All posts by admin

Far from Shy 戳破那个气球试试?

October 9, 2020 2020年10月9日

Sometimes, our minds distort the everyday objects we see with phallic, yonic, or sexual connotations. These are intrusive thoughts, mental impulses that most of us tend to hide. But not South Korean artist Joyce Lee; instead, she revels in such thoughts, transforming them into provocative illustrations that explore sexuality and love through the lens of the human body.


有些时候,有些日常用品,或多或少会让我们联想到生殖器官或是充满性暗示的画面,但往往这些念头和画面都被我们潜藏于心。但韩国艺术家 Joyce Lee 却反其道而行,她不仅为此深深着迷,还爱用插画把脑中假想赤裸裸地画出来,以探索性与爱的话题。

An interlocked pair of women’s legs with scissors handles, a pink balloon floating into the glans of a penis-shaped cactus, and the protruding shape of a nipple ring under a nun’s habit. These are just some of the suggestive images that compose Lee’s oeuvre, most of which are displayed on her Instagram account.

“Wherever I am, I always take a good look at the objects around me,” she says. “I think about how to transform them. I want to twist and recreate them in a sexual or funny way. This instant transformation of objects can happen only in our imagination, and turning these private images into something visual is what we artists do.”


两把交缠的剪刀,象征着两双玉腿;吹鼓的粉色气球,飘到阴茎形状的仙人掌里;一本正经的修女服下,两枚乳头环若隐若现……Joyce Lee Instagram 帐户上发布了一系列充满性暗示的作品。

“不管去哪里,我都喜欢观察四周的物体,然后思考如何改造它们,把它们变成和性有关的物体,用有趣的方式呈现出来。”Joyce 说,“我们在自己的想象里瞬间将物体变形,但之后就需要由艺术家将这些私人的画面演绎成视觉作品。”

Lee uses watercolor for the base of her drawings and colored pencil for the contours and details. She works on yellow-tinted kraft paper because it enhances skin tones and adds a vintage feel. For the finishing touches, she might add a few digital alterations before posting them online, but most of her work is done entirely by hand.

Social media plays a crucial part in Lee’s practices, not just in showcasing her art, but also in the formulation of her subject matter. Since the beginning, the popularity of her work with the online audience encouraged her to test how far she could take her risque art. As she interacted with her followers, Lee began realizing the importance of matters such as gender empowerment and feminism, themes they identified in her works even before her. “I didn’t think about the subject too much at first; but, after hearing people talking about it, I also began to see it,” she says. “My audience showed me something I hadn’t seen in my own work. It’s amazing.”


画画时,Joyce 会先用水彩打底,再用彩色铅笔勾画轮廓和细节。她喜欢在黄色牛皮纸上画画,因为可以突出皮肤的色调,增添复古感。在发到网上前可能还会用软件润色一下,但实际上她的作品大部分都是手绘完成的。

社交媒体在 Joyce 的创作中地位颇重。她不仅可以在那里展示自己的作品,而且可以获得构思主题的灵感。从一开始,她的作品就获得了许多网上观众的认可,这也鼓励了她不断突破在创作上的大胆程度。通过和粉丝的交流,Joyce 开始意识到性别赋权和女性主义这些话题的意义,甚至可以说,观众比她更早意识到自己的作品中所体现的这些内涵。“我一开始并没有对作品的主题想太多,但是当我了解到许多人关于这些问题的讨论后,我也开始认真思考这些话题。可以说,是我的观众让我从自己的作品中有了新的发现,真是太棒了!”她如是说。

Lee has more fans abroad than in her own country. She admits that, through her hashtag usage, she looks to reach Western audiences over South Korean audiences as she’s concerned about the adverse reactions her erotic art may provoke at home. “Even though Seoul is a very modern city and young people here are progressive in many ways, following an erotic art account could still be seen as an act of rebellion,” she explains.


Joyce 国外的粉丝比国内要多。她表示,自己发表帖子时添加的标签也很明显是倾向于吸引西方国家的观众,而不是韩国本地的观众,因为她担心自己的情色作品在韩国可能会招致恶评。“虽然首尔是一座非常现代化的城市,这里的年轻人在很多方面也很前卫,但是关注一个情色艺术帐户在很多人看来仍然是离经叛道的行为。”她解释说道。

Despite the conservative values of South Korea, she freely explores themes of gender identity, equality, and empowerment through visual metaphors that call to mind Magrittean surrealism. Sometimes her works are an ode to female autonomy, emphasizing sexuality as if urging women to take the matter in their own hands—quite literally. “I always see beautiful girls in the works of many South Korean artists, but they look so sad and shy,” she says. “One thing is clear: women inside my art are far from shy. They don’t hesitate to express their feelings with their body.”


即使身处观念保守的韩国,她依然无所拘束地通过各种视觉比喻,探讨性别身份、平等和女性赋权的主题,令人想起马格利特那样的超现实主义。有时,她的作品歌颂女性自主,通过对性的描画,鼓励女性在性爱方面掌握主动权。她说:“我经常看到很多韩国艺术家画了一些很漂亮的女孩,但她们看上去都很悲伤或者很害羞;这一点跟我的作品截然不同,我笔下的女性绝对跟害羞沾不上边;相反,她们都是敢于用身体表达自我感受的女孩。”

But there’s a more tender aspect to Lee’s illustrations. In a piece created after the Covid-19 outbreak, for instance, she alludes to the struggles of female self-care during the quarantine, Lee depicts a woman with her hands over her groin, attempting to cut her pubes, which are entangled by a spider’s web. As in many other pieces, Lee shows a compassionate consideration to women’s emotions, desires, and frustrations.

Her care is also particularly apparent when she depicts hands. Lee finds that the human hand has the most fascinating shape of all the human organs. She draws them with remarkable attention to details such as lines, wrinkles, and even veins seen through the skin. Of course, hands also have a sexual function.


然而 Joyce 的插图作品中也有温柔的一面。譬如新冠疫情爆发后,她一副作品里画下了,一名女子把手挡在下体上面,试图剪掉蛛网般缠绕的阴毛的样子,以表达在疫情隔离期间,女性在自我保护方面的一些挣扎。和她其他许多作品一样,这幅画体现了她对女性的情感、欲望和挫折的同情和关怀。

这种关怀在她描画人物的手部时尤为明显。Joyce  认为,人的双手是人体中最迷人的部位,因此她一丝不苟地描画出手部的各种细节,如细纹和皱纹,甚至是皮肤上隐约可见的血管。当然,手也可以有性器官的作用。

Sex in art is not new. From Mesoamerica to Japan, phallic art was a fascination in the ancient world, seen as a symbol of fertility and good luck. But it was in the late 20th century when the sexual revolution beaconed sex as something to be celebrated in art in even more transgressive, playful, and humane ways. Today, Lee’s work follows the same indispensable ethos: one side of it is empathetic and warm, while the other is a visceral punch in the face of the so-called moral society. “I want people to get excited, blush, and imagine something more by seeing my art,” she notes. “But I also want them to know that there is someone who dares to show something that most of them are thinking but would never express.”


艺术描绘性爱并不是什么新鲜事。从中美洲到日本,情色艺术在古代很流行,也被视是生育和幸运的象征。直到 20 世纪后期的性解放运动后,艺术作品中的性才变得更加大胆、有趣和人性化。而现在 Joyce 的作品承袭同样的精神:一方面是感同身受与温暖关怀;而另一方面又是对所谓社会道德的猛烈抨击。她说:“我希望人们在看到我的作品时,能感到兴奋、脸红,甚至浮想联翩。但我也希望他们能意识到,有人敢于将他们大多数人都想过但不敢说出来的想法呈现出来。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram@joyceartworks

 

Contributors: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@joyceartworks

 

供稿人:  Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Little Red Dots 新加坡的商业中心,有一家文身店

October 7, 2020 2020年10月7日

You might not expect to find a tattoo shop in the middle of Singapore’s central business district, but hidden within a maze of office corridors is Soh Hui Yun’s private tattoo studio. The young artist specializes in making hand-poked tattoos, and for the past three years, she’s been quietly honing her craft.


在新加坡的中心商务区,你很难想象这寸土寸金的地方竟然会有一间文身店。Soh Hui Yun 的个人工作室就藏匿于写字楼迷宫般的走廊中,这里专门提供手工文身。在过去三年里,她一直在默默地磨炼自己的文身手艺。

Prior to tattooing, Yun was already trying her hand at illustration, animation, and sculptural art. Having liked tattoos from a young age, it seemed natural that her artistic expression would cross paths with the craft at some point.

“While taking a gap year in university, I thought a lot about my art, and I decided to pursue my interest in tattoos,” she recalls. “During that period, my father, unfortunately, had a stroke, so I spent a lot of my time by his bedside taking care of him round the clock—I still couldn’t get my mind off of tattoo art and hand-poked tattoos were a way for me to explore the craft without disturbing my father’s rest. With just tattoo needles and ink, it became an easy way for me to explore putting my art onto skin.”


Soh Hui Yun 从小就喜欢文身,并最终选择它作为自己艺术表达的工具。在成为文身师之前,热爱创作的她也曾尝试过创作插图、动画和雕塑艺术。

“趁着大学间隔年时,我想了很多关于自己艺术创作的问题,最后决定继续追求自己喜欢的文身事业。”她回忆说,“但是也正好在这段期间,我的父亲得了中风,所以我要全天候在他的床边照顾他,但与此同时,我还是很想创作文身,所以手工文身对我来说是最合适的选择,可以让我继续做自己喜欢的事情,又不怕影响父亲休息。只需要有文身针和墨水,我就可以在皮肤上创作自己的艺术。”

What started as an alternative medium soon consumed her, and her dedication towards perfecting tattooing led people in the local creative community to take notice of her unique style.

“After I became somewhat comfortable with my tattooing, some of my friends started asking me for tattoos,” she says. “We would rent an AirBnb and just have small informal tattoo sessions among ourselves. Once I felt experienced enough, I tattooed my first clients in Melbourne out of my partner Aaron Grech’s private tattoo studio.”

With his encouragement, she further developed her craft in Melbourne. Her tattoos were a hit compared to Singapore, where her designs hadn’t yet found its place within the tattooing scene. She felt that there was a bigger audience for her work in Melbourne and more people resonated with her tattoos there. Her short stints in Australia gave her the motivation and confidence to stick with her unique style of tattoos, even as it felt disesteemed within the Singaporean tattoo circles at times. “I really enjoyed tattooing in Melbourne,” she says. ”They have a really supportive and diverse tattoo scene and the hand poke tattoo scene has been around for a much longer time so it’s more mature.”


这种最初只是退而求其次的创作媒介却让她逐渐沉迷其中,她不断地去磨炼自己的手工文身技术,独特的风格最终引起了当地创意社区的关注。

她说:“当我的文身技术熟练之后,我的一些朋友开始请我帮他们文身。我们会租一间民宿,在那里简单地完成文身。积累了一定的经验后,我去了墨尔本,在我的搭档 Aaron Grech 的个人文身工作室里为我第一个真正的客户文身。”

在搭档的鼓励下,她在墨尔本进一步提升自己的手艺。与在新加坡时相比,她的文身作品在墨尔本更受欢迎了。在新加坡时,她的设计似乎找不到立足之地,而在墨尔本,似乎有更多人喜欢和理解她的作品。在澳大利亚的经历给了她更多动力和信心去坚持自己独特的文身风格,即使这种风格在新加坡的文身圈子不太受欢迎。她说:“我真的很享受在墨尔本的这段经历。当地的文身圈子非常多元化,大家互相支持,而且手工文身发展的时间更久,也更成熟。”

Yun feels that, in Singapore, there is still a misconception around hand-poked tattoos being inferior to machine-made tattoos, and it’s something she is determined to change.

“Sometimes hand-poked tattoos are dismissed because its rise to popularity was somewhat attributed to the DIY vibe associated with it,” she explains. “There is a stigma that it is easy just because of the impression that anyone can pick it up. That’s not true—just because I’m tattooing without a machine doesn’t mean I can’t achieve quality. At the end of the day, my goal is to make the best tattoos possible. I also think quality can be quite subjective at times, certain artistic decisions are deliberate and it all depends on the mindset of the artist—I don’t believe in passing off poor technique as style and I want my work to show the potential of stick-and-poke tattoos.”


