All posts by admin

Seventeen & Virtual 有点调皮,对香蕉怕得要命

January 22, 2021 2021年1月22日

“Seventeen, openly virtual, a little naughty, and deadly scared of bananas.” That’s how Bangkok Naughty Boo describes himself. Digital, androgynous, and downright quirky, he’s the first cyber influencer in Thailand and the first non-binary cyber influencer. A computer-generated character designed with a human personality—Naughty Boo is eager to speak his mind.

“I’m Thai but global at heart, created during the start of the COVID-19 pandemic, aka the ‘new normal’ era, as a non-binary seventeen-year-old spirit.,” he says. “It’s fine to call me ‘he.’ I’m totally into that. It sounds kinda sexy, right?”


“17 岁,100%虚拟,有点调皮,对香蕉怕得要命。”这是曼谷 Naughty Boo 的自我介绍。他是泰国第一位拟真虚拟网红,也是互联网上第一个非二元性别网红。作为一个完全由电脑生成的虚拟形象,Naughty Boo 渴望说出自己的心声。

他说:“我来自泰国,但内心是个地球人。今年我 17 岁,属于非二元性别,诞生于新冠肺炎疫情爆发期间,也就是‘新常态’时代,我不 Care 你怎么称呼我。怎么样,听起来是不是还蛮性感的?”

Naughty Boo is obsessed with becoming an internet sensation. He’s a hybrid of Lil Miquela, Lady Gaga, and Troye Sivan, with the virtual nature of the first, the fortitude and glamour of the second, and the gentleness of the latter. Like Miquela, he began with an Instagram profile, broadcasting his life through Bangkok’s trendy spots and art galleries, hanging out with other fashionable members of the city’s underground scene.

His facial features are entirely original and developed with a calculated ambiguity that discards racial associations. Even though he appears plausibly human, Naughty Boo’s face is unmistakably rendered. It was never the intention to cover up his digital nature and trick people into believing he’s real. Still, he needs to resemble a living person, so his body is invariably borrowed from a real-life model, someone whose identity will never be revealed.


Naughty Boo 想要成为网红。他和 Lil Miquela 一样,是时下火热的网络拟真偶像,同时兼备 Lady Gaga 的自信和大胆风格,以及 Troye Sivan 的细腻温柔。与许多虚拟偶像一样,他先创建个人 Instagram 页面,然后通过曼谷的时尚圈和艺术画廊宣传,与曼谷非主流时尚人士合照增加热度。

Naughty Boo 的五官完全为原创设计,设计师特意模糊了种族特征。尽管看起来很逼真,但仍然能稍稍看出明显的计算机渲染效果。虽然从未想过要掩盖他的数字本质,让人们误以为他是真人;然而他毕竟是模仿人类而设计,所以身体部分是基于一位真人模特创造的,至于原型的身份,大概会永远成为一个秘密。

Naughty Boo, like many influencers, also has modeling aspirations. He had his first modeling gig in October, in a collaboration between IWANNABANGKOK©, his creators, and stylist Kanit S., all captured by the sharp lens of Kanrapee Chokpaiboon. The goal was maximum fashion lunacy.

In one shot, Naughty Boo appears on all fours in a royal-blue velour bodysuit, a deconstructed red leather skirt, and boots on his hands and feet. In another, he leans on a golden sideboard wearing a leather jacket, spike-laced pants, and fin-like shoes. The shoot was as much about showing off his personality as it was about showcasing the clothes—a gender-fluid collection juxtaposing cuteness and bizarreness that capture the rebellious energy and confidence of disparate youth subcultures around the world.


和很多网红一样,Naughty Boo 也有自己的模特梦想。去年十月份,他第一次做模特,呈现近乎疯狂的时尚风格。该组照片由虚拟偶像创作者 IWANNABANGKOK© 和造型师 Kanit S. 合作,联合摄影师 Kanrapee Chokpaiboon 掌镜。

照片中,Naughty Boo 趴在地上,穿着一件皇家蓝色的天鹅绒紧身衣,一条解构主义风格红色皮裙,手脚都穿上了短靴。另一张照片中,他身穿皮衣,铆钉裤子搭配鱼鳍鞋,倚靠在一个金色餐具柜上。这些照片将他的个性和盘托出,也是在展示一个中性风格的服装系列,糅合可爱与怪奇元素,诠释世界各地不同青年亚文化群体的叛逆与自信。

Shooting a virtual character, however, has its challenges, and they mostly appeared in the post-production phase where Naughty Boo’s creators realized that his face only matched with specific angles, so a lot of good material went wasted.

Six different people across two different teams created Naughty Boo. Visual and sound platform Shapes Shifter tackled all technical and post-production challenges, while everything relating to creative ideation, from content strategy, pre-production, and production, was in the hands of IWANNABANGKOK©, a local community of young creators aiming to rebrand the city’s image through forward-thinking collaborations with local artists and creatives.


然而,拍摄虚拟角色的过程并不轻松,尤其是在后期制作阶段。Naughty Boo 的创作者发现,镜头只能识别特定的角度,很多好的素材被因此废弃。

Naughty Boo 的创作者一共有 6 人,分成两支不同团队。一支团队负责技术和后期工作,另一支团队负责创意构思。从内容策略、前期制作到制作,一切都是由 IWANNABANGKOK© 完成。IWANNABANGKOK© 是由年轻创作者组成的当地团队,旨在通过与当地艺术家和创意人士合作,推出前卫大胆的作品,重塑这座城市的形象。

Naughty Boo is also born from their desire to build a future without binary genders, thus representing the Thai capital as modern, progressive, and free. Beyond global celebrities, his creators concocted Naughty Boo’s persona based on the quirks of different members of their community. They hope that he can influence people by promoting equality, touching mainly on issues around gender, race, and ethnicity. “I want to see humans as world citizens. It’s sad to see us separated into countries. Why can’t we just be humans from earth?” they say.

Still, to achieve these ambitious goals, they first have to reach a nearer objective: to make Naughty Boo a virtual superstar and leverage the wave of virtual influencers, first in Thailand and then abroad.


IWANNABANGKOK© 渴望建立一个没有二元性别的未来,呈现一座现代化、前卫和自由的泰国首都城市。Naughty Boo 也因此而诞生。

在考虑并设计 Naughty Boo 的人格与个性时,除了借鉴一些全球知名人士,他们还综合参考了团队内一些成员的个性。团队希望通过这个虚拟角色,促进平权,解决性别、种族和民族问题。“我希望看到所有人类成为世界公民。明明都是人类,却被划分成不同的国家,这让我很难过。为什么不能把所有人都只看作是地球上的公民呢?”他们说道。

不过,要实现这些雄心勃勃的目标,他们首先必须达到一个更小的目标:让 Naughty Boo成为超级虚拟网红,利用虚拟网红的影响力,从泰国走向世界。

While the project is still in its early days, Naughty Boo has found appeal with people craving new standards—or rather craving de-standardization. The genderqueer movement is increasingly popular among Gen Zs, who value freedom of self-expression over cisgender confinement. Within this movement, fashion and music seem to be the bastions of empowerment, with a growing army of non-binary and transgender influencers in these industries rightfully claiming their space on social media.

Naughty Boo is the first virtual member of this genderqueer army. He also represents a change in narrative for the profitable trend of virtual influencers. As for not actually being human, Naughty Boo is totally fine with it, just as is his growing group of followers. “It’s kind of cool, actually. We’re the new race,” he says.


整个项目才刚开始,Naughty Boo 就已经吸引了一批思想前卫的人群。非二元性别运动在 Z 世代中日益流行,他们注重自由表达,不愿受顺性别(cisgender)观念拘束。在这场运动中,时尚和音乐是主要阵地,你会看到有越来越多的非二元和跨性别人士在社交媒体上发声。

Naughty Boo 是非二元性别群体里的第一位虚拟成员,也是全球虚拟偶像的家庭成员,他们共同制定着网红的新规则。而无论是 Naughty Boo 自己,还是他日益增长的粉丝们,身份和标签对于他们来说似乎并不重要, “事实上,这其实还挺酷的,我们算得上是新新‘人类’了。”他说。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram@bangkoknaughtyboo

 

Contributors: Tomas PinheiroLucas Tinoco
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@bangkoknaughtyboo

 

供稿人: Tomas PinheiroLucas Tinoco
英译中: Olivia Li

Human Dilapidation 建筑死了,但自由还在

January 20, 2021 2021年1月20日
Resolute《Resolute》

You’d be hard-pressed to find a single human face in the recent paintings of Renz Baluyot, but his art is very much about people. Through his depictions of architecture, building materials, and open skies, the Filipino artist meditates on how power, time, and life itself take their tolls on humans. Colonial structures, monuments, and unassuming dwellings in varying states—ranging from the rundown, to the half-constructed, to the pristine—speak to the lives of the people they serve and how time has taken its toll on them. 


在菲律宾艺术家 Renz Baluyot 最近的绘画作品中,几乎找不到一张人的面孔,但很大程度上,这些作品探讨的主题却正是人。通过描绘各种建筑、钢筋水泥和无垠苍穹,他思考着力量、时间和生命本身对人的影响。各种形态的殖民建筑、古迹和简陋的房子,一些已是断壁残垣,一些是烂尾工程,还有一些则装点一新……但每一间都透露出曾住在这里的人们的生活,以及岁月的变迁。

A Manifesto in Hiding《A Manifesto in Hiding》
Water District Tower《Water District Tower》

In his new series, Empire, Baluyot focuses on a post-COVID society, one left in ruin. Once glamorous structures such as spiral staircases are dismantled and discarded in different outdoor settings. The return to the Earth they came from in an infinite cycle is hinted at through the infinity-shaped position they lay prone. The skies glower with fiery discontent as the sun sets on into this new normal. In the related piece It’s Nice Outside, a crumpled hazmat suit defines its owner through the artifacts surrounding them.


在他的最新作品系列《Empire》(即“帝国”)中,Renz 着眼于后疫情时期一片残垣的社会。曾经宏伟华丽的建筑结构(例如螺旋楼梯)被丢弃在各种户外环境中。倒塌的螺旋楼梯呈现“ ∞ ”的无穷大符号,暗示着重归大地,循环不息。背景的日落,寓意进入新常态的社会,而炽红的天空仿佛在愤怒地凝视这一切。而在相关作品《It’s Nice Outside》中,一套皱巴巴的防护服和周围的物品,则隐约透露出其原来主人的身份。

Across Infinity from Renz Baluyot's Empire series《Across Infinity》来自 《Empire》系列
Octavian from Renz Baluyot's Empire series《Octavian》来自 《Empire》系列
It's Nice Outside《It's Nice Outside》
Cradled by Conflict from Renz Baluyot's Empire series《Cradled by Conflict》来自 《Empire》系列

The somber mood is a response to current events. In previous works, open blue skies with streaks of gleaming white clouds often gave the feeling of endless possibility. The use of the sky adds depth and scale to his paintings, creating a universe for the built structures to inhabit. But it’s also a form of personal expression, a way for Baluyot to imbue the works with his own feelings. “Noontide Hagonoy was a depiction of my family’s hometown as I remember it as a child,” he says. “The sky there just feels different to me.”


这种忧郁的情绪折射出了近期世界所发生的时事。相比之下,他之前的作品中,开阔的蓝天,布满亮眼的白云,让人有一种一切皆有可能的感觉。天空能让他的画有更多的深度和层次,为他笔下的建筑物提供存在的空间。但与此同时,它们也是一种个人表达,承载着 Renz 的个人感受。他说:“《Noontide Hagonoy》画的是我小时候生活的家乡。对我来说,那时的天空都是不一样的。”

San Sebastian II from Renz Baluyot's Noontide Hagonoy series《San Sebastian II》来自 《Noontide Hagonoy》系列
Pangkabuhayan from Renz Baluyot's Noontide Hagonoy series《Pangkabuhayan》来自 《Noontide Hagonoy》系列
San Sebastian I from Renz Baluyot's Noontide Hagonoy series《San Sebastian I》来自 《Noontide Hagonoy》系列

Noontide Hagonoy captures a range of structures, from a Spanish colonial mansion, to a more humble abode built from corrugated metal sheets, to a mundane water tower plastered with an American soda-brand advertisement. One constant theme throughout the series is how aged all the subjects are. “My exploration of urban decay is about how politics and power deeply affect and degrade the places we live,” he says.


