All posts by admin

Summer Love Aria 恋恋夏日咏叹

May 8, 2018 2018年5月8日

 

无法观看?前往秒拍

“Summer Love Aria” is a long-overdue collaboration between Shanghai-based musicians ChaCha and Akin. The instrumental, produced by the ever-versatile HARIKIRI, works in tandem with ChaCha and Akin’s crooning vocals to form a soundscape that’s equal parts dreamy and funky. Pairing Akin’s buttery smooth delivery with ChaCha’s sultry and seductive voice, the single captures the feel-good vibes of a summer romance from two different perspectives.


《恋恋夏日咏叹》由常驻上海的音乐人ChaCha 及 Akin 合作而成。多才多艺的音乐制作人 HARIKIRI 担任编曲与后期制作,为二人的低吟浅唱构建了一个梦幻却时髦的音景。Akin 绵滑的唱腔与 ChaCha 诱人的歌声两相融合,从两个角度演绎出夏日恋曲的浪漫情调。

  

“My life revolves around love,” ChaCha tells us. “But it’s not limited to romantic love. It includes the love between family and friends, the love for our world and for Mother Nature, the love you feel when pursuing your passions, and the love you feel for yourself. These are the things that make life worth living.”


“爱,是我赖以生活的空气。” ChaCha说,“但它不仅仅是恋人之爱,亲情之爱、友情之爱、对世界和自然的爱、对所做之事的爱,以及对自己的爱,都是保持生活运转的最核心的动力。”

Weibo:
~/xhaxha
~/lilakin

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of PaulbtRose


微博:
~/xhaxha
~/lilakin

 

供稿人: David Yen
图片由PaulbtRose提供

Her

May 1, 2018 2018年5月1日

Seen Lin is a Taiwanese photographer who uses photography as a means for her to better understand femininity. She believes her role as a photographer goes beyond making aesthetically pleasing images – it’s to guide the women she photographs to show the most authentic version of themselves. Instead of the stereotypical images depicting women as sensitive and fragile beings, her photography is a celebration of empowered women, an ode to those who are unafraid of subverting traditional gender roles and defying mainstream notions of beauty.


对于台湾摄影师 Seen Lin 来说,摄影是更好地了解女性的途径。她认为,作为一名摄影师,不应只限于创作好看的影像,更应该去引导她的摄影对象坦露最真实的一面。和许多肖像摄影师的作品不同,她所呈现的女性形象并非是人们刻板印象中那些柔美、顺从或脆弱的女性。相反,在她镜头下,女性总是以赋权的姿态,颠覆传统的女性角色,挑战着社会对女性的主流观念。

As an analog-only photographer, Lin’s fondness for film doesn’t stem from a higher-than-thou attitude of believing digital to be inferior. In fact, she confesses that she’s rather clueless when it comes to operating a digital camera. Having begun her foray into photography with an analog camera, she hasn’t ever felt the need to transition to digital. Even for commercial projects, she still shies away from the industry standards of working in a digital format. “I’ve been lucky. Clients come to me because they like my film shots,” she tells us. “Of course, there are clients that request I deliver digital work. When that happens I just recommend other photographers.


虽然她只用胶片拍摄,但这绝非出于一种认为胶片比数码摄影更优越的想法。事实上,她说自己只是不太会操作数码相机,因为她一开始接触摄影就是用胶卷相机拍摄,所以一直都没有转用数码相机。即使是在拍摄商业项目,她也拒绝按照行业标准来用数码相机拍摄。“我很幸运。客户找我也是因为他们喜欢我的胶卷作品。”她告诉我们,“当然,也会碰到要求我提供数码作品的客户。遇到这种情况,我一般会跟他们推荐其他摄影师。”

While feminity has always been at the crux of her work, Lin’s perspective on the topic has constantly changed over the years. Back in 2012, when Lin released the photo album HER∞, she believed that men couldn’t see the true beauty of women, an idea that she now acknowledges as a misconception. “To produce great photos, it’s more dependent on the relationship between the photographer and subject and the emotions being exchanged by them,” she explains. “Presenting emotion in an authentic way is a key part of creating compelling creative work. The gender of the person creating the work shouldn’t matter.


虽然一直以来,女性都是她的作品主题,但是关于女性这个话题,她的看法在多年来一直不断改变。2012年,Lin发表了自己的《HER∞》摄影作品系列,当时的她认为,男人都看不到女人真正的美丽,而现在的她承认,这是一种误解。我现在明白到,性别并不重要。她说,要拍出好的照片,更重要的是摄影师和拍摄对象之间的关系。情感才是主导一切的关键。”

Website: www.seenlin.com
Instagram: @seenlin

 

Contributor: David Yen


网站: www.seenlin.com
Instagram: @seenlin

 

供稿人: David Yen

Seeking Sacred 追寻神圣的常人

April 25, 2018 2018年4月25日

When visiting new places, traveling off the beaten path can often yield unexpected surprises, as was the case with photographer Enoch Contreras’s trip to Cambodia. Jaded by the hordes of tourists on his visit to Angkor Wat, he wandered off from the crowds in search for a moment of quiet and ended up stumbling upon an adjacent monastery. There, he was met with a monk covered in tattoos, a look that Contreras hadn’t ever associated with Buddhist practitioners. Intrigued by the disparity between his preconceived notions of monkhood and the monk’s actual appearances, he sought to learn more about their lifestyles. For the next few days, with the aid of a younger monk at the monastery who spoke passable English, he embedded himself within their community and produced the Seeking Sacred photo series.


每到一个新地方,独辟蹊径往往能让人收获意想不到的惊喜。摄影师 Enoch Contreras 在柬埔寨的旅程正是如此。前往历史悠久的吴哥窟旅游时,Enoch 避开了热门的旅游景点,却在偶然间发现了附近的一个寺院。

在这间寺院,他遇到一个身上布满纹身的僧人正在切菜,这位僧人看上去与 Enoch 印象中的僧侣形象如此不同,让他感到十分好奇。在接下来的几天里,通过一位会一点英语的年轻和尚的帮助,Enoch 得以融入到这座寺院的生活中,拍摄了《Seeking Sacred》(《寻找神圣》)这一系列的作品。

“I thought that all monks were serious practitioners who chose their path because they wanted to dedicate their lives to the teachings of Buddha,” Contreras told us.

But as it turns out, many from this particular monastery didn’t join out of religious devotion alone. For many of the monks there, Buddhism was more than a religious belief. The monastery provided shelter and food, and so, following the path of Dharma became a practical way for them to survive.

“Many of the younger monks especially,” Contreras tells us. “Their families couldn’t afford to provide for them so they were brought to live there where they knew their kids’ basic necessities would be taken care of. Others were orphans who came for the same reason, as a means of survival. One of the older monks became an orphan during the Cambodian genocide when he lost his entire family. He chose this path in order to maintain a life off the streets.”