在 Soh Hui Yun 看来,新加坡的人们有一种偏见,认为手工文身不如机器的,而她决心有所改变。

“有些人之所以看不起手工文身,大概是因为它最初是靠 DIY 的属性而普及开来的。”她解释说道,“所以人们会有一种偏见,认为手工文身很简单,任何人都可以做。但事实并非如此,不用机器并不代表我的文身质量会更差。说到底,我的目标一直都是做最好的文身。而质量这个事情有时候是很主观的,有些效果可能是出于艺术创意刻意而为的,这完全取决于艺术家创作时的想法;当然,你也不能将差劣的手艺假装是艺术效果,我希望我的作品能呈现出手工文身的魅力。”

Most of her tattooing journey has been largely self-taught. Although unorthodox, she feels that working independently suits her; Yun is someone who enjoys creative freedom and unbridled experimentation is important to her.

“There have been a lot of foundational basics that I learned at tattoo shops, which are important to anyone who wants to start tattooing,” she says. “However, I had to develop and learn many things by myself, and it turned out to be a blessing in disguise. I don’t believe that everything can be taught through a textbook or a mentor. You have to be resourceful and hands-on in order to find and develop your own style in whatever you pursue. It can be a slow learning process, but the more time you spend with your work, the more attentive you are to the details and the better you understand yourself—this translates into your art.”


Soh Hui Yun 的文身技术主要靠自学。虽然没有接受正统的学习,但她觉得这样独立的工作更适合她;她喜欢自由创作,无所拘束地尝试各种艺术实验,这对她来说很重要。

她说:“我在文身店学习了很多必要的基础知识,对于任何想要成为文身师的人来说,这些基础知识十分必要。不过,有很多东西是我自己研究和自学的,这也算是因祸得福吧。我不认为书本或老师能教你所有的东西。无论你想做什么,都要学会随机应变,动手尝试,这样才能找到和形成自己的风格。这可能是一个缓慢的学习过程,但是,你花越多时间创作,就越能留意到各种细节,更好地了解自己,这些都会在你的作品中体现出来。”

Viewing her tattoos as an extension of her past artistic pursuits in a different medium, Yun places great importance on her technique, and ultimately wants to be recognized for her designs. She views each of her tattoos as a permanent part of her artistic output. This emphasis on artistry is encapsulated in the free and playful style of her tattoos, in what she describes as a naïve and quirky side of herself she expresses through her work—an embodiment of her childhood.

“Perhaps this goofiness or silliness in my tattoos is a way that I express my inner persona,” she shrugs. “I’m usually a shy and reserved person, so the imagery I draw represents a side of me that isn’t evident to most people. I didn’t really grow up in a very happy environment and what has stuck with me in my childhood was the joy of watching wacky cartoons.”


对于把文身视为创作媒介的延伸的 Soh Hui Yun 来说,虽然自己很重视技术,但她最希望的是设计得到别人的认可。她认为自己的每一个文身都是她的一件永久的艺术作品。这种对艺术性的强调体现在她自由与有趣的文身风格中,她说这些作品折射出自己天真和古怪的一面,也珍藏着她的童年回忆。

“这种幼稚或傻乎乎的文身图案可能是在我内心性格的表现。”她耸耸肩说道,“我平时比较害羞和内向,所以我画的图案代表着自己不太为人所知的性格。我小时候成长的环境并不算很快乐,看各种古怪的卡通片就成了我童年时比较快乐的事情。”

Yun’s is constantly seeking ways of connecting her disparate artistic interests, and it’s in part what makes her tattoos so unique. As her client list grows, she’s as keen as ever on nurturing the hand-poked tattoo scene in Singapore.

“While tattoos are my focus now, what’s important to me is that my art and my style develop,” she says. “In everything I do—be it tattooing, sculpting, or animation—I want people to recognize my work. Tattooing will change over time, both in style and technique, but the important thing is to progress and not to lose touch with the core of my creative spirit.”


Soh Hui Yun Yun 不断寻找各种方式,将不同的艺术兴趣糅合起来,这也是她的作品如此独特的原因之一。随着客户越来越多,她将继续努力发展新加坡的手工文身圈子。

她说:“虽然现在文身是我创作的重点,但是,对我来说,最重要的是发展自己的艺术和风格。在我的各种创作中,无论是文身、雕刻或动画制作,我都希望自己的作品能得到别人的认可。文身的风格和技术会不断变化,但重要的是不断进步,同时别忘了自己的创作精神。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @findntn2do

 

Contributor: Nicholas Leong
Photographer: Jufri Hazhar
Chinese Translation: Olivia Li
Additional Images Courtesy of Soh Hui Yun


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @findntn2do

 

供稿人: Nicholas Leong
摄影师: Jufri Hazhar
英译中: Olivia Li
附加图片由 Soh Hui Yun 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Ethereal Bodies 谁不是在生活中摇摆不定?

October 2, 2020 2020年10月2日

Like specters, the women in Kazuki Takamatsu‘s paintings feel luminous, floating weightlessly in a dark, digitized purgatory. This aura of ethereality is crafted by the artist’s subtle use of colors and elaborate shading technique. These characters—dressed in laced silks, entangled within patterned cutouts, and shown with eyes closed—seem to exist in a world between worlds, suspended in a temporary dream state.


高松和树 (Kazuki Takamatsu)笔下的女子如同幽灵一般,透现着莹莹光辉,悬浮于暗黑的数字异世界。这种空灵的风格源于他对色彩的巧妙运用,以及精湛绝伦的单色渐变处理。这些女性角色穿着蕾丝衣服,被各式图案萦绕其中,她们闭着眼睛,仿佛存在于一个异世界中,飘浮在短暂的梦境里。

Takamatsu’s art blurs the line between analog and digital. They’re painted with acrylics on canvas and the initial sketches are drawn by hand in pencil. These drawings are processed as CGI designs in specialized software and then printed on the canvases, which Kazuki will then paint over. He started painting at 10 years old and experimented with various techniques before finally zeroing in on his current art style.


他的作品模糊了虚拟与真实之间的界限。这些作品是他用丙烯颜料在画布上描绘的,先用铅笔画好草图,然后用专门的软件将草稿处理为 CGI,再打印到画布上,最后上色。高松和树从十岁开始画画,在尝试过各种创作技巧后,最终决定专注于创作具象绘画。

Every detail of Takamatsu’s work has meaning, and each object is meant as a piece of iconography. A chain is a symbol of forcible restraint. The size of a wave implies a level of strength. If something is symmetrical it is rational. Flames are passions. By piecing each element together, viewers can discern different storylines and themes in each painting and series.


高松和树作品的每一个细节都意有所指;每一个物体都是一种意象。锁链象征强制的束缚,波浪大小寓意力量的强弱,对称的物体指代合理性,而火焰则代表激情。通过将每个元素拼接起来,观众从中辨别出每幅画和不同系列表达的故事情节和主题。

All of Takamatsu’s paintings revolve around young, sexy girls. He claims that this is a reference to how we hide behind false identities online, deceiving one another with avatars of celebrities and models. And by hiding, we allow ourselves to act childishly. “When we are honest and shed discipline in our online communications, we do so anonymously,” he says. “We hide our true age, sex, and nationality. We’re immature on the net, and my work is a mirror reflecting our modern life.” The characters are clearly sexualized, wearing lingerie and erotic accessories, but finery like this heightens his translucent aesthetics. It also pays tribute to the traditional erotic woodblock prints known as shunga, and to his childhood love of manga. Other motifs in his work pull from Western traditions like art nouveau and Warhol’s factory.


画中的角色全是年轻、性感的女孩,他解释这是指人们在网络世界的虚假身份,用明星和模特的头像来相互欺骗,隐藏在虚假的身份下,肆无忌惮地做出幼稚的行为。他说:“当我们在网络世界表达自己真实想法,毫无顾忌地交流时,只能以匿名的方式。人们隐藏自己真实的年龄、性别和国籍。在网络世界,每个人展露出自己不成熟的一面,我的作品就是反映这种现代社会现象的一面镜子。”他笔下的女性角色明显被性欲化,穿着内衣和性感的配饰,精致的细节又突显出其轻盈通透的美学风格。此外,这些作品也是在致敬日本传统的木刻版画“春宫图”和他从小热爱的漫画。他的作品中还受到了一些西方传统艺术的影响,譬如新艺术和安迪·沃霍尔“工厂艺术”。

His blending of color and process has a philosophical intent. “There is no light or shadow in my paintings,” Takamatsu says. “Black and white have the meanings of good and evil, positive and negative. I want to express human’s wavering minds in our daily lives.”


他对色彩的混搭与处理也体现出一定的哲学意图。“我的画中没有光或阴影,因为黑与白分别代表善与恶、正面和负面,而我想藉此表达人们在生活中一些摇摆不定的态度。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @kazumitakamatsu777

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @kazumitakamatsu777

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Suplexes & Kung Fu 来吧,英雄 VS. 大反派!

September 30, 2020 2020年9月30日

One, two, three! The crowd looks on with shock and disgust! Zombie Dragon wins! Your new MKW World Champion, Zombie Dragon!

Such was the controversial result of the 2019 edition of Bash at the Bay, China’s answer to WWE‘s flagship event Wrestlemania. The event, held in Shenzhen, featured eight matches between some of Middle Kingdom Wrestling’s top talents, including Ash Silva, Bamboo Crusher, Voodoo, and Uncle Money. Despite the league’s current foothold in the Chinese wrestling scene, their success wasn’t easily attained. To understand how the league has reached where it is today, we’ll need to rewind a decade and look north to Harbin, the city where it all began.


一,二,三!人们瞠目结舌地看着,“僵尸龙”赢了!新的“MKW 摔角王国”世界冠军诞生了,他就是——僵尸龙

这就是 2019 年“寒战大湾区”摔角比赛的结果,中国对世界摔角娱乐公司(WWE)的回应是疯狂战斗之路。比赛在深圳举行,其中有八场比赛,分别来自国内摔角界的顶尖选手包括 Ash Silva破竹者Voodoo 和钱叔。尽管 MKW 摔角王国目前在中国摔角界站稳了脚跟,但要达到这个目标的道路是漫长而坎坷的。要了解这个联盟是如何形成的,让我们回溯到十年前的哈尔滨,它是一切开始的地方。

In 2010, Adrian Gomez—spurred on by an episode of Anthony Bourdain’s No Reservations—moved from the US to China, settling down in Harbin. It was there where the idea to start a wrestling organization in China began brewing.

“In the US, I often talked to promoters in San Antonio, Texas when I was in college, attempting to get involved in the wrestling industry,” he recalls. “I wanted to learn everything about putting together a wrestling show, from the guys setting up the ring to the people selling t-shirts, and I learned a lot. In China, I realized that maybe I had enough knowledge to at least put together a small wrestling showcase.”


“MKW摔角王国”Middle Kingdom Wrestling 2010 年搬到中国的老美 Adrian Gomez 的创立的摔角组织。促使 Adrian 最终定居在黑龙江省会的原因是,他在 Anthony Bourdain 导演的《伯尔顿不设限》美食纪录片里看到无人问津的一集,哈尔滨看起来像是一个特别有趣的城市。于是乎,Adrain 就来此定居,并产生了在中国成立摔角组织的想法。

在美国,我上大学的时候经常和德克萨斯州圣安东尼奥的当地推广人员交谈,试图涉足摔角行业。” Adrian 回忆道,我想学习举办摔角秀的方方面面,从架设摔角场到卖 T 恤的人都问遍了,我学到了很多。来到中国,我意识到也许我所有的知识已经足够丰富,至少可以把一个小的摔角秀给整出来。

It wasn’t 2015 until he decided to put his knowledge to use. The pro wrestling scene in China during that period was relatively shallow, with web search results for “Chinese Pro Wrestling” being slim to none. Scene insiders pointed him towards Guangdong, Chongqing, Hong Kong, and Taipei, which were cities that had previously attempted live pro wrestling. While promotions in these cities never quite got off the ground, Gomez figured that if he put a cohesive team of wrestlers together, they had a chance to stand out in the market.

