times feel irreverent, offensive even, but Cai’s aim isn’t to offend. “I have the utmost respect for classic art,” he says. “Though it’s sometimes thought that following too closely in the footsteps of past greats may be creatively impeding.”


不仅如此,在他的画布上,蛇发的美杜莎、融化变形的蜡烛和象征欲望的苹果……这些意象游走在经典油画和当代艺术之间,亨利∙卢梭、萨尔达多∙达利、雷内∙玛格丽特,你能看到这些经典大师对他的影响,却在重释作品的时候带上了一种顽皮的气息:比如赫然浮现一张哭笑不得的脸。这似乎是对经典作品的一种嘲讽式的解读,但蔡泽滨说并非如此,他从来没有想过通过绘画去表达态度,只是想向观众展示自己的作品罢了。“当然也有另一种观点就是经典作品是一种累赘。但我是超级敬畏经典作品的!”

Breeze #2 (2019) 155 x 167 cm / Acrylic on canvas 《微风 #2》(2019) 155 x 167 厘米 / 布面丙烯

Henri Rousseau’s The Wedding Party, for example, has directly inspired several of Cai’s works in the new show. In Rousseau’s 1905 painting, the bride—in a white wedding dress—stands in the center of the composition. The wedding dress, set against the all-black attire of the accompanying guests and saturated colors, seems afloat. Cai was fascinated by this ethereality and wanted to convey a similar sense of weightlessness in his works. The Breeze series—in which suspended sheet masks are shown in similarly airy fashion—was the resulting work.

The black dog in the foreground of The Wedding Party was also another creative catalyst. In Cai’s Confusion at Midnight, he swaps the dog for a black feline, and rather than resting on a grassy lawn, the cat is perched atop a ghost’s head. “The cat was drawn as dark as possible,” he says. “I wanted the ghost to be overwhelmed as if he was suffocating.”


漂浮的面膜最初的灵感来源于亨利∙卢梭的作品《The Wedding Party》,细致而沉郁的色调加之以深色着装的人群,衬出了新娘齐地长的白色婚纱,像是幽灵般悬浮在空中。蔡泽滨想到了画一个面膜在树林的树枝上,去营造一种“特别轻盈和随风飘浮的感觉”,就此产生了《微风》系列。而原作中黑狗与白婚纱的对比,又让他感受到另一种冲撞感,“我打算把黑色部分画成一只黑猫。把猫画的特别重,把轻浮的幽灵压的透不过气。”于是,《午夜困惑》诞生了。

Confusion at Midnight (2019) 100 x 80 cm / Acrylic on canvas 《午夜困惑》(2019) 100 x 80 厘米 / 布面丙烯
Snake Charmer #3 (2019) 100 x 80 cm / Acrylic on canvas 《耍蛇人 #3》(2019) 100 x 80 厘米 / 布面丙烯
The Glimmer's Melody (2019) 135 x 176 cm / Acrylic on canvas 《微光之曲》(2019) 135 x 176 厘米 / 布面丙烯
Salut, Self-portaits #3 (2019) 150 x 120 cm / Acrylic on canvas 《你好,自画像 #3》(2019) 150 x 120 厘米 / 布面丙烯
Salut, Self-portaits #2 (2019) 53 x 44 cm / Acrylic on canvas 《你好,自画像 #2》(2019) 53 x 44 厘米 / 布面丙烯

Cai references common visual motifs of classic art throughout his new exhibition. Snakes, apples, candles appear again and again, though they’re often infused with contemporary context. In Snake Charmer #3, the woman is overjoyed by the coils of snakes draped atop her head, a reference to the mythological Medusa. But the red snake is drawn in the likeness of the Gucci cobra while the blue snake is drawn in the form of the Alfa-Romero’s logo; through these symbols, Cai pays a tongue-in-cheek tribute to modern consumerist culture.


蔡泽滨会回归绘画本身的一些东西,那些在经典作品中反复出现的意象:蛇、苹果、蜡烛,他不断尝试驾驭这些“通俗题材”,然后参考并融合了现代的视觉元素。比如“耍蛇人”系列中的第三幅作品,扭曲的蛇替代了飞舞的发丝,盘踞在一人笑到夸张的头顶上,它对神话作品中美杜莎形象进行了重释,也加入了当代生活中时装品牌元素——红蛇源自古驰的蛇纹图像,而蓝蛇则来自 Alfa-Romero 的标志。通过这些符号,蔡泽滨向现代消费主义文化传达了自己独特的敬意。

Snake Charmer #3 (2019) 107.5 x 133.5 cm / Acrylic on canvas 《耍蛇人 #3》(2019) 107.5 x 133.5 厘米 / 布面丙烯
Dedicated to the Glimmer #1 (2019) 109 x 81 cm / Acrylic on canvas 《献给微光 #3》(2019) 109 x 81 厘米 / 布面丙烯
Reply (2019) 61.5 x 46.5 cm / Acrylic on canvas 《回信》(2019) 61.5 x 46.5 厘米 / 布面丙烯
Dedicated to the Glimmer #1 (2019) 106.5 x 133.5 cm / Acrylic on canvas 《献给微光 #1》(2019) 106.5 x 133.5 厘米 / 布面丙烯

Classic art may be a defining aspect of Cai’s work, but his appropriations also transform ordinary objects into the extraordinary From an apple lit by candlelight to painter palettes as faces, his art elevates the mundane into brow-raising visuals. “Painting is an unhurried language, and a little humor can reshape it in surprising ways,” he says.

Looking at the facial masks that appear in Cai’s exhibition again, they actually don’t seem all that spectacular. It’s just an ordinary object bobbing about in the wind. Yet strangely enough, under Cai’s brush, they become something quite memorable.


虽说经典作品不啻为一种滋养,但蔡泽滨对现实环境的解读和呈现也很有意思,细细端详,无论是被烛光照亮的苹果,与调色板相拥的双臂,立体交摞的艺术家面具……在看蔡泽滨的作品时,不免会令人介于现实与超现实之间,仿佛日常静物充满了不一样的魔幻张力。

“绘画讲得很慢,所以幽默不可避免地会扭曲和变形。”蔡泽滨这样写道。再回头看看那张面膜,好像也不过就是一阵魅风拂过后寻常的模样,但你再也没忘记过。

Exhibition:
 Cai Zebin: A Revisit at 2 bis rue Perrel

Dates:
May 12, 2020 ~ July 11, 2020

Address:
Capsule Shanghai
1st Floor, Building 16, Anfu Lu 275
Xuhui District
Shanghai, China


展览:
蔡泽滨:旧地重游佩雷尔街2号

展期:
2020 年 5 月 12 日至 2020 年 7 月 11 日

地址:
胶囊上海
中国上海徐汇区
安福路 275 弄 16 号 1 楼

喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @caizebin

 

Contributor: Chen Yuan
Images and Video Courtesy of Capsule Shanghai

 


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信


Instagram
: @caizebin

 

供稿人: Chen Yuan
图片及视频由胶囊上海提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Snapshot “快照”城市,留住烟火气

June 24, 2020 2020年6月24日

 

无法观看?前往腾讯视频

Covid-19 has changed the world in drastic ways.

In Shanghai, social restrictions have tapered off in the past few months, and the streets have slowly returned to their previous bustle. But at the height of the pandemic, we learned that what we once thought were nuisances are actually affirmations of life—whether it’s the hordes of bicyclists and scooter riders who dilly-dally in the narrow bike lanes, the chain-smoking cab drivers who flick spent butts out of their windows, or the street barbers who happily occupy entire sidewalks. These familiar sights are the lifeblood of the city, and their absence prompted artist Nini Sum of Shanghai-based print atelier IdleBeats to release Snapshot, a series of silkscreen prints that pay homage to China’s most populous city.


新冠肺炎疫情让世界发生了翻天覆地的变化。

过去的几个月里,上海逐渐放宽社交限制,街头渐渐恢复往日的喧闹。然而,或许在疫情最严峻的时候,我们才意识到,那些曾经让我们感到厌烦的事情,却是生活里的“烟火气”。在狭窄的自行车道上,不紧不慢的自行车和踏板车;往车窗外弹烟灰的 “老烟枪” 出租车司机;还有在人行道上摆摊的街头理发师 —— 这些熟悉的场景,是这座城市的生命力。疫情期间,上海版画工作室 IdleBeats 的艺术家 Nini Sum 将这些消失的城市景象制作成丝网版画《快照》(Snapshot),来致敬这座人口最稠密的中国城市。

For Sum, a Nanjing native who’s lived in Shanghai since 2008, seeing the streets deserted during the city’s lockdown was deeply unsettling. “It was as if everything had evaporated,” she recalls. “The city’s vibrant personality was suddenly gone, and it occurred to me. This personality was exactly what I sought to capture in Snapshot.”