“我一直以为僧侣都是严肃的教徒,他们之所以选择成为僧侣,都是想为佛陀的教诲奉献出自己的生命。”Enoch 说。

然而,他发现,在这座寺院里,许多僧侣最初都不是出于纯粹的宗教信仰而加入的。对于这里的许多僧侣来说,佛教不单只是一种宗教信仰。寺院能为他们提供住所和食物,所以,遵循佛法的道路也成为了他们生存的途径。

“对于许多年轻的僧侣,尤其如此。”Enoch 解释道,“他们的家人因为无法负担他们的生活,才把他们带到这里,因为他们知道,小孩在这里可以得到基本的生活必需品。而另一些僧侣则原本就是孤儿,来这里也是出于同样的原因——生存下去。寺院里有一位较年长的僧侣在柬埔寨大屠杀期间成了孤儿,为了免于流落街头,他也选择成为了僧人。”

With an authentic interest in these monks’ lives, Contreras was able to create compelling photos that are a refreshing departure from the typical, detached perspectives of a photographer experiencing a new culture for the first time. Seeking Sacred shows these monks not as mysterious zealots. but reveals them for who they really are, as regular people with their own hopes and struggles. “When there were no tourists around, they relaxed and allowed themselves to be exactly who they were without any masks,” he tells us. “They were gritty and playful, yet balanced by their beliefs. Despite their decision to walk the path of Dharma, they were still holding on to who they were before they became devoted. That’s exactly what I wanted to show.”


通过深入了解生活在那里的僧侣,Enoch 的照片不同于业余摄影师照片中那种置身事外的视角。在《Seeking Sacred》镜头下的僧人,并不属于一个神秘的狂热宗教,相反,这些照片呈现了他们内心真实的一面,和普通人一样,他们也有着自己的希望、梦想和奋斗。“我想表达的是,尽管他们选择了佛教,但他们仍然坚持着做真正的自己。当周围没有游客时,他们会放松下来,卸下面具,做真实的自己。他们坚强又风趣,同时有着自己的信念。”

Websitewww.enochcontreras.com
Instagram: @enochcontreras

 

Contributor: David Yen


网站www.enochcontreras.com
Instagram: @enochcontreras

 

供稿人: David Yen

Motion Type Project 当汉字开始舞蹈

April 23, 2018 2018年4月23日

With the advent of digital media, motion graphic design’s role in the dissemination of information is becoming even more important. By using a combination of animated images, text, and other dynamic elements, motion graphics help convey information in an easily digestible and visually engaging way. But despite the ubiquity of motion graphics today, most projects rely on the Latin alphabet and relatively few projects with Chinese characters even exist.

Due to the complex nature of Chinese script – where shape, sound, and meaning are interwoven into each character – design guidelines tailored for Western script aren’t suitable for the Chinese written language.

To help Chinese-speaking designers reconsider the possibilities of Chinese motion design, Taiwanese designer and creative director of Studio 411 Ting-An He created Motion Type Project. The project, which was showcased via a series of exhibition, highlights how a Chinese character’s square-block limitations, strokes, and polysemous nature can be reimagined as moving text. The innovative project went on to take Best Design at the 2017 Golden Pin Design Award.


随着数字媒体的发展,动态图文设计也逐渐扮演起资讯图像传播的重要角色。通过文字、图画和动态元素的结合,动态图文帮助传达更易于理解的视觉资讯。然而到目前为止,在多数动态图文的著名案例中,都以西文字体为主,很少见到特别针对中文动态设计做探讨的相关实验创作。

中文的造字系统和书写方式,与西文的拉丁字母有多处不同,其“形音义”能够相互结合。若套用西文动态设计的方法,则未必全然合适。

为了帮助中文设计师重新思考汉字动态设计的可能性,来自台湾的汉字动态专案的设计师何庭安、台北市411影像工作室的创意总监,借此发展出《汉字动态专案》,并举办了一系列大规模的动态设计实验巡迴展览,呈现汉字所独有的横竖撇捺、复杂笔画、方正结构、一字多义等特性。

《汉字动态专案》就是为完全从中文字出发创作的动态设计展览,荣获了 2017 年金点设计奖年度最佳设计奖

Dōng (or 东 in simplified Chinese) translates to "east."
Zhù (or 筑) translates to "build."
Yóu (油) translates to "oil."
Shuǐ (水) translates to "water."

“Soon after Motion Type Project was launched, a large number of Chinese graphic and motion designers responded,” Ting-An He tells us, beaming with pride. “It created a more experimental and boldly creative atmosphere around motion design and typography in the region. Although many people will imitate or plagiarize our work, I have long dreamed of seeing this scene come to life in the graphic design industry.”


“在专案上线后不久,涌现了大量同样使用中文的平面与动态设计师同业们,他们也引发了对于字体的动态设计更加实验、大胆的创作风气。虽然有不少人将之认定为模仿或抄袭,但这反而是我对于平面设计界期待已久、极度乐见的景况。”何庭安如是说。

Fēng (or 风 in simplified Chinese) translates to "wind."
Tàn (弹 in simplified Chinese) translates to "elastic."
Jié (截) translates to "cut."
Kuāng (框) translates to "frame."
(玉) translates to "jade."

You Might Also Like你可能会喜欢

Young & Restless 在下

April 18, 2018 2018年4月18日

 

无法观看?前往秒拍

Today’s Chinese youth have veered away from the country’s conservative roots. They’re breaking through societal expectations in bold, fearless ways to pursue their passions and express themselves.

Our new series, US, spotlights this generation of newly minted freethinkers who are unafraid of questioning tradition and dated ideologies as they reshape the social and cultural fabric of modern China.


今天的中国年轻一代与中国传统的保守思想背道而驰。他们大胆、无畏,打破社会期望,追求自己的激情,直率表达自我。

我们的全新系列《在下》,聚焦这些有着自由灵魂的年轻思想家。他们无惧于挑战传统和过时的思想,同时重塑着现代中国的社会和文化结构。

From left to right: Lao Wang, Yee Qi, and she who shall not be named / 从左到右: 老王,戚烨,不能说出名字的人

In the first installment of US, we meet up with Lao Wang, an illustrator and tattoo artist; Yee Qi, a member of the K-Note dance crew and the founder of independent fashion brand Yee Quadrant; and a visual artist who, due to personal reasons, we are unable to reveal on screen post factum (her face and voice have been disguised, but her commentary unchanged).

The three Shanghai-based creatives chat with us about what it means to be young in China, the role that music plays in their lives, and their perspectives on love in modern times.


在第一期的《在下》,我们找来插画家和纹身艺术老王、K-Note舞蹈队的成员和独立时尚品牌 Yee Quadrant 创始人戚烨,以及一位视觉艺术家,由于私人原因,不方便在屏幕前露脸(我们对她的面部和声音进行伪装处理,当然,她的评论会保留不变)。

这三位创意人会跟我们聊聊,谈论在中国年轻意味着什么,音乐在他们的生活中扮演的角色以及他们对现代爱情的一些看法。

Contributor & Photographer: David Yen
Videographers: Damien Louise, Cheok Lai


供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise, Cheok Lai

You Might Also Like你可能会喜欢

The Color of Faith 信仰的颜色

April 6, 2018 2018年4月6日

 

无法观看?前往优酷

In India, Somvati Amavasya is an event that typically happens two or three times every year. It refers to the appearance of a new moon on a Monday, and on every Somvati Amavasya, over 700,000 devotees travel from different corners of India’s Maharashtra state to the small village of Jejuri for the Bhandara Festival, a holy day dedicated to Lord Khandoba, who is believed to be a manifestation of Lord Shiva. In the day-long celebration, turmeric powder is flung around, covering the Khandoba Temple and legions of devotees in rich hues of yellow. The turmeric represents gold, which symbolizes the wealth and riches that they hope Lord Khandoba bestows them with.