After a lot of self-convincing and coordination, Gomez threw his first wrestling shows in Dongguan, China. Being modest productions at best, the shows were filmed at a small gym in a town outside of Dongguan and produced in an episodic format, not unlike the methods seen for ECW back in the 90s.


2015年,他决定将知识付诸实践。当时中国的职业摔角场景相对较浅,中国职业摔角的网络搜索结果几乎为零,但圈内人让他把看往放在广东、重庆、香港和台北,曾尝试过办职业摔角秀的城市,在这儿摔角一直占有一席之地。Adrian 认为,如果他把有凝聚力的摔角手组成一个团队,他们就有机会在市场上脱颖而出。

经过一番自我说服和努力后, Adrian 在东莞举办了他的第一场摔角秀 这充其量不过是在东莞郊外的一个小体育馆里拍摄、以间歇性的形式制作的片子,与 90 年代的美国摔角联盟(ECW)的制作方法并无二致。

无法观看?前往腾讯视频

While the budget and production quality were low, the participating talents were impressive, at least within the pool of wrestlers available in the country. The first episode featured The Selfie King vs. Hoho Lun and the Candy Brother vs. Lenbai. Lun would later go on to the WWE.

As he kept putting on shows, the crowds grew, and it was all organic—promotion happened either via word of mouth or through the online wrestling community. MKW started to find its stride. ”People in China were excited to see a new promotion that hopefully could stick around and grow, and people outside of China were just fascinated to see what Chinese pro wrestling could bring,” says Gomez. ”Tons of industry people reached out to us and we were able to enjoy some faster than expected initial growth.”


虽然预算和生产质量都很低,但片中参与的摔角人才却是一流的,至少在国内现有的摔角运动员中名列前茅。第一集的主讲了自拍王 VS. 何颢麟、糖果哥 VS. 刃白的故事。何颢麟后来加入了世界摔角娱乐公司。

随着他不断地推出摔角秀,观众也越来越多。这一切都是自主生发的——从口口相传到通过网络摔角社区的讨论。MKW 摔角王国很快就占据了一席之地。中国人很高兴看到一个新的摔角秀,希望能坚持和增长下去,而中国以外的人只是着迷于看到中国职业摔角可以带来什么。” Adrian 说,数不清的行业人士向我们伸出了援助之手,我们很高兴能看到比预期更快的增长。

Once the novelty of a new Chinese wrestling promotion wore off, Gomez’s real challenge began: he had to innovate to stay relevant and push forth with the momentum he had achieved from that initial buzz period. On the production and visual side of things, he experimented with innovative camera angles through wrestler’s phones, slow motion, and even VR360 wrestling. “Throughout the last five years, we’ve attempted new ways to connect VR and pro wrestling together,” Gomez says. ”We even have a “VR champion” wrestler (Wade Massen) on our roster who manages a character named VR Nikk.”

Characteristics unique to the Chinese scene, which included wrestler personas based on mythology and ancient fighting styles also helped MKW stand out as something fresh but rooted in tradition. Wrestlers such as Zombie Dragon and Candy Brother even include nods to  Chinese kung-fu in their movesets and performances.

“Several people have grown up on Bruce Lee and Jackie Chan, and when you realize how much Chinese martial arts like kung fu can easily mix with the performance art that is pro wrestling, then I think you’re really going to eventually see Chinese wrestling mature into its own unique style,” Gomez notes.


当中国摔角推广活动的新鲜感消退后,Adrian 真正的挑战开始了:他必须有所创新,以保持用户粘性,以助推他在初始蓬发时期取得的势头。在制作和视觉方面,他尝试用创新的相机角度,比如通过摔角手的手机、用慢动作拍摄,甚至是 VR360 全景摔角。

在过去的五年里,我们尝试了将 VR 和职业摔角联系在一起的新方法,” Adrian 说,在我们的花名册上,我们甚至有一个‘VR 冠军摔跤手(Wade Massen),他管理一个名叫 VR Nikk 的虚拟选手。

基于上古神话和古代格斗风格的摔角人设,是中国摔角场景的典型特征包括,这也帮助了 MKW 摔角王国从一众传统摔角选手中脱颖而出。僵尸龙和糖果哥等摔角手甚至在动作和表演中加入了对中国功夫点头的动作。

李小龙和成龙影响了一批人,当你意识到像功夫这样的中国武术可以很容易地与职业摔角融合在一起时,最终,我想你会希望看到中国摔跤成熟到它自己独特的风格。”Adrian 指出。

Every wrestling company has a cast of characters. The heroes and villains (or known by insiders as faces and heels) give the crowd someone to cheer or boo for during the match. But with MKW, it is ultimately up to the crowd to decide who is face or heel, the choice of which could also be contributed to the Chinese audience’s personal judgment of character.

“On paper, an evil sorcerer demon like Zombie Dragon, shouldn’t be a face, but yet, he’s one of our most popular faces we’ve ever had because he’s skilled in making people want to emphasize with him,” says Gomez. “We have a guy like Black Mamba, who is confident, a bit cocky—positive traits—but he doesn’t display arrogance. And he can sell that balance in his facial expressions. And so the audience cheers for him.”


每个摔角联盟都有一群性格各异的选手。在比赛中,英雄和反派(或被称为脚后跟)都会让观众奉上欢呼或嘘声。但 MKW 最终是由观众来决定谁是“脸”还是“脚后跟”,选择哪一个也可能有助于中国观众对性格的个人判断。

理论上来看,像僵尸龙这样邪恶的巫师恶魔,不应该是一个(即好人角色),但他却是我们最受欢迎的反派之一,因为他擅长让人们和他站同一边。”Adrian 说,我们也有一个像黑曼巴蛇一样的家伙,他很自信,有点自大,但他并不表现出傲慢的姿态,而且他可以通过面部表情来呈现这种平衡。观众都为他欢呼。

While MKW has a heavy focus on Chinese wrestlers, the roster has always had an international flair. Some of the current international stars of MKW include the boombox-wielding Buffa, the menacing Cam Ferguson, and New Zealand wrestler Triple T. Gomez believes experienced international stars can help local Chinese wrestlers learn the ropes quicker.

With both Chinese and international wrestlers and an insatiable eagerness to up production value, MKW grew steadily from those early shows in 2015, eventually setting a permanent headquarter in Harbin while producing the first-ever local pro wrestling show on Pay Per View in China and later even doing events in Vietnam, South Korea, and Nepal.

Comparing the arena and audience size of their current shows, such as the most recent Bash at the Bay in Shenzhen, to their earlier shows in Dongguan, is like night and day. There is now a jumbotron for wrestler intro videos and camera cranes for aerial shots. Gomez is satisfied with the growth his company has seen, but his aspiration to improve remains a driving force.


虽然 MKW 十分侧重中国摔角手,但他们的阵容一直都有国际水准。当前 MKW 在国际上的一些明星包括挥舞着电唱机的布法、来势汹汹的 Cam Ferguson 和新西兰摔角手 Triple TAdrian 认为,经验丰富的国际明星摔角手可以帮助中国本土摔角手更快地掌握诀窍。

在中国和国际摔角手的努力和殷勤渴望中,MKW 2015 年的早期摔角秀中稳步成长,最终在哈尔滨设立了永久总部,同时在中国制作了首个本地职业摔角秀,后来甚至在越南、韩国和尼泊尔都举办了活动。

把他们目前摔角秀的场地和观众规模,如最近在深圳湾的“寒战大湾区”,和他们在东莞的早期表演相对比,就像白天和黑夜。如今有一个大屏幕播放着摔跤选手的介绍视频,相机设备会用起重台架起在空中拍摄。Adrian 对公司的发展感到满意,但他依然渴望有所改进。

“I’m still not fully satisfied with the execution of those events from a production point of view,” he says. “There’s still a lot more for MKW to improve on. When you watch a WWE event, for example, their production, camera angles, and timing on everything is still the gold standard. Seeing other overseas companies as well, I still notice that there are a lot of ways for MKW to raise our game. We want to be able to master the craft of producing these large-scale events.”

MKW, while flourishing as its own entity, has also seen stars from the biggest wrestling promotions in the world—such as AEW, WWE, and NXT—compete in their showcases. “We’ve also used and plan to use some of the wrestlers who have left WWE, such as Hoho Lun, Jason Cheng, and soon Rocky Han in our events.”


从制作的角度来看,我仍然不完全满意。”Adrian 说,“MKW 摔角王国还有很多改善和提升的空间。例如,当你观看我们的摔角秀时,他们的制作、相机角度和时间切换仍然是黄金标准。看到其他海外摔角公司,我注意到我们依然有很多方法可以提升。我们希望能够掌握制作这些大型活动的工艺。

繁荣成长期的 MKW 已经见证了世界上最知名的摔角活动如 AEWWWE NXT 上的明星选手对博的场景。我们也使用和计划使用一些已经离开了 WWE 的摔跤手,比如何颢麟、程玉相很快 Rocky Han 也会加入我们的活动中。

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

Recently, MKW has bunkered down in Harbin to film content for their new program, MKW Blast-off, which debuted on August 28. WWE and AEW both have experimented with empty arena shows during the ongoing pandemic, and  for smaller companies such as MKW, this format may work to their advantage, since it allows for multiple takes of moves or segments to get them perfect. The crowd-less, but well-produced debut episode of MKW Blast-off marked a new chapter for the company.

In the first episode, Zombie Dragon successfully defended his title against DC Chen, while on subsequent episodes, every member of MKW’s roster has had time to shine with new storylines and rivalries beginning to brew. Highlights so far include Black Mamba having a strong showing in defeating Mad Dog Connor, the cool-as-ice Cold Ray making a name for himself via arrogant monologues and flashy in-ring work (and outright cheating) against the much larger Saga, and the ironically named Little Johnny establishing himself as a heel by completely demolishing lightweights PHX and Curry Kid in a handicap match and later obliterating the masked acrobat Poseidon.


最近,MKW 在哈尔滨为他们新节目拍摄的内容《MKW 启航》在 8 28 日首次亮相。在疫情期间,WWE AEW 都经历过秀场空无一人的境遇。但对于像 WWE 这样的小公司来说,这种形式可能对他们有利,多重动作、分段操练会使他们成品更完美。虽然没有人群在场,但却能很好地制作出《MKW 启航的首集,也标志着公司新篇章的开启。

在第一集,僵尸龙成功卫冕了他的冠军对 DC Chen,而在随后每一集中,每一个 MKW 摔角王国的成员都有时间展现自己,并与对手竞相角斗。到目前为止的看点包括:“黑曼巴”强力击败“疯狗”康纳,傲娇的 Cold Ray 通过傲慢的独白和华丽的角斗场表演与“Saga 雄阔海”对决,和“庞然大物”小强尼通过创造一个反派角色,在强弱不等赛中实力碾压了轻量级选手 PHX 和“咖喱小子”,后来还打败了蒙面“波塞冬”。

Episode four saw an epic six man tag team match with Zombie Dragon and DC Chen putting aside their differences to team up with Buffa to narrowly defeat the team of the cocky Big Sam (with his valet Lady Marie), M.A and Cam Ferguson. Zombie Dragon then, via the aid of a dubbed demonic voice, issued an open challenge (which was more of a warning) to anyone brave enough to step in the ring with him for the MKW World Championship.

“We’re putting all our effort into making this the hottest episodic wrestling program in China,” says Gomez. “We also hope to get the attention of drama lovers and sports fans, because we feel confident that we’ve produced an exciting and unique series that features the best wrestlers in China today with the most incredible action you’ll find on any free show on BiliBili or other streaming services in China.”

MKW Blast-off airs every Friday night at 8 PM Beijing time.