Nini 来自南京,2008 年移居上海。疫情封锁期间,荒无人烟的上海街道使她按捺不住焦虑的内心。她回忆说:“好像一切突然人间蒸发,整座城市一下子失去了原本的活力,而这正是我想在《快照》中捕捉的场景。”

The eight prints of Snapshot feature a quirky cast of characters, ranging from anthropomorphized animals and mythical figures from Chinese folklore to ordinary people of the city. The images are playful, capturing the human warmth that was temporarily extinguished. Though each work is narratively unconnected, together, the series offers a clear message: it’s the diverse individuals of a city who make it exciting. “These prints were my interpretation of the people and happenings that made Shanghai such a special place,” Sum says. “It felt especially meaningful to release it in these times.”


千奇百怪的角色充斥在《快照》系列的八幅版画当中,包括拟人化动物、中国民间传说里的神话人物、普通老百姓等等。有趣的画面记录了城市中暂时消失的烟火气。虽然每张作品在立意上并无关联,但都在传递一个明确的信息:各种各样的人群为城市注入了无限活力。Sum 说:“版画作品展示了我眼中上海的特别之处,选择在这段时间发布出来感觉会很有意义。”

The works are also a lens into Sum’s own past and present, with a majority of the prints depicting the French Concession and nearby areas. One street of particular interest, serving as the backdrop to a number of prints from the series, is Xiangyang South Road. It’s where IdleBeats’ spacious studio is now located, and where Sum spent most of her time when she first arrived in the city. “My life was this street: I rented my first apartment here, I worked on the street, and now, over a decade later, our new studio is here again,” she says. “I’ve walked this street countless times. I’d say I’ve spent more time on this street than in Nanjing. I’ve grown really fond of the people and the street life here.”


这些作品也是 Nini 对过去和现在生活的记录,其大部分都是以法租界和附近地区为背景创作的。尤其是襄阳南路,这里是 IdleBeats (爱豆笔此)工作室所在地,Nini 第一次到达上海时,大部分时间都在这里度过的。于是,襄阳南路成了整个系列中多幅作品中的背景。她说:“这条街就是我的生活:我在这里租了第一间公寓,曾经也在这里工作;十年后的现在,我们新的工作室又回到了这里。这条街,我走了无数次,在这条街上的时间可能比在南京还要多,我喜欢这里的人和街。”

Snapshot was originally showcased in 2018, in the fourth edition of IdleBeats’ Tales of Two Cities exhibition, but it was never made available to the public. Now, for the first time, Sum’s entire series has been released as limited-edition silkscreen prints, available exclusively in the Neocha Shop.

Two of the eight original prints—Barber Shop and Taxi Driver—have been released in brand new colorways while the remaining six have stayed faithful to their original colors. Click here to view product details and purchase.


《快照》系列作品最初于 2018 年在 IdleBeats 的《双城记》第四期展览中展出,但从未公开发售。现在,Nini 首次将系列作品制成限量版的丝网版画,在 Neocha 线上商店独家发售。

八幅作品中,有两幅(《熊猫理发店》和《出租车司机》)以全新的色彩进行重新绘制;其余六张则保留了原本的设计和 40 x 50 厘米尺寸。点击此处,查看产品详情并进行选购。

  • Swipe to see more / 滑动查看更多

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.idlebeats.com
Instagram
: @nini_sum | @idlebeats_china
Weibo: ~/idlebeats
WeChat: Idle_Beats

 

Contributor & Photographer: David Yen
Videographers: Damien Louise, Paul Gardette
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.idlebeats.com
Instagram: @nini_sum | @idlebeats_china
微博: ~/idlebeats
微信: Idle_Beats

 

供稿人与摄影师: David Yen
视频师: Damien Louise, Paul Gardette
英译中: Olivia Li

As Sweet as Candy 身上的糖,是谁舔掉了?

June 22, 2020 2020年6月22日

On Instagram, Indonesia-based painter Linkan Palenewen goes by Candylcker—a handle that’s not as innocuous as it seems. “The excitement that a kid experiences when they see candy is much like how an adult reacts to sex,” she says. The primal appeal of sex has long fascinated Palenewen.

For her, sexuality can even be a lens through which she can explore other topics. In Femme Fatale, the first of her works that deal with body positivity, she paints her subjects—often close female friends—in various states of undress. Through her use of vibrant neons, illustrative brushstrokes, and attention to composition, Palenewen’s acrylic stripteases demand the viewers’ undivided attention.


生活在巴厘岛的印尼画家 Linkan Palenewen 的 Instagram 帐号叫 Candylcker,舔糖人。究其原因,Linkan 说是因为她觉得“人对性的兴趣就像小孩见到糖一样。”这种本能般的兴趣使她着迷,也促使了她创作。

对她来说,性甚至像是一枚镜头,通过它可以探索其他话题。《致命女郎》(Femme Fatale)就是她开始探索“身体自爱”议题的第一个系列,她邀请身边朋友成为她的裸体模特,她把绘画对象从面部肖像彻底转向裸露的女体。Linkan 和以往一样,使用带有一定灰度的荧光反差色来高调凸显主体。高亮度色块的搭配插画风格的写实线条描绘使这些肖像充满真实的动感。

Femme Fatale The Series III (2019) 70 x 60 cm / Acrylic on canvas 《Femme Fatale The Series III》(2019) 70 x 60 cm / 布上丙画
Femme Fatale The Series II (2019) 95 x 75 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Femme Fatale The Series II》(2019) 95 x 75 cm / 布上丙画与混合媒介

Palenewen believes art shouldn’t only be beautiful, and deeper concepts belie her aesthetically pleasing work.”My colors are vibrant, but people have told me there’s a darkness within my paintings—as if my inner world was a lot less colorful than my art,” she says. These assertions were validated as she continued making art.


但创作仅充满装饰性的画了似乎渐渐满足不了她了。“我不是一味想使性或裸体这样的题材看起来五彩缤纷,”Linkan 说,“很多人都说过,觉得我的作品并不是很明快,好像我内心里最真实的想法不是那样的。”这个想法在她后来的创作过程中进一步被验证了。

Femme Fatale The Series I (2019) 130 x 100 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Femme Fatale The Series I》(2019) 130 x 100 cm / 布上丙画与混合媒介

Palenewen’s recently completed series, titled Stigma, was a major creative breakthrough for her. Due to the pandemic, it has yet to be showcased to the public. If her past works are, as she puts it, her way of “documenting love,” then this new series is the exploration of a new form of love: the love of self. This project consists entirely of nude self-portraits, and her hallmark use of neon seems even more pronounced, though they’re tinged with darker hues.

 “So much negativity filled my mind while I worked on it,” she recalls. “I started judging myself and feeling discouraged. But I channeled these fears and dark thoughts into the art. To me, this series is a proclamation: women who want to express themselves shouldn’t be shamed by society, even if it’s a taboo subject like their sexual needs. The embarrassment I felt while painting my own nude body attests to the necessity of this series.”


Linkan本该在今年年初迎来她的首个个展《羞耻》(Stigma),但因为疫情的原因被无期限推后了。“疫情让一切都暂停了。老实说,它让我从一个充满焦虑甚至恐惧的状态走出来,并投入到一种作为艺术家的孤注一掷。恐惧没了,焦虑也不见了。”Linkan 在《羞耻》(Stigma)系列里,向前跨了很大的一步。如果说绘画是她收集爱的方式,自爱则是她通过创作这次创作得到的最大的收获。此系列全是 Linkan 的裸体自画像。在这组自作品中,相较于之前的《致命女郎》系列,Linkan 选择使用更加低沉的颜色,与更多黑色。她说:“创作这组作品的过程里,我感受到很多前所未有的疑问和恐惧。我把这种恐惧、以及我性格中本来就有的阴暗面表达了出来。这组作品对于我来说是一个声明,一种作为女性、生活在因文化或宗教等原因、而普遍存在压抑尤其是性压抑的印度尼西亚的呐喊。我画并展示自己裸体的过程有多难,这组作品有就多必要。”

Eden and Me (2020) 120 x 100 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Eden and Me》(2020) 120 x 100 cm / 布上丙画与混合媒介
Details of Eden and Me 《Eden and Me》细节
Details of Eden and Me 《Eden and Me》细节

Experienced artists are accustomed to the introspective nature of creating art. But for Palenewen, a budding artist, it was a surprising confrontation with shame. This awareness of her own insecurities was liberating, and her embrace of this discomfort instill her works with a sense of candid honesty.

On a humid afternoon, we met up with Palenewen in Bali’s Joshua District, where pieces from Femme Fatale are still on display. We sat with her and shot the breeze about creativity, femininity, and everything else under the sun.