《Noontide Hagonoy》系列描绘了各种各样的建筑结构,既有西班牙殖民时期的豪宅,也有用金属波纹板建造的简陋房屋,还有贴满美国苏打水广告的普通水塔,它们的共同点是,所有建筑都充满了历史感。他说:“我对城市衰败的探索,主要围绕于政治和权力如何深刻影响和恶化人们居住地。”

We Build Monuments《We Build Monuments》
On Rebuilding Foundations《On Rebuilding Foundations》

In the series, everything feels frozen in time, which is necessary since the area (a low-lying, river basin just north of Manila) may become fully submerged by water due to a combination of sinking ground caused by overuse of well water, river mismanagement, and sea-level rise. Flooding is already so common they celebrate some holidays in knee-high water. All of Baluyot’s paintings in the series, however, gaze upward with the ground out of frame, suggesting a forced optimistic perspective. “These towns and cities are forced to adjust to the capitalist notion of development. What will we make of ourselves when the places tied to our identities are gone?”


在这个系列中,时间宛如停止了一样,而这也事出有因——位于马尼拉以北的低洼河流域,此地区由于过度使用井水、河水管理不善以及海平面上升导致地面下沉,很可能会被水完全淹没。在当地,洪水如此频繁发生,人们有时甚至是站在膝盖高的洪水中举办节日庆典的。但是,整个系列的所有画面都是从下往上的仰视角度,并且看不到地面,以此暗示一种不得已的乐观精神。“这些城镇被迫适应资本主义的发展观念。当这些与我们的身份紧密联系的建筑消失时,我们要如何看待自己?”

Entrada《Entrada》
Against the Fence II《Against the Fence II》
Against the Fence I《Against the Fence I》

The story told by decay, like history etched into the surface of our lived environment, is most prominently explored in Baluyot’s Fragile Borders show. His up-close images of deeply weathered sheet metal and steel gates used in low-income sheltering focus on those most at peril. “Architecture changes through time over years and decades, serving as a container of memories,” he notes. “I think the maturity and transformation, the way they represent the passing of time, suggests that they are archives, maybe even material history. No matter the object or architectural style they follow.” Each dent and wrinkle is filled with years of rust and grime, a symbol for the accumulation of neglect by society.


这些残石剩础所讲述的故事,如同把历史镌刻于人们生活环境的表面,这也是 Renz 的《Fragile Borders》展览所探索的主题。在这个系列中,他描画了许多残旧的金属板材和铁闸的特写,这些都是一些贫民窟里的常见建筑材料。他指出:“建筑会随着时间流逝而变化,成为承载记忆的容器。它们的老化和变迁,展现着时间的流逝,因此,可以说它们是历史的档案,甚至可以是物质的历史,无论它们原本属于什么物件或有着什么建筑风格。”每个凹痕和皱褶都布满多年的锈蚀和污垢,代表着被社会遗忘的岁月。

Almost There《Almost There》

Baluyot’s most indelible piece might be Almost There!, which seems to distill his overarching messages. The painting portrays a simple residential gate, one commonly seen around the Philippines, battered but still standing strong under an expansive sky. The word kalayaan, Tagalog for “freedom,” is crudely spraypainted across its exterior. “The struggle for genuine freedom is weathered and old from all our country’s countless knocks and bids over the centuries up until today,” he says. “But I believe that one day soon, after enduring the stormiest weathers, we Filipinos will enter this gateway together.”


Renz 最令人印象深刻的作品可能是《Almost There!》,这幅作品凝结着他的主要艺术理念。在这幅画中,他描绘了一种菲律宾常见的住宅大门,这扇门虽然饱经风霜,但在广阔天空下,仍然屹立不倒。门上胡乱地写着他加禄语 “Kalayaan”(意为 “自由”):“一直以来,菲律宾人们为了争取真正的自由,数百年来不断艰苦抗争,历经风风雨雨。但我相信,在经历最剧烈的暴风雨,菲律宾人必定能踏入自由的大门。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.renzbaluyot.com
Instagram
: @renz.baluyot

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.renzbaluyot.com
Instagram
: @renz.baluyot

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Saved by Humor 画里嬉笑怒骂,画外正义剧场

January 15, 2021 2021年1月15日
The Fast 280 x 400 cm / Oil on linen《The Fast》280 x 400 厘米 / 亚麻布面油画

Inside a rickety bus, a group of horrified passengers screams for their lives as it barrels down the street. One commuter throws himself on the floor, shielding his head with his arms, while on the other side of the frame, a monk, with only his feet and the bottom of his saffron robe in frame, has thrown himself out the window, trying to escape. The bus driver is the only person oblivious to the imminent disaster. He has both his hands off the steering wheel, and his eyes glued to his smartphone.


一辆摇摇欲坠的公交车在街上疾驶,车上的乘客面露惊恐,争相呼救。一边躺着一名摔在地板上的乘客,正用胳膊护住头;而另一边,有个和尚半个身子挂在窗外,只见他的双脚和藏红色长袍在移动,试图逃出公交车。在这部夺命公车上,只有公交车司机一人还淡定自如,像是没意识到即将发生的灾难,他的双手完全脱离方向盘,目光紧紧锁定在手机屏幕上……

Hope 100 x 100 cm / Oil on linen《Hope》100 x 100 厘米 / 亚麻布面油画
Attend Your Studies 150 x 150 cm / Oil on linen《Attend Your Studies》150 x 150 厘米 / 亚麻布面油画

Reckless attitudes of the sort are a recurrent theme in Lampu Kansanoh‘s art. In large and colorful paintings, she portrays the idiosyncrasies of life in Thailand, using comical imagery of ordinary people’s misfortunes as a means of denouncing dishonesty, phoniness, and power imbalances.

“My paintings reflect the humorous behavior of Thai people, who are always so laidback, comfy, and make difficult things seem easy,” she says. “But their behavior can also turn out to be reckless and endanger or affect other people’s lives. I want to turn the stress of everyday life into a joke.”


这些人物是 Lampu Kansanoh 笔下常见的角色,鲁莽大意,罔顾一切。在她的大幅彩色绘画作品中,描绘着充满泰国特色的生活场景,既揭示着普通百姓的各种不幸,又以幽默的方式批判着各种狡猾、虚伪和权力失衡的现象。

“我的画体现了泰国人的幽默感,他们总是那么悠闲自在,令艰难的生活也变得轻松起来。但有时这些行为也会显得过于轻率,从而危害或影响到其他人的生活。”她说道,“我想把人们日常生活里的紧张和压力变成幽默的笑话。”

I’m so Surprised! 200 x 300 cm / Oil on linen《I’m so Surprised!》200 x 300 厘米 / 亚麻布面油画
My Beloved Vendor 200 x 200 cm / Oil on canvas《Daily Pursuit》200 x 200 厘米 / 布面油画
Daily Pursuit 150 x 150 cm / Oil on canvas《Daily Pursuit》150 x 150 厘米 / 布面油画

Kansanoh struggled to find her painting style all the way until her third year in art school. “One day, I looked at a friend’s face and realized I loved his beard and mustache; he didn’t look regular,” she says. From there, she began to use her classmates as subjects, painting them with oversized heads and baby bodies in a way that reflects their unique personalites. “That’s how my caricature style was born.”


Lampu 先前一直不太确定自己的绘画风格,直到进入艺术学校大三那一年。她说:“有一天,我看着我一个朋友的脸,突然意识到我真的很喜欢他的胡须,他的胡须让他看上去显得那么特别。”然后她就开始以她的同学为原型,创作各种头大身小的形象,以此突显每个人的特点和个性。“我的漫画风格就此诞生了。”

Hot Fight 240 x 250 cm / Oil on canvas《Hot Fight》240 x 250 厘米 / 布面油画
Hey! Watch My Knees 150 x 150 cm / Oil on linen《Hey! Watch My Knees》150 x 150 厘米 / 亚麻布面油画
Where Are We Going Tonight? 100 x 100 cm / Oil on linen《Where Are We Going Tonight?》100 x 100 厘米 / 亚麻布面油画
I am a Kind Person 150 x 150 cm / Oil on linen《I am a Kind Person》150 x 150 厘米 / 亚麻布面油画

Kansanoh grabs people’s attention through the principles of exaggeration. But, unlike most caricaturists, she does not only exaggerate people’s unusual features. Instead, she dials up the intensity of their emotions and reactions, which are often inconsistent with the incidents or situations they face.

There’s a certain level of realism to her characters that gives them relatability. She culls inspiration from across Thailand’s social threads, whether it be a street vendor or a politician, no one escapes her brush strokes. Kansanoh depicts their activities and interpersonal relationships, giving viewers a sense of how diverse and complex Thai society truly is. Her scenes express the harsh tragedies of daily life, but also how people always find a way to cope with the adversities humorously.


不同于其他漫画家,Lampu 虽然通过夸张的风格来吸引观众的目光,但这种夸张并不在于夸大人物的五官,而是加剧人物的情绪和反应,他们所透露的情绪和反应往往与他们所处的情景或事件是不协调的。

她笔下的角色有一定的写实感,令人更易产生共鸣。Lampu 从泰国的各种社交媒体中搜罗灵感,从街头小贩到国家政客,形形色色的人都纳入笔下。Lampu 通过描绘人物的活动和人际关系,让观众一窥真实泰国社会的复杂性和多元化。她所描绘的场景既揭示了人们艰难的日常生活,同时展现了泰国人应对困境时的幽默和乐观。

That Will Be Mine 200 x 300 cm / Oil on linen《That Will Be Mine》200 x 300 厘米 / 亚麻布面油画

On various occasions, she depicts selfie-taking characters in unfortunate circumstances, whether it be getting hit by a car, undergoing surgery, or getting busted by the police. It’s her way of lambasting our modern dependency on technology. “Nowadays, we prioritize the world in our smartphones more than the real world,” she says. She also scoffs at the inauthenticity and shallowness of the online world. “We want people to accept what we show online, even if it is bogus. Loneliness has disappeared. But now we can build relationships that last shorter than the life expectancy of a mosquito.”

Her work also resonates politically. Kansanoh often paints the familiar faces of controversial politicians from Thailand and abroad. She refers to them as the “symbols of what’s causing problems in the world.”


在她的许多幅作品中,都曾描绘过一些在不幸中坚持自拍的角色,例如在被车撞倒后自拍,在手术期间自拍,还有在被警察逮捕时自拍。这是她对现代人们过分依赖科技这一现象的抨击。她说:“现在人们把手机里的世界看得比现实世界还重要。”此外,她还批判了网络世界的虚假与肤浅。“人们希望别人点赞自己在网上展示的内容,但这些内容很多都是假的。虽然人们好像不会感到孤独了,可这样建立起人际关系的进展也太过短促,大概还比不上一只蚊子的一生。”

Lampu 也会创作政治相关的作品,她经常描画泰国和国外备受争议的政客,其中不乏一些世界领袖,而她称他们为“在世界上制造麻烦的人。”

Emergency Case 150 x 150 cm / Oil on linen《Emergency Case》150 x 150 厘米 / 亚麻布面油画
Just One Shot 100 x 100 cm / Oil on linen《Just One Shot》100 x 100 厘米 / 亚麻布面油画
I Will Survive 30 x 30 cm / Oil on linen《I Will Survive》30 x 30 厘米 / 亚麻布面油画
I’m Fine, Thank You 50 x 50 cm / Oil on linen《I’m Fine, Thank You 》50 x 50 厘米 / 亚麻布面油画

When she reflects upon her own country’s history, she notes that corruption today remains the same as in the past, with officials from the top down gathering wealth, power, and privilege, while society’s most vulnerable live in agony. “In Thailand, we have accumulated so many problems over the years. Legal matters, government neglect, corruption. These things never go away. No matter how many years pass, life here remains the same. I’m mocking the suffering of society,” she says.

Her mockery, however, doesn’t take a vicious form. Kansanoh shows strong empathy for people’s suffering. This is perhaps better shown in how she paints their facial expressions, which places emotions like tenderness, contentment, anger, and despair front and center, bringing these human stories to life and making viewers identify with these people’s feelings and plight.