而在第四集中,则将会看到史诗六人标签队与 僵尸龙 DC Chen 放下他们的分歧,与布法合作,最终以微弱的优势击败了自大的 Big Sam(与他的贴身男仆 Lady Marie)、M.A Cam Ferguson。之后, 僵尸龙用了一个变声器,向任何勇敢的人发出公开挑战来 MKW 世界锦标赛跟他单挑。

“我们正在尽一切努力,使之成为中国最热门的情景摔角节目。” Adrian 说,“我们也希望得到戏剧爱好者和体育迷的关注,我们信心十足,因为已经制作了一个令人兴奋的和独特的系列作品,在当下的中国,这里有最好的摔角手与最令人难以置信的摔角比赛,在 Bilibili 或其他任何免费的视频网站上,你会发现这是最好看的摔角秀。”

《MKW 启航》每周五晚北京时间晚上 8 点准时播出。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Websitewww.middlekingdomwrestling.com
Instagram: @mkwchina
Facebook: ~/MKWChina
YouTube: ~/MiddleKingdomWrestling
Weibo: ~/MKW摔跤王国
Bilibili: ~/BeastFaceKillah
WeChat: MKWSHUAIJIAO

 

Contributor: Ryan Dyer
Chinese Translation: Chen Yuan
Images Courtesy of Eric Garrison


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站www.middlekingdomwrestling.com
Instagram: @mkwchina
脸书: ~/MKWChina
YouTube: ~/MiddleKingdomWrestling
微博: ~/MKW摔跤王国
哔哩哔哩: ~/BeastFaceKillah
微信: MKWSHUAIJIAO

 

供稿人: Ryan Dyer
英译中: Chen Yuan
图片由 Eric Garrison 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Flex’n Korea 让身体曲尽奇妙

September 17, 2020 2020年9月17日
Ming a.k.a Mingyu Hwuang

When Ming dances, he seems to hover just above the floor, gliding with patterned footwork resembling an interdimensional moonwalk. Then there’s Mutant, who contorts his arms out behind him in a bone-breaking knot, rippling them as he slides forward like a jellyfish. These two dancers are South Korean kids, but the dance style they’re performing—flexing or “flexn”—was created by Black kids in Brooklyn’s Caribbean neighborhoods. So how did an underground dance from New York find its way to the other side of the world? The internet, obviously. But it also has to do with the dedication of these young dancers determined to learn everything they could, even making pilgrimages to Brooklyn to experience the flexing scene firsthand.


每当跳起舞时,Ming 的身体看上去就像是悬浮在地板上,双脚滑动的步法如同在异次元的月球上漫步。另一边,Mutant 的双臂在背后不停地翻转,犹如水母般曲折蜿蜒,不时给人以错骨的感觉。这两位韩国舞者表演的 Flexing 舞蹈(折骨舞,又称 flexn)起源于布鲁克林,由当地加勒比海裔黑人发起。这种来自纽约的地下舞蹈漂洋过海传到韩国,互联网自然功不可没。但同时,这也与两位年轻人对舞蹈强烈的渴望有很大关系,为了亲身体验 Flexing 现场,他们甚至亲自前往布鲁克林朝圣。

Mutant a.k.a DoHeon Lee

The history of flexing stretches all the way back to Jamaica with a dancer known as Bruk Up. In the early 1990s, he came up with a series of wildly popular dance moves while touring with famous dancehall artists. That music and his moves trickled down to parties in Brooklyn, where lots of kids with immigrant parents from the Caribbean called home. A dance style created in the mid-90s, the bruckup, was even named after him and is considered the precursor to flexing; its moves and attitude directly inspiring its younger sibling scene. But it was the weekly Flex N Brooklyn event that was most instrumental to the style’s popularity, and where flexn got its name.  The show, which launched in 1992 and was aired on public access television, was so popular that it lasted 15 years. Because of it, flexing coalesced into its own culture, with its own dancers, crews, moves, and music—all broadcast directly into people’s homes.

By 2005 it had become a distinct culture and officially earned its own name. The moves that make up its foundation include “gliding,” and “bone-breaking,” but also “pausing,” where a dancer’s moves are stopped in brief, jagged intervals as if they’re hitting invisible walls, and “connecting,” where each movement comes in contact a different body part, the hand to an elbow to the shoulder and so on.


关于 Flexing 的历史,一切要从牙买加的传奇舞者 Bruk Up 开始讲起。1990 年代初期,在一次他与众多著名 Dancehall 舞者参与的巡演过程中,Bruk Up 创造了一系列备受欢迎的舞步。随后,这种舞蹈连同音乐流传在布鲁克林地下派对,大多数派对参与者由加勒比海移民后裔组成。90 年代中期,大家以这位传奇舞者的名字来命名这种舞蹈 —— Bruckup,被普遍认为是 Flexing 舞蹈的原始风格。Bruckup 的动作和态度直接影响了 Flexing。但最终让 Flexing 流行开来的是早期一档名为 Flex N Brooklyn 电视节目,flexn 之名也来源于此。这档节目于 1992 年在公共电视上首播,深受观众欢迎,持续播出了 15 年。凭借这个节目,Flexing 开始形成一种独有的文化场景,拥有自己的舞者、团队、动作和音乐,所有这些,都通过一个电视节目,直接展示给普罗大众。

到 2005 年,Flexing 已发展成为一种文化符号,并正式命名。Flexing 的基础动作包括 gliding(滑步)、bone-breaking(断骨)、pausing(暂停,指舞者如同碰到隐形的壁垒,持续断续的动作)、connecting(连接,即每做出一个动作都会与身体的不同部位进行接触,从手到肘部到肩膀等等)。

(注:Dancehall 是上世纪七十年代末在牙买加出现的一种音乐风格,同时也代表在此音乐上即兴创作的舞蹈形式。)

All the subgenres of reggae dancing coexisted in Brooklyn with the brukup, shotta dance, and flexing each finding space on the floor. From the skating rink and social clubs, to parks and basketball courts, it was all fair game. But in 2007, upticks in violence caused the closure of many venues. Flex N Brooklyn was also canceled around this time. Flex dancers had to regroup. They went underground and focused on battling, which was always a part of the culture but they boiled it down until the scene was primarily about competition, almost entirely leaving parties behind. Most of the dancers would practice in anticipation for events like Battlefest and DREAM Ring, where the majority of people in attendance were other dancers. Youtube was also coming into the picture, and dancers could upload their moves to the internet and be viewed across the world.

These days, the culture has spread far beyond Brooklyn, spreading roots to upstate New York, neighboring Long Island, across the river in New Jersey, and down south in Virginia. There are scenes in UK cities and Paris, in Russia, and now this nascent community in South Korea.


在布鲁克林,各种以雷鬼为根源的舞蹈、Brukup、Shotta 和 Flexing 并驾齐驱,各有各的天地。从溜冰场俱乐部,到公园和篮球场,帮派之间形成一片剑拔弩张的气息。但是在 2007 年,随着暴力事件增多,许多场馆因此倒闭。《Flex N Brooklyn》节目也在这段时间划上了句号。Flexing 舞者不得不重振旗鼓,他们开始行走于地下,更专注于斗舞(Battle)现场。斗舞一直是街舞的一部分,被舞者们强烈推崇,并将其搬上大庭广众的舞台比赛,远远超过了简单的派对意味。大部分 Flexing 舞者为了参加 Battlefest 和 DREAM Ring 之类的比赛都会提前进行演练,而前来参加比赛的选手类型也五花八门。他们开始将舞蹈视频上传至 YouTube,展现给全世界的观众。如今,这种舞蹈文化早已超越布鲁克林地区,一路传遍纽约北部各州、毗邻的长岛,并横跨新泽西州,直达南部的弗吉尼亚。后来又陆续出现在英国、法国巴黎、俄罗斯等地,现在甚至在亚洲韩国生根发芽。

Mutant, whose given name is DoHeon Lee, was the first to discover flexing in Korea. Now 20 years old, he started dancing when he was 13 years old and attending middle school in Busan. “I always wanted to stand out, to be unique,” he says. He trawled Youtube looking for different dance styles, dabbling in different genres like hip hop and breakdancing before finally settling on flexing. “After a year I found flexing and knew it was what I wanted to do.” Bone-breaking was his first experience with the style, and he just kept digging deeper and deeper, absorbing every scrap of information he could find. “I watched endless videos and knew all the dancers by heart.” At school he started a dance club and they practiced at each others’ houses. “We didn’t have a studio so we’d just dance in front of the glass door window at night where we could see our reflection,” he laughs.


Mutant 原名 DoHeon Lee,从小在釜山长大,他是韩国最早接触 Flexing 舞蹈的一批人。现年 20 岁的他,从 13 岁初中时期开始练习跳舞。他说:“我喜欢特立独行,时常想要与别人不一样。”他经常光顾 YouTube,在上面浏览各种舞蹈流派的视频,曾也尝试过嘻哈和霹雳舞等不同类型的舞蹈,最终决定专注于 Flexing。 “在刚开始跳舞的一年后,我发现了 Flexing,并认定这就是我之后的方向。”

起初,Mutant 从 bone-breaking 开始练起,随着不断深入挖掘,他吸收了各式各样的招式。他说:“我反复看着视频上那些动作,尝试烂熟于心。”在学校里,他是舞蹈社的创办人,经常跑到社员家里切磋舞技。他笑着说:“我们没有专门的练舞房,所以只能趁晚上在有玻璃的门窗前跳舞,这样我们就能在镜子里看到自己的舞步。”

Eventually, he met Ming, whose full name is Mingyu Hwuang. He was also from Busan and had been a hip hop dancer for six years already. Ming was already incorporating some bone-breaking into his routines but Mutant introduced him to the other parts of flexing. 

“When I watched them battle, it seemed like a show to me,” Ming says, explaining what drew him to the style. “The concepts they come up with are trippy.”


后来,他遇到了 Ming (全名 Mingyu Hwuang)。Ming 也是釜山人,曾经跳过六年多的嘻哈风格。当时 Ming 已经开始尝试在自己的舞蹈中加入了一些 Bone-breaking 元素,在与 Mutant 相识之后,他学会了更多 Flexing 动作。

Ming 解释了 Flexing 吸引他的原因:“每当看到他们斗舞的时候,都令我赞不绝口。他们跳舞的理念令人感觉不可思议,有时甚至能蛊惑你的思绪。”

There were a few other flex dancers in Seoul and other places across South Korea, so in 2018 they all decided to come together as a crew called CTPZ. First, Mutant recruited Undead, otherwise known as Jeon Young, who would eventually become the team leader. Undead’s wife BB also started flexing and joined CTPZ along with two other dancers, Minjun and Bruce.


当时,首尔和韩国其他地区也分散着几位 Flexing 舞者,2018 年,所有人决定组成一支团队,取名为 CTPZ。Undead(又名 Jeon Young)率先被 Mutant 招入进团队,并被任命为队长。后来,Undead 的妻子 BB 也加入了 Flexing 的行列,并与另外两位舞者 MinjunBruce 参与到 CTPZ 当中。

Undead a.k.a Jeon Young
Bruce

With the Korean scene growing, Ming decided to travel to Brooklyn to connect with dancers there. He wanted to understand flexing better, and he was feeling the limitations of learning from afar. The fact that he hardly spoke any English didn’t stop him at all. “One of the first things I learned there was how a dancer’s style is based on their lives,” he says. “They pull their inspiration directly from their life. That was really impressive to me, seeing how they translate that into dance moves.” In Brooklyn, he was invited to compete in the flexing battle Off The Grid, where he took first place. At the competition, you can see the confidence and joy in his move as he glides about the dancefloor. At one point, he even playfully sticks his tongue out without skipping a beat as the crowd cheers him on.


随着韩国关注 Flexing 的人数越来越多,Ming 决定前往布鲁克林,与当地的 Flexing 舞者交流。他希望更深入地了解 Flexing,毕竟远程学习太过局限。Ming 的英文水平并不是很好,但好像语言并不是问题,他说:“我在那里明白的第一件事就是,舞者的生活和舞蹈风格是息息相关的。他们从生活中汲取灵感,看着他们将自己的经历转化为舞蹈动作,这对我来说真的很震撼。”在布鲁克林,他应邀参加了 Flexing 比赛 “Off The Grid”,并夺得第一名的佳绩。他的舞,举手投足之间充满自信与快乐。在人群的欢呼雀跃中,舞台上的他自信地舞动,甚至俏皮地吐舌头,但从不会漏掉一个节拍。

Later that year, Hitmakerchinx (whose given name is Rafael Martin), a well-known flex dancer and music producer from New York, visited Seoul as part of a mini Asia tour. Mutant traveled a few hours by train from Busan just to meet him.

“Seeing a Korean in a durag by itself was very surprising, but I found it exciting,” Hitmakerchinx laughs. “His whole style and swagger, his persona, is that of a flexer. Seeing him mimic that just from Youtube was mindboggling, like wow, you really love this shit.”