在印度,新月节(Somvati Amavasaya)是指在星期一出现新月的现象。这种现象每年通常都会出现两到三次。在新月节这一天,会有超过 70 万信徒从印度的马哈拉施特拉邦(Maharashtra state)各地出发,前往一个名为杰久里的小村庄,一起庆祝班达拉节,一个致献湿婆的化身勘都巴神(Lord Khandoba)的节日。

庆祝活动会持续一整日,姜黄粉被洒向空中,让勘都巴神庙和众多的信徒都披上金黄的色调。姜黄粉代表黄金,也就是财富,寓意人们希望勘都巴神能给他们带来财富。

At the extravagant celebration, the importance of Lord Khandoba to Maharashtrian communities around the country is put on full display. All of the devotees who arrive in Jejuri on this day have made the pilgrimage to let Lord Khandoba know that they believe in his powers and in the miracles that he brings to their lives.

“I could never build my house right, there stood many issues every single time I tried,” says Keshav, a 35-year-old man who has come from the nearby village of Valanj to celebrate the festival with his wife and twin daughters. “Once it rained heavily, and another time the cement sacks were stolen. Then I came to Jejuri one morning and prayed until the sun went down behind the temple. Within the next three months, I had built a house of my own in the village.”


在这场大张旗鼓的庆祝活动中,勘都巴神在马哈拉施特拉邦社区的重要性得到了淋漓尽致的展示。这天到达杰久里(Jejuri,马哈拉施特拉邦的一个城镇)的所有信徒都经历了一场朝圣之旅,以此让勘都巴神知道,他们相信他的能力,相信他能为生命带来奇迹。

“我一直都没办法建好我的房子,每一次我想要动工,总是会有各种问题出现。”35 岁的 Keshav 说道。他带着妻子和双胞胎女儿从附近的 Valanj 村庄特地过来庆祝的。“有一次是因为下大雨,还有一次几袋水泥被偷了。然后一天早上,我来到杰久里祈祷,一直到太阳下山后。之后的三个月里,我终于在村里建好了自己的房子。”

One of the more peculiar traditions that can be witnessed at the festival is a ritual of self-punishment. Devotees can be seen whipping themselves with a thick rope, believing that by doing so, they can free themselves from the clutches of their past sins. Those that engage in this practice also see it as a way of paying ultimate reverence to Lord Khandoba.


这个节日里,还可以看到另一个比较奇特的传统,那就是自我惩罚的仪式。人们会拿着粗绳子鞭打自己,因为他们相信,这样做可以让他们摆脱过去的罪恶。也有人把这种仪式看作是对勘都巴神一种终极的致敬。

The highlight of the festival is the ferrying of the palki to a nearby river to be bathed. The palki is a chariot-like vehicle that houses the deity, and when it’s brought out of the temple, there’s an immediately noticeable shift in atmosphere. This is when the euphoria of the celebration reaches its peak. People can be seen tearing up at the mere sight of the palki; other devotees are bellowing out holy chants of “Yelkot Yelkot Jai Malhar” at the top of their lungs as a show of devotion; and around the actual palki, swarms of devotees are fighting for a chance to touch the palki.

“Every year we see a rise in the number of people who come to Jejuri on this day,” says Asha, a woman in her late 50s and a festival attendee for the last 40 years. “They paint the village golden with their untouched faith in Khandoba, and in a matter of hours, you see Jejuri turn into shimmering gold. Back in the 90s, my son once got a chance to be one of those to carry the palki to the river. That was the happiest time of my life.”


节日的亮点是运送“Palki”到附近的河流中去沐浴。这种双轮战车般的车辆,上面摆放神像,当它一出寺庙大门时,周围的气氛瞬间就变了。这是庆典的高潮之处:人们一看到 Palki 就开始热泪盈眶,一些信徒者放声歌唱圣歌《Yelkot Yelkot Malhar》,以示内心的虔诚;在 Palki 的四周,成群的信徒争先恐后地要摸一摸 Palki,以期带来好运。

“每年到杰久里参加这个节日的人越来越多。”一位50多岁女士说道,她在过去 40 年一直都有参加这个节日。“他们出于内心对勘都巴神纯粹的信仰,将整个村子粉饰成金色一片,短短数小时内,你就能看到杰久里变成闪闪发光的金色。90 年代的时候,我儿子曾经有机会成为那些运送 Palki 到河边的人之一。那是我一生中最快乐的时光。”

The festival is a stunning experience not only for the devotees but for anyone attending. Even if you’re not of the faith, it’s a breathtaking feeling to be immersed in the celebratory energy and feel the connection that these revelers share with their god. If you want to experience the celebrations yourself, the next Bhandara Festival will be taking place this month on April 16th.


不论是对于信徒,或是任何参加这个节日庆典的人来说,这都是一次令人心潮澎湃的体验。即使你不是信徒,沉浸在欢庆的能量中,感受到这些狂欢者与他们的神之间的联系,也是一种令人惊叹的体验。今年的班达拉节将于 4 月 16 日举行,你也可以亲自前往,体验当地的节日狂欢。

Contributor, Photographer, and Videographer: Omkar Phatak


供稿人,图片摄影师与视频摄影师: Omkar Phatak

You Might Also Like你可能会喜欢

Darting Between Fiction & Reality 我是白

March 27, 2018 2018年3月27日
  • Book by Wo Shi Bai. Swipe to read.

“Ludicrous.”

“A fiction within a fiction.”

“Cuts between perspectives in time and space.”

“Just read through your comics, some of them are really deadpan and really funny, some of them I don’t quite get, some of them really hit you in the gut.”

“The author is 30? Hahaha.”

“The author’s got to be a woman…”

All these are messages and comments left by readers of the comics of Wo Shi Bai, whose pen name literally means “I Am White.” For his fans, these comments have just about become required reading. Sometimes they point out a detail in a comic you missed, sometimes they leave you marveling at the reader’s overactive imagination.

And sometimes Wo Shi Bai will write a few words in reply, such as: “Thanks for the messages. I notice most of the feedback comes from people who don’t understand the comics or don’t get the point. Honestly, I drew them to record boring everyday experiences, really ordinary stuff. The first part is about the book the main character’s reading, or related to his mental state.”