自我审视的这一步,很多成熟艺术家早已经历过,但 Linkan 的价值也许正是她羞涩的姿态,以及对自己羞涩的包容。她把这种羞涩及宽容本身投入到作品,使得作品有一种自然的和谐和果敢。而作者的开诚布公也使这个自我审视的过程通过作品不加修饰的表达出来,使得作品充满了生命力。在同样充满生命力的艳阳天下,Neocha 和 Linkan相约在Canggu 附近的 Joshua District 创意中心,这里正在出售她《致命女郎》系列作品,她坐在自己的画下,和我们聊了聊关于画画创作的一些故事。

Eden and Me III (2020) 120 x 100 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Eden and Me III》(2020) 120 x 100 cm / 布上丙画与混合媒介
Details of Eden and Me III 《Eden and Me III》细节
Details of Eden and Me III 《Eden and Me III》细节

Neocha: Can you introduce yourself? What did you do before coming to Bali?

Palenewen: In Jakarta, I studied fashion design at university and settled in Bali after graduating. Jakarta felt too limiting to me, while Bali felt freer and much more diverse.


Neocha: Linkan 你是哪里人?在来到巴厘岛前是做什么的呢?

Linkan: 我大学在雅加达学服装设计,毕业后定居于巴厘岛。大概因为雅加达的管制太多,巴厘岛自由多元化的气氛比较适合我。

Eden and Me IV (2020) 120 x 100 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Eden and Me IV》(2020) 120 x 100 cm / 布上丙画与混合媒介

Neocha: You mentioned that you studied fashion design in school, so how did you get into art?

Palenewen: I actually started out studying interior design, but I’ve always wanted to make art, but I didn’t know how I could have a career if I only studied art. I ended up switching my major to fashion design—it was the most ‘artistic’ job I could think of. I learned a lot of technique while studying fashion design, and I developed my own style from thatt.


Neocha: 你说之前是学服装设计的,那你是什么时候想转行画画的呢?

Linkan: 我一开始学的是室内设计。虽然我一直想学艺术,但当时的我不知道纯艺术学完出来能做什么工作。所以我就换了服装设计,感觉那是我那时候能想到的最“艺术”的工作了。我从小就爱画画,但都是自学的。直到学服装设计的时候才学了一点技巧,我就从那一点技巧出发,慢慢发展自己的风格。

Details of Eden and Me IV 《Eden and Me IV》细节
Details of Eden and Me IV 《Eden and Me IV》细节
Details of Eden and Me IV 《Eden and Me IV》细节

Neocha: Can you talk us through the concepts behind Femme Fatale and how it’s tied to Stigma?

Palenewen: As a woman, I am more or less inspired by other women, especially those in my life. Femme Fatale was created to uplift my close friends, the women that inspire me. I wanted to encourage them to be more comfortable in their own skin. One night I did a live painting of one of Femme Fatale and I invited all of my friends to come and to experience for themselves how people see and react to the paintings. My hope was that the audiences’ positive energy can help them better recognize their beauty. The idea for Stigma came because it like I was being a hypocrite by not putting my own body out there.


Neocha: 可以和我们谈谈《致命女郎》吗?它和接下去的系列《羞耻》有哪些不同?

Linkan: 《致命女郎》主要是我为朋友们创作的,作为她们为我带来灵感的回应。有一次我邀请了一个朋友现场画她,还邀请了一些人来看。我希望她能从现场观众热烈真诚的回应中看到自己的价值,也希望这种正能量在将来也能一直为她所用。这也成为我做《羞耻》的灵感,因为我意识到我面对自己的时候有些双重标准。

Garden of Eve (2020) 60 x 60 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Garden of Eve》(2020) 60 x 60 cm / 布上丙画与混合媒介

Neocha: To you, what is the significance of Stigma?

Palenewen: Stigma was not the first title that came to mind actually. I originally named the series The Garden Of Eve. The idea was to create art that could show my ‘world’ with full transparency, expose the vulnerable side of me as a woman, and how the world influences my idea of femininity. But during the process, the series became more personal. It brought feelings that I hadn’t yet experienced before in my art. Little did I realize, I was shackled by stigmas that have been there the entire time, stigmas that exist because I’m a woman. The prospect of finishing the series was terrifying.

The word “stigma” is forever a part of a woman’s life. Negative stereotypes have been given to women since ancient times. The term stigma has negative connotations, but funny enough, stigma is also the name for the part of a flower that receives the pollen during pollination. The stigma is what helps a flower grow. Stigma, as a series, has helped me grow as an artist and a woman.


Neocha: 新系列名称《羞耻》的含义是什么?

Linkan: 一开始这个系列不叫《羞耻》(Stigma),叫《夏娃的花园》,比喻我作为女性生活在当今社会的脆弱。但是创作的过程中,随着一切的深入,它打开了一种我作为艺术家从未有过的感受。它下意识的与我作为女性一种羞耻感仅仅相连,让我害怕到几度想要放弃创作。“羞耻”这个词跟女性身份是紧密相连,从圣经故事就开始了。大部分人都觉得它是个负面的词,但是Stigma这个词本身也是花的主要生殖器官“柱头”的意思,帮助植物繁殖生长。而“羞耻”也是帮我作为艺术家和女性成长和成熟很重要的一个元素。

Details of Garden of Eve 《Garden of Eve》细节
Details of Garden of Eve 《Garden of Eve》细节

Neocha: The fortitude required to push past the self-doubt you felt is inspiring. What gave you strength?

Palenewen: The friends who were willing to model for Femme Fatale were my biggest inspiration when I was stuck. I feel the need to be in their shoes, to be as brave as them. But as people say, “It’s easier said than done.”

The shame and doubt I felt was tough to process, but a friend told me that being an artist isn’t easy and nor should it be. He said that the emotions I was experiencing means I’m on the right path. His words of encouragement and faith in me were tremendously uplifting.


Neocha: 你超越自我审视和自我意识而展现自己内心世界的力量是从哪里来的?

Linkan: 《致命女郎》系列中我的模特们对我的影响是最大的。我想以她们马首是瞻吧,这说起来简单做起来真的很难。直到一个艺术家朋友告诉我,当艺术家经常不是那么快乐的,而我所经历的痛苦恰恰证明我在对的方向上前进。朋友的鼓励,给了我自信。

Eve (2020) 50 x 50 cm / Acrylic and mixed media on canvas 《Eve》(2020) 50 x 50 cm / 布上丙画与混合媒介

Neocha: Considering the nature of your work, do you think of yourself as a feminist artist?

Palenewen: As a woman from a country that’s long been ruled by patriarchal ideologies, my means of self-expression are inherently limited by culture and religion. I use art as a platform to invite conversation on any topic that may seem taboo. Through art, I feel free to be myself, a woman. So yes, I do consider myself as a feminist artist.


Neocha: 你觉得你为什么是女权艺术家?

Linkan: 印尼是个由男权统治的国家。身为这个国家的女性,我的表达有时被文化和宗教所限制。我的一举一动都被看着,控制着。我利用艺术,苟且有一些自由表达,通过艺术创作,我讨论一些日常生活中的禁忌话题。我通过艺术创作而创造一些自由,这是我自认为是女权艺术家的原因。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Websitewww.candylcker.com
Instagram@candylcker

 

Contributor: Ying Ying


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站www.candylcker.com
Instagram: @candylcker

 

供稿人: Ying Ying

You Might Also Like你可能会喜欢

Spray It, Don’t Say It 在墙上喷个名字给你看看!

June 19, 2020 2020年6月19日

In an empty lot littered with piles of crumbling concrete, the name Zeins pops out with blazing colors and a jolt of motion. Based in Indonesia, the seasoned graffiti writer cavorts around his hometown of Yogyakarta, leaving behind his name and brightening dull walls with a graffiti style that changes from spot to spot. Sometimes, he might paint angry, 90s influenced burners; other times, pieces are more light-hearted, drawn in rubbery lines with a carefree energy.


在堆满了混凝土碎石块的空地上,巨大的彩色涂鸦拔地而起,炫然的色彩与强烈的动态感,让 “Zeins” 的字样十分抢眼。Zeins 就是创作这幅涂鸦的人,这些年来,这位才华横溢的涂鸦印尼艺术家四处游走在家乡日惹 (Yogyakarta),留下风格不尽相同的涂鸦签名,为灰蒙的墙壁上增添一抹明快。他的作品有时带着愤怒,像是受到 90 年代影响的 Burner(超劲作品,带着几分精细,需要耗费大量时间完成);有时画风一转,变成无忧无虑的线条,如同橡皮筋一样跳跃在墙壁上。

Zeins says he never felt inclined to follow graffiti’s pivot into street art, which saw the rise of more illustrated characters and abstract designs. His focus on lettering is simply what he enjoys. “Graffiti feels freer to me,” he explains. “Maybe it’s just because graffiti is what I started with. I still like to find  new ways of bringing letters to life.” When he’s not shaking a spray can, his typographic works also extends to canvases and digital designs.