回顾自己国家的历史时,她指出,从过去到现在,泰国社会的腐败程度并无二样,由上至下的政府官员聚敛钱财、滥用权力和特权,而生活在社会底层的人们则困在痛苦之中。“这么多年来,泰国积累了很多的问题:法律问题、政府的无作为和腐败。这些问题永远不会消失。无论过去多少年,这里的生活都一样。我讽刺的是这个社会的苦难。”她说道。

然而,她的讽刺却并无恶意。Lampu 对于人们的苦难深表同情,这一点从她对人物面部表情的描绘中可以看出:通过温柔、满足、愤怒和绝望等情绪,生动地讲述这些普通人的故事,让观众理解他们的感受和困境。

Can I See Your Panties? 100 x 100 cm / Oil on linen《Can I See Your Panties? 》100 x 100 厘米 / 亚麻布面油画
Untitled未命名

Kansanoh doesn’t believe her paintings can change society or reform politics. With them, she’s merely expressing her discontent with the status quo. Her disillusionment might seem to contradict the surface-level humor of her paintings—some of them are downright hilarious. But if nothing else, she hopes that her paintings can provide her audience with temporary relief. “I hope I can make them relax and forget the suffering for a while,” she says.

Some of Lampu Kansanoh’s paintings are on display as part of the Bangkok Art Biennale, at the Bangkok Art and Culture Centre until January 31st, 2021.


Lampu 不认为自己的作品可以真的改变社会或变革政治,她纯粹想通过自己的作品表达对现状的不满。这种对现实的不满似乎与她画中表现的幽默感(当然其中不失纯粹的搞笑)自相矛盾。但是不管如何,她希望自己的画作能够带给观众暂时的轻松,她说:“我希望我能让他们放松一下,暂时忘掉生活里的不幸。”

Lampu Kansanoh 的作品将会参加曼谷双年展于曼谷艺术文化中心隆展出至 2021 年 1 月 31 日,欢迎前往参观。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.lampukansanoh.com
Instagram
: @lampu.kansanoh
Facebook: ~/LampuKansanoh

 

Contributors: Tomas PinheiroLucas Tinoco
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.lampukansanoh.com
Instagram: @lampu.kansanoh
Facebook: ~/LampuKansanoh

 

供稿人: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Tiong Bahru Social Club 幸福经纪人的幸福生活

January 11, 2021 2021年1月11日

 

无法观看?前往腾讯视频

“Let’s put ‘unity’ back into ‘community'” is the key catchphrase touted in the fictional commercial promoting Tiong Bahru Social Club, which is advertised as “a data-driven project to create the happiest neighborhood in the world.” The slogan sounds both encouraging and menacing, as if reality (or at least some part of it) had to be forcefully rectified, restored to its past ideal state. This seemingly utopian neighborhood might be just the place for Ah Bee, a 30-year-old office worker who is swamped by mountains of paperwork and pointless KPI metrics. However, his decision to retire from the rat race and join the “modern kampung day experience” is only the beginning of a strange journey.


“团结一心,重振社区!”是中峇(bā)鲁社交俱乐部(Tiong Bahru Social Club)的宣传标语。他们是一帮号称“以大数据驱动的项目,旨在打造世界上最幸福的社区”。口号听起来倒是鼓舞人心,但同时带着某股威慑力。仿佛必须要纠正现实(或至少一部分现实),才能恢复到过去的理想状态。这个乌托邦式的社区是 Ah Bee 的梦想之地,30 岁上班族的他,一直被成堆的文书工作和毫无意义的绩效指标压得透不过气。当他决定离开忙碌的城市生活,加入“现代甘榜体验”活动(甘榜 kampung,指一种传统的集体村庄),一段奇异的旅程就此展开。

Tiong Bahru Social Club, co-written with Antti Toivonen, is Tan Bee Thiam’s full-length directorial debut that premiered at the 2020 Busan International Film Festival. In it, the seasoned filmmaker presents a world infused with a timeless, retro-futuristic aesthetic: outdated bureaucratic formalities and old-school hardware co-exist with seamless high-tech surveillance technology and omnipresent software. Tiong Bahru Social Club reflects the paradoxical nature of present-day nostalgia that traps people somewhere in between the past and the future.


这部名为《中峇鲁社交俱乐部》的电影,由 Antti Toivonen 等作家共同改编,由 Tan Bee Thiam 执导全片,于 2020 年首次亮相在韩国釜山电影节。整部电影中出现的视觉语言可谓五花八门,各种复古和时空纵横的美学概念尽现眼前:老派的官僚主义习俗与前卫的软硬件兼容起来、破旧不堪的教学陈设却在高科技监控设备共处一室……电影《中峇鲁社交俱乐部》打算用这些元素为我们讲述现代与过去自相矛盾的一面,只不过这一面我们大多人都习以为常。

In Tan’s film, Tiong Bahru—a real-life Singapore neighborhood—is reimagined as an artificial paradise, a distorted miniature of the city itself with some of its defining characteristics: the neon colors seem reminiscent of The Gardens by the Bay in the evening time, while the white-and-cream facades are a shared feature of almost all public housing estates across Singapore. Tiong Bahru is the perfect location to tell the story of struggles with modernity, not only because of the Art Deco buildings but also due to the neighborhood’s history. Built in the 1920s via an initiative from the British colonial government, Tiong Bahru is the oldest public housing estate in Singapore. It became one of the models for the future projects undertaken by the Housing Development Board (HDB) after Singapore’s independence. From a contemporary perspective, the neighborhood seems like a modernist dreamland and Tan explores the narrative potential of the location to the fullest, far away from the simplistic label of Tiong Bahru as an epicenter of gentrification.


影片发生于一个真实存在的新加坡社区,其中穿插了各种元素让观众觉得这里恍如隔世。一些包含地标性建筑的镜头,让这个社区已然成为整个新加坡的缩影:霓虹灯色与傍晚的滨海湾花园达成默契,奶油色的外墙则是新加坡组屋的典型特点。想要撰写 “新加坡现代生活启示录”,中峇鲁想必是理想之地,这里是新加坡小资派的代名词。不仅充满了上世代艺术风格建筑,社区的过往也充满传奇性。中峇鲁是在英国殖民政府的倡议下于 1920 年代建造的,是新加坡最古老的组屋项目。在新加坡独立后,这个社区也成为当地建屋发展局的开发模型之一。从当代角度看来,这个社区似乎是现代主义的理想国度。Tan 没有局限于中峇鲁的中产阶级标签,而是充分发掘了这个社区的叙事潜力。

Ah Bee joins Tiong Bahru Social Club as a Happiness Agent and is assigned to accompany Ms. Wee, an elderly resident of the neighborhood. Eccentric and confrontational, Ms. Wee is a challenge for Ah Bee, whose smile and easygoingness mask his confusion and emptiness inside. However, the elderly painter and cat lover is just the mentor Ah Bee needs. In Tiong Bahru Social Club Ah Bee experiences all the milestones of middle-class life—stable work, marriage, a comfortable and spacious house—all the things that often seem out of reach for Millenials. These items had been arranged for him by the command center that monitors the happiness level of all the agents in an attempt to reach 100%. In order to achieve the goal, Ah Bee was paired with another Happiness Agent, Geok, who hides her insecurity behind extreme perfectionism. The ubiquitousness of algorithms, maps organizing the residents’ lives in order to achieve high efficiency is the reflection of real-life Big Data and technological innovations that aim to bring happiness and prosperity to citizens. But as it turns out, dystopia and utopia might actually be two sides of the same coin—it only depends on the perspective.


Ah Bee 加入中峇鲁俱乐部,成为一名“幸福经纪人”(Happiness Agent),负责照顾社区里的老太太 Ms. Wee。Ms. Wee 性格古怪又爱吵架,让 Ah Bee 感到很棘手,他一直都是用笑容和友善来掩饰内心的困惑和空虚。但年迈的画家和爱猫人士 Ms. Wee 却正是 Ah Bee 所需的导师。在中峇鲁俱乐部,Ah Bee 体验了中产阶级的理想生活——稳定的工作、完满的婚姻、宽敞舒适的家,所有这些对于许多千禧一代来说都是遥不可及的。而所有这些都是由指挥中心为他安排的,该指挥中心监视着所有经纪人的幸福指标,直到达到 100%。为了达成指标,Ah Bee 被安排与另一位女性幸福经纪人 Geok 相恋 。Geok 常常用极端完美主义来掩饰缺乏安全感的内心。

无处不在的算法和地图,安排着社区居民的生活,以实现高效率,这恰恰折射出现实中旨在为人类带来幸福和繁荣的大数据和创新技术。然而,影片最后又透露,反乌托邦和乌托邦实际上可能只是一枚硬币的两面,一切都取决于人们的视角罢了。

The world presented in the film is seen through Ah Bee’s eyes. The extreme subjectivity is suggested by the scenes of Ah Bee taking off his glasses upon entering Tiong Bahru Social Club and putting them back on when leaving the community. Ah Bee’s happiness agent ring puts a technicolor lens on the cinematic world, while getting rid of it returns the film back to a palette of mellow beiges. These details suggest that Tiong Bahru Social Club might even be a creation of Ah Bee’s mind. The setting is also clearly divided into aboveground and underground, which hosts the community’s secret command center as well as the Complaint Center where Ah Bee finds suitable work listening to residents’ talking about their problems for the whole day. Underground corridors and rooms indicate the realm of the subconscious, but the psychoanalytic reading is not the only one.


影片所呈现的一切都是透过 Ah Bee 双眼观察到的。在进入中峇鲁俱乐部时,Ah Bee 摘掉了自己的眼镜,而在离开社区时又将眼镜重新戴上,两个动作来回切换着角色的主观视角。当 Ah Bee 戴上了幸福经纪人的戒指时,影片的世界立马变得更鲜艳亮丽起来;而脱下戒指后,影片又会恢复了柔和的米色调。这些细节仿佛在告诉我们,这个峇鲁俱乐部甚至很可能只是 Ah Bee 内心的幻想境地。

影片场景分为地上和地下。地上是秘密“指挥中心”和“投诉中心”,Ah Bee 在那里忙碌工作,倾听居民谈论家长里短;而地下的走廊和房间,则隐隐暗示了潜意识层面,错综复杂的地形预示着精神的不确定性。

The name Tiong Bahru means “new cemetery,” because of the neighborhood’s location near the old burial ground. The fact gives a dark twist to Tan’s film, bringing some black humor into this bright neighborhood. Maybe Tiong Bahru Social Club is another dimension or a sort of an afterlife? The film ends with the quote from Chinese philosopher Laozi: “Without leaving my house I know the whole universe,” so it seems that every answer is possible.


“中峇鲁”这个名字意为“新墓地”,因为这个社区位于一片旧墓地附近,而这无疑又让 Tan 的影片多了一层黑暗的色彩,更为这个看似幸福的社区增添了些许黑色幽默。中峇鲁俱乐部是属于另一个维度的世界,或是某种形式的来世?电影结尾引用了中国古代哲学家老子的名言:“足不出户便知天下事”,这样看来好像一切都说得通了。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @tiongbahrusocialclub

 

Contributor: Maja Korbecka
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @tiongbahrusocialclub

 

供稿人: Maja Korbecka
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Tracing the Grooves 手握十二寸黑胶的幸福

January 6, 2021 2021年1月6日

To describe Munir’s work around music, there may only be one appropriate word: extensive. The “best-known unknown” has created a name for himself as a prolific Indonesian DJ and producer with a penchant for infectious grooves, wherever it may come from. His affinity for vinyl has set him apart in the local scene, and his live sets draw diverse crowds from around the region.

For Munir—whose real name is Harry Septiandry—his lifelong obsession with music began at a very young age. When he was only seven, his late uncle gifted him a vinyl record of We Got the Funk by Positive Force, an act that set Munir’s future in motion. “It was such a new thing for me; as a kid, it’s very hard to grasp how a needle that moves along some grooves could produce sounds,” he says. “I have been hooked ever since.”


Munir 围绕音乐所做的一切,用“十八般武艺”这个词来形容再合适不过。这位多产的印度尼西亚 DJ 兼制作人,以极具感染力的旋律,不拘一格的音乐灵感,近年来在当地闯荡出自己一席之地。混迹于地下俱乐部圈子,Munir 笑称自己是“最知名的无名小辈”,而他对黑胶唱片的痴迷得到不少圈内人士的赞许,现场的精彩表演也常常吸引来自各地的舞客。

Munir 原名 Harry Septiandry,自小就痴迷音乐。七岁的时候,他的叔叔送给他一张 Positive Force 的《We Got the Funk》黑胶唱片,这成为了 Munir 走上音乐创作道路的起点。“黑胶唱片对于当时的我来说是很新奇的事物。唱针沿着凹槽划动,发出滋滋的声响,那声音撩拨着我的好奇心。自那以后,我就迷上了黑胶。”他回忆道。

Just before his uncle passed, he urged Munir to become a musician. Still a middle schooler at the time, Munir was intrigued by the idea, even though how to do so was still unthinkable for him. After his uncle’s passing, Munir inherited two things, a vinyl collection and a vague idea of becoming a musician that’s always stuck in the back of his mind.