“好荒诞!”
“虚构性虚构。”
“时空视角切换。”
“刚刷了遍你的漫画,有些很冷很好笑,有些看不太懂,也有些一下击中心脏。”
“作者 30 岁?哈哈哈~”
“作者是女生吧……”

这些是读者看了我是白的漫画后,给他的留言和评论。这些内容几乎成了观看他的漫画之后,大家必不可少也会去阅读的一部分。甚至有的时候,这些留言会让你发现漫画里之前没有发现的一个细节,或者竟然读者的脑洞可以这样大之类的感叹。

有的时候我是白也会回复大家几句,比如:“谢谢楼上的留言,我发现大部分反馈是看不懂或者不知道点在哪里,其实我画这篇漫画就是记录一段日常琐事,很平淡的内容,开头一段是表达男主在看的书的内容,或者是与他的精神状态的联系。”

From Chuck & The Portal / 来自《查克与传送门》
From Chuck & The Portal / 来自《查克与传送门》

As a comic artist in the internet age, Wo Shi Bai has been in dialogue with these unseen critics from the start. You could even say that the very existence of these readers, both the ones who get it and the ones who don’t, is what gave Wo Shi Bai the chance to change his life and focus on his creative work. That’s jumbling the timeline, though: in reality, it was an assignment from Gummi Comics in early 2017 that led Wo Shi Bai to start drawing seriously. Yet as anyone who’s read his work knows, this kind of jumble is the precisely what makes his comics so engaging: they leap and dart across space and time. Comics have an expressiveness that gives him a great deal of creative freedom.

“After drawing a few comics,” he says, “I found that a lot of ideas I couldn’t express in a single image I could express easily in comic form.”


作为一个互联网时代的漫画家,我是白的创作从一开始就和这些看不见的读者紧密地联合在了一起,或者说正是有这些看不懂和看得懂的读者的存在,才得以让我是白遇到了一个改变了他生活和创作的机遇。

这样讲似乎有点时间逻辑混乱,其实是因为 2017 年初的一次来自于《软糖漫画》的约稿,才让我是白真正开始画起了漫画。但是如果你也看过他的那些漫画,你就会明白这样的混乱恰恰是他漫画里一个很有趣的特质。从一个空间跳跃到另一个空间,从一个时间穿越到另一个时间。漫画的这种表达方式,给了他很大的创作自由,“在画了一些漫画之后,我发现我有蛮多单幅画面传达不了的想法可以用漫画的形式顺畅表达。”

  • Swipe to read.

  • This is my last story for Gummi Comics.

  • When I was coming up with the story, I started getting a migraine.

  • It usually takes three to four hours before I feel better.

  • I’ll feel better with the lights off. I’ll just sit in the dark and wait for the headache to pass.

  • Not doing anything, I began to drift into the recesses of my memories.

  • In 1997, my mom went to Japan to work at a clothing factory there. Seeing her off at the airport was the first time I took a taxi.

  • I was in first grade at the time, and I got extremely carsick. I regretted going along to see her off. (If I’d known I wouldn’t have come…)

  • My dad had been in a hospital long-term, and for the next three years I lived with my grandparents, aunt, and uncle.

  • All I did the whole day was play with the kids living nearby.

  • We brewed concoctions with pills, dead insects, and leaves.

  • Stuck firecrackers in toads’ mouths.

  • There was a kid a few years younger than us, and we didn’t always include him.

  • To grab our attention, he’d pretend to poop or masturbate.

  • Most of the time in the summer I’d watch T.V. by myself at home.

  • Sometimes I’d climb out of the second-floor windows and get lost gazing up at the sky.

  • The rooftop panels were burning hot in the sun.

  • In the building across the way, I’d sometimes see a little girl.

  • We’d undress for each other.

  • My memory is hazy. Maybe it was just me who undressed.

  • At the time, landlines had just become commonplace.

  • But I was terrified of picking up the phone. I don’t know why. Whenever it rang, I’d throw a blanket over it to muffle the sound.

  • Or sometimes I’d quietly pick it up and listen for a bit before gently hanging up. (Hello? Hello? Hello? That’s weird, someone definitely picked up…)

  • One particularly boring afternoon, I went through every corner of our house.

  • In a bedside cabinet, I found a pile of five-mao coins. I exchanged them for a kind of popsicle called “Mr. Banana.”

  • I also dug up my aunt and uncle’s book that taught newly married couples how to maintain their relationship.

    I also flipped through my aunt and uncle’s

  • At the time, Hong Kong just transferred its sovereignty back to China. By the time Macau was handed back over, my mom moved back.

  • I used the allowance money she gave me to buy accessories for my Mini 4WD racer.

  • Not long after, this entire neighborhood where I grew up was demolished.

  • Revisiting the area, there are no traces of my childhood to be found.

  • I think the migraine is easing up.

  • I think I still remember the phone number from that old house. I wonder what would happen if I called it.

Wo Shi Bai was born in Shanghai’s Songjiang district, and in a comic titled Migraine, he talks about his childhood there. The main character, drawn simply as a boy with hair, represents the author himself. But in Song, another comic, the story he tells is fictional, and for that fiction, he created a character with nothing but eyes and a mouth. That’s right: no eyebrows, nose, ears, or hair.

“I only kept the eyes and mouth, and added a human outline, to have a minimal vehicle of expression. That’s how the blank little guy came about,” he says.

Readers often think this blank character – xiao bai ren (小白人) – is Wo Shi Bai, because their names are so similar.

“Some of my moods and states come through in that character,” he concedes, “So there’s a part of ‘myself’ inside. Really, every writer’s characters probably have something of themselves inside.”


我是白出生在上海松江,在他的一个漫画《偏头痛》里,他讲述了他童年在松江的往事,里面的那个有头发的男孩角色就是作者自己。而在另一个漫画《Song》里,他又讲述了一个虚构的故事,并且为了这个虚构的故事,他创作了一个只有眼睛和嘴巴的角色(是的,连眉毛、鼻子、耳朵还有头发都没有),“只保留眼睛和嘴巴,加上人的轮廓这些用来‘演出’最低限度的‘工具’,小白人就这样诞生了。”

很多时候,读者也会把小白人和我是白本人联系起来,因为他们的名字太像了。“通过 ta,我的一些状态和情绪具象化了,所以有一部分的‘我’在ta里面。实际上每个作者创作的人物都有一部分自己存在吧。”

  • Swipe to read.

Wo Shi Bai’s comics always alternate between these two figures. Maybe the one with the hair represents reality, while the blank one represents fiction, and only by combining both their stories can you come close to getting a complete picture of Wo Shi Bai. You start to see how much he enjoys this “back-and-forth” creative style – darting back and forth between fiction and reality. It’s like the series of illustrations he once drew called Chuck and the Portal. The feeling of being here one moment and flying somewhere else the next is what he likes best about his creative work. “When I’m at home drawing by myself, I feel like I’m on some remote island,” he says. It’s a solitary, quiet feeling, and I get lost in my thoughts and my creative work. Especially when it’s raining – then I feel even more cut off. The rain adds another barrier between you and the outside world.”