Zeins 说自己从不刻意追随街头艺术的潮流,譬如最近越来越流行的人物插画和抽象风格;相比于前者,他更专注于字母涂鸦的创作。Zeins 解释说:“涂鸦对我来说更自由些,也许只是因为我最早接触的艺术形式就是涂鸦吧。到现在我还会享受创作新字体的过程。” 这份对字体艺术的热爱也逐渐延伸至 Zeins 涂鸦以外的创作上。除了使用五花八门的喷漆罐以外,他还会参与到设计和布面画的工作中。

“When I was in middle school, I was a delinquent,” Zeins laughs, recalling how he got his start in 2008. “It was just for fun at first. My parents were not happy. There were already writers here and some of my friends got me into it. Writers from Europe and the US were a big inspiration, too.”


回忆起在 2008 年刚接触涂鸦,Zeins 笑着说:“我读初中时是一个不良少年。最开始只是为了好玩,父母也不喜欢我涂鸦。当时身边朋友已经有一些涂鸦艺术家,是他们带我上的道儿。早期那会儿,欧美涂鸦艺术家对我们影响很大。”

Although Jakarta got an earlier start than the rest of Indonesia and the graffiti scene there remains the most developed in the country, Yogyakarta has always had a strong reputation for visual art. “There were already so many artists here, it’s not surprising we ended up with a strong graffiti scene,” he says. “It’s pretty chill here. It’s easy to find spots to paint and the writers tend to respect each other. Lots of teenagers are getting interested, too, so it’s still growing.”


在印尼,雅加达是涂鸦艺术起步最早也是最成熟的城市,但日惹的视觉艺术一向享有很高的声誉。他说:“这里本来就有很大的艺术家群体,所以这儿的涂鸦圈子能发展到现在这样一点也不奇怪。在这里,大家对涂鸦都比较包容,很容易找到创作的场地。现在,有越来越多青少年的加入,涂鸦艺术家之间也相互尊重,所以这个圈子还在不断壮大中。”

Tags and throw-ups are a common sight in the city nowadays and more kids are getting into it, but  Zeins is no longer interested in sneaking around at night to bomb walls. “Getting permits isn’t hard at all. Sometimes we don’t even need to ask for permission and can just paint freely in the afternoon.”

Since graffiti is still relatively new in the city, everyday people don’t have hard-set opinions on it. “Some people actually feel like it’s meaningful and think it cheers things up,” he says “But that’s definitely not true for everyone.”


如今,Tag(艺术家签名)和 Throw-Up(泡泡字)在城市里随处可见,有越来越多小孩对这种艺术渐渐产生好奇。Zeins 说自己已经完全没有必要再趁夜晚偷偷摸摸地去涂鸦,“申请涂鸦许可证一点都不难,有时候我们甚至都不需要去申请许可,也可以整个下午在墙上涂鸦。”

Zeins 说,由于涂鸦在当地仍然算是新兴的艺术,大部分人都对涂鸦没什么大意见。他说:“一些人确实觉得涂鸦是一件令人振奋、很有意义的事情,但并不是所有人都这样想。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram@zeinsone

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Amino Birahmatillah

Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@zeinsone

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Amino Birahmatillah

英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Beauty in Diversity “山如胸如山”

June 17, 2020 2020年6月17日

Not much joy can be found in the sculptures of Filipina artist Kara De Dios, whose ceramic forms seem haunted by emotions. Gentle in demeanor, these porcelain women—with their furrowed brows and downcast glances—are unmistakably lost in sorrow. They’re pockmarked with imperfection and colored in with simple earthen tones, exuding a rawness that’s designed to comment on the unrealistic beauty standards that women are often held to.


端详 Kara De Dios 的作品,有时候并不是一个愉快的过程。你会感受到陶土中女人的情绪,低眉垂眼虽是温柔,又难免显得有些自怨自艾。这些塑像与图画没有完美的曲线,也并没有妖娆鲜艳的颜色,你甚至可以用“原始”去形容它们——原始的土色,原始的手工感,以及隐约渗透出来的原始女性躯体崇拜。

Prior to sculpting, De Dios painted for over a decade. She sees her time behind the easel as being foundational to her development as an artist, but sculpting has won her over. “Sculpting is a craft that mixes art and science, and I learn something new every time,” she says.

But to her, being a good sculptor involves more than having the technical know-how. The emotions that the artist instills into the work are equally important.


在开始涉猎雕塑之前,Kara 画了十几年的画。她把绘画当作一种创作意义上的奠基,时不时会回归它的怀抱——但此刻的她显然更钟爱雕塑。“它是一项真正混合了艺术和科学的工艺,每一次都会教给你一些全新的东西。” Kara 说。

For each sculpture, De Dios begins by kneading and shaping a heavy lump of clay. After these initial steps are completed, it must then be dried for two days before it can be refined with further details. It’s a messy, painstaking process but it feels tremendously rewarding.

“Repairing cracks you didn’t expect, making your own tools, and feeling the thickness of the clay to determine whether it’ll survive the kiln or not are all enjoyable parts of the work,” she says. “When you finally open the kiln door and take out a finished sculpture, two months have already passed since you began.”

Sculpting has taught De Dios a number of important virtues, such as being patient, tenacious, and resourceful. The challenging nature of the medium has also sharpened her creative instincts.


每次创作时,个人的感知、情绪和技巧同时迸发,10 磅重的粘土需要经历摔打、揉捏、塑形,等雏形初具之后,还要再等两天左右让它干透,才能进行下一次精雕细琢。这个过程不免让浑身都沾满了泥污,但 Kara 很享受:“去修补那些意想不到的裂缝、亲手制造你需要的工具,甚至用手指触摸粘土的厚度,判断它是否会在窑里爆了或是裂了……当你战战兢兢终于打开窑门的时候、拿出一件成品雕塑的时候,可能距离最初的想法已经过去了两个月。”这个过程虽然痛苦漫长,却也充满着甜蜜的期盼,Kara 直言雕塑磨砺了她的天性,也赐予了她坚韧、机敏和耐心。

Throughout De Dios’s work, bosoms appear in the likeness of steep mountains, and it’s not by coincidence. By drawing parallels between the female anatomy and terrestrial formations, she presents a rather straightforward statement: her understanding of the world around her is rendered through her experiences as a woman.


在 Kara 的作品中,山如胸如山是一个反复出现的主题。这种抽象的隐喻把女性的乳房和地球的山峦联系起来,略带荒诞,却很写实:她在用女性的方式理解世界、表达自我。

It was at a young age when De Dios first became interested in feminine beauty. She often sketched images of beautiful women she came across in magazines, but these magazines, being mainly Western publications, were filled with Caucasian supermodels. Only in high school did she realize how much her notion of beauty was skewed by these images. It became clear to her that beauty was so much more diverse and should never be defined by skin tone. Disillusioned, she began to look inwards for a better understanding of femininity and beauty. “These falsehoods were often propagated by Filipino society and media,” she says. “Special attention was always being given to white or fair-skinned people.”


Kara 说其实她很小的时候就从杂志上临摹女体,但她从未意识到这些临摹对象都是白人女性。作为菲律宾人的她,甚至从来没有这种意识,直到高中。她那时才忽然意识到,原来西方的审美标准早已深深烙印在人们的脑海里——你仿佛只有变白才能变美。“这也是电视和电影、甚至菲律宾家庭和社会所反映的信息:白人或浅肤色的人种享有特别的关注和青睐。”她说,意识到这一点之后,她才开始真正画下自己和所属。

Through her sculptures, De Dios show the multifaceted nature of women, demonstrating that beauty comes in a multitude of shapes and forms. These ceramic portraits capture the expressive range of a woman’s face—whether it be vulnerability, empathy, or indifference. These relatable emotions are often based on De Dios’s own emotions at the time of creation, and by adding a touch of her unique brand of humor and silliness, these sculptures are further imbued with her personal imprint.

“The women in my works are proxies of myself,” De Dios says. “I believe that the works of every artist are extensions of themselves or their interpretation of the world. In this way, my works aren’t actual self-portraits; they’re more a reflection of my emotional state. I want people who see my works to understand me, even without having ever met me.”


Kara 希望她作品不仅仅只呈现女性柔弱、忧郁而感性的一面,也能展现出她本人的幽默、愚钝,以及女性不同的气质面:或美丽,或丑陋,或泯然众生,或遗世独立——这都是她当时当刻情绪的写照,当然,也可以用在每一个观者身上。

“在我的作品中,女性身体所代表的就是我自己。而且我相信当一个艺术家创作的时候,这些都是在探索和尝试去理解她自己和她周围的世界。比起真正意义上的‘自画像’,它们更像是我情绪的肖像。我想让那些看到我作品的人甚至不用认识我就能了解我。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: kara.ph
Instagram: @kara.php

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: kara.ph
Instagram: @kara.php

 

供稿人: Chen Yuan

Seoul After Hours 夜城怪谈

June 15, 2020 2020年6月15日

The art of Ratspecial Fust is deeply inspired by the megacities of Asia. Seoul, the place he now calls home, has been particularly meaningful in his development as an artist. The city’s grimy alleyways, towering architecture, and thick clusters of power lines are piled on top of each other in his illustrations, forming textured patterns and layers. These elements serve as the backdrop for a semi-imaginary universe populated by criminals and uncanny monsters. “The different levels, from the sewers to the rooftops, offer never ending possibilities for adventures,” Ratspecial says. “The city is shaped like a giant playground.”