The next time the American flexer visited Korea, he met some other members of CPTZ and was equally impressed. “It’s surprising, uplifting, inspiring—all of those words at once. It made me feel good seeing other people tap into something from the whole other side of the world. They really put in the effort to understand the culture. I don’t think it’s necessary for a dancer to go to their lengths. Necessary is a strong word. But if you really love it and want to learn and be involved authentically, I’d expect them to try and link with someone from the culture’s origins.”


那年晚些时候,来自纽约的著名 Flexing 舞者兼音乐制作人 Hitmakerchinx(原名 Rafael Martin)在亚洲巡演期间访问了首尔。Mutant 特地从釜山坐了几个小时的火车去见他。Hitmakerchinx 笑着说:“光是看到一个韩国人头戴 do-rag 头巾就已经令人感到意外和兴奋了。他的风格,他的范儿完完全全是一个真正的 flexer。况且,他竟然是看着 Youtube 视频模仿这些动作,实在令人难以置信,可以看得出来,他是真的热爱这种舞蹈。”

当 Hitmakerchinx 第二次来到韩国时,他认识 CPTZ 的其他成员,也同样留下了极其深刻的印象:“他们很惊艳,让我眼前一亮,也深受鼓舞。这是我第一次见到他们时的感受。能在世界的另一端发现这么一帮人,感觉真的不赖。并不是所有舞者都能像 CPTZ 一样,付出如此巨大的努力。我并不是说每个舞者都要像他们一样,那要求就太苛刻了。但如果你真的热爱做这件事情,想深入去学习,你需要真正参与其中,你需要尝试多去接触这种舞蹈文化的根源。”

The next year it was Mutant’s turn to visit New York. “Since I already knew who all the Brooklyn dancers were and had been adding them on Facebook, they were leaving comments on my page urging me to visit,” he recalls. “When I decided to go I let people know I was on my way. Hitmakerchinx made a group chat with other dancers there. “Lots of dancers offered to help; pretty much everyone was helpful,” Mutant says. First, he competed at Battle Of The Godz 7. At the end of that battle, he performed a hat trick where he spun it around behind his back and then shot it into the crowd. When someone flung it back to him and he caught it while bone-breaking, the circle exploded and everyone poured into the center in excitement. Even his competitor was showing him love. It was a clear victory. He also competed in Off The Grid and placed second.


次年,Mutant 拜访了纽约。他回忆说:“我在 Facebook 认识了很多布鲁克林的舞者,他们常常在页面上留言邀请我去纽约。”出发之前,我在网上告诉了大家我要去的消息,随后 Hitmakerchinx 也为我创建了群聊,大家都是热爱舞动的同僚。“所有人都很热心。” Mutant 说道,抵达纽约之后他参加了 Battle Of The Godz 7 比赛。

他在那场比赛的末尾,上演了一段精彩的 “帽子戏法”,将帽子放到背后旋转,然后投入台下的人群中。当有人把帽子扔回来时,正在做 bone-breaking 动作的他抓住了帽子,观众们一下子炸开了锅,每个人都兴奋地涌到舞台中间,就连对手也向他表达了赞许。这是一场绝对的胜利。之后他还参加了 Off The Grid 比赛,获得了第二名。

In Korea, flexing has failed to grow beyond the original six dancers so far. Ming says he teaches some workshops and that the kids seem serious about it, but he still hasn’t seen much growth outside those classes. There are other styles of street dancers and even a dancehall community in the country, but their reaction to flexing tends to be mixed. Ming competes in some battles with hip-hop dancers and says it’s younger kids who tend to be the ones that like flexing while many others consider it too strange and unfamiliar. Mutant, who now lives in Seoul, says he’s observed even less interest. “Other street dancers don’t really know about flexing yet so we just perform at their events instead of battling,” he says. “We used to try and let everyone know about flexing and invite other dancers to try it out, but they’re not too interested.”


截止到目前,韩国 Flexing 还局限在最初的这六名舞者中。Ming举办过一些讲座和教学活动,来学跳舞的孩子似乎也很感兴趣,但是在课堂之外,跳 Flexing 的人数并没有增加太多。韩国也有其他类型的街头舞者,甚至还有一些舞厅社区,但他们对 Flexing 的看法好坏参半。Ming 曾参加一些比赛,和其他的嘻哈舞者同台斗舞,他发现喜欢 Flexing 的往往是年轻一些的舞者,而其他人则觉得这种舞蹈过于陌生和奇怪。现在居住在首尔的 Mutant 说,他发现人们对这种舞蹈的兴趣甚至比以往更少。他说:“一些舞者甚至都不知道 Flexing 是怎么回事儿,所以在这些活动上,我们基本上只是在表演,而不是在斗舞。我们有尝试向大家推广 Flexing,还邀请了其他舞者来试试看,但他们都兴趣乏乏。”

The reaction from non-dancers has been more positive, however, and CTPZ has shifted their focus towards the wider public, though it’s led to a fracture within the dancers and Ming has left the team. “I’m more interested in dancing than turning it into some commercial career,” he says.

Undead is less focused on flexing these days and more interested in the practical applications of the dance moves. “Flexing appealed to me because my personal style is very flexible,” he says, “But now I’m learning more genres and applying them to my career.”

Flexing has had significant success in the Korean entertainment world, with the dance performed on local television shows and with famous musicians like (G)I-DLE and Jay Park. Pretty much every zombie movie in Korea has flex dancers in it, with Undead choreographing zombies’ movements in everything from Train To Busan to the Netflix show Kingdom. “People here often find flexn scary,” Undead laughs. So it’s a perfect fit.


不过,那些原本不怎么跳舞的人反而对 Flexing 更加积极,为此,CTPZ 将他们的重点转移到了更广泛的大众上,但这也导致团队里出现了分歧,最后 Ming 选择离开了团队。他说:“我对跳舞本身比较感兴趣,我不想将它商业化。”

Undead 现在也比较少专注于 Flexing 了,而更多地研究如何运用这些舞蹈动作。他说:“我的个人风格比较灵活,希望在舞蹈中加入更多元素。现在我在学习更多不同风格的舞蹈,希望能将 Flexing 运用到我的整体创作中。”

Flexing 曾经在韩国娱乐界有过一定的影响,并出现在当地的电视节目中,(G)I-DLE 和朴宰范等著名的艺人也曾表演这种舞蹈。而且,几乎每部韩国僵尸电影都会出现跳 Flexing 的舞者,Undead 还曾参与设计了多部影片的僵尸动作,例如《釜山行》和 Netflix 电视剧《王国》。“在韩国,人们通常都会觉得 Flexing的动作有点恐怖,所以也正好合适。” Undead 笑着说道。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagrams:
@tr_fasho_ming
@ctpz_mutant
@ctpz_undead
@ctpz_bruce

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Chris da Canha
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagrams:
@tr_fasho_ming
@ctpz_mutant
@ctpz_undead
@ctpz_bruce

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Chris da Canha
英译中: Olivia Li

With a Twist 在平庸世俗中发现奇迹

September 16, 2020 2020年9月16日
Photographer: Akkara Naktamna 摄影师: Akkara Naktamna

Monsters emerging from the undergrowth, sex with mannequins, poodles riding motorbikes—it’s life as usual in the streets of Thailand. While most people go by their lives unaware of such oddities, there is a group of photographers eager to elevate these quirky moments into works of art.

In 2012, photographer Akkara Naktamna co-founded Street Photo Thailand, which he envisioned as a street-photography collective that could pave new ways for the genre in the country. “Street photography in Thailand used to be about capturing simple scenes with beautiful light, and most of the time, they were in black and white; It was all very close to the typical documentary style,” says Naktamna. “We founded Street Photo Thailand to let people know that other styles are also possible.”


怪物从灌木而生、与人台翻云覆雨、贵宾犬骑着摩托——这是泰国街上再日常不过的光景。虽然大多数人都没有特别留意,但有一群摄影师渴望将这些古怪的生活片刻创造成艺术。

摄影师 Akkara Naktamna  2012 年创立了 Street Photo Thailand(SPT),他希望利用这个组织为泰国的街头摄影带来新的愿景。 Akkara 说:过去在泰国的街头摄影经常是利用光线捕捉下简单的场景,大多时候它们都是黑白的,一切都非常接近典型的纪实摄影。他说,我们成立 SPT 是想告诉人们其他风格的可能性。

Photographer: Akkara Naktamna 摄影师: Akkara Naktamna
Photographer: Akkara Naktamna 摄影师: Akkara Naktamna

To Naktamna, the core of street photography will always be people and society. Therefore the genre’s overlaps with photojournalism and social documentary are inevitable. However, members of SPT are approaching their street snaps with a humorous slant, blending candid moments with optical illusion, and making the most of what the country has to offer.


Akkara 来说,街头摄影的核心永远是人与社会,因此这种类型在风格上与新闻摄影、社会纪实摄影重叠无可避免。然而,SPT 的成员则为他们的街拍添加进更多幽默的成分,将朴实无华的日常与奇妙的视觉错位融合了起来,充分利用了环境所能提供的一切。

Photographer: Akkara Naktamna 摄影师: Akkara Naktamna
Photographer: Akkara Naktamna 摄影师: Akkara Naktamna

Naktamna’s idea of a perfect shot, a UFO landing in front of him, is unlikely to happen. Still, for over a decade, he has roamed the streets with his camera, capturing equally imaginative scenes. One of his favorite shots is a picture of a tissue box on a table, where the topmost tissue sticking out appears to mimic the movement and pose of dolphins on the wallpaper behind it. He knew that he only had one chance to capture it before someone pulled the tissue—which did happen, seconds later.


Akkara 认为,信手偶得一张完美照片的机率太小,犹如 UFO 突然出现一样几乎是不可能的事。但尽管如此,十多年来他依然带着相机在街上漫步,捕捉下许多充满想象力的瞬间。他最喜欢的一张照片是桌子上的纸巾盒,盒顶露出的纸巾形状看起来就像背后墙纸上海豚的动作和姿势。他知道他只有一次机会拍下它——然而几秒钟后在其他人抽出那张纸巾之前,他成功拍到了。

Photographer: Angkul Sungthong 摄影师: Angkul Sungthong
Photographer: Angkul Sungthong 摄影师: Angkul Sungthong
Photographer: Angkul Sungthong 摄影师: Angkul Sungthong
Photographer: Angkul Sungthong 摄影师: Angkul Sungthong

Often, the goal of a street photographer is to cohesively present mood, subject, composition, and light. A mindfulness of all these elements must happen in a split second before the moment passes them by. Angkul Sungthong, another member of the collective, says that he’s trained himself to keep his eyes peeled. “Because I’m a full-time office guy, I don’t have a fixed schedule for hitting the streets,” he says. “When I accidentally find an exciting scene, I have to capture the moment without thinking twice.”


通常来说,街头摄影师的目的就是将情绪、物件,结合构图和光线一以贯之地呈现出来。所有元素在刹那间到位后必须马上付诸行动,否则稍纵即逝。另外一名团员 Angkul Sungthong训练自己随时保持警觉,他说:因为我是一个全职上班族,我没有能固定上街拍照的时间。他说,因此当我偶然发现一个激动人心的瞬间时,我必须不假思索地捕捉下来。

Photographer: Angkul Sungthong 摄影师: Angkul Sungthong

Like Sungthong, many members of Street Photo Thailand have full-time jobs. They tend to compensate for their limited shooting time by always carrying their cameras with them and being extra attentive to the world around them. Thailand’s peculiar urban planning—or rather the lack thereof—poses an extra layer of difficulty to their craft. “Pavements here are narrow and tight, which forces us to think fast in order to get a good shot,” says Naktamna.