我是白的漫画总是在这样的 2 个主角里摇摆,有头发的那个或许代表的是现实,而那个小白人代表了虚构。而将这两个不同角色的漫画故事混合在一起看,似乎才能更为接近一个完整的“我是白”,你会发现其实他很享受这样的一种“穿行”式的创作方式,在现实和虚构里穿行。就像他曾经画过一套名叫《查克与传送门》插画作品一样,这种忽而在这里,忽而又飞到了那里的感觉,恰恰是他在创作时最享受的时刻。“一个人在家里画画的时候,我感到仿佛置身孤岛。这样孤独而平静的感受让我完全沉浸在思考和创作中。特别是下雨的时候,更加会觉得和外面隔绝。下雨把你和外面的世界又隔了一道屏障。”

  • Closet by Wo Shi Bai. Swipe to read.

  • When my grandmother was in my great grandmother’s body

  • My mother was already in my grandmother’s body.

  • And at the same time, I was already in my mother’s body.

  • But there’s no one inside my body because I’m a boy.

  • I didn’t quite understand how people were born into this world, so that was my theory.

  • The grown-ups told me that babies are born after you get married, but this didn’t feel like a satisfying answer.

  • Isn’t getting married just a bunch of people getting together to eat a meal?

  • How does eating food produce babies?

  • So the only explanation is that everyone already exists inside other people. I was quite happy with myself after coming up with this answer.

  • I thought about all of this inside a closet at my kindergarten.

  • Ten minutes ago, I talked in class, and my teacher put me in here as a timeout.

  • I didn’t feel like I was being punished. It felt fun.

  • Seeing all my peers outside, all well-behaved, and me not having to be part of it gave me inexplicable joy.

  • On my way home, I shared the baby theory with my mom. After hearing it, she laughed, and that’s when I knew something was off about my answer.

  • A few years later, an older kid in the neighborhood told me the truth of it all.

  • And much to my surprise, it turns out the answer was hidden in the curse words that we commonly used.

  • Since then, nothing has shocked me more.

In fall 2017, Wo Shi Bai held his first solo exhibition in Shanghai where he met his online fans for the first time. “Maybe because everyone there was a fan of my comics, I felt they all had a few similar traits: they were delicate, shy, and quiet,” he says. Yet they may have even more in common with the blank character in his art. Maybe they too go to work by themselves, come home by themselves, eat takeout by themselves, read by themselves. Maybe they have also a pet at home and a fantasy world inside their heads. And maybe in Wo Shi Bai’s comics they find a resonance with their lives that they’ve long been missing.


在 2017 年秋天,我是白在上海举行了他的一次个人展览,在这个展览上,也是他第一次和互联网上的粉丝见面。“可能是因为喜欢我的这些漫画的缘故,所以感觉大家身上都有一种相似的特征:细腻,害羞,还有安静”。不过,他们和漫画故事里的那个“小白人”,也许真的有不少的相似性,也许他们也是一个人上班,一个人下班,一个人住,一个人吃便当,一个人看书,然后家里也有个小宠物,在脑海里有一个幻想的世界,而我是白的这些漫画,让他们找到了那种久违的共鸣。

  • 158 Days by Wo Shi Bai. Swipe to read.

  • After every shower, I have to wipe the floor dry.

  • My bathroom has a slanted floor, so a lot of the water ends up not going down the drain.

  • The carpenter didn’t realize this until after he finished laying all the floor tiles.

  • He said: (Sorry about that).

  • It takes me five minutes to dry the floor every single day.

  • Over the course of a year, that adds up to 76 hours.

  • Over 50 years, that adds up to 158 days.

  • 158 days…

  • In Interstellar, there was a planet where the entire surface was covered in shallow water.

  • If I had to wipe water off the floor without any sleep or rest for 158 days straight, I’d imagine the scene would look something like that.

  • (Drip drip)

  • This is some kind of punishment.

  • It’s a sentence passed down to me by that carpenter.

  • To be precise, it’s the result of him mentally checking out for a moment.

  • Some stray thought that distracted him.

  • (A-choo!)

Weibo: ~/WoShiBai
Douban: ~/WoShiBai
WeChat: WoShiBai

 

Contributor: Dawen Ding


微博: ~/WoShiBai
豆瓣: ~/WoShiBai
微信: WoShiBai

 

供稿人: Dawen Ding

Job Opportunities at Neocha Neocha 开放职缺

March 26, 2018 2018年3月26日

We’re always on the lookout for new talents to join us in our mission. If you’re someone who wants to flex their creativity in a fun and exciting work environment, we want you!


我们在寻找新的创意人才!如果你需要一个可以让你大肆施展创意的地方,也喜欢在富有弹性、好玩、具有挑战性的环境中工作,那 Neocha 需要你!

At the heart of any creative community are inspiring people and places whose stories deserve to be told. Our online magazine tells these stories to a global audience on a bilingual platform that showcases Asia’s burgeoning creative class. We welcome curious storytellers who share this vision and are looking to grow their career in an exciting, inspiring environment!

To find out about career opportunities with our online magazine, click here.


任何创意平台的核心,都是那些具有启发性和故事性的人和地方。Neocha 杂志就是通过多种语言,向全世界展示来自亚洲地区飞速发展的创意群体的故事。我们欢迎任何眼光前瞻并期望在富有激情的创业环境中工作的应征者!

了解更多,请点击此处

 

In addition to our magazine, our creative agency is a passionate, full-service team focused on achieving ambitious ideas and inspired storytelling for the most forward-thinking brands in the world. We welcome any candidates who share this vision and are looking to grow their career in an exciting, entrepreneurial environment!

To learn more about career opportunities at our creative agency, click here.


除了网络杂志,新茶也是一个充满激情的创意机构。我们为全球最具前瞻性的品牌实现更出奇的想法,建立更深远的影响力。我们欢迎任何眼光前瞻并期望在富有激情的创业环境中工作的应征者!​​

了解更多,请点击此处

You Might Also Like你可能会喜欢

Valley of the Pandas 你不曾了解的熊猫谷

March 22, 2018 2018年3月22日

The early snow caught us off guard. It would have been romantic, comedic even, but for the full day of relentless rain before it.

Now the rain turned to ice. The dropping temperature bit through our soaked layers and skin, and freezing crystals tumbled their way down our necks. The others argued whether to go left or right in the immense undergrowth – for there was no path – and I quietly retreated into my own mental tomb of misery, stowing away my waterlogged and useless camera for good.


一场突如其来的早雪让我们有点措手不及。这本来挺浪漫的,甚至可以说还有点喜剧性,但偏偏在此之前已经整整下了一天的雨。

现在雨结成了冰。骤然下降的温度渗入我们湿透的衣服和皮肤,冰冷的雪花钻进我们的脖子。在大片的灌木丛中,有人在讨论到底要往左还是往右走,因为地上根本没有路。而我则陷入郁闷的心情中,小心翼翼地藏好已经浸满水、派不上用场的相机。

Zuǒ háishì yòu?” Left or right, they repeated, as if saying the same question once more would make the answer reveal itself out of the damp cold.

Zuǒ. That was the thin consensus, its logic hidden deep within the incomprehensible tones of rural Sichuanese dialect. They moved forward towards the left, one by one willingly entering back into the snow-laden bamboo. Its depths swallowed them each. I sighed, placed all my faith into this exercise of blind trust and tossed myself back into the barricade of mountain woods.