亚洲大城市是 Ratspecial Fust 艺术创作的灵感源泉,尤其是他现在所生活的首尔,这座城市在他的艺术生涯中占据了重要的地位。他的插图描绘了这座城市肮脏的小巷、高耸的大厦和杂乱的电线,层层堆叠,形成充满纹理感的图案和层次。这些元素构筑出一个半虚拟的世界,其中充斥着各种不法之徒和怪物。Ratspecial 说:“从下水道到高楼顶层,不同层次的空间提供了无限的冒险可能。整座城市就像是一座巨型的游乐场。”

Growing up in France, Ratspecial was always fascinated by Asia; the cities seemed totally different from European cities, which he explored extensively as a graffiti writer. Even before having visited Asia, many of his illustrations were based on what he imagined the region’s metropolises to be like. These intricate works often dropped viewers into Akira-esque cityscapes, depicting streets littered with wrecked cars, fallen buildings, and unrecognizable debris—without first-hand experience of Asia, his imagination was free to take the reins.


Ratspecial 在法国长大,一直以来都特别着迷亚洲文化。亚洲的城市与他经常涂鸦的欧洲城市截然不同。在踏足亚洲之前,他在自己许多手绘作品中,按着自己的想象,描画着亚洲的城市。这些精繁复杂的作品向观众呈现了阿基拉式的赛博朋克城市景观:放眼望去,街道上全是荒废的汽车、倒塌的建筑物和无法辨认的废墟。正因为未曾到过亚洲,所以他能任由自己的想象力发挥。

Moving to Seoul broadened his creative output. His late-night graffiti missions continued there, but they instilled in him an appreciation for the quieter, more personal moments of the city, which began to manifest in his work. Often, he found himself riding around on his bike just admiring the surroundings, forgetting to paint.

Still though, he often found himself purposefully seeking out spaces and situations that normal people would simply pass by: “I push myself into weird situations and try to commit these sights to memory as best I can.”


移居首尔后,他的创意想象进一步开阔。以往那些深夜涂鸦的经历,让他更懂得欣赏这座城市安静、隐密的夜晚。他常常骑着自行车,欣赏周围的环境,甚至忘记了画画这件事。他刻意寻找被大多数人忽略的角落:“我总是推动自己参与到各种奇怪的事件中,哪怕是在追逐或其他紧张的时刻,尽力将所有细节记下来。”

These weird situations are frequently inspiring. The seedy characters and peculiar happenings that he comes across in his nighttime tagging excursions often serve as the basis for his illustrations. “I once met a hunchback living in a sewage drain. I never met him again, but I left a message for him that I drew on a concrete pole along with a sandwich,” he says. “If you open your eyes, the doors for parallel worlds are hidden everywhere.”


Ratspecial 的作品常常出现各种奇人怪事,因为在任何大城市的深夜,人们都常常能遇到形形色色的人和事。他说:“我曾经见过一个驼背的人,就生活在下水道里。之后再也没有见到过他,但我在旁边的水泥杆上给他留了言,还留了一份三明治。”他说,“如果你愿意睁开眼睛观察,你会找到很多通往平行世界的大门。”

As a graffiti writer, Ratspecial has always preferred physical mediums and had little interest in digital art. When not painting on walls, he works with ink and markers. One of these hand-drawn illustrations usually takes a couple of days to finish, but he enjoys working in intense stretches so as to not break his concentration. “I rarely work on one drawing longer than a week,” he says.“I need to stay in the same mood or I’m not happy with the results.”


作为涂鸦艺术家,他向来都更喜欢现实的创作媒介,对数字艺术则兴趣乏乏。不在墙壁上涂鸦时,Ratspecial 喜欢用墨水和马克笔创作。一幅画通常需要几天的时间完成,他喜欢这样密集紧张地创作,以免中途思路被打断。他说:“我很少在一幅画上花超过一周的时间。我需要在创作时保持同样的心境,否则很难画出满意的作品。”

Seoul, like many cities, often paves over its history, and this loss is part of what Ratspecial aims to capture in his art. In a way, his works are memorials of the city’s heritage, strips lost in the wake of gentrification and corners forgotten and neglected, all pressed tightly beside glittering highlife and corporate excess. “These places with a condemned future offer visual extremes; they’re high-contrast situation,” he says. “I’m interested in drawing that part of reality, even if it’s sad.”


像许多城市一​​样,首尔常常为了发展而牺牲其历史,Ratspecial 想要记录下这些即将消失的历史。从某种意义上说,他的作品就像是这座城市历史的纪念碑。因城市中产化而被拆除的旧街区,以及各个被人们所遗忘的角落,堆挤在光鲜亮丽的高档社区和数之不尽的办公楼旁边。他说:“这是挺令人伤感的事情,但我喜欢用画笔记录这样的现实。这两种极端的视觉画面形成了鲜明的对比。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @ratspecial.fust

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @ratspecial.fust

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

“Art”ificial 我开始扭曲了

June 12, 2020 2020年6月12日

For Kishi Yuma, artificial intelligence is a kaleidoscope through which we can see humanity from dazzling, unexpected perspectives. At times the Japanese artist’s works can be unsettling, with human faces contorting into unnatural positions. But it can also be profoundly soothing, with a flower bouquet morphing seamlessly into a woman in a pastel dress and back again.

Despite the capabilities of AI, There’s a certain anxiety surrounding the technology, rooted in the fear that sentient systems might replace us. Kishi sees the current state of AI differently: “I define AI not as something that imitates human intelligence, but as something completely alien that crafts from an entirely original point of view.”


人工智能 (Artificial Intelligence,简称 AI) 对于日本艺术家 Kishi Yuma 来说就像万花筒,向镜头中望去,人类的面目也变得眩眼、匪夷所思起来。有时候,人的五官在他的作品中被拉扯成各种不自然的样子,令人非常不安;另一些作品却又令人身心舒畅,就像女人和花束之间的瞬息万变。

虽然 AI 功能强大,但很多人对于这种技术仍有顾虑,担心有一天人类将会被超感知系统取代。Yuma 对 AI 却有不同的看法:“我并不觉得 AI 是在模仿人类的智慧,相反,我觉得 AI 之所以那么特别,是因为它本来就诞生于一个全新的视角。”

Kishi, based in Tokyo, is an AI researcher and artist who seeks to better understand what technology can teach us about ourselves. Though AI art is still far from mainstream, he has recently worked with high-profile clients such as Vogue Italia and Nike, signalling that its widespread use may not lie too far in the distant future. In working on these projects, Kishi says that an exciting aspect was “achieving expressions no human could ever expect.” However, he also discovered that further research is still necessary to make AI art more suitable for commercial work.


现居于东京的 Yuma 是一位 AI 研究人员和艺术家,他致力于寻找一种科技,能让人类更好地认识自己。尽管 AI 艺术还远谈不上主流,但 Yuma 的作品如今已获得多个知名品牌的青睐,包括意大利时尚杂志 Vogue 和运动品牌  Nike 等等,这些都说明 AI 艺术的普及和应用很可能在不久的将来得到实现。他说,在创作这些项目时,最令人期待的是 “实现人类无法想象得到的表达方式”。但同时他也意识到,想要 AI 艺术商业化还需要进行进一步研究。

Kishi primarily uses a type of neural network called a Generative Adversarial Network, or GAN for short. First conceived of in 2014 by Ian Goodfellow, a GAN actually comprises two networks which compete with each other—hence the ‘adversarial’ in its name. Like a forger making counterfeits, one network generates fake images and tries to trip up the other network into thinking they are real. At the same time, the other network tries to sniff out the counterfeits. By pitting the two networks against each other, they each get smarter as the generated fakes appear more and more realistic—in many cases even fooling the human eye.

Kishi explains that the beauty of this process is that it requires no direct human input. What’s more, since machines cannot strictly ‘see’ like humans do, the GAN learns to represent a single 2D image with 512 different numbers, or dimensions. As a result, what is ultimately created by the GAN is on an “unimaginable spectrum,” even from his own point of view.