It was during high school that he began taking the possibility of producing his own music seriously. He began hanging out with members of OPENLABS, a self-described “electronic music, new media exploration, visual art project” collective. It was through them that Munir learned how to produce music. After successfully making a few songs, he realized that his childhood dream of releasing his own vinyl isn’t out of reach.


在叔叔离开之前,他曾鼓励 Munir 成为一名音乐人。Munir 当时还在念初中,虽然这个建议很吸引他,但对于如何成为一名音乐人,他还毫无头绪。叔叔去世之后,Munir 继承了两件事:一是叔叔收藏的黑胶唱片,二是成为音乐人这个模糊的想法。成为音乐人,是一直萦绕在他心底的梦想。

直到高中时期,音乐制作人的想法才开始兑现。他结识了当地音乐团体 OPENLABS 的一些成员,他们专注于电子音乐、新媒体探索、视觉艺术项目。这成为 Munir 制作生涯的起点。在成功创作了几首歌曲过后,他意识到发行黑胶的梦想并非遥不可及。

In 2012, Munir established Midnight Runners alongside Yordan Admiral, with a focus on hip-hop, boogie, andfunk. Their music owes a lot to samples pulled from Munir’s inherited vinyl collection—even his very first vinyl proved to be formative in the music he creates. The band itself is fluid and loosely defined, with Munir acting as its director accompanied by a rotating list of collaborators. A connection through a local music media and event organizer GOODNWS Music introduced him to Singaporean label Darker Than Wax, who ended up releasing Midnight Runners’ Overdive EP. A year after, a local label picked up on the EP and released it on vinyl, a first of many for Munir.

 

Listen to select tracks from Overdive below:

 

In a drastic change of pace, Munir didn’t leave his house for more than a year after the EP release due to a shoulder injury. During this time, he decided to dedicate his time towards honing his craft. Looking back, Munir sees this period of his life as a crucial period of creative meditation. Midnight Runners’ subsequent release in 2015 showcased Munir’s evolution as a producer, in which he produced all the instrumentations himself without the use of any samples. Titled OPEN LABS as an homage to his humble beginnings, the album was picked up by Portland’s Omega Supreme Records. Its release in vinyl and cassette tapes overseas opened up quite a few doors for Munir in terms of international recognition.


2012 年,Munir 与 Yordan Admiral成立音乐团体 Midnight Runners,专注于嘻哈、布吉(Boogie)和放克音乐。他们的音乐中有很多采样来自 Munir 收藏的黑胶,其中就包括了他人生中拥有的第一张黑胶唱片。这张唱片对他所创作的音乐有着非常深刻的影响。团队的成员很不固定,组成也很松散,主要由 Munir 担任监制,再加上轮换的合作者。后来,他透过当地音乐媒体和活动组织 GOODNWS Music 认识了新加坡厂牌 Darker Than Wax,后者最终帮助 Midnight Runners 发行了 EP《Overdive》。一年后,当地的一家厂牌注意到这张 EP,并将其制作成黑胶唱片发行,这成了 Munir 人生的第一张黑胶唱片。

 

点击即可聆听专辑《Overdive》:

 

然而就在 Munir 这张 EP 发行后,他就因肩膀受伤不得不在家休养一年多。在此期间,他决定专心磨练技艺。回顾过去,Munir 认为这段时间对他影响很大,让他能够静下心来好好思考自己的创作。随后,Midnight Runners 在 2015 年发行的新专辑见证了 Munir 在音乐制作水平上的提升。新专辑中,他没有使用任何采样,亲自演奏了所有乐器部分。这张专辑取名为《OPEN LABS》,以此回望音乐创作以来的谦逊岁月。随后,这张专辑成功引起了波特兰 Omega Supreme Records 唱片公司的注意,又被制作成黑胶唱片和盒式磁带在海外发行,使他获得了更多的国际关注,同时带来了更多机会。

When Midnight Runners’s format started to feel confining, Munir branched out by releasing music under his own name. He views Midnight Runners and his own moniker as different outlets for different types of music. “These days, Midnight Runners is known for boogie, funk, and disco-influenced music—I don’t want it to stray too far from that,” he says. “When I’m making music under my own name, I can experiment more with any type of music that I’m feeling at the moment.”

 

Listen to select tracks from Munir below:

 

His live DJ sets take a similar approach, with obscure tracks being his specialty. Munir believes that as a DJ, it is somewhat of a “duty” to let good music from anywhere be heard everywhere. In his sets, the music he plays are always taken from his record collection. When the venue has a turntable setup, he often brings around 40 vinyls, whereas for circumstances where it’s not possible to do so he would pack USB drives filled with high-fidelity rips from his vinyls. His collection now numbers above 2000 records, with albums collected from every corner of the world from every time period. Curiously enough, as a collector Munir doesn’t care much about rarity or pressing editions—the music is all that matters.


由于是团队合作, Midnight Runners 并不能完全施展 Munir 个人独特的音乐风格。他从中跳脱出来,发布了个人音乐作品。在他看来,Midnight Runners 和他个人风格不完全相同。他说:“Midnight Runners 现在以布吉、放克和迪斯科风格为主,我不想让它偏离这一点。而当我以个人名义创作音乐时,我可以尝试更多当下喜欢的音乐风格。”

 

点击即可试听:

 

他的现场 DJ 表演也遵循着同样的理念,剑走偏锋的音乐类型是他的特色。Munir 认为,作为 DJ,他有责任搜罗各地的好音乐,让所有人都能听到这些好的音乐。他喜欢演奏自己收藏的音乐专辑。如果现场有唱片机,他就会从家里带来大约 40 多张黑胶唱片;如果没有条件,他就会将黑胶唱片翻录成高保真文件,拿到现场进行播放。现在,他收藏的唱片已超过 2000 张,这些唱片跨越不同时期,是他从世界各个角落收集回来的。出人意料的是,作为一名唱片收藏家,Munir 并不在乎唱片的稀有程度或版本,他唯一关注的是里面的音乐。

Munir’s international tours were also his best opportunities to scour record shops for new music. “Any trip where you couldn’t or didn’t do that is a failed one for me,” he says. The most memorable gigs also happen to occur during his many tours, with Shanghai being one of his personal favorites. “It was in Elevator, where I spun some Hong Kong and Taiwanese disco music,” he recalls. “The energy of the crowd was awesome.” Other memorable shows include one in Wonderball Sapporo, where he played a back-to-back set with DJ Kazuya Pee from 9 PM to 8 AM.


每当 Munir 在不同城市进行巡演时,也是他到唱片店搜罗好音乐的绝佳机会。他说:“每次外出巡演,如果我没有去买唱片,这对我来说就是一次失败的旅行。”他在海外巡演时有过很多次难忘的回忆,其中在上海的演出是他最喜欢的演出之一。他回忆说:“那次演出是在 Elevator,我放了一些香港和台湾的老牌迪斯科,现场观众的热情令我难忘。”另外还有在日本札幌 Wonderball 的那场演出,他和当地的 DJ Kazuya Pee 轮番上阵,从晚上 9 点一直 b2b 到第二天早上 8 点。

注:b2b(Back 2 Back),是 DJ 的一种表演形式。指的是两位 DJ 对彼此播放的曲目进行现场即兴混音和接歌。

It also happens that during his tour with Midnight Runners in Japan, Munir encountered a place that inspired him in a different way; a small listening bar in Osaka. “It was just a small space with everything properly set up, nice cocktails, good music, and an amazing sound system. I realized then that we don’t need to party every night to enjoy music—both as performers and listeners. Sometimes we just need to kick back with friends and be accompanied by nice drinks and music.” Upon going back to Indonesia, this recognition manifested into Peels Records & Bar, an appointment-only listening bar where he now serves as a music director.


一次跟随 Midnight Runners 巡演的经历,让 Munir 获得了全新的启发。那是大阪的一间专门听音乐的酒吧。“整个空间很小,环境很好,有鸡尾酒、不错的音乐,还有非常棒的音响系统。那时我才意识到,无论是对于表演者或观众来说,欣赏音乐不必局限在热火朝天的派对上面。有时候我们需要的,可能只是想和朋友放松一下,喝点酒,听听音乐。”回到印度尼西亚后,他联络了当地的 Peels Records& Bar,这是一家预约制的音乐酒吧,Munir 现在在那里担任音乐总监。

These days, aside from spinning regularly at Peels, Munir also hopes to bring attention to good music by other means. He hosts a bi-monthly broadcast with the Bristol-based Noods Radio called Bilingual School. In it, he showcases lesser-known musical gems from around the world in hour-long sessions. He also hosts a program called Discography Special with Bandung’s Norrm Radio, where he takes a deep dive into a particular artist’s discography as a means of cataloguing. The broadcasts involve sessions where Munir discusses the artist’s careers and approach to music, sometimes with audio recordings of their past interviews thrown in the mix. The songs that are played provide a broad look into an artist’s body of work; from deep cuts of their past projects or bands to their essential tracks.

At the moment, he is preparing for another release. This time, it’s under Shanghai-based label 1asia. “It’s probably gonna come out in December or January, fingers crossed,” he says. As for Peels Records and Bar, Munir is presently focusing on the “records” part. He’s gearing to turn Peels into a label under the same name, and Munir is setting up to reissue old records of Indonesian artists on vinyl.

With dedication in everything he does, it is evident that Munir is driven by a genuine appreciation of music. During our conversation, Munir brought up the fact that musicians, producers, and DJs are uncertain professions—even more so for one whose niche is physical records. When asked what drives him to continue doing what he does, Munir says, “It’s a means of communicating beyond words. There are traces of me in the music I play or produce. It simply feels good to have your own records and release them to the world.”


如今,除了定期在 Peels 酒吧演出之外,Munir 还希望通过其他方式来推广好音乐。他为位于布里斯托尔(Bristol)的 Noods Radio 电台主持着一档两个月一期的广播节目,名为“Bilingual School”(双语学校)。在一个小时的节目里,他跟听众分享着来自世界各地鲜为人知的好音乐。另外,他还与万隆的 Norrm 电台合作,主持了一档名为“Discography Special”的节目,深入研究特定艺术家的唱片。在节目里,Munir 会谈论每位艺术家的职业生活和音乐理念,有时还会插入艺术家在过去的采访录音。通过在节目中推荐,他让更多听众深入地了解每位艺术家的作品,从过的艺术家个人经历到代表作品,全面剖析。

现在,Munir 正准备一张全新的作品,预计会在上海本土厂牌 1asia 下发行。“就在一月左右,我的新作品马上和大家见面,希望一切都顺利吧。”至于 Peels Records and Bar,Munir 目前想更专注于“唱片”部分,希望能将 Peels Records and Bar 打造成同名音乐厂牌,并打算以黑胶唱片的形式重新发行一些印尼艺术家的旧作。

Munir 对于工作的投入,源于他对音乐的纯粹热爱。在我们的交谈中,Munir 指出,音乐家、制作人和 DJ 都是充满不确定性的职业,对于那些专注于实物唱片的音乐人来说更是如此。当被问到坚持音乐创作的动力是什么时,Munir 说:“音乐是一种超越言语的交流方式。那些曾演奏或创作的音乐,都代表着属于我的个人印记。能够创作和发行自己的唱片,是一种很棒的感觉。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @munireng

 

Contributors: Almer Mikhail
Photographer: Aldiansyah Waluyo

Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @munireng

 

供稿人: Almer Mikhail
摄影师: Aldiansyah Waluyo

英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Pracheen 岁月磨茧出工艺

January 1, 2021 2021年1月1日
Kamanuddin, at 70 years old, is one of the oldest artisans working at Pracheen. He's been there for 40 years, but his sons aren’t interested in getting into the craft.Kamanuddin 如今已年近古稀,是 Pracheen 最年长的工匠。他在这里已经超过四十年,但他儿子对这门古老的手艺并不是很感冒

Kamanuddin doesn’t enjoy being observed as he works. Yet the bearded septuagenarian remains composed as he bends over a stretch of long white fabric, firmly holding a wooden block in his wrinkled, stained hands as he continues with what he does best—blockprinting. The indigo-colored motif he’s just stamped seems to almost glisten under the sunlight streaming in through the large windows behind him. Kamanuddin has spent over 40 years working as a professional blockprinter. He is one of the twelve kaarigars (meaning “artisan” in Hindi) at Mumbai blockprinting workshop Pracheen, the only one in the city that continues to use natural dyes. 