Misery had been what I expected, not getting lost.

We stopped again. More agitated Sichuanese. More brushing off snow from our bodies and packs. Someone close by shivered uncontrollably head to toe; another cut wet stalks of bamboo for kindling; another tried futilely to start a fire with damp tissue and matches. No fire, but my hands and feet burned. The painful beginning of frostbite had set. We were freezing, and the argument as to which way to go continued.


“左还是右”他们反复问道仿佛再说一遍同样的问题,答案就会在这片潮湿寒冷的环境中自动现身。

左。这其实不算很确定的共识,选左边的原因隐藏在他们难懂的四川农村方言的讨论中。我们的队伍朝左前进,一个接一个重新踏入那片覆盖着白雪的竹林。一个个身影陆续隐没在幽深的竹林中。我叹了口气,孤注一掷般地选择相信他们,重新投身山林间去。

我早已预料到这趟旅程会困难重重,但没想到我们会迷路。

队伍又停了下来。又是一轮听上去很激动的四川话。我们再一次掸掉身上和行李上的积雪。有人从头到脚冷得发颤;有人用湿的竹子试图点火;还有人徒劳地开始用受潮的纸和火柴生火。火没生成,但我的手和脚却感到了烧灼感。冻伤的痛苦开始了。我们实在太冷了,但关于走哪个方向的争论还在继续。

These were some of the most arduous moments during our three-day panda conservation patrol in the Hengduan Mountains of China. Our team of ethnic Tibetans in Sichuan entered the woods with the goal of checking infrared cameras that monitor pandas and other rare species like the musk deer and Himalayan takin. Next to that, we had to prevent their greatest threats: the warding off of would-be poachers and illegal logging of the state and provincial-owned forest for timber and expansion of arable land. The presence of officials from the local forestry department with us would give authority to our mission if we encountered any.


这是我们在中国横断山脉为期三天的巡逻期间最为艰巨的时刻。队伍中来自四川的藏民扎进树林检查红外线探测相机,这些摄像机用以观测熊猫和其他稀有动物,比如麝鹿和喜马拉雅羚牛。除此之外,我们还必须提防着最大的威胁:阻止潜在的动物偷猎者和对国家及省属森林的非法砍伐行为。如果我们遇到任何问题,和我们一起的来自当地林业部门的官员,将授于我们官方权威(来处理)。

This patrol should have been routine, but our luck turned with the weather and a wrong turn almost cost us much more than merely a day of time. Our work turned from not only protecting the flora and fauna of the mountains to protecting our safe return home.

After the snow, we descended waterfalls, using live bamboo stalks to repel down cliffs as streams cascaded beside us. At night we made shelter in a dripping cave, once a hideout for poachers who used to hunt the forests seeking the same thing we now labored to protect. We made fire, chipping off wet wood from large, fallen trees and branches, finally using the dry interiors as kindling. The dim cave walls danced with warm, orange glow and the deluge outside which delayed our return home continued.


这次巡逻本该是例行公事,但我们的运气好坏听“天”由命,天气倘若变脸,我们浪费的就不只是一天的时间。我们的工作已不仅仅是保护山区的动植物,更需要保护自身安全以回到营地。

我记得下完雪后,我们开始沿瀑布飞泻的山崖下山,用天然的竹子作为支撑,而悬崖溪流就在我们身边飞流而下。晚上我们在一个滴水的山洞里休息,这里曾经是偷猎者的藏身之处,他们偷猎的对象则是我们现在努力要保护的对象。我们生起了火,砍掉树干和树枝潮湿的部分,终于用干燥的内芯燃起柴火。昏暗的山洞和温暖炽橙的火焰一起舞动起来,外面的洪流也推迟了我们继续往回走的进程。

Pandas are one of the world’s most iconic, elusive species. Their remaining numbers in the wild are no more than a small town, less than 2000. Of this, the majority of them dwell in the Hengduan Mountains of China. And, more than anywhere else in the Hengduan, Pingwu County of Sichuan Province.


这种世界上最具代表性的和难以捉摸的动物之一,熊猫,它们野生的数量比小城镇的人口还少,只剩不到 2000 只。大部分的野生熊猫都生活在中国的横断山脉,其中,四川省平武县是横断山脉地区熊猫数量最多的地方。

Rangers of the patrol gather around to look at GPS coordinates of the locations of cameras placed in the mountains. Every month they go up in the mountains to check the infrared cameras, replace batteries, and install new ones in the forest where they think wildlife might be. / 巡逻者们聚集在一起查看山上红外线摄像机的 GPS 坐标。他们每个月都会上山对相机进行检查并更换电池,并在野生动物可能出没的地方安装上新相机。

Our team was a small collective of ethnic Tibetan villagers from the remote Pingwu County village of Guanba. Guanba isn’t on most maps. It lies hidden away in a precipitous mountain valley that winds its way along river and wood to snow-covered peaks around Jiuzhaigou. But this remote village is a foremost player in the rise of community conservation in China.

Young natives of Guanba who once served as migrant workers around China have been trickling back to this village for the last 10 years. They have returned not only to raise families in their place of birth, but also from a growing sense of environmental consciousness and responsibility to protect the land around their home. In the 70s poaching in the Hengduan Mountains was rampant, and one charismatic species’ pelt brought a particular amount of prestige and profit: the panda.


我们的团队是一群从平武县一个偏僻小村——关坝来的藏族村民。在大多数地图上,甚至都没有标注关坝这个地方。关坝位于一个陡峭的山谷中,这条山谷沿河流和树林蜿蜒伸展,直至九寨沟附近冰雪覆盖的山峰。但是,这个偏僻的村庄是在中国兴起的林区保护地区中最重要的一处。

在过去的 10 年间,曾经进城务工的关坝年轻人纷纷回归。他们回来,不仅是要为了回到家乡组建家庭,更是出于他们日益强烈的环保意识和保护家园的责任感。70 年代,横断山脉的偷猎活动十分猖獗,其中一种动物的皮毛因为珍贵和高利润而成为了偷猎的目标,那就是熊猫。

Pandas in China were poached near the edge of extinction. Foreigners even came to hunt them, with the Roosevelt brothers proudly claiming the first successful panda hunt by Westerners in 1929. Finally, by the 1980s, the number of pandas remaining in the wild neared only 1000, and the national government made all poaching illegal. All the men from a neighboring village to Guanba were charged with illegal poaching and incarcerated. Fast forward to the present, and the national and local government is increasingly supporting environmental protection efforts, including the creation of a state-managed national park that will encompass almost all of the panda’s habitat.

It is under this background that the villagers of Guanba founded the region’s first community nature reserve in 2015. The reserve, while approved by the government, is solely managed by the local people, of whom the effort is led by the millennials who have come back from working remotely far across the country. While the area they protect behind their home village is only 40km wide, it is now home to four or five pandas, one of the highest densities for the species in all China.

However, hunters who create homemade guns and gunpowder still enter into these mountains, and while pandas are no longer hunted, rare takin and white-lipped deer are. These mountains, once a sanctuary for all sorts of wildlife, now lie silent. The forests still seem empty, and the rivers are devoid of fish. The recovery process has begun, but nature requires time.