Yuma 在创作时主要使用一种名为 “生成对抗网络(Generative Adversarial Network)” 的神经网络系统,简称 GAN。GAN 由 Ian Goodfellow 于 2014 年首次提出,顾名思义,通过让两个神经网络相互博弈的方式进行学习。好比是一场真假辨别大会,两个网络分别饰演仿制品作者和鉴定师的角色,仿制品作者根据目标真品的样子不断进行临摹,尝试让鉴定师信服;与此同时,鉴定师则尝试不断找出仿制品作者的不足并令其进行反复修改。两个网络在相互博弈的过程中,它们都会不断进行学习,变得越来越“聪明”,所临摹的仿制品也会越来越逼真,很多时候甚至会骗过人们的眼睛。

Yuma 解释说,这个过程的魅力在于它不需要直接的人工投入,从创作者的角度出发,GAN 系统最终创造的成品是 “超越想象” 的。不过,毕竟机器无法像人类肉眼一样直观地 “看”,因此 GAN 系统要学习 512 种不同的颜色或维度,才能呈现单个 2D 图像(世界上共有 1600 万余种颜色,但对于平面图像而言,512 种颜色是足够的)。

For Kishi, AI can offer a completely new, unadulterated look at reality. Humans have biases, expectations, and preconceptions; it’s very hard for a person to break out of their normal mode of seeing—what he calls the “impossibility of pure vision.” With its unbiased view, Kishi muses that AI may present new insights to solve the countless challenges facing humanity today.

His work often features a human form, a nod to humans who may one day use AI as a tool. Citing a book by Andy Clark titled Natural-born Cyborgs, he notes that humans have always wielded technology in unexpected ways, even augmenting their bodies. “From a higher perspective, we do not understand all its mechanisms, though our arms, legs, or heart are indeed part of ourselves… wristwatches used by businessmen could be said as a part of their skin; for teenagers, a smartphone could be defined the same,” Kishi explains.


对于 Yuma 来说,AI 可以呈现一种没有杂质的现实世界视角。人类对待事物常常会有偏颇、期望和成见,一个人看问题的角度很难摆脱其一贯的方式,即所谓的 “纯粹的视觉是不可能存在于人类身上”。他畅想,既然 AI 能呈现真正客观的角度,说不定能用来解决当今人类面临的无数挑战。

Yuma 的作品设定通常为人物,寓意未来世界种以 AI 为生活工具的人类。他引用安迪·克拉克(Andy Clark)在《天生的机器人》(Natural-born Cyborgs)一书中所提到的内容 —— 人类一直以各种出人意料的方式来利用科技,甚至用来进化自己的身体。“站在更高的角度来看,虽然我们的手臂、双腿或心脏确实是自己身体的一部分,但我们对于身体机制的理解并不完整……我会说企业家手上戴的手表是他们皮肤的一部分;智能手机之于青少年来说,也是他们身体的一部分。”Yuma 解释说。

Our relationship to everyday objects was a common motif in the work of 20th century French-American artist Marcel Duchamp, one of Kishi’s influences. Duchamp rejected the notion that art must be beautiful to the eye and implored the viewer to shift their perspective of what art is. Kishi explains, “If I were to borrow Duchamp’s words, that would be ‘Art is choice.’ Since the beginning, I have believed that no matter how great an AI crafts a piece of work, it would never be able to stand by itself without the choices made by humans.”

The value of choice in Kishi’s piece The Bride’s Clothed Up By You, Even is one of the clearest showcases of Duchamp’s influence. In the installation, Kishi’s AI mutates a rotating bouquet of flowers into a woman and back again in a loop. When a viewer sees a frame they like, they can stop the generation of images, which ultimately becomes an act of curation. The title of the piece plays off of the 1915-1923 work by Duchamp The Bride Stripped Bare By Her Bachelors, Even. Like Duchamp, Kishi is a fan of wordplay; In this project, he plays on the  Japanese term, “bride” which is hana-yome (花嫁) a combination of “flower” and “matron,” the subject matters of this piece.


20 世纪美籍法裔艺术家马塞尔·杜尚(Marcel Duchamp)对 Yuma 的影响很大。在杜尚的作品中,人类与日常物品之间的关系是 一个常见主题,他否定了艺术一定要充满美感的陈旧观念,并希望观众也能扭转对艺术的看法。 Yuma 解释说:“借用杜尚的话来说,‘艺术是一种选择’,我一直以来都认为,无论 AI 能制作出多么出色的艺术品,如果没有人类做出的选择,这些图画甚至没有立足之地。”

Yuma 在作品《The Bride’s Clothed Up By You, Even》中突显了选择的价值,是最能体现杜尚对他影响的作品。在这个艺术装置中,Yuma 的 AI 装置让一束旋转的花朵变成一位女士,然后又变回花朵最初的样貌。当观众看到喜欢的视觉影像时,他们可以停止图像继续生成,因此作品在每一位观众面前的展览方式都是不一样。作品的标题便是取自杜尚在 1915-1923 年的作品《The Bride Stripped Bare By Her Bachelors, Even》。Yuma 和杜尚一样,喜欢玩文字游戏,在这个项目的名字里,日语 “新娘” 一词为 “hana-yome”(花嫁),为 “花” 与 “已婚女性” 两个词的结合,这正是作品所呈现的两种元素。

 

无法观看?前往腾讯视频

Kishi’s own story of becoming an artist is an unlikely one. Though his father was an oil painter who received many awards, Kishi explains he did not provide a particularly stable life for his family. Consequently, Kishi’s mother persuaded him to take a stable career path. But the more he immersed himself in science, the more he became interested in expanding his knowledge, which eventually led him to study Deep Learning and its use as a tool in image creation. “In order to research its possibilities, I became an artist; strangely the exact same occupation as that of my father,” he muses.


Yuma 在成为艺术家的道路上其实算是有点阴差阳错。虽然他的父亲是一位曾获得过许多奖项的油画家,但却未能让自己的家人过上稳定的生活。因此,Yuma 的母亲劝说他选择稳定的职业。但在不断深入研究学科的过程中,他便越想扩展自己的知识领域,开始着手于技术在图像创作中的应用。“为了探索这种技术的更多可能性,我选择成为了艺术家,也算是子承父业吧。”他说道。

To what extent do the tools we use shape the choices we make, and vice versa? This question is central to Kishi’s work as he looks to the future, where AI might change the way we see humanity entirely. His hope is that more AI art—made possible by advances in tools like GAN—will emerge to challenge people’s understanding of reality and bring about new perspectives. Each iteration of Kishi’s distorted face or morphing flower is a glimpse into our behaviors and quirks as humans from an unprecedented perspective, and Kishi is constantly at work pushing forward into the unknown. With each image, sound, or video interpreted through the lens of AI, we stand a better chance at achieving a greater understanding of our biases, choices, and imperfections—what it means to be human.


我们使用的工具在多大程度上影响着我们做出的选择?反之也是如此吗?这是 Yuma 在今后的创作上思考的重心,因为 AI 可能会彻底改变我们对自己的看法。他希望通过 GAN 这样的工具,呈现更多的 AI 艺术,挑战人们对现实的理解,激发出新的观点和视角。而无论是扭曲的人脸还是幻变的花朵,每一次变化,都是从前所未有的角度来窥视人类的行径。透过 AI 演绎的图像、声音或视频,我们能够更好地理解自身的偏见、选择和弱点,更好地了解人类自己。而这,便是 Yuma 一直在努力探索的未知领域。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: obake2ai.myportfolio.com
Instagram
@obake_ai
Behance: ~/yumakishi

 

Contributors: Eugene Lee, Lia Coleman
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: obake2ai.myportfolio.com
Instagram
@obake_ai
Behance: ~/yumakishi

 

供稿人: Eugene Lee, Lia Coleman
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

What is Masculinity? “男性气质”是种什么样的气质?

June 10, 2020 2020年6月10日

In the West, the word “masculine” might conjure images of the muscled arms and hairy chests of Hollywood hunks, or the bespoke suits and deep-set eyes of British heartthrobs. In an Asian context, there seems to be a more diverse range, from the airbrushed complexions of male K-pop stars; to the moody models of fashion shoots; to the boy-next-door types known as yanxinan. But have these versions of masculinity truly entered the mainstream?

Diversity is a watchword across social media, but on television—in China, at least—they still blur out men’s earrings and tattoos. Even boy bands find their images altered so that everyone appears with the same black hair. There are sets of unspoken rules that everyone follows.

As men face these conflicting pressures, who do they want to be? We asked ten men and women with different backgrounds to share their understanding of masculinity. The answers might expand your definition of the word—or make you think any definition is pointless.