Kamanuddin 平时喜欢一个人埋头创作。这位留着胡子的七旬老人正佝偻着身子,爬伏在一块长长的白色织布上。他那布满皱纹的双手侵泡在颜料里,牢牢地握住一块木刷板。这是他多年来最擅长做的一件事——木刻印刷。在他身后,明媚的阳光透过巨大的窗户投射进来,新鲜出炉的靛蓝色图案看起来闪闪发光。Kamanuddin 从事木刻印刷已经有 40 多年的时间,他是孟买木刻印刷作坊 Pracheen 的 12 位 “kaarigars”(印地语“工匠”的意思)之一。这里是当地唯一还在使用天然染料进行木刻印刷的作坊。

Up the dirt-caked stairwell of this building, Pracheen can be found on the 4th floor. 爬上这栋楼滓涅的楼梯间,你会在第四层楼找到 Pracheen 工作坊
The bustling Damar Galli where Pracheen is located. Pracheen工作坊就匿藏在这条名为 Damar Galli 的小巷内

Occupying a space of 2200 sq feet, the workshop and store is tucked away on the fourth floor of a rundown building situated in the narrow bylanes of Damar Galli off of Mumbai’s Mohammad Ali Road. Yet the small unit embodies the artistic spirit of Ajrakh, a distinctive form of blockprinting found in Pakistan, Rajasthan, Gujarat, and India; Ajrakh prints echo the complex patterns of Islamic architecture, such as jali windows and trefoil arches. In recent years, these designs have even found their way into high fashion. Traditionally, Ajrakh has always used natural dyes that require effort and resources, rendering it expensive. To reduce costs, many have turned to chemical dyes to produce Ajrakh designs on the cheap.


藏匿于孟买 Mohammad Ali 路附近的 Damar Galli 小巷内,便可以找到这家名为 Pracheen 的作坊。整个作坊共占地 2200 平方英尺,位于一栋破旧建筑物的四层内。虽然总面积不大,但这间小小的作坊却传承着历史悠久的 Ajrakh 印花工艺。这种印花艺术源于巴基斯坦、拉贾斯坦邦、古吉拉特邦和印度等地,是一种独特的木刻印刷工艺。Ajrakh 在很多伊斯兰建筑的复杂图案中都有迹可循,例如 Jali 窗户和三叶形拱门。近年来,这些图案甚至被应用于高级时装设计当中。

传统 Ajrakh 以天然染料制成,而天然染料往往需要大量人力和资源来制作,十分昂贵。为了降低成本,许多人已经转向使用化学染料,制作出价格更低廉的 Ajrakh 印花。如今,你仍会在印度一些乡下地区,看到有一些使用天然染料的 Ajrakh 工匠。

Kamanuddin is focused and meticulous, the two key tenets of a good blockprinter.Kamanuddin 正聚精会神地工作。想要成为一名优秀的木刻印刷工匠,专注和仔细是两个必要的前提条件
An experienced craftsman trying to get the colors right.一位经验老道的工匠正在确认颜色和图案的准确程度
One of the first steps of blockprinting is creating the outline, followed by the inner fillings.做好木刻印刷的第一步,需要制作图形的轮廓,然后再进行填充

While some Ajrakh craftsmen still use natural dyes in rural parts of the country, ‘Pracheen’ is the only space to do so in the entirety of Mumbai. “Our processes and methods are derived from Ajrakh block printing. However our designs are original,” says Ahmed Khatri,  the 64-year-old owner of Pracheen. As the fourth-generation in his family to block print, it was his great grandfather who migrated to Mumbai from the Kutch region in Western India and opened Pracheen almost 100 years ago. Pracheen, meaning ‘ancient’ in Hindi, has become a particularly fitting name for the shop.


Pracheen 是孟买市中心唯一一间坚持使用天然染料的作坊。64 岁的老板 Ahmed Khatri 说道:“我们沿用了传统的 Ajrakh 木刻印刷工艺,但图案设计由我们自己来做。”他是接管家族木刻印刷事业的第四代传人,100 年前,Ahmed 的曾祖父从印度西部的库奇地区移居孟买,一手创建了 Pracheen 工坊。“Pracheen” 在印地语中意为“古代”,对于这个祖传家作坊而言,这个名字显得尤其贴切。

Pomegranate rind is one of the major ingredients used for making a natural dye.石榴外皮是制作天然染料的重要原料
Stained nails and fingers is not unusual for craftsmen who work with natural ingredients to make color.颜料沾满指甲和手指缝隙,对于调色的工匠们来说是再正常不过的事情

Ahmed Khatri has fond memories of his childhood, which—when not in school—was spent learning the craft of blockprinting. “My father used to blockprint with chemical colors, but a client suggested we use natural dyes,” he says. “It was with his references that I connected with a man in Ahmedabad named Toofan Rafai, an expert in natural dyes in India. He was the man who taught me about the process of making natural dyes.”

Since then, Pracheen has only used natural dyes made in-house. Explaining the key difference between chemical and natural dyes, Khatri says, “Chemical colors produce loud shades whereas natural colors produce more earthy, soothing shades like that of henna or indigo as they are derived from various vegetables, roots, fruits, flower-saps, and herbs.”


Ahmed Khatri 对童年充满着愉快的回忆。不用上学的时候,他就跟着老师傅屁股后面学习木刻印刷工艺。他说:“我父亲以前曾用化学染料来做木刻印刷,但后来一位客户建议我们改用天然染料。在客户的引荐下,我认识了在艾哈迈达巴德的天然染料专家 Toofan Rafai,正是他教会了我如何制作天然染料。”

从那时起,Pracheen 就只使用自己制作的天然染料。Ahmed Khatri 随后解释了化学染料与天然染料之间的主要区别:“化学染料会产生较明显的阴影,而天然染料提炼于各种蔬菜、根茎、水果、花树汁和草本植物,能呈现出更加朴实、自然的色彩,例如海娜粉或靛蓝色。”

The father-son duo are owners and managers of Pracheen: Ahmed Khatri(R), 64 years old and Sarfraz Khatri(L), 40 years old. 父子俩是 Pracheen 工作坊的掌门人:右边是 64 岁的 Ahmed Khatri,左边是他的儿子,40 岁的 Sarfraz Khatri

Having stuck with natural dyes for the past 30 years, Pracheen has earned a reputation with a niche set of clientele that includes international designer labels and boutique shops across the country. Ahmed Khatri runs the workshop and showroom with his son, Sarfraz Khatri, who has worked in Pracheen since he was a teenager. “One day I came to the unit and my father gave me tiny pieces of cloth and natural dyes to play around with,” he says. “I started mixing dyes randomly to create shades and got interested in natural dyes. My father has always taught me to keep innovating. This approach as well as using natural dyes means none of our designs and shades is the same—and that is the magic of Pracheen.” Now 40 year old, Khatri has played a major role in making Pracheen the brand that it is today. The 12 kaarigars, some of them having spent decades working at Pracheen, are equally instrumental to the shop’s success of course, and together, they’ve become a family of sorts.


从过去 30 年来,Pracheen 始终坚持使用天然染料,在小众市场中享有盛誉,获得了包括国际时装品牌和印度当地的时装店的认可。Ahmed Khatri 的儿子 Sarfraz Khatri 从少年起就和父亲一起经营 Pracheen。Sarfraz 说:“有一次父亲给了我一小块布和一些天然染料,让我自己捣鼓。自那开始,我便对天然染料产生了深厚兴趣。父亲一直鼓励我不断创新。在他的引导下,加上坚持使用天然染料,Pracheen 的设计和颜色调配在城里才绝无仅有,这也正是我们工坊的魅力所在。” 对于今天 Pracheen 品牌取得的成就,现年 40 岁的 Sarfraz 功不可没。作坊的成功也自然离不开在这里工作的其他十二名工匠,他们当中有的人甚至已经呆了数十年。Pracheen 就像个大家庭。

A work in progress. Making a masterpiece requires team effort.在木刻印刷的制作过程中,每一幅杰作往往都来自团队合作

“Blockprinting using natural dyes is a tedious, labor-intensive process; one piece takes at least around two months to prepare,” says Sarfraz. “The color needs to be extracted from the roots and mixed with minerals. The fabric then needs to be dipped in the dye, washed thoroughly, and kept in the sun for eight to ten days. The blocks themselves also require intricate design work. The first block creates the background, followed by an outline and three to four inner fillings. It’s important for the shape of the blocks and the pressure applied to be even. If they’re uneven then one spot comes off darker than the rest. This consistency requires experience, craftsmanship, and a composed focus. This is why we never coerce our craftsmen to give us quantity, but quality.”

The craftsmen echo Sarfraz’s sentiments. Their oldest kaarigar, Jalaluddin, has worked at Pracheen for 50 years, starting when he was only 13. He says that each print requires effort, passion, and cannot be hurried. Another kaarigar, 62-year-old Salim Ahmed too holds Prachin very close to his heart. “I learned the craft here and have been working here all my life,” he says. “Our seth (boss) makes the colors and we print them. I cannot imagine doing anything else.”


Sarfraz 说:“使用天然染料进行木刻印刷是一个繁琐而费力的过程;一件作品往往需要至少大约两个月的时间制作。你需要先从植物根部萃取颜色,然后与矿物质进行混合。再将布浸入染料中,彻底清洗。通常需要在阳光下放置 8到 10天。而木块本身也需进过复杂的设计过程,先用大木块支撑背景,然后用细小的木块固定轮廓,再用到三到四个木块辅助图案的填充。更为重要的一点是,要保证木块形状的固定,木块和木块之间的彼此受力也要平衡,否则就会导致颜色深浅不一。如此复杂的工艺程序,需要丰富的经验、精湛的工艺和极致的匠人心。正因如此,我们从不催促工匠,保质不保量。”

关于这一点,作坊的工匠们也深以为然。他们当中年纪最大的 Jalaluddin 从13 岁就加入了 Pracheen,至今已经工作了五十年。他认为,每一件作品都需要投入大量的精力和热情,绝不能操之过急。而对于另一位 62 岁的工匠 Salim Ahmed来说,Pracheen 则有更多的含义。他说:“从学习工艺开始,我的一生都在这里。老板负责制作染料,我们负责印刷。实在无法想象如果转行去做其他地方工作是怎样一番场景。”

Pracheen owns around one hundred thousand blocks, with some almost a century old. Most of them have been passed down from past generations of Khatris, but they've been repaired or renewed with fresh designs.Pracheen 工作坊拥有数十万块儿木料,一些木板的来头甚至要追溯至百年以前。这些木块儿在 Khatris 家族中代代相传,直到有新的图案设计而被淘汰

The workshop is abuzz with activity as the attentive craftsmen move around the space, preparing fabric, readying dyes, and grabbing blocks. The wall shelves are stacked with about a hundred thousand wooden blocks, some of which are almost a century old and have been revived through repair or a replica copy. “We also make new blocks to keep innovating our designs,” Sarfraz adds.

In a world of digital printing and cheap chemical dyes, it hasn’t been easy remaining insistent on block printing with natural dyes. The time, effort and passion put into this craft are often overlooked by the masses. The Khatris admit that it has been hard competing with mass production. However, awareness around sustainability and ethical fashion has increased in the last decade, which has been encouraging for Pracheen. With this movement, the owners have found renewed faith in their craft. “In 1997, I was invited for a Shibori Exhibition hosted by the National Institute of Design in Ahmedabad, Gujarat,” Ahmed Khatri recalls. “We had made 25-30 dupattas, stoles, and scarves. Within a few hours, by the grace of God, we were sold out. After that day my confidence just grew and I’ve never looked back.”