在中国,大熊猫因为偷猎活动而几近濒危。不啻国内偷猎猖獗,甚至还有专门前来的外国人,在 1929 年,罗斯福兄弟(Roosevelt brothers)就曾自豪地声称他们是第一次成功狩猎大熊猫的外国人。到 20 世纪 80 年代,野生大熊猫的数量已减少到近 1000 只,中国政府下令将所有偷猎行为定为非法。关坝一个邻村里的所有男子都被控非法偷猎而被关押起来。

到如今,国家和地方政府给予了环保方面越来越多的支持,包括建立了一个由中央政府管理的国家公园,这个公园几乎涵盖了所有的大熊猫栖息地。

在这种背景下,关坝村民在 2015 年创办了当地第一个社区自然保护部。这个保护部虽然是由政府批准的,但其管理完全由当地居民负责,而其中的领头人则是一些曾远赴千里进城打工,现在回到家乡的千禧一代。他们负责的保护区在村庄背后,面积仅 40 平方千米,但现在却是四五只大熊猫的家园,这已经中国大熊猫密度最高的地区之一。

然而,并不是当地人都已经放弃了用自制枪支偷猎的行为。仍然有人会用自制的枪和火药进入这些山区,即使大熊猫不再被猎杀,珍稀的羚牛和白唇鹿仍然未能逃过厄运。这些山脉曾是各种野生动物的天堂,现在却寂静肃杀。森林像是一片荒芜,河流里也找不到鱼的踪影。大自然的恢复虽已开始,但整个过程还需要时间。

One of the cameras with infrared capabilities placed on a tree. Even though the straps securing it to the tree have been undone, moss has grown and fixed the camera to the tree. Due to the extremely humid and rainy conditions, plants in this part of the Hengduan grow quickly. / 一个安装在树上的红外线探测相机。尽管安装的绑带还未完全固定,但苔藓已经长牢,且把相机固定在了树干上。因为这里极端潮湿多雨的气候,横断山脉的植物生长速度很快。
These cameras use the same SD cards as regular cameras, so the photos can be checked on-site even if the batteries of the infrared cameras area already dead. / 红外线探测相机使用和普通相机一样的 SD 储存卡,所以即使在相机没电的情况下也能够检查里面的相片。

Still, it was this heroic recovery story that kept me fighting through the endless forest of thorns and wet bamboo. A village whose natives had turned from poachers to protectors was a story too enticing not to investigate and share. In response to the ever-present threat of outside poachers, the Guanba Community Nature Reserve patrols the mountains monthly and have been doing so since 2009. But even the best-laid plans go awry. A wrong turn up a ravine early on led us up to an unknown section of the mountain. An early cold snap turned the rain to snow, and we found ourselves in a position that – although the locals may be too proud to admit – could have cost us our lives. Being cold and wet with no shelter can often mean death up in the mountains.


不过,正是这一鼓舞人心的保护区事迹,让我坚持着在这片布满荆棘和湿竹的森林里奋斗。村庄居民从当初的偷猎者转变为保护者,这样的身份转变着实让人忍不住想要深入调查,并与外人分享。为了应对外界偷猎者的威胁,从 2009 年起,关坝自然保护部门每月定期巡逻山林。

不过,有时再好的计划也不一定能顺利达成。之前在溪谷拐错了弯,导致我们在山上迷了路。提前降临的寒流,让雨水变成冰雪,虽然当地人可能怕丢脸不肯承认,但这一次我们确实让自己陷入了生命危险的威胁。寒冷、潮湿、无所遮蔽,这在山上往往意味着死亡。

At last we returned safely. The patrol was a success. We discovered no signs of poachers or their traps, a sign that the frequent patrols were working, and recovered a photo of one of the wild pandas on an infrared camera. To document this, my gear had paid the price: the Nikon body was focusing poorly, all the internal lens elements of my glass were fogged, and one my of filters had been jammed after hitting my lens on an protruding rock. After spending a night freezing in the wet cave my bed was more than a welcome sight, but I was emotionally spent from fighting through the forest. The fear of real disaster far beyond my gear for three days had drained me.

But those days cannot compare to the years that the locals have been entering the mountains for this cause. When it comes to protecting your home and the environment that supports you, there is little luxury for choice. In the brutal moments of snow falling around us, seemingly lost on a forlorn mountain ridge I was ready to give up. I would have turned back; they did not. In that moment it became evident: this is what conservation looks like. It’s dirty, it’s a mess, but it’s a real adventure. And always worth it.


幸好,最后我们安全返回。这次的巡逻很成功,我们没有发现偷​​猎者或捕猎陷阱的迹象,这意味着频繁的巡逻工作确实卓有成效,不仅如此,在一部红外线探测相机上,我们还捕捉到了一只野生大熊猫的照片。为了记录这一次的工作,我的设备付出了代价:尼康相机已经很难对焦;内部镜头元件被雾化;在我不小心把镜头撞到突出的岩石后,其中一块滤镜也已经卡住了。在潮湿阴冷的山洞里住了一夜后,能睡在家里的床上成为了我最期待的事情,也是我精神上的支柱。在这次穿越森林的战斗中,那种对远超于器材损坏的真正灾难的心理恐惧,在这三天里让我精疲力尽。

但是,和当地人多年来进入山区的工作相比,这三天算不上什么。一旦涉及保护家园和所处环境的问题,本该义无反顾。我们此行面临最艰难的时刻,莫过于当白雪纷纷落下,而我们似乎在一座荒凉的山脊迷了路,这时的我几乎已经准备放弃。如果只身一人的话,当时的我可能已经原路返回,但他们没有。在那一刻,这就成了显而易见的事实:这就是环境保护工作的真实面貌。这项工作就会风尘仆仆、满身狼藉,但它也是一场真正的冒险。而且是有价值的冒险。

Images of wildlife taken from the cameras placed throughout the mountains. / 由遍布全山的相机所拍下的野生动物照片。
Images of wildlife taken from the cameras placed throughout the mountains. / 由遍布全山的相机所拍下的野生动物照片。
Images of wildlife taken from the cameras placed throughout the mountains. / 由遍布全山的相机所拍下的野生动物照片。

In the past, Guanba had another name: bai xiong gou, or, the “Valley of the Pandas.” The road ahead will not be easy for the young conservationists who have returned here, but, as China examines how to build a national park in an area with permanent residents and villages, the positive participation of locals for conservation has never been more important, nor has sharing their story. From poachers to protectors, the young villagers are building a new future for their community and conservation in China.