西方世界里,好莱坞大片中体魄强健毛发旺盛的肌肉男,或者英剧里西装革履眼睛深邃的绅士,也许是你看到“男性气质”这四个字时在脑海里一闪而过的印象。回到东方语境里,更多类型的男性似乎涌现至眼前,迎着 K-pop 大潮而来的五官精致、肤白纤细的小鲜肉们;时髦着装五官特别的超模脸;抑或是长相清淡衣着宽松的盐系男… 但他们是被特定人群追捧着,还是真的有被归入到主流审美麾下?似乎仍待商榷。

在当下,虽然多元化这个词语像口号一样肆虐在我们的社交网络,但当你打开电视,男生的耳钉与纹身依然呈现一团模糊,甚至原本炫丽的男团都变成清一色的乌黑头发,无名氏制定着无形的规则,却让所有人都默默遵守着。

面对这些困惑,究竟男性想要成为谁?我们因此邀请了 10 位风格迥异的男男女女来聊聊男性气质这件事,也许他们会帮你拓宽这个定义,又或者定义根本是多余的。


Liu Hao
Model

Masculinity, I suppose, is the behavior and speech that stems from identifying as a man. People always mistakenly equate masculinity with manliness or with macho-ness. When I was a kid, I didn’t really fit the so-called universal norms, and I was criticized and even bullied. But growing up I actually benefited in school and work from not being “masculine” in the usual way.

My paragon of manliness: Maybe there’s no specific individual who totally fits the bill.

 



刘浩
模特

男性气质大概是由男性的自我认知传达出来的言行举止。人们总是会误把男性气质与男子气概或者男人味划等号,我童年时期也因为本性不太符合所谓的普遍标准,而遭受一些批评甚至霸凌,但成长到今天我的学习工作反而都因为不大一样的“男性气质”而颇有获益。

最欣赏的男性:可能还真的没有一个很具象的个体可以准确承载。

 


Shancheng Hao’er
Experimental Musician

People are always stuck on an intrinsic framework and aesthetic. They don’t understand that masculinity can be diverse, and sometimes even have negative opinions about that diversity. Only when people accept a “degendered” framework and aesthetic will the world be full of peace and love.

My paragon of manliness: A man who doesn’t exist, someone with divine hearing with the ability to both “hear” sights and sounds.

 



山城浩二
实验音乐人

大众总是会停留在一种固有的认知和审美上,他们并不能理解男性气质可以是多元化的,甚至对这些多元有一些负面的注解,只有等到大众接受“去性别化”的认知和审美,世界才会充满和平与爱。

最欣赏的男性:虚拟“耳朵仙”(浩二自己想像的虚拟形象)。他的耳朵可以是听觉也可以理解为视觉。

 


Yan Yubo
Yoga Instructor & Model

In my opinion, a man should be able to protect a girl and have a sense of responsibility. They don’t necessarily need to be unbelievably handsome. Being able to take responsibility is really manly. When faced with problems, he shouldn’t get nervous like a little kid, and he should know what he wants. But society today thinks that all men need to be somewhat successful. It’s like everyone’s given a framework with a single standard, something that may not be very good for men or women.

My paragon of manliness: Brian O’Conner from The Fast and the Furious.

 



彦禹博
瑜伽教练与模特

我觉得一个男生会保护女孩子,有责任感,不用非常帅,但有担当会很 man。在面对一些大事时,不会像小孩子一样紧张,并且会知道自己想要什么。但当下社会会觉得男性必须要有所成就,像给每个人一个统一标准的框,可能这点无论对于男生或女生而言都不太好吧。

最欣赏的男性《速度与激情》The Fast and the Furious里 Brian O’Conner 角色。

 


Duy Nguyen
Photographer

Nowadays you often hear the phrases “be a man” or “man up,” which translates to “don’t be weak.” Another phrase you hear a lot is “real men,” a stereotype of what a man is supposed to be like. Aren’t all men real? I think maybe that you need to be physically and mentally strong all the time in order to be defined as masculine.

My paragon of manliness: I don’t think much about this, but maybe it must be my teacher in secondary school. I remember the times I had the chance to talk to him and he was always very encouraging and motivated me to become a better person. He always talked to me in a way that made me feel big. Some teachers are good at making you feel small, he was not one of them.

 



Duy Nguyen
摄影师

现在经常听到有人说“要像个男人一样”或者“男人点”,这句话背后的意思是“别怂”。我们还会听到一种说法叫“真正的男人”,这也是对一个男人应该是什么样的刻板印象——无论气质怎样,但男人不都是“真正的”吗?我想这就是说,你既要在物理性别上为男,心理上也要很阳刚,才能被定义为男性。

最欣赏的男性: 我没多想,但可能必须提道我的中学老师。我记得我有机会和他交谈的时候,他总是很鼓励我,激励我成为一个更好的人。他跟我说话的方式总是让我觉得自己很伟大。有些老师很擅长让你觉得自己很渺小,他不是。

 


Zhang Ao
Stylist

For me, the word “masculinity” is meaningless. It doesn’t affect me, because I just do what I like. Today, there are traits associated with men, like acting and speaking in a “manly” way, or not wearing dresses or form-fitting clothes.

My paragon of manliness: Stephen Fung, in the gay drama Bishonen. He’s sexy and pretty.

 



张奥
造型师

男性气质这个词对我个人而言没什么意义,对我也没什么影响,因为自己开心就好。当下对男性有一些固化特征,比如言谈举止需要比较 man,不可以日常穿着紧身衣跟裙子。

最欣赏的男性:冯德伦,《美少年之恋》( Bishonen)里面的他又性感又漂亮。

 


Luo Qianxi
Illustrator

I think the definition of masculinity has started to get blurry. I’ve noticed that Chinese people now use the English word “man” to describe someone’s looks, and the word itself has already gone from positive to neutral. People have a lot of set ideas about men: “boys don’t cry,” “men don’t submit,” “men pick up the tab,” and so on. But being brave and sticking to one’s guns are things everyone should strive for, men and women both. Men and women aren’t as different as plants and animals. Or to put it another way, weakness or sensitivity are individual traits. The gender binary is too blunt.

My paragon of manliness: I’ll just mention a Japanese show I’ve been watching called Sparks. It’s a story about someone who chases their dreams and fails. The male lead is kind-hearted, careful, and brave, and his courage is hidden under his shyness. It’s very realistic.

 



罗浅溪
插画艺术家

我觉得对于男性气质定义在今天已经开始模糊了,我发现如今大家似乎更多将“很man”这个词用在外表描述上,“man”这个词本身已经从褒义词变成了中性词。通常大家会有一些“男儿有泪不轻弹”,“男儿膝下有黄金”,“男性买单”之类的陈词滥调,但勇敢、不屈服这些品质应该是每一个人的追求,不分男女。男人女人的区别并不像一株植物和一只动物那么大。退一步说,敏感、柔弱这些只是个人特质,性别二元论啊,太粗糙了。

最欣赏的男性:说一个我最近在看的日剧《火花》Sparks吧。这是一个追梦失败的故事。男主角的性格善良细腻勇敢,而且他的勇敢是藏在怯弱之下的,这非常真实。

 


Guo Zhenhao
Fashion Designer

Different men have different aspirations. I don’t buy into the traditional notions of masculinity, but traditional pressures have still influenced my development as a man, leading me to give up on things I find comforting. In modern society, the man can often be held to very fixed expectations. They’re expected to pay for dinner, be buff, have a scruffy beard, be valorous, and have a deep voice.

My paragon of manliness: There are quite a few. The most “manly” men in my eyes present their machoness through their personality, for example, Eddie Redmaye, who’s not afraid to show a sensitive side. Fan Qihui is another; by day he’s a professor, and by night, he’s a drag diva. I have a lot of respect for men who aren’t afraid to rebel.

 



郭震昊
服装设计师

不同的男孩会想成为不同的自己,我不喜欢统一标准的男性气质。但以前的自己仍然迫于压力在成长过程中放弃了一些天然的让我感觉舒服的东西。在当下大环境下,男性被制订了太多规则(并非个人观点),比如男性应该买单,应该壮,应该有胡子,应该刚硬果敢、声音浑厚。

最欣赏的男性:太多了,更多是精神层面的羡慕和佩服,比如 Eddie Redmayne,敢于表现阴柔面的直男,还有樊其辉,白天教授,晚上变装皇后,敢于对时代反抗的男子,我很欣赏

 


An Qi
Fashion Buyer

Perhaps masculinity means a sense of responsibility, generosity, self-cultivation, and management. When I was little  I thought masculinity mostly meant manly looks. Today, I’m gradually starting to think perhaps masculinity is expressed in a lot of different ways, such as personality, demeanor, individual works, etc. But for now, hormones, muscles, facial hair seem to predominate in the definition of masculinity.

My paragon of manliness: Huang Lei, the good stay-at-home man. Shy and talented, he understands how to find a balance between work and family, art and commerce.