专心工作的工匠来来往往,准备布料、染料和取木块,整个作坊里热闹非凡。墙上的搁架堆放着近十万块雕刻木块,其中一些已经有近一个世纪的历史,又通过修整或复刻被重新利用。“因为我们对设计总有新的需求,所以木块的雕刻也在不断更新。”Ahmed 补充道。

在数字印刷和廉价化学染料成为主流的时代,坚持使用天然染料进行木刻印刷并非易事。大众常常忽略投入这种工艺所需的时间、精力和热情。Khatris 家族承认小作坊很难与大批量生产行业竞争。但值得庆幸的是,在过去十年中,人们对传统可持续发展的意识有所提高,越来越多人开始关注这种古老的风尚。这对 Pracheen 来说是令人鼓舞的事实。

Khatris 家族产业重拾对传统工艺的信心。Ahmed Khatri 回忆说:“1997 年,我受邀参加了由国家设计研究院主办,在古吉拉特邦艾哈迈达巴德举行的 Shibori 染色工艺展览。我们制作了 25 至 30 件 Dupattas(一种裹住全身的印度女性围巾服饰)、披肩和围巾,不到几个小时就被抢购一空。自那天之后,我们的信心倍增,再也没想过放弃。”(注:Shibori是一种历史悠久的染色技术。)

Two experienced craftsmen at work. 两位经验老道的工匠正在忙碌
Jajluddin, the oldest employee has worked at Pracheen for almost 50 years.Jajluddin 是这里最老的员工之一,他已在 Pracheen 工作了将近五十个春秋

Being situated in Mumbai, the hub of Bollywood and Indian fashion; Pracheen’s approach and work ethic has also been recognized by local and international designers alike. One of them being renowned Indian designer Tarun Tahiliani, who, as Ahmed Khatri recounts, would spend entire days with them discussing fabric, design, and craft.

Other designers who have visited Pracheen include Donna Karen from DKNY, Yohji Yamamoto, and more. Pracheen’s craft collection in collaboration with designer Anjali Patel Mehta of Studio Verandah was also part of the Lakme Fashion Week’s Sustainable Fashion Day event Craft Is Cool, which introduced the traditional craftsmen to many more contemporary designers.

In a country that hasn’t had much public investment, incentive, or infrastructure for indigenous art forms to thrive, this was a particularly important event. These arts, , including block printing, are becoming more and more obsolete as younger generations seem unwilling to carry the torch. Blockprinting, unfortunately, also does not escape this fate. Kamaluddin’s son looks forward to getting a service-based job and Jalaluddin’s sons are not interested in getting into the field.


孟买是印度的宝莱坞和时尚中心,在这里,Pracheen 的理念和道德工艺获得了本地和国际设计师的青睐。其中之一是著名的印度设计师 Tarun Tahiliani。Ahmed Khatri 称这位设计师常常连续好几天和他们讨论织物、设计和工艺。

其他到访过 Pracheen 的设计师包括 DKNY 的 Donna Karen山本耀司等等。Pracheen 与 Studio Verandah 的设计师 Anjali Patel Mehta 合作的工艺系列还参加了 Lakme 时装周可持续时尚日活动“Craft Is Cool”。这门传统工艺也吸引了越来越多的当代设计师。

在印度当地,没有太多公共投资、激励措施或基础设施来支持这项传统艺术的发展。因此,国际交流活动就显得尤其重要。由于缺乏年轻一代的传承者,许多传统艺术正消声匿迹,更不幸的是,木刻印刷也无法逃脱这一命运。Kamaluddin 的儿子想找一份服务行业工作,而 Jalaluddin 的儿子也对木刻印刷不感兴趣。

Salim and Isthekaar, two of the twelve artisans, working together on a new piece.工匠 Salim 和 Isthekaar 正忙活新的作品

With the onset of the sustainable fashion movement, Sarfraz feels that traditional blockprinting still has huge potential and can make a comeback. “We need more encouragement and platforms for indigenous artists to exhibit their work so that they can claim their craft and agency,” he says.

In that hope, Pracheen continues stamping its legacy; hoping that the ‘ancient’ can become just as relevant in the future.


随着可持续时尚运动的展开,Sarfraz 认为传统木刻印刷仍有巨大的潜力,有卷土重来的机会。他说:“我们需要更多平台的支持,让传统艺术家们获得更多展示作品的机会,让他们能为自己手艺和能力申明。” 与此同时,Pracheen 将继续巩固和传承这一工艺,希望这种源于“古代”的工艺在未来依然能发扬光大。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.pracheen.com

 

Contributor: Devyani Nighoskar
Photographer: Rashi Arora


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.pracheen.com

 

供稿人: Devyani Nighoskar
摄影师: Rashi Arora

You Might Also Like你可能会喜欢

Bottled Up 瓶装女孩

December 21, 2020 2020年12月21日

Lauren YS is an LA-based street artist who paints murals of femme characters afloat within self-contained galaxies. Often encapsulated in bottles like ship miniatures, these women appear alongside elements that cull from disparate sources of inspiration, such as freak shows, animal-related folklore, and witchcraft.


洛杉矶街头艺术家 Lauren YS 的壁画作品描绘了许多漂浮在空中的女孩,并将她们置身于奇思妙想的独立星系。这些女孩常常封装于比身体大一些的玻璃瓶中,发射并通往未知的境地。她的作品通常裹挟着形形色色的灵感源泉:动物民间传说、巫术、纹身等等。

YoungSmith (which is what the YS stands for) is a wanderer, collecting motifs from different cultures and incorporating them into murals while painting across the globe. “I love freehanding murals because there’s an opportunity for the piece to change organically and reflect some of the experience or landscape of the location I’m painting in,” they say. “My process is very experiential. I love being able to add little details or narrative elements, things I hadn’t planned prior. I have a very porous brain—the things around me tend to bleed into my work uncontrollably.”


YoungSmith(YS 的全称)仿佛一个漫游者,穿梭于各种文化之间,并汲取的元素融入到她在全球各地创作的壁画作品当中。她说:“我喜欢徒手绘画,因为这样创作出的作品更加自然,尽量让作品融入当地特色和风景。创作过程中,我会非常追求实验性,喜欢添加一些细节或叙事元素,一些计划之外的元素。我的大脑对周围环境很敏感,捕捉着各种各样的事物,然后不由自主地糅合到我的作品中。”

Youngsmith also includes plenty of nods to their Chinese heritage in their art, which has recently included stories their late grandmother shared with them. In one piece, objects that they remember from their grandmother’s house are paired with an alien language designed in the likeness of Mandarin Chinese. “I was raised mainly by a single mother and my grandmother, my popo,” YoungSmith says. “We lost her recently and the grief I went through was accompanied by an intense feeling of untethering from my culture. ‘If I no longer have any palpable link to China, am I still Chinese?’”


另外,她还喜欢在艺术作品中加入她所熟悉的中国文化。在她最近的一幅作品中,其灵感来源于她已故外婆曾经向她讲述的故事。她尝试描绘出记忆中外婆家里的摆设,墙上的文字字体则看起来像是中国汉字。YoungSmith 说:“我从小就是母亲和外婆照顾长大的。外婆的去世让我深感悲伤,又让我有了一种与自己根源文化脱节的感觉。当我失去与中国所有直接联系,我还会算是一个中国人吗?”

One major element in Youngsmith’s work, the bottled women, is perhaps the most obvious China-inspired elements of their art: the recurring motif has roots in Chinese snake wine. After a trip home to China, they learned about the medicinal beverage, which can still be found in many wet markets. Each bottle is typically sold with an entire snake preserved in the high-proof booze. “I became obsessed,” YoungSmith laughs. The bottles have evolved to symbolize the spaces they associates with safety in the real world as well as the invisible confines of their inner world. “I’ve always found peace in enclosed spaces; be it a room, a car, or my mind,” Youngsmith says. “The world of an artist is often born from safe little worlds within other worlds.” And with their murals, these bottles became a framing device for their intricate compositions.


“瓶装女孩” 是艺术家 Lauren YS 在作品中最常见的主题,而这个主题的灵感却源于中国蛇酒。在一次中国之行,她初次见识了用蛇浸泡的酒,这是一种在菜市场中可以找到的传统中药,在高浓度的烈酒中,泡存着一整条蛇。 “蛇酒让我觉得很着迷。” YoungSmith 笑着说。她将这些瓶子视为在现实世界中的安全空间以及她内心世界的无形边界。她说:“呆在封闭的空间能让我心情平静;无论是房间、汽车或是我的内心。一个艺术家的世界往往是存在于其他世界中的另一个充满安全感的小世界。”在她的壁画中,这些瓶子成为了精繁复杂的画框。

The characters Youngsmith paints are nearly exclusively women, or at least partially women—oftentimes, they’re hybrid creatures who are mixed with animal or other entities: “I don’t like being pigeonholed as a ‘femme artist,’ but I can’t ignore the importance the femme experience plays in my identity and place in the world. I’ve always made work that is sort of diaristic, and it would be remiss of me not to discuss women in my work. It’s also extremely important to me to promote the representation of women who are not ‘perfect’ the way the media often touts.”


YoungSmith 所绘画的几乎是清一色女性角色,或是至少带有明显女性特征的角色,即便是由动物或其他物体组成的半人半兽。她说:“我不喜欢被当成‘女性艺术家’,但我也无法忽略女性对我个人认知和对世界看法的影响。我在创作时总像在记录着自己的生活,如果女性没出现在我的作品里,那会是我创作上的失职。对于我来说,我还想多展示一些不同于舆论宣传的女性’完美’形象,这一点对我的创作来说也十分重要。”

All of this—the ideas of identity, exploration, and family—is pulled together with a thoroughly Western aesthetic that marries cartoons, comics, and street art. YoungSmith’s broad-themed ideas are all communicated in a fun, globally understandable visual vernacular, building off cultural history and continuing them through contemporary ideas. Youngsmith’s paintings have an instant appeal but also a staying power, catching a viewer’s eye quickly and holding it.


所有这些关于身份、探索和家庭观念,通过糅合卡通、漫画和街头艺术的西方美学呈现而出。YoungSmith 将自己宽泛的创作灵感,以人人都能理解的有趣视觉语言传达开来;以文化历史为基础,用现代创意延传。她的画作既有瞬间的吸引力,又令人过目难忘:先迅速吸引观众的目光,再以丰富细节引人入胜。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.laurenys.com
Instagram: @squid.licker

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Website: www.laurenys.com
Instagram: @squid.licker

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Sleepless in Taipei 台北无眠

December 18, 2020 2020年12月18日
摄影师: Zhang Ahuei

The unknowable sonic textures that a child hears inside its mother’s womb aren’t exactly a conventional source of influence. However, for Taiwanese shoegazers DoZzz, this embryonic experience of sound provides the foundational concept for their first full-length album Passage. As its title suggests, Passage is marked by transitions: time elapses and states of consciousness blur across twelve tracks of constantly shifting sonic terrain that waver between life and death, darkness and light.


以孩子在母亲子宫内听到的神秘声音为创作灵感或许不太寻常,然而,台湾的 Shoegaze 摇滚乐队 DoZzz 正是以婴儿胚胎时期的声音体验作为首张全长专辑《Passage》的基本概念。顾名思义,“Passage” 带有变迁之意:十二首曲目的音乐更迭,呈现出时间的流逝与模糊的意识状态,似是在生与死,黑暗与光明之间来回摇摆。

摄影师: Zhang Ahuei
摄影师: Zhang Ahuei

Listen to select tracks from Passage below:


点击即可聆听专辑《Passage》:

“With Passage, we wanted to somehow capture the beginning of life,” says guitarist Shengwei. “Being surrounded by amniotic fluid, there must be an overriding sense of ambiguity to every sight and sound, an unbounded chaos of sorts, and we tried to translate that experience by using guitar noise and strong low frequencies at very high volumes.”


吉他手小麦(Shengwei)说:“《Passage》是一个概念,希望传达生命诞生之初,被羊水包围,所见所闻皆为暧昧朦胧,无所界的混沌,这种感觉有如将吉他噪音与浓厚放置最大声时的体验。”

Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah

The result is an addictive mix of warped noise, fuzz, and distortion, surging rivers of sound that ebb and flow, branching out into a labyrinth of emotions suffused with a nocturnal restlessness and longing. Or as Shengwei explains, “Blurring the boundary between dreams and reality, the huge wall of sound is like a slow-moving mountain, a sort of spiritual sanctuary in which heterogeneous sounds create an atmosphere of returning to the beginning of life.”