和他一样,泰国街头摄影的许多成员都有其他全职工作。为了弥补有限的拍摄时间,他们总是随身携带相机,对周遭世界格外关注。泰国当地独特的城市规划——或者更确切地说,缺少城市规划——让街头摄影变得格外困难。 Akkara 说:“这里的人行道十分窄小,逼着我们压缩思考时间,这才能拍到好照片。”

Photographer: Jetwichan Chaowadee 摄影师: Jetwichan Chaowadee
Photographer: Jetwichan Chaowadee 摄影师: Jetwichan Chaowadee
Photographer: Jetwichan Chaowadee 摄影师: Jetwichan Chaowadee
Photographer: Jetwichan Chaowadee 摄影师: Jetwichan Chaowadee

In photography, perspective is what creates the illusion of a three-dimensional scene. The members of Street Photo Thailand tend to use perspective to playfully twist scale and depth, creating illusions designed to trick viewers.

“Regular situations can look more interesting from a different point of view,” says Jetwichan Chaowadee, who holds a newfound appreciation for his city ever since he started shooting street photography. “Details are also essential; they create a whole different story and change what we see and what’s captured in a photograph,” he says.


在摄影原理中,透视法能创造出三维场景的错觉。SPT 的成员倾向使用透视法来扭曲比例和深度,制造出能欺骗观众的错觉。

如果能换个角度来观看平凡的情景,事情会更有趣。Jetwichan Chaowadee 说,自从他开始从事街头摄影,他对自己所在的城市有了全新的领会。他说:细节也很重要,它们能创作出完全不同的故事,改变我们所见的一切。

Photographer: Issaret Chalermsopone 摄影师: Issaret Chalermsopone
Photographer: Issaret Chalermsopone 摄影师: Issaret Chalermsopone
Photographer: Issaret Chalermsopone 摄影师: Issaret Chalermsopone
Photographer: Issaret Chalermsopone 摄影师: Issaret Chalermsopone
Photographer: Issaret Chalermsopone 摄影师: Issaret Chalermsopone

Issaret Chalermsopone, who works full-time as a musician, describes the shooting process as “watching people dancing in the streets.” He only needs to wait for the right moment to capture the scene. Sometimes, his photos—like the other members—are humorous, such as the shot of an infant who’s being terrorized by Sulley from Monsters Inc. Sometimes, they are ironic, such as his image of a woman who appears to have set her face on fire while praying for good fortune.

Chalermsopone notes another fundamental aspect of the practice: the capacity to see grace in the mundane. “My photos are just adding a twist to ordinary life and turning it into something extraordinary,” he says.

Jadsada In-ek, another member of the collective, relates this ability to something personal. “Our job is to take an in-depth look at the world in our own way,” he says. Without any formal training in photography, his motivation to shoot is rooted in a desire to make people smile.


Issaret Chalermsopone 的全职工作是一名音乐人,他把拍摄过程描述为看着人们在街上跳舞。在适当的时机出现前,他只需静静等候。有时他的作品和其他成员也一样很幽默,像是被《怪兽电力公司》毛怪萨利玩偶吓坏的婴儿照片。有时他的照片又很讽刺,比如这张祈福的女人,脸上似乎被火烧着了一样。

Issaret 认为街头摄影的另一个重要层面,是在平庸世俗中发现奇迹的能力。他说:我的照片只是为普通日常加进了转折情节,让它变得与众不同罢了。

而另一名成员 Jadsada In-ek 特别将这种能力与个人联系起来。他说:我们的工作是以自己的方式去深入观察这个世界。没有经过任何正规的摄影训练,他拍照的动机源于一种想带给人们微笑的欲望。

Photographer: Jadsada In-ek 摄影师: Jadsada In-ek
Photographer: Jadsada In-ek 摄影师: Jadsada In-ek
Photographer: Jadsada In-ek 摄影师: Jadsada In-ek
Photographer: Jadsada In-ek 摄影师: Jadsada In-ek

For Sungthong, he believes there’s an artistic potential in any given scene. “Everything has its unique beauty if you pay enough attention,” he says. “I think my photos reflect the fact that Thai people are fun and positive. Sometimes, they can look weird or messy. But there is always beauty in them.”


对于 Angkul 来说,他相信任何场景都富有艺术性。他说:“如果你花上够多的注意力,所有事物都有它独特的美。他说,我认为我的照片反映了泰国人有趣和积极的品质。有时候图景看起来很奇怪或凌乱,但它总有美丽的一面。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.streetphotothailand.com
Instagram: @streetphotothailand
Facebook
: ~/streetphotothailand

 

Contributor: Tomas Pinheiro
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.streetphotothailand.com
Instagram: @streetphotothailand
脸书
: ~/streetphotothailand

 

供稿人: Tomas Pinheiro
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

For the Dead 农历七月鬼门开

September 14, 2020 2020年9月14日

When the Gates of Hell open in the seventh month of the Lunar year, spirits roam the earth. To keep them at ease, Taiwanese people burn joss money and zhizha, which are paper offerings that come in the form of mansions, cars, and even mobile phones. These afterlife amenities, meant for deceased ancestors, are given in exchange for their blessings.

29-year-old Du Zhenhao is regarded as one of the country’s youngest zhizha artists. Every year, he crafts a large-scale zhizha mansion that resembles a temple because of its exterior. Several months of hard work lead to one night, when Du takes his mansion to the small fishing port of Badouzi, sets it on fire, and releases it into the sea.


农历七月鬼门开,孤魂野鬼四处飘。在台湾,人们为了普渡幽魂,会焚烧冥币和纸扎。这些纸扎通常都是一些纸制的大厦、汽车,甚至还有纸手机。人们将这些祭品烧给逝去的祖先,以换取他们的庇护。

29 岁的杜振豪被誉为台湾最年轻的纸扎艺术家之一。每年,他都会耗时数月,制作一个大型的纸扎大厦,外观看上去颇像一座寺庙。到了七月半中元节当晚,他就会带着这个纸扎大厦前往八斗子渔港,将其点燃后投入大海。

Du’s zhizha art is among many others in the Keelung Ghost Festival, an ancestral ceremony that honors the dead, in particular those who lost their lives in a deadly clash between different ethnicities in the city in 1851. Each paper assemblage is decorated with a single Chinese character related to a clan name that was shared by both sides of the clash.

Growing up in a small fishing village, Du spent much of his childhood surrounded by Taoist temples and traditions. Memories from his formative years are a large part of what inspired him to become a professional zhizha artist. He is self-thought in the architecture of temples and mansions, which is reflected in his craft. He strives for perfection because of his personality, but also his strong desire to show respect for his ancestors.


为参加基隆鬼节制作的纸扎作品有很多,杜振豪的作品是其中之一。中元节又称鬼节,其历史源远流长,旨在祭祀先祖,在基隆当地来说,尤其是要祭拜那些在 1851 年在当地罕见的宗族大械斗中丧生的游魂。每个纸扎上都画着一个宗姓名字,这是当年械斗留下来的习俗,即以姓氏区分两族而非族群,同姓渊源可以减少族群矛盾带来的冲突。

杜振豪在小渔村长大,从小浸润在道教庙宇和各种传统文化中。这些经历在很大程度上启发他成为了一名专业的纸扎艺术家。他自学了寺庙和大厦的建筑结构,这一点从他的作品中得到了体现。创作纸扎时,他总是致力追求完美,这不仅是他的个性使然,也因为他渴望藉此表达对祖先的敬意。

His zhizha creations are supported by bamboo sticks and covered with foam and paper. But they are composed with such intricate details that an untrained eye might mistake them for real buildings. A closer look at one of his latest works reveals various motifs of Chinese mythology, including koi dragons on the ridge of the roof and depictions of folk tales on the walls, such as The Cowherd and the Weaver Girl, which relates to the same time of the year.

The interiors of Du’s mansions are furnished and designed like mansions; they even include a living room, bedrooms, and a kitchen. He makes sure to decorate each room with the right furniture, all of which are also made of paper, and fills the remaining spaces with stacks of joss money, the currency of the afterlife. He then seals the backside with paper walls. Finally, he flips a switch, lighting up his creation with dozens of small lamps for an even more ethereal look.


制作纸扎作品时,他先用竹棍作为结构支撑,再在外面覆盖泡沫和纸张。他的作品细节繁复逼真,乍看可能会信以为真。仔细观察他的一件最新作品,可以看到上面充满了各种中国神话元素,比如屋脊上盘绕的锦鲤,还有墙上描绘的像“牛郎织女”这样的各种民间传说。

杜振豪纸扎大厦的内部装饰和设计都和真正的建筑一样,有客厅、卧室和厨房,并且每个房间都配了相应的家具,所有家具也都是用纸制成,其余的空间则堆满了冥币。然后,他会用纸墙密封背面。最后,添加数十个小灯,接通电源,点亮整个纸扎大厦,使其看上去更加空灵。

On the evening of the celebrations, each clan parades with their zhizha creations through Keelung’s central streets as they head towards Badouzi, a port located a few kilometers away. When they reach the port, they display their works once more to the public, there’s more praying, and the interiors are filled with even more sacrificial money. Around midnight, they carry the zhizha creations into the shoreline, set them on fire, and release them to float in the sea. The further they float, the more blessed its clan will be.


在中元节庆典当晚,每个氏族都会带着他们的纸扎作品,在基隆的中心大街上游行,一路向着几公里外的八斗子渔港前进。到达港口后,他们再次向公众展示这些纸扎作品;然后祈祷和祭祀,再往纸扎大厦里塞更多的冥币。到了午夜,他们抬着纸扎到岸边点燃并投入海里。纸扎飘浮得越远,代表氏族所获得的福气越大。

“Fire is essential to send something from one generation to another; it transforms, and it’s the symbol of continuation, as well a medium with which we can send our offers and to communicate our thoughts to our ancestors,” says Du. “Nowadays everything is about technology, and it has to be scientifically proved. Fewer people believe in ancient tales and folklore.”

But the symbology of his art and of the festival at large is also meaningful to the living. By intermixing surnames from different ethnicities in light of past disputes, the ritual encourages harmony, respect, and shared devotion. It unites Keelung’s inhabitants from different backgrounds and generations while keeping their local traditions alive.


“火在人们的世代传承中有着必不可少的作用;它代表着转变,也是延续的象征,将我们的祭品与想说的话传达给祖先。”杜振豪说,“如今,人们视科技为至上的真理,什么都要讲究科学证明,已经越来越少人愿意相信这些古老的故事和民间传说。”

但他的纸扎艺术以及整个节日对现在的人们也有相当的意义。通过将过去冲突双方的姓氏结合起来,这场仪式旨在向人们提倡和谐共处、相互尊重和共同的奉献精神,让来自不同背景和不同年龄的基隆居民团结起来,同时传承着当地的传统。

This promotion of harmony is particularly interesting to Du. A fascinating aspect of his work is that it doesn’t rely solely on ancient motifs but also draws inspiration from contemporary culture, trends, and achievements, such as the recent legalization of same-sex marriage in Taiwan. “This part here is about ethnic integrations,” he says while showing a prominent detail of the roof that’s colored like a rainbow. “But it’s also about the marriage between people of the same gender. It symbolizes a peaceful world. Everybody is equal. This idea is essential to the whole world, not just Taiwan. It’s important for the ghosts and the living to see this.”


对于“和谐”这一理念,杜振豪尤其感兴趣。他的纸扎作品的特别之处在于它们不仅取材于古代的元素,也会从现代的文化和潮流中汲取灵感,譬如近期台湾的同性婚姻合法化议题。他指着纸扎作品中像彩虹一样的屋顶细节说:“这个细节代表的不仅是民族融合的问题,也是指同性之间的婚姻。它象征着一个和平的世界。每个人都是平等的。这一理念对于整个世界都至关重要,不仅仅是台湾。无论是人是鬼,都应该明白这一点。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor: Tomas Pinheiro
Photographer: Claudio Sieber
Chinese Translation: Yang Yixuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Tomas Pinheiro
摄影师: Claudio Sieber
英译中: Yang Yixuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Fish Out of Water 如果你只有七秒记忆

September 13, 2020 2020年9月13日

According to a study by Microsoft, the average adult human now only has an attention span of eight seconds, a sharp decrease from 12 seconds in the year 2000. It’s not a stretch to predict that, as technology continues to advance, our attention will become even more divided as we swipe from one feed to the next in search of “something new.” Within this global stream of information overload, Chongqing-based artist Sun Keqin swims against the current to ask: “If you had only seven seconds of memory like a fish, would it be a blessing or a curse?”