 



安琪
服装店主

男性气质也许意味着有担当有责任感,大度,自我修养与管理。小的时候可能觉得男性气质就是偏向于外表的男性化吧,现在慢慢觉得男性气质可以很多面去表达,比如性格,言行举止,个人作品这些。但现在荷尔蒙、肌肉、胡须这些标签似乎仍然占领着男性气质的高地。

最欣赏的男性居家好男人黄磊,内敛又有才华,懂得调和家庭事业、艺术商业平衡。


 

Jiaozi
Personal Trainer

To put it simply, masculinity is psychological and physiological. It encompasses qualities of the mind and the body—both are indispensable—and it amplifies them. As far back as I can remember, whenever I’d make a mistake or slip up, my mom would tell me, “You’re a man—pick yourself up, correct course, and keep going.” So I’ve always thought that this is something a man should be able to do. Nowadays most men, or most straight men, are wimps. They’re emasculated. And pop stars are every bit as boring as the songs they sing. While I respect that everyone is going after something different, I don’t want to sugarcoat it. I think that guys today, from their aesthetic taste to their bearing and demeanor, have a lot of room for improvement. I work in Sanlitun, in Beijing, and every day I see all kinds of men and women. Plenty of women are put together, but quality men you can count on one hand. It’s like Japan in the mid-90s—the economy is strong and people have broader horizons, and they’re showing off. But they’re not making progress on the essentials.

My paragon of manliness: Brad Pitt.

 



饺子
健身教练

简单来说男性气质是心理跟生理上的,是拥抱精神与身体上的特质并加以放大,两者缺一不可。从我记事儿起,做错事或者摔倒了都会听见妈妈说,你是个男子汉,爬起来改正继续向前,所以直到现在我一直觉得这是每个男人本该具备的。现在大部分的男人都很怂,很中性化。还有这些所谓的明星们,就好像现在的音乐一样无聊。我不怎么爱标榜,尊重每个人的追求,但我觉得无论从审美品味,或对自我言行举止的要求来看,现在的男生都还有很大的上升空间,比如我工作在北京三里屯,每天看到很多形形色色的男女,正的妹子很多,优质的男生却居指可数。感觉很像 90 年代中期的日本,大家在经济和思想开放的基础上追求浮华,却缺少对本质上的提升。

最欣赏的男性:Brad Pitt。

 


Chen Chen Chen
Music Producer & Visual Artist

Masculinity, I think, ought to mean knowing how to handle things in a way that’s fair to everyone. In terms of physical appearance, I used to think that the handsome, television-ready faces that women found attractive were really manly, but recently I’ve started to find that nerdy, science looks are also very attractive—the kind of face with a lot of character that you could capture in a drawing. Personally I don’t really like seeing the men who model themselves after Korean standards, which feel overly beautiful—even when you draw them, you can’t tell them apart. Men should still take care of themselves, but they shouldn’t be too dainty.

My paragon of manliness: The first man who comes to mind is my doctoral advisor Chen Jiayang. He’s the type of person I strive to be, and when I’m around him I feel at ease. He exudes an energy that makes even uncultured folks turn into model citizens.

 



陈陈
音乐制作人人 & 艺术家

我觉得男性气质应该意味着专注,知道怎么用对大家都好的一种方式去处事。外型上,我以前会觉得床霸脸(以前新闻男主播那种长相)会很 man,但现在开始发觉一些非常理工科的长相也很吸引人,就是长相较有特色可以一下子用画表现出来的那种。个人不太喜欢那种非常韩范的花样美男,就算画出来也认不出是谁,觉得男生不要不修边幅,但也不用过于精致。

最欣赏的男性:首先想到的是我的博士生导师陈嘉映先生,是我向往的一种形象,在他身边会感觉如沐春风,那种散发出来的气质会让他方圆百里以内的那些也许转身就会吐痰的人瞬间变得人模人样的。

 


Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Shou Xing
Photographers: Chan Qu, Nathan Wang, David Yen, Abi Qadar


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Shou Xing
摄影师: Chan Qu, Nathan Wang. David Yen, Abi Qadar

The Neocha Font Neocha 新字样!

June 8, 2020 2020年6月8日

We’re proud to present the Neocha font, a custom-designed typeface inspired by ’90s-style freehand graffiti. With its angular letterforms and slanted strokes, our new font riffs on the aesthetics of the marker-drawn tags that fill the pages of every graffiti writer’s sketchbook. To celebrate the release, we’ve compiled a small showcase of how the versatile font can be used across a variety of design work.

Check out the Neocha font in action below and click here to download it for free.

We hope you have as much fun using it as we did making it, and if you upload any works using our font, please tag #Neocha so we can check it out!


我们很荣幸将为你呈现 “Neocha 字体的新花样!这套精心设计的字体受到九十年代手写涂鸦的影响,它们棱角分明、笔画上扬,就像是涂鸦艺术家们在草稿本上的灵光崭现,挥洒出记号笔绘画的独特美感。为了庆祝这一全新字体的到来,我们特别向你展示了一系列新鲜玩法,让这些字母在广阔的创意领域里尽情流转!

快看,Neocha 的字体已经动起来了,你还在等什么?点击这里,免费动笔!

希望你能和我们一样,乐在其中!另外,如果你上传了带有我们字体的艺术作品,请标注 #Neocha 让我们看到。

Chromatic Cities 霓虹点染这座城

June 8, 2020 2020年6月8日

The pictorial world of Korean illustrator Jinhwa Jang is awash in gradient neons and bold blacks that seem to burst from the frame. In these illustrations, characters with deformed heads meander about, a backpack becomes a train carriage, and strange floating spheres appear at random against varying urban backdrops and geometric architecture. By themselves, these details may seem unconnected, but together, there’s a sense of accord.


Jinhwa Jang 的作品很跳跃,爆炸云形状的人头、列车头的书包,悬空各处的球体和随时会出现的白天鹅泳圈,加之荧光色与黑白色的撞击,画面丰富又毫无违和感。

Jinhwa Jang

Jang, who divides her time between Seoul and Shanghai, enjoys taking photos of the two cities, and she often bases her illustrations on these casual snapshots. The process begins with certain parts of these real-life captures being sketched out. She then begins sprinkling in outlandish details before finishing everything off with her signature neons. These trademark aesthetics even persist in her commercial works.


辗转于首尔和上海两地时,Jinhwa 拍下的日常生活中的照片,很多也成为了涂抹颜色的画板。将周遭环境重新融合,并通过霓虹般鲜亮的颜色重新点亮一座城市,是 Jinhwa 作品最大的特色。这种特色让她在许多商业合作项目上非常耀眼。

Jang’s commissioned projects have outpaced her personal works, but she isn’t bothered by it. “Alternating between personal and commercial projects is a nice change-up,” she says. “I’m not always inspired or productive, so when a commercial brief comes along, it can help usher in new ideas.”

In one instance when she was especially starved for ideas, a project for South Korean magazine TOYBOX came along. The brief was broad, simply instructing her to reimagine the cover of the 1907 Korean book adaptation of Jules Verne’s sci-fi novel The Begum’s Fortune. Riffing on the story’s dystopian setting and themes, her imagination ran free, culminating in a colorful illustration of an industrial cityscape populated by smokestacks, rocket ships, and bizarre plant life. The project felt especially rewarding to Jang, who saw it as a chance to tread outside of her creative comfort zone.


虽然在 Jinhwa 成为专职插画师后,许多委托项目纷至沓来,但这对她来说却并不是大问题。“在商业委托和个人工作之间交替工作真的帮助我回到节奏。” Jinhwa 说自己并不是时时刻刻都灵感爆棚或者高效运作的,很多时候她喜欢创作商业插画,这也给了她很多意想不到的帮助。“在最近的商业合作中,我最喜欢的是给韩国文学杂志《TOYBOX》创作的插画封面,客户给了我一个有趣的 brief:‘重新解读 1907 年出版的科幻小说《铁世界》(本书改编自 Jules Verne 的韩国小说《贝格姆的财富》)的封面,并加之以自己的理解。’”于是乎,Jinhwa Jang 画了一座揉杂了植物、烟雾和火箭的未来城市。书中对异想世界的描绘让她迸发出许多奇思妙想,Jinhwa 非常感谢有这样种种的合作,让她可以一次次挖掘到事物之间更深层次的关联,并拥有了付诸实践的可能。

Despite the number of commercial projects she continues to take on, Jang still strives to set time aside for personal projects. She’s endlessly experimenting with color combinations and looking for new imaginative spins to put to her snapshots. She has no plans to just stop there though; in fact, she’s expanding beyond illustrations and into comic art. A graphic novel drawn in her signature style is currently in the works. “It’s tough to make a physical comic book and get it published,” she says. “Hopefully I’ll be able to debut it at an art book fair this year!”


虽然工作不少,但 Jinhwa Jang 依然持续做着个人项目。这种对颜色的执着和对都市生活的再次创作的喜欢,是她源源不断的动力。但 Jinhwa 并没有打算止步于此,实际上她正在从插画扩展到漫画艺术,目前正在创作一本以她的风格绘制的漫画书。她说:“要完成一本漫画并出版,感觉太难了,但希望今年可以做完然后带到一个艺术书展上去!”

喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.jinhwajangart.com
Instagram: @jinhwajangart
Behance: ~/jinhwajangart

 

供稿人: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信


网站
: www.jinhwajangart.com
Instagram
: @jinhwajangart
Behance:
~/jinhwajangart


供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