最终呈现的音色令人上瘾,搅拌着扭曲、模糊的不真实体验;汹涌澎湃的声音,如浪潮般起伏,弥漫成迷宫般错综的情绪,充满深夜的躁动和亟盼。或如小麦所言:“现实与梦境的交界开始模糊,巨大的音压如缓慢移动的山脉,成为精神庇护所。我们希望能用异质的声响,来营造出回归生命之初,沉浸羊水状态的氛围。”

 

无法观看?前往腾讯视频

Amidst a maelstrom of granular guitars, muscular drumming, and vocal fragments in the songs “Don’t” and “4am,” it almost does seem as if the band has captured the tectonic noise of a slow-moving mountain, while the album’s final tracks “It’s You” and “Fuzzy Mt.” resound with the type of delay effects that would make Slowdive’s Neil Halstead smile. It should come as no surprise that the band counts the Reading shoegaze pioneers as formative influences along with My Bloody Valentine and Astrobrite/Lovesliescrushing.


在《别》和《凌晨四点》两首歌中,颗粒丰沛的吉他音色交织出混乱的迷雾、强劲的鼓声和人声片段汇聚成一股音乐漩涡,共同组成大山缓慢移动的声音;同时,专辑最后两首曲目《原来是你》和《绒毛山线》采用了延迟效果,倘若 Slowdive 乐队吉他手 Neil Halstead 听到这样的声音,也会不禁一笑。Slowdive 是上世纪九十年代扎根于英国雷丁的 Shoegaze 摇滚先驱,他们和 My Bloody Valentine 以及 Astrobrite/Lovesliessrushing 等乐队都对 DoZzz 产生过重要的影响。

Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah
Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah
Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah

DoZzz unofficially began in 2015 when guitarist Jyun-Chi Huang, bassist Han Wu, and Shengwei started jamming together in Taipei, with vocalist Alicia and drummer Maomao joining the trio in the summer of the following year. Playing together and finding their sound proved to be a relatively simple and intuitive process, as synchronous recording sessions segued into a search for better equipment and a better recording studio in which to work.

Things moved quickly for the band in 2017. In June, they dropped their five-track EP Poem of Love ◇ Poem of Sadness, a sudden release of seismic sounds that caused shoegaze aficionados to shimmy and shake like a magnitude 6 earthquake. Driven by propulsive drumming, ragged guitar work, and haunting vocals that sound as if they had been sung 20,000 leagues under the sea (and with lyrics about floating in an endless sea and being swallowed by its waves, they very well could have been), the band’s next single “I Don’t Mind” appeared only four months later in October 2017.


DoZzz 最早成立于 2015 年,当初成员包括了吉他手麟(Jyun-Chi Huang)、贝斯手吴翰和小麦,三人在台北一起练歌;次年夏天,主唱 Alicia 和鼓手毛毛加入乐队,五人乐队最终成型。最初他们只是纯粹想一起做音乐,后来因为想同步录音,才慢慢开始更换更好的设备和录音棚来创作。

2017 年,乐队发展得很快。那年6月,他们推出五首曲目的 EP《Poem of Love ◇ Poem of Sadness》,震撼人心的音乐引起 shoegaze 粉丝的轰动。他们的作品听起来像是对经典曲风的改造与沿袭,飘渺的曲风像在海底两万里的惠风和畅,而且歌词本身也在描述漂浮在无尽大海、被海浪吞没的故事。2017年10月,仅在 4 个月后,乐队又发行了单曲《I Don’t Mind》。

Photographer: Rock Burger 摄影师: Rock Burger

Despite its small geographical size, Taiwan has become something of a shoegaze incubator in the region, with Taipei bars and venues such as Revolver and Pipe Live Music serving as indie-music meccas and Taipei bands such as DoZzz reinvigorating Asian shoegaze with their distinctive psychedelic soundscapes. When asked about the contentious and much-maligned label of  “shoegaze,” Shengwei offers a somewhat Derridean perspective. “I personally prefer to understand shoegaze as a deconstruction of the guitar,” he explains. “If post-rock deconstructs the guitar riff of the rock-guitar heroes of the 1960s and 1970s, then I think shoegaze is a deconstruction of the sound of the guitar instrument itself.” Having achieved sonic enlightenment, he adds: “Playing the guitar is not like the guitar itself.” Ce n’est pas une guitare.


台湾地域并不算宽广,却俨然成为周边地区 Shoegaze 音乐的孵化器。Revolver 和 Pipe Live Music 等台北酒吧和音乐场所正成为独立音乐圣地,而 DoZzz 等台北乐队以其独特的迷幻音景,重新振兴亚洲 Shoegaze 音乐。当被问及人们对 “Shoegaze” 这个标签的争议和偏见时,小麦做出了某种“德里达”式(指解构主义中的延异概念)的见解。他解释说:“我个人更倾向于理解为 Shoegaze 是一种对于吉他乐器的解构。如果说后摇滚将吉他乐器解构了60/70年代摇滚乐吉他英雄的 riff 而更往氛围或是铺陈跨进一步,我认为 Shoegaze 是对吉他乐器本身这项乐器声响的解构。”他补充说道:“ 把吉他弹的不像吉他本身这件事对我来说是有独特意义的。”

Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah
Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah
Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah
Photographer: Weng Yeah 摄影师: Weng Yeah

And what about the name DoZzz? By way of explaining, the band alludes to Building 87 at Microsoft’s headquarters in Redmond, Washington, USA. An anechoic chamber—or a room that doesn’t allow for echoes. It is officially, at least according to Guinness World Records, the quietest place on Earth. “In the quietest space, the most minute sounds are often the loudest, and it is in those quiet moments that we feel this massive sense of volume, which seems to fall within the boundary between dream and reality,” Shengwei says. “In other words, our songs sometimes make us fall into a deep sleep: zzzzzz.”

Music to move mountains? Definitely. Music for sleep? No fear of that.


为什么乐队取名 DoZzz?他们解释说,这个名字来源于美国华盛顿州雷德蒙市的微软总部 Building 87 大楼。这是一个消声室,完全没有回声的房间。根据吉尼斯世界纪录,这里是地球上最安静的地方。小麦说:“在在最安静的空间中,人往往能够听到最大的音量。反过来说,我们经常在巨大的连续音量中感觉到非常安静的瞬间。有时候在这样的瞬间,仿佛会掉到一种在梦以及在现实的交界, 也就是说,我们的歌有时候都会让我们坠入一种深眠前的断层,所以你可以这么解释: Do zzzzzzzz。”

DoZzz 的音乐动得过山脉的神经,也静得上月夜深思的灵感一现。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Facebook: ~/DoZzzBand
Bandcamp
: dozzz.bandcamp.com

 

Contributor: Brian Haman
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of DoZzz


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Facebook: ~/DoZzzBand
Bandcamp
: dozzz.bandcamp.com

 

供稿人: Brian Haman
中译英: Olivia Li
图片由 DoZzz 提供

Adam, Eve, and Ego 隔岸观火的芸芸众生罢了

December 16, 2020 2020年12月16日
Good Day, Bad End

As a five-alarm fire blazes in the streets of Manila, smoke unfurls in massive billows obscuring most of the frame. Despite the unfurling tragedy—with tiny people hanging from windows and falling from the sky like embers—a party is in full swing on a nearby roof and a joyous parade streams down the street under the smoldering sky. The scene, depicted in a painting by Filipino artist Bjorn Calleja, was based on a photo he took of Sampaloc, the neighborhood he grew up in. Despite how dramatic the fire appears on his canvas, it’s an all too common occurrence in the ultra-dense city. The painting suggests that life must go on despite calamity, but also prods at the two sides of willful disregard, examining how it’s at times necessary and but can also be detrimental. Ignorance isn’t bliss when it overtakes you.


画面上,马尼拉大街正燃着雄雄烈火,灰黑的浓烟几乎成为画卷的主色调。浓烟之中的楼宇里,可以看到有人正准备跃窗而逃,空中零星还会看到许多像灰烬一样掉落的小人儿;与此同时,在一旁的屋顶上,派对却正如火如荼地进行;而浓烟之下的大街上也有一支浩浩荡荡的游行队伍,洋溢着快乐的气氛。这个场景是菲律宾画家 Bjorn Calleja 根据他在 Sampaloc 街区拍摄的一张照片而创作的,那里是他从小生活的地方。虽然画中的大火看上去十分夸张,但在这座密集的城市,人们早已见怪不怪。这幅画建议人们 —— 尽管大难临头,也要保持良好的心态,因为生活还要继续;同时也反映了现实生活中漠不关心的彼此,眼看十万火急却袖手旁观,这种行为本身就是一种伤害。而当无知占据所有,任何眼前的快乐都不值得一提。

The Longest Pause
Painter's Head (After Guston)

“I was in a really bad place at that time, and all I could do to cope was paint,” Calleja says, recalling how the 2016 piece was an artistic turning point that led him to the style he’s now known for. “I finished the painting but it felt incomplete, that’s when I started painting the little people. It felt meditative and helped me focus on something, so I adopted them in all my future paintings.” He refers to the tiny figures in his art as “beings,” and they’ve populated all of his paintings since.


Bjorn 说:“当时我的生活很糟糕,唯一能做的就是画画。”2016 年画的这幅画是他艺术创作的转折点,也成为了他最为人熟知的艺术风格。“刚完成这幅画的时候,我总感觉还缺点什么,于是后来又加上了这些小人儿。创作这些小人儿的时候,帮助我静下心来思考作品背后的含义,让创作变得更加专注。”画中的这些小人儿后来成为 Bjorn 作品中常见的元素,被他称为 “众生(Beings)”。

It's All About the Nerves Now

Whether it’s depictions of athletic achievements, a rocket launch, or a day of abandon at the beach, Calleja’s beings squirm and meander across each scene, living out their own intricate lives in miniature. The men are called Adams, the women Eves, and the big-headed characters are Ego, but actually, their names aren’t all that important: “As a collective, I think like humans, names wouldn’t matter much. What matters is how we affect the bigger picture as a species.”


无论是网球比赛、火箭发射,还是在流放在海边的一天,Bjorn 的小人儿总是游荡于不同的场景中,在微观世界里过着五味杂陈的日子。他把笔下的男人和女人分别取名为“亚当斯” 和 “夏娃”,而大头的人物则被称为是 “本体意识”。不过人物叫什么名字对于 Bjorn 来说并不重要:“在集体中,我们的名字并不重要。重要的是我们作为人类,如何对整幅画面产生化学作用。”

I Think It's Gonna Be Over
Detail of I Think It's Gonna Be Over
Detail of I Think It's Gonna Be Over

His fascination with the ways people affect the world at large—despite how our actions and decisions as individuals can often seem small and insignificant—is perhaps the result of his upbringing in Sampaloc, a busy Manila neighborhood known for its many universities and affordable eateries. “Sampaloc is a melting pot with a diverse group of people from different social statuses and regions who moved there for work or education,” he says. “I spent most of my teenage years on the streets hanging out with older people. I believe this informed me most about the real urban world: community, poverty, sex, drugs, violence, and hustling. But life can still be really beautiful.”


Bjorn 常常着迷于人类与世界之间的联系,也让他深深感受到人作为个体的渺小。这种着迷也许源于他在马尼拉 Sampaloc 街区长大的经历。这片忙碌的街区一向以众多的大学和平价餐馆而著称。他说:“Sampaloc 是一个文化大熔炉,有形形色色的人,来自不同社会地位和地区,来到这里工作或上学。十几岁的时候,我大部分时间都是在街上与老年人一起,这段经历让我见识到真实的城市生活:社区、贫穷、性、毒品、暴力和嫖娼等等。尽管如此,生活仍然可以过得很好。”

Detail of I Was Never Here
Detail of I Was Never Here
I Was Never Here
Detail of I Was Never Here
Detail of I Was Never Here

Calleja’s beings also add a level of interaction for viewers; once they take in the larger narrative and theme of each piece, they can step closer to inspect the tiny but expansive lives of these minuscule creatures. Often, they tell a separate story of their own. In one painting, a naked Adam dies, decomposes, turns into a plant, and is reborn. Each step in the cycle is played out across the canvas, almost imperceptibly. Calleja has begun making animated GIFs with a focus on his beings, giving these sideline stories a spotlight of their own.