微软的一项研究表明,如今成年人的平均注意力时长只有 8 秒,与 2000 年的 12 秒相比明显下降。可以预见,在科技的持续发展之下,人们的浏览时间也更碎片化,倾向用手指唰唰地划过一条条内容去获取信息。面对全球信息过载的现况,重庆艺术家孙可卿选择反其道而行:“如果你只有七秒记忆,这是天赋还是诅咒?”

Although this open-ended question seems universal in nature, Sun’s ongoing multimedia project Seven Seconds of Memory, began as all great art does—from personal experience. “The works in this exhibition begin with my own memories,” Sun Keqin states, “and records my sorrow and joy, as well as my concern and thinking about the emotional memory between people now.”

Through a combination of photography, painting, and even X-Ray scans, Sun creates a memory book of madness, filled with torn pages, scribbled notes, and loads of dead fish. “My studio smelled for weeks!” Sun recounts.


虽然这个开放式问题看上去很普遍,但是和很多出色的艺术作品一样,Sun 正在创作的多媒体项目《七秒记忆》(Seven Seconds of Memory) 同样源自于自己的个人经历。“这次展览的作品正是从我的记忆中出发,记录着我的悲欢离合,以及对当下人与人之间情感记忆的关注与思考。”通过一系列的摄影作品、绘画以及 X 射线扫描图,孙可卿以拼贴画的形式,组成一本狂乱的记忆之书,其中充斥着撕裂的页面、手写字条、旧照片以及死鱼图像。回忆起当初创作时的情形,孙可卿说:“我的工作室臭了好几天!”

But within the chaos of his work, there’s a clarity that can only occur when viewing one’s past from a present perspective, one that allows life’s many mismatched melodies, motifs, and confusing coincidences to be properly placed within a harmonious arrangement.

Sun’s painstaking devotion to the older, traditional methods of analog film pays homage to photography’s early days. “In the past, curtains were placed behind the individual who was getting their photo taken,” Sun notes. “I did the same for my  fish shoots, mainly to emphasize the feeling of a memory.”  Similarly, the scratches and graininess of the pictures represent the tearing and fragmentation of memory, while the rust and computer glitches reveal the deterioration of our objective recollection over time.


作品的混乱画面之下,隐藏着一种从当下回顾往昔的清晰视野,这种清晰感将生活中许多错位的旋律、主题和困惑重新归位,形成和谐的排列。

孙可卿对传统老式胶片摄影的执着,意在致敬早期的摄影历史。“我们知道上一代人拍集体照,会在背后放置一个幕布。”孙可卿说道, “我在拍摄鱼的时候也放了一个幕布,主要是强调一种回忆的感觉。”同样,图片中的划痕和颗粒感象征着记忆的撕裂和碎片化,而锈蚀痕迹和电脑成像瑕疵则寓意:随着时间的流逝,记忆的客观性也随之下降。

Born the son of a painter, Sun always knew he wanted to be an artist and that there were high expectations for him. However, now in his forties, it certainly took him a long time to get there, and despite his youthful appearance and optimistic demeanor, his past is full of heartbreak and failure.

In fact, he almost never made it at all. “I was rejected from the high school run by the Sichuan Fine Arts Institute, twice” Sun laughs, “which made my father very disappointed, maybe he thought I was not so talented.” After getting in and graduating, Sun faced another crippling setback: he was denied entry to the Sichuan Academy of Fine Arts… four times.

However, Sun was determined, and for five long years, he patiently endured mounting pressure to give up his dreams as he continuously honed his skills without the support of his family. “Before I passed the exam, my relationship with my father was very tense, and the relationship between my father and my mother was also very tense. They were going to divorce” Sun says. “My father totally abandoned me; he thought I was never going to be an artist, and that I would also fail my whole life.”


孙可卿的父母都是画家,耳濡目染下,成为画家也是他从小的梦想。他也知道所有人都对他寄予厚望。然而如今已经四十多岁的他,耗时许久才达到了这些期望。尽管看似年轻,举手投足间也乐观十足,但这一路走来他并不是没有坎坷。

实际上,可以说他几乎“从未成功”过。“后来我考(川美)附中,当时考了两年都没考上,父亲对我很失望。”终于进了学校又毕业后,孙可卿又面临着另一次残酷的挫折:他连续四次被四川美术学院拒之门外……

但孙可卿始终坚持不懈,长达五年的时间里,在没有家人支持的情况下,他耐心地磨练自己的技术,默默承受各种压力,未曾放弃过他的梦想。“在我没考上川美之前,我和我父亲的关系是很紧张的,父母当时也正准备离婚。我父亲那时候认为我已经废了,是个没有任何出息的小孩儿。”

When asked if he ever became discouraged, Sun humbly replies, “Never, I’m very patient and good at waiting.” Now, as a professor of photography at his alma mater, Sun tries to impart this same attitude on his students. “I always tell my students that it takes a really short time to press the button, but a long time waiting for the right moment to show up. If you look back, for normal people five years may seem like a really long time, but if you really believe in something, especially your art, patience is a very important lesson you have to learn.”

With exhibitions across China, the US, Germany, and Australia, Sun ’s patience has finally paid off, but tragically, too late for his father to witness. “The year I gained entry to university was the year my father found out that he had lymphatic cancer,” he recalls. “Although I thought my paintings were very bad at the time, my father still put it on the wall of his ward, and said proudly, “Look! It is my son’s painting! He is a student of the Sichuan Fine Art Institute now!” The day after his final examination, Sun’s father passed away.


当被问到是否曾经灰心过时,孙可卿谦虚地回答:“从来没有,我很有耐心,也善于等待。”现在,成为母校摄影教授的他也试图将这种的心态传授给他的学生。“我总是告诉我的学生们,按下这个相机快门只需要很短几秒,但是要等待合适的时机才会出现。如果你回顾过往,对于一般人来说,五年可能看起来很长,但我相信,如果你真的相信某件事,尤其是艺术,耐心是非常重要的,你必须学习它。”

如今孙可卿的耐心终于得到了回报,陆续在中国、美国、德国和澳大利亚举办过展览,但遗憾的是,他的父亲未能见证这一切。

“我考上了美术学院那年,我爸确诊了淋巴癌。”孙可卿说道,“那时候我的画儿画得很差,他把作业挂在病房里给医生、护士看,还说‘看这是我儿子画的,他是美院的学生噢。’” 期末考试后的次日,孙可卿的父亲去世了。

This forced forgetfulness of pain can be a bittersweet companion in our lives, occasionally rising from the depths of our memories. Although they may disappear altogether over time, they still take their toll. Sun makes sure to pay particularly close attention to this relationship in his work. “When we want to forget a person, we may tear up his photos. My creation is based on this habitual thinking model of people, which causes viewers to re-select and examine the evasive content in their inner memory, rewriting them.”

Sun also asks, in an era where everything in our lives is recorded, wrapped, commodified, edited, and then dangled like fish food on social media for others to consume, what value do our private memories hold? Do our fragmented recollections of the past, torn from the personal pages of our history and stitched into our subconscious, actually inform who we are? Or is the present construction of us, who we choose to show the world, really all that matters?


去刻意遗忘生活中的痛苦,可能是一种苦乐参半的存在,因为它依然偶尔会从我们的记忆深处浮现。即使终有一天,它们可能会完全消失,但也难免有失落。孙可卿努力在创作中关注这种关系。“当我们想忘记一个人的时候,我们可能会撕掉他的照片。我的创作正是基于这种习惯性的人的思维模式,让观者重新选择和审视内心记忆中的回避性内容,再改写它们。”

孙可卿还发出诘问:当下人们生活中的一切都被记录、包装、修饰和编辑过,然后像鱼粮一样悬挂在社交媒体上供他人消费,在这样的时代,我们的私人记忆还有什么价值?我们过去的零碎记忆,撕自于我们过往的经历,又缝合到自己的潜意识中,这样的记忆真的能说明我们是谁吗?又或者,我们目前在网络世界选择展示的自己真的重要吗?

When asked if Sun would prefer to have the attention span of a fish, he responds: “In reality, I am actually willing to become a fish with only seven seconds of memory, because then I can forget some painful things. But the natural condition of human memory has to let us not forget. Therefore, I think I can choose to remember those memories with a temperature, and I think that the temperature of this memory is constantly pushing me to move forward. I feel that at the end of my life, when I think back to all the joy, pain, or sorrow of my life, I can prove that I am a complete person because I think that memory is an important part of what makes us human.”


当被问到自己是否愿意拥有鱼的记忆时,孙可卿回答说:“在当下的现实社会中,其实我也愿意做一条只有七秒记忆的鱼,因为我可以忘掉一些痛苦的事。但人的记忆天生就让我们不能忘却,我觉得我可以选择去记住那些带有余温的记忆,我觉得这种记忆的余温在不断推动着我继续向前走。在我生命终结的那天,当我回想起一生中的欢乐、痛苦或哀愁,这些反而更能证明我是一个完整的人,因为我觉得记忆是人类之所以成为人类很重要的一个特征。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributors: Rorí Mencin
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: Rorí Mencin
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Changstarr & the Vagabonds 从常春藤律师到街头“嘻”皮士

September 7, 2020 2020年9月7日

The central message of Korean rapper Changstarr is to stay true to yourself, to do what you feel is right for you personally. It’s a message that he thinks could change his country. “If people were more individualistic we’d have a cultural renaissance,” he argues. He considers himself partially American, since he went to middle school and studied at university in the US, and he wanted to bring the lessons he learned there back to Korea with him. Although he made top grades studying law at an ivy league school, his teachers and schoolmates imparted on him a newfound perspective on morality and legality: “Law is not necessarily the truth, people use the law to their own benefit. I’m not telling people to break the law, but if you want to have fun, then go for it!”

 


“做最真实的自己,做自己想做的事情”,是韩国说唱歌手 Changstarr 一直以来的音乐主旨。在他看来,这种理念甚至可以改变自己家乡的社会面貌。他说:“如果每个人都更加注重个人的表达,也许我们能掀起一场文化复兴。” 初中到大学在美国念书的经历,让 Changstarr 的一部分灵魂属于美国,并希望把自己在美国学到的东西带回韩国。他曾就读于一所常春藤大学,攻读法律专业且成绩优异。从那里的老师和同学身上,他对道德和法律有了新的见解:“法律不一定是真理,有时候人们会用法律为自己谋利。这句话并不是怂恿大家去做违法的事情,但面对属于自己的乐趣,你应该去勇敢争取!”

 

When he finished school and returned home to Korea five years ago, he decided to join the burgeoning hip-hop movement rather than a law firm. At the time, the reality-TV rap program Show Me The Money was driving the scene and creating rap superstars, but Changstarr, whose real name is Paul Chan Chang, says the movement has begun to break away from the mainstream commercialization and is creating a space for artistry over industry success. “In the past few years the gap between mainstream and underground has become less clear,” he says. “A lot of underground rappers went on the show and made it to the mainstream. But the show is kind of dying down now, so the scene is changing. The mainstream rappers who’ve been on TV have to adjust their lyrics and behaviors, there’s a lot they have to do once they reach that stage. But in the underground, you can still express yourself and don’t have to give as much of a shit. It’s more experimental, there’s more risk taking.”


五年前,当 Changstarr(本名 Paul Chan Chang)完成美国学业回到韩国时,他并没有进入律师事务所工作,而是毅然选择了当地如火如荼的嘻哈圈子。当时在真人秀说唱节目《Show Me The Money》的推波助澜下,说唱音乐在韩国炙手可热,让许多重量级说唱歌手为人熟知。同时 Changstarr 也认为,当时韩国的说唱场景开始脱离主流商业化,一个基于商业成功之上的艺术空间正在被建立。他说:“在过去几年里,主流与地下的分界越来越模糊。很多地下说唱歌手通过这个节目进入大众视线。但是现在节目已经不像以前那么火,整个圈子也有了一些变化。上过电视的说唱歌手为了顺应主流,需要不断调整他们的歌词和表演,一旦上过这个舞台,有很多事情他们不得不做。但是在地下说唱圈子,你仍然可以表达自己,不需要顾虑太多。地下的音乐要更具实验性,更大胆。”

 

无法观看?前往优酷

Changstarr prefers to stay a little under the radar for just that reason. There are opportunities now for artists to try new things but still earn a living for themselves, including through related paths like throwing events and modeling gigs. “I do alright, I’m not getting rich but I can support myself,” he shrugs. “But there’s a good environment for rappers to flourish now, they can make their own career and blaze their own trail.” He adds that there are a lot of artists these days cultivating large fan bases without ever going on TV, and with this organic growth, he hopes the rest of the world will start to take notice of the diverse range of hip hop coming from his country.


对于说唱歌手来说,如今在韩国还是有很多机会兼顾创作和谋生,譬如举办活动或兼职模特等等。“我还行吧,虽然没有大富大贵,但足以养活自己。”他耸耸肩说道,“其实说唱歌手现在的发展环境很不错,完全可以以说唱作为职业来发展。”他补充说,“电视节目积攒了庞大的歌迷群体,希望随着迅猛的势头,韩国多元的嘻哈文化更被世界更多地区发现。”

The local club scene is where Changstarr has cemented himself. Rather than simply creating content for fans to consume online, he’s invested in real-world bonding that can be forged in social settings. He started throwing Vagabonds parties two years ago, and has put on eight events at different venues across Seoul so far. “My goal was to give rappers who are consistently releasing music a way to perform in the clubs,” he explains. “I get a headliner, someone pretty famous that’s a homie, then have two or three really underground but dope artists to open.”


本土俱乐部场景,是 Changstarr 的立足之地。除了在网上发布音乐,他也十分重视线下的表演,与观众建立联系。两年前,他开始筹办 Vagabonds(中文意为 “流浪者”)派对,到目前为止,活动已经在首尔不同的场所进行了八场。他说道:“我希望能持续为创作型说唱歌手提供一个展示自己的机会。通常,我会拉来国内较有名气的说唱歌手作为压轴,然后安排两到三个真正来自地下的说唱歌手作为暖场嘉宾。”

He says the rappers go out into the crowd and party with everyone, and the vlogs capturing each event have let future partygoers know exactly what to expect when they attend. “It’s less fans showing up and more people coming to party and have fun,” he says, meaning that the partygoers interact with the performers and each other, creating a more equal setting rather than screaming masses worshiping at idols’ feet on stage. He also welcomes foreigners to his events with open arms, something he wants to see more of amongst Koreans. “I’d like to set an example of how to be approachable. Wherever you go abroad, you’ll see Koreans tend to stick together. Even within Korea, there are groups within groups. We can be friends with other people. That’s definitely one of the messages I’d like to convey.” The fact that he speaks fluent Korean, English, knows Mandarin, and is learning Russian attests to his worldly leanings.


每场演出都会被 Vlog 的形式记录下来,让更多想来参加派对的人看到活动现场的盛况。他说:“其实到场的粉丝并不是很多,反而更多人来到这里享受派对的乐趣。” 这意味着,台下观众与艺人建立了一种平等的互动关系,而不是一味的崇拜与尖叫。此外,活动对国内外友人都热情开放,他希望在派对中开到更加包容的景象。“想要营造和睦、融洽的氛围,需要从我自己开始做起。你到国外去看,韩国人往往喜欢抱团取暖。即使在韩国国内,人们也习惯被划分为小团体。我们其实可以和更多人成为朋友,这是我要传达的信息之一。”这一点在他身上体现得淋漓尽致,他不仅会说一口流利的韩语、英语,懂点中文,现在还在学习俄语。

The rappers at Vagabonds parties are all Koreans, but when the DJs hop behind the decks, US rap still reigns supreme. “I think it’s because Koreans don’t really dance, don’t really know how to have loud fun. American hip hop gives them leeway to be something they’re not,” Changstarr theorizes. He also believes that it might be because Korean lyrics are often still too inhibited. “If some of these English lyrics were in Korean, it would not go over well. People get offended so much easier here, so Korean lyrics are very refined and almost cutesy. There’s a degree of realness to American lyrics that lets people go crazy.”

 


Vagabonds 派对的说唱歌手都来自韩国,但是当 DJ 向舞池抛掷出 Beats 时,美式说唱仍占据上风。“我觉得可能是因为韩国人不太喜欢跳舞,也不知道该怎么玩得尽兴。韩语歌词通常比较中规中矩,而美国嘻哈音乐可以让他们更放得开。”Changstarr 猜测道。“如果将这些英语歌词翻译成韩语,估计也不好办,因为韩国人比较敏感,很容易受到冒犯,所以韩语歌词也比较克制,甚至有点矫揉造作。而美国歌词则更真实,直来直往得令人上头。”

 

Vagabonds has also evolved beyond the party and become a creative collective. The roster now includes three other rappers, a videographer, and a photographer. “I’ve always wanted to be in a crew,” he says. “And through my success I was finally able to start one.” Mckdaddy, another Korean rapper who was coming up around the same time as Changstarr, was the first member and together they recruited the rest. He says that having women in the crew set them apart from others. “It wasn’t intentional, but Korean feminism was surging at the same time. A lot of Korean guys think having a female as a business partner is not a good idea. It’s still a very patriarchal society, especially in a very macho space like rap.” He thinks that Tammy, who’s a part of the crew, has a style that shows other Korean girls they don’t necessarily have to be cutesy and feminine to make it.


现在的 Vagabonds 已经不只是一场派对,更像是一个创意团队,其中包括了另外三名说唱歌手、一名摄像师和一名摄影师。他说:“我一直希望成为团队的一员,现在终于如愿以偿。”和 Changstarr 同时期的另一位韩国说唱歌手 Mckdaddy 是加入团队的第一位成员,两人合伙拉来了一帮志同道合的朋友。团队内的 Tammy 等女性成员使得 Vagabonds 阵容更为丰富,他说:“韩国这段时间涌现了一批女权主义者,但我们团队招入女生纯粹是无心之举。其实许多韩国男性存在对女性的偏见,他们甚至排斥与女性合作。所以目前来看,韩国仍然是一个非常重男轻女的社会,尤其在说唱这种男性人数占优的圈子。” 而 Tammy 的个人风格更可以充分向别的女孩们证明,女性的魅力不一定非要靠可爱和女性化的妆容来实现。

 

无法观看?前往腾讯视频

Bringing visual artists on board was intentional since Changstarr always hoped for Vagabonds to become more than just a music group. He cites American rap crews like A$AP Mob and Odd Future that have brought together various strains of creativity under one banner as role models.

“There hasn’t been a Soundcloud rapper to come up in Korea for like two years now,” he says, explaining that making good music alone is no longer enough to catch people’s attention. “People are always watching something on their screens, so you have to have visuals to match the sound.”

He sees Vagabonds as a movement, a tribe, not just a crew. “We’re the hippie Illuminati,” he laughs. “Anybody can be part of our tribe. I want people to think they could be one of us; we’re not too exclusive for you.”


Changstarr 一直希望 Vagabonds 的定义不要仅仅局限于一个音乐团体,所以特意找来了视觉艺术家成员。他视 A$AP Mob 和 Odd Future 等一众美国嘻哈团体为榜样,希望能将不同领域的创意糅合在一起​​。

他说:“两年来,韩国还没有一位从 Soundcloud 混出名堂的说唱歌手出现。”他解释说,仅靠制作好音乐已经不足以吸引观众。“人们喜欢在屏幕上看到点什么,所以必须创造一些视觉元素来配合音乐。”

Changstarr 将 Vagabonds 视为一场运动,一个家族,而不仅仅是一支团体。“我们是当今韩国的 ‘嬉皮光照派’。”他笑着说道,“这是一个海纳百川的团体,任何人都可以成为 Vagabonds 家族的一员,别拘着,我们没那么不接地气儿。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram@chang_starr

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@chang_starr

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

The Heroine of Her Story 硬糖女孩

September 4, 2020 2020年9月4日

Sometimes “follow your passion” really is the best advice. That’s certainly the case for Rian Gonzales, whose career took off once she stopped trying to meet other people’s expectations.

At first, the majority of the Filipina artist’s commissioned illustrations came from fans, with people making awkward requests like drawing a character they enjoy done in the style of another artist they follow, or a sexualized Mary Jane from Spider-Man. Although it was a decent source of income, she felt unhappy and creatively stagnant. It took her a while to find the confidence to chase her personal goals. But once she did, her work was a hit.


有时候,“听从自己的内心”确实是至理名言。菲律宾艺术家 Rian Gonzales 对此深有体会:当她不再迎合他人的期望后,她的创作才迎来真正的突破。

最初,委托她创作的大部分客户都是一些粉丝,他们经常会提出一些很尴尬的要求,例如要求她按照另一位画家的风格来画他们喜欢的角色,或者画一个性感版本的玛丽·简(《蜘蛛侠》里的女主角)。虽然这些工作给她带来了不错的收入,但她却并不开心,在创作上也停滞不前。她用了很多时间,才鼓足勇气去尝试追求自己的目标,而她按照自己想法创作的作品,一经推出便大获成功。

Gonzales is now known for an original cast of characters in her distinct comics-art style. She’s affectionately named these women The Candy Girls, a fitting title that reflects their cheerful demeanors and the candy-colored accessories that they’re always fitted in.

She paints with gouache on paper, with a touch of ink for detail. These are then scanned with an old, beat-up personal scanner and imported into Photoshop where she applies light edits. The resulting artworks are vibrant and loudly feminine; as a result, she often gets commissions for pieces that require a strong female character.


Rian 以她创作的一系列漫画风格原创角色而闻名。她将这些女性角色命名为“The Candy Girls”(硬糖女孩),这个名字很贴切,因为这些角色看上去活泼诱人,常常穿戴糖果色的饰物。

她一般都是用树胶水彩在纸上创作,加上墨水描画细节,之后再用自己那台破旧的扫描仪扫描,导入 Photoshop 进行简单的后期编辑。最终的成品看上去充满活力和女性气息。也正因如此,经常有客户委托她创作一些风格强烈的女性角色。

Although Gonzales has moved on from bending to the will of fan requests, she still loves painting fan art of the heroes of her childhood. And she enjoys the commissions from publishers to recreate them officially, too. But she hopes her original character designs can become more central to her career. “Even though I work on these famous comics, at the end of the day I’m just borrowing their characters. I want something that’s my own.”


虽然 Rian 已经不会再一味按照粉丝的要求创作,但她自己还是会喜欢创作一些同人作品,画一些她从小就喜欢的超级英雄。当然了,她也喜欢接受出版商的委托画这些角色。但她还是希望自己的创作能以原创角色为主。“就算我画再多这些著名漫画角色的同人作品,说到底也不过是借用别人的角色。我更想要完全属于自己的创作。”

Conventions are an important part of the comic-art scene, and it took Gonzales years to organize her first solo booth, which debuted at a convention in Singapore. The experience changed her career path. Seeing the Candy Girls so well-received in person made her realize that people valued her original creations, not just her commissioned illustrations of well-known superheroes. “It gave me more confidence in my art,” she says.

The fact that such a “girly style” is beingly widely embraced is also evidence of a changing industry. “The cinematic universes are reaching larger and more diverse fan bases,” she says. “They’re making an effort to connect with more people.” For example, she’s been asked to darken the skin of Ms. Marvel, who’s a Muslim superhero, and to fatten up Squirrel Girl, who she describes as “a bit chubby.”

“I think there are still stereotypes that women should stick to drawing feminine stuff, but it’s getting better,” she says. “Not all girls in comics draw the type of stuff that I do.”


漫展在漫画艺术界有很重要的地位。Rian 花了很多年的时间去筹备自己的第一个个人展位,并在新加坡的一个漫展上首次亮相。那次的经历改变了她的职业道路。当她亲眼看到 “糖果女孩”如此受欢迎,她意识到,人们喜欢她的原创作品,而不仅仅是她受委托画的那些超级英雄作品。她说:“那次的经历让我对自己的艺术更有信心了。

这种“少女风格”的作品广受好评,也表明了这个行业正在变化。她说:“电影界想吸引更广泛和更多元化的粉丝群体,他们也在努力与更多人建立联系。”例如,有人请她将穆斯林超级英雄惊奇队长的皮肤画黑一点,也有人让她将松鼠妹画得“胖一点”。

她说:“我认为人们还是会有一种刻板印象,认为女性就应该坚持画女性化的作品,但这种情况已经有所改善。漫画