在过去,关坝有另一个名字“白熊沟”。对于那些选择返乡的年轻环保主义者来说,往前的路并非坦途,然而,随着中国进一步在研究如何在永久居民和村庄地区建立国家公园的项目,当地人对环境保护事业的积极参与,比任何时候都更加重要。与人分享他们的故事也同样如此。从偷猎者到保护者,年轻的村民正在为他们社区以及中国的环保事业,塑造一个崭新的未来。

Mengji, the captain of the patrol team, holds up a successfully captured photo of a wild panda from one of the infrared cameras. / 巡逻队的队长孟吉,举着一个成功拍下野生熊猫的红外线探测相机。

Contributor & Photographer: Kyle Obermann


供稿人与摄影师: Kyle Obermann

10 Inspiring Chinese Photographers 在 IG 上 10 个不容错过的中国摄影师

March 9, 2018 2018年3月9日

Information overload in today’s media landscape is a real problem. The signal-to-noise ratio on all our social media feeds could be optimized. To help combat your “following” fatigue and filter through the noise, we’re releasing Neocha Roundups, a series of short-form articles with recommendations of Asia-based creatives whom we follow closely and think you should be keeping an eye on.

In the first installment of Neocha Roundups, we’ll be taking a look at the Instagram photography scene in our home turf of China. Instagram-savvy users might already be aware of several big-name Chinese photographers, such as Jennifer Bin, 5.12, hx1125, amongst others, who have all played a part in popularizing the app in the Middle Kingdom and amassed sizable followings in the process, but many more talented photographers still remain very much off the radar. To help introduce some of these hidden gems into your Instagram feeds, we’ve compiled a list of accounts that have inspired us lately.


“信息超载”是现代人在频繁接触媒体的生活中,常会面临到的困扰问题。社交媒体每天传递给我们大量信息,其中很多是不被需要的“噪音”。而这些“噪音”其实是可以被过滤、及优化的。为了帮助减少你成天接收这些“噪音”随之而来的疲劳,我们开启了新的企划单元――“Neocha 精选集”。这是一系列的短篇文章,向你推荐几位值得关注的亚洲创意人士 。

在 “Neocha 精选集”的第一篇,我们将目光放在 Instagram 上来自中国艺术家的摄影作品。常用 Instagram 的用户,可能已经注意到了好几位知名的中国摄影师,比如 Jennifer Bin5.12hx1125 等等。他们让 Instagram 普及到了更多中国用户,并在这个过程中获得了大量的粉丝关注。但还有更多有才华的摄影师,远在人们的视线之外。为了让你在 Instagram 上搜索到一些隐匿又有才的中国摄影师,我们列出了一批最近给我们以无数灵感启发 Instagram 摄影师账号。


 

@grinch0748

Capturing moments of hilarity and the subtle interplays between environment and people, photographer Liu Tao‘s (@grinch0748) account offers a unique and whimsical look at life in Hefei. While his humor-filled work has garnered him a devoted fanbase on Chinese social media, his Instagram is an underappreciated treasure trove of street photography.


摄影师刘涛@grinch0748)的镜头往往会捕捉到欢闹的时刻,以及环境与人之间微妙的互动感,为观看合肥的日常生活提供了一个独特而又异想天开的角度。虽然他充满幽默的摄影作品,已经为他赢得了许多中国社交平台的忠实粉丝,但他的 Instagram 却是街头摄影的一个未被开发的宝库。


 

@luoyangphoto

Already a well-established name in the Chinese photography scene, Luo Yang‘s (@luoyangphoto) Instagram account offers a refreshing perspective of femininity in an evolving China.


摄影师罗洋@luoyangphoto)的 Instagram 账号已经在中国摄影界名声显赫,它为发展中的中国提供了一个全新的女性视角。


 

@harry.lil

Using a subdued palette of colors, Shanghai-based photographer @harry.lil channels a sense of calm and tranquility throughout his work. Primarily focused on portrait photography, his Instagram portrays young Chinese females with equal parts attitude and equal parts grace.


上海摄影师 @harry.lil  的摄影作品色调柔和,呈现出平静和安宁的感觉。他的摄影以肖像作品为主,在他镜头下的中国年轻女性,兼备个性态度与优雅魅力。


 

@lesliezhang1992

Often blurring the line between conceptual photography and fashion photography, Leslie Zhang‘s (@lesliezhang1992) Instagram is home to a quirky collection of colorful images that, at times, feel like scenes straight out of a Wes Anderson film.


摄影师张家诚@lesliezhang1992)的作品模糊了概念摄影和时尚摄影之间的界线,他的 Instagram 上展示了一系列独特的影像作品,色彩丰富又充满趣味。


 

@youknowcyc_

While his account has accumulated an impressive following, @youknowcyc_ only skyrocketed in popularity over the past year. Comprised of neon-lit cityscapes and vertigo-inducing vantages, the Shanghai-based photographer’s account shows off various Asian metropolises in their full grandeur.


@youknowcyc_ 是这几位摄影师中粉丝数量最多的其中一位,但其中有一大批粉丝都是在过去一年间暴涨的。他的作品多为亚洲大都市中霓虹灯闪烁或是令人眩晕的城市景象。如果你喜欢这样的摄影风格,这位来自上海的摄影师绝对不容错过。


 

@lvlvlcy

Cathy Liu’s (@lvlvlcy) Instagram account is a visual travel diary that takes viewers from the forests of Hokkaido to the alleyways of Morroco. Her account is a delightful recap of the beautiful architecture and stunning sights she’s stumbled across in her adventures across the world.


Cathy Liu (@lvlvlcy)的 Instagram 可说是一个视觉旅行日记,可以让关注者从北海道的森林一路“旅行”到摩洛哥的街头小巷。她的照片常常纪录下偶然发现的美丽建筑和绝妙景色,活泼轻巧地勾勒出她在环游世界的冒险之旅。


 

@xiaopeng_yuan

Photographer and co-founder of independent publishing studio Same Paper Xiaopeng Yuan (@xiaopeng_yuan) uses his Instagram to inject a healthy dose of surrealism into the mundanities of life in China.


摄影师兼独立出版工作室 Same Paper 的共同创办人袁小鹏(@xiaopeng_yuan),将他的 Instagram 作为中介,在中国平凡的世俗风景中注入了一剂超现实主义的新能量。


 

@aero.h

Coming from a videography background, He Xilin (@aero.h) offers his perspective of China via atmospheric, cinematic snaps that transports viewers into scenes reminiscent of director Wong Kar-wai’s work.


来自拍摄动态影像的背景,何西林 (@aero.h) 透过他独具氛围感、像电影一般的影像作品,透露了他对中国的看法。将观者直接带入画面中,让人联想到王家卫导演的作品。


@huiuh_

Radiating a sense of tenderness and delicacy, Hangzhou-based photographer Li Hui’s (@huiuh_) Instagram features a collection of beautiful analog snapshots that explore intimacy, relationships, and vulnerability.


来自杭州的摄影师李晖@huiuh_)在 Instagram 收录了一系列作品,探索人与人之间亲密关系和脆弱性,展现了毫不掩饰的温柔美感 。


 

@by.harper

Based in Chongqing, photographer @by.harper takes to the skies to capture jaw-dropping aerial perspectives of the city. From crisscrossing highways to geometric building formations, his account shows off the many shapes and forms of China’s “mountain city.”


重庆摄影师 @by.harper 喜欢从高处捕捉城市中令人瞠目结舌的上空视角。从纵横交错的高速公路,到几何建筑形态,他的作品展示了中国“山城”的多种样貌。

You Might Also Like你可能会喜欢