Bjorn 的小人儿让观众与作品有了更多互动;当观众掌握了整幅作品的叙事和主题后,可以再走近细看,了解这些小人儿丰富的生活。他们时常讲起属于自己的故事。在其中一幅画中,一个赤裸的亚当去世后,他的身体开始分解,变成植物,获得重生,在画中微妙地呈现出生命循环的每一个步骤。如今,他正忙着以这些小人儿创作动画 GIF,讲述这些小人儿的支线故事。

The flux in perception between their hidden life on the canvas versus how they’re front and center in his animations is a disinction Calleja relishes: “I like that the animations speak about transformation and the relationship of time and space within the work on different levels. It keeps me in check with my own space and time, my here and now and how I can transform my own karma.”


画布上,小人儿的故事以隐晦的方式讲述出来;而在动画中,他们却挨个是主角,Bjorn 很喜欢从不同角度讲故事:“我习惯让动画可以带观众去探讨不同时空之间的关系。这也让我不断审视自己所在的时空,引发我对前世今生和因果关系(Karma,来源于佛教)的思考。”

Fire Emoji
Now Soon
La Verre de Porto (after Sargent)

Another key aspect of Calleja’s paintings is the sense of impending doom, as if directly around the corner is the final cliff of humanity that his characters are bound to tumble down. Fires still burn and volcanoes threaten to explode. Under his heavy, textured brushstrokes, even a day at the beach can simmer with forboding energy. But at the same time, there’s a full-throated joy to be found in the humor he readily employs: “Life is funny and people are funny,” Calleja grins. “If we don’t see that, we’ll just be miserable and crazy. We’re all just passing through. Our problem is we think of ourselves too much, the human ego is funny when you just listen to it.”


Bjorn 的作品中,另一个重要特点是那种厄运临头的紧迫感,仿佛他的角色注定要掉落在人类文明的悬崖边上。大火仍在燃烧,火山随时爆发。在他厚重而充满纹理感的笔触之下,即使是在海边的画面,也充斥着某种危机感。但与此同时,在他信手拈来的幽默之中,又洋溢着满满的喜悦,“生活很有趣,人们也很有趣。如果我们意识不到这一点,就只会感到痛苦和疯狂。我们都只是过路人。人们的问题在于太看重自己;认真聆听人类的自我意识,你会发现很多有趣的事情。”他笑着说道。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @osongkalye

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @osongkalye

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Beyond the Leaves 小心“人类主义”!

December 14, 2020 2020年12月14日

Different species of flora sprawl against the digital canvas, forming luscious orchards populated by exotic plants and wildflowers. Vines crawl everywhere, sprouting from basketballs, emerging from designer bags, and even entangling human bodies and wild critters. On human bodies, they often grow from limbs and torsos. This is the botanical art of Chesleigh Nofiel, or better known by his pseudonym, Alagadngsining.


电子画布上,充满异域风情的植被,勾勒出荒烟蔓草的植物世界。无处不在的藤蔓,从篮球萌芽、从名牌包袋中生长,或是紧紧缠绕于人体与野生身上,从人的四肢和躯干中探出头来。这是菲律宾艺术家 Chesleigh Nofiel 创作的植物艺术,他有一个更为人熟知的名字:Alagadngsining

Alagad ng Sining is a Filipino term meaning “culture bearer” and can also be directly translated as “disciple of art.” With this, Nofiel’s art becomes more than just an exercise in aesthetics. His work aims to draw awareness towards environmental issues. The details and luscious colors are deliberate, designed to draw attention to the plants in order to showcase them as living creatures rather than just decorations. He adds, “I’m also a firm believer that the purpose of art-making is to nurture thought. I guess my personal taste is that it has to be both beautiful and political at the same time.”


在菲律宾语中,Alagad ng Sining 原意为“文化传承者”,也可以翻译成“艺术学徒”。就此,Alagadngsining 的艺术作品就不仅是一种美学表达,还旨在引起人们对环境问题的认识。精心描绘的丰富细节和浓郁色彩,吸引人们认真细看画中的植物,把它们当作生命体来看待,而不仅仅是装饰品。他补充说:“我坚信艺术创作的目的是孕育思想。我喜欢同时具有美感和政治意义的作品。”

The natural world has long been a personal interest for this Filipino artist. He’s been tending to plants ever since his childhood thanks to his mother’s love of plants. When they moved into Cavite, the current province he stays in, his mother experimented with landscaping and gardening using the small space they had. “I grew up surrounded by plants,” he says. “They are self-aware and they have their individual, autonomous, and purposeful lives. I would like to thank nature for enriching our lives.”


对于 Alagadngsining 而言,自然界一直是他的兴趣所在。他的母亲热衷于花花草草,在这样的耳濡目染下,他从童年时代起就一直在照料植物。后来,他随家人搬到目前居住的甲米地省(Cavite),他的母亲开始利用家里狭小的空间种植园艺。“我自小在充满植物的环境中长大。”他说,“植物也有自我意识,有自己的个性,会自主、有目的地生活。大自然让我们的生活变得如此丰富,对此我总是满怀感恩之情。”

Chesleigh admits that he didn’t have much of a green thumb back when he first started out gardening, but he eventually got the hang of it through trial and error. “It’s not really easy because each plant has its own unique characteristic, behavior, and needs to be met for it to survive and thrive. I have learned a lot of knowledge and wisdom from observing them grow and wither,” he adds.

Through art, he’s able to pay that inspiration back to Mother Nature. In March, his works Pagdidiwata sa Waling-waling (2020) and Pagdidiwata sa Bakyaan (2020) were showcased in a botany-themed illustration exhibit titled Natural Progression at Indonesia’s Gallery Stephanie. The works feature Vanda sanderiana and the Paphiopedilum urbanianum, two of the many endangered orchid species from the Philippines. “The inscription surrounding each plant is a ceremonial ritual to bind my feelings and intentions with nature,” he says.


刚开始从事园艺时,Alagadngsining 也并不太擅长于此,他也是通过反复试验才最终掌握要诀。“这绝非一件容易的事情,因为每种植物都有自己独特的个性和特性,他们有不同的生长需求。在观察植物生长、凋零的过程中,我也收获了很多知识和学问。”他补充道。

通过艺术,他得以将自己获取的灵感回馈给大自然。今年 3 月,他的作品《Pagdidiwata sa Waling-waling(2020)和《Pagdidiwata sa Bakyaan(2020)在印尼 Gallery Stephanie 美术馆以植物学为主题的插图展览中展出,该展览主题为“Natural Progression”(自然进化)。这两幅作品描绘了桑德万代兰和兜兰两种濒临灭绝的菲律宾兰花品种。他说:“植物旁边的文字是一种仪式,旨在将我的感受和理念与大自然联系在一起。”

Aside from personal works, Nofiel also freelances as a full-time illustrator. Two years of freelance work changed not only how he navigates the art industry but has also given him new perspective on his core beliefs. “I am aware that there is no 100% ethical production and consumption in the capitalist system we currently operate in, but it is also worth mentioning to young creatives to be careful and sociopolitically aware of the clients and projects you associate yourself with,” he says. “You need to remember that you don’t only bear the responsibility of an artist to create, inspire, and tell stories, but also as a citizen to do honest, ethical work.”


除了个人艺术项目外,Alagadngsining 也是一位全职的自由插画师。两年的自由职业经历不仅改变了他在艺术行业的发展道路,还让他对个人信念有了新的认识。他说:“我知道,在我们目前的资本主义制度下,不可能有百分百道德的生产和消费;但同时也要提醒年轻的创意工作者,要了解你合作的客户和项目在社会和政治方面的情况。你要记住,你不仅要承担作为艺术家在创作、启发和传递故事的责任;同时也是一名公民,有在工作中保持诚实正直与道德的责任。”

The Philippines has been named as one of the most mega-biodiverse countries in the world. The country contains 70% of the world’s plant species. However, recent developments in infrastructure and globalization have damaged the environment. Deforestation activities since the 1970s have resulted in 70% of the country’s forests being wiped out. Several of the Philippines’ national species, including the Philippine Eagle, are now classified as critically endangered. The Philippines boasts rapid urbanization but at the cost of the environment. Nofiel says, “Nature has inspired us since the beginning of the Cenozoic Period… See now how capitalism and boxing ourselves inside anthropocentrism has ruined and disconnected us from it?” As the environment crumbles, so does humanity.

Going forward, he is inspired to continue exploring how his works can better raise awareness towards “biodiversity, folklores about our native species, conservation of nature” while sifting through “the personal feelings and memories that [he] associates with plants.” The meticulous attention that he dedicates to showing audiences the bigger picture of our increased alienation towards the natural world.


菲律宾是世界上生物多样性最丰富的国家之一。当地拥有世界上 70%的植物种类。但是,近年来为了发展基础设施和全球化,环境遭到了严重的破坏。自 1970 年代以来,森林砍伐活动导致该国 七成的森林被夷为平地。一些菲律宾国家物种(例如菲律宾鹰)现已被列为极度濒危物种。菲律宾快速的城市化进程是以环境为代价的。Alagadngsining 说:“自远古新生代以来,大自然就为我们人类提供源源不断的灵感启发……但是现在资本主义和人类中心主义却在摧毁大自然,使人类与自然脱节。”一旦环境崩坏,人类也势必荡然无存。

展望未来,Alagadngsining 希望能继续探索如何通过作品,更好地提高人们对于“生物多样性、本土物种的民俗文化以及自然保护”的认识,同时传达其“与植物相关的个人感受和记忆”,向观众揭示一个更宏观的现状:我们与自然世界正在渐行渐远。

Beyond raising awareness by bridging scientific knowledge and art, Nofiel also finds inspiration from the Filipino cultural notion of kapwa, which roughly translates to ‘shared self’. “In the concept of the sacred connection of Pakikipagkapwa (relating the self with or to others), where we share relationality not only of man but also of nature, its occurrence shows how far the roots of kapwa extend into a shared life with all beings: plants, animals, mountains, the sky, and the living planet,” he says. “Our ancestors used to worship nature since the beginning, from the smallest plant to the biggest tree… I wanted to continue that tradition through my artistic expression with reverence and continue to bring awareness to the current situation.”

Amid the COVID-19 pandemic, he feels that these thematics have become more relevant than ever. “I want to create more works that I hope would inspire and educate others to value our environment, especially with the pandemic affecting everything,” he says.


在将植物科学知识与艺术相结合来提高人们的意识之外,Alagadngsining还会从菲律宾的“kapwa”(意为 “共享的自我”)文化中获得启发。“在 Pakikipagkapwa(即“将自我与他人联系在一起”)这个有关联系的神圣概念中,我们不仅与人产生联系,也与自然相互连通;这也表明,‘kapwa’ 的根源涵盖了与万物众生共享的联系:植物、动物、山脉、天空以及我们的生命星球。”他说,“自古以来,我们祖先都十分敬畏大自然,不论是微不起眼的小株植物,或是巨型的参天大树……我希望通过自己的艺术表达,来延续这一传统,继续提高人们的意识。”

在新冠疫情期间,Alagadngsining 感觉这些话题显得比以往任何时候更加重要。他说:“我希望能创作更多作品,鼓励和教育其他人珍惜和爱护环境,尤其是在深受疫情影响的当下。”

As we look to make it through the pandemic, Nofiel’s art reminds us to reconsider our human-centered worldview, suggesting that reconnecting with nature is key if we truly wish to move forward. When asked about how we can become better environmentalists, he answers bluntly. “Everyone should care; everyone should be an environmentalist and be an advocate for conserving our biodiversity. The environmental crisis and issues we face affect every race, color, gender, age, religion, sexuality–it affects everything. We must always remember that to protect the environment is to protect humanity and to give value to biodiversity because [these actions] can give us an insurance policy: earth’s own safety net to safeguard our survival.”


在人们指望熬过疫情的时期,Alagadngsining 的作品为人们敲响了警钟,提醒人们要反省人类中心主义的世界观,同时表明与自然重建联系是人类发展的关键。当被问及如何才能成为更好的环保主义者时,他直言不讳地回答道:“每个人都要关注这个问题,成为一名环境保护主义者,共同倡导维护地球的生物多样性。我们面临的环境危机和问题影响着每一个种族,不论肤色、性别、年龄、宗教信仰和性取向,无人能幸免。我们必须永远谨记:保护环境就是保护人类,肯定生物多样性的价值,因为地球自身的安全网,也就是我们赖以生存的一道保障。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @alagadngsining

 

Contributor: Ann Domingo
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @alagadngsining

 

供稿人: Ann Domingo
英译中: Olivia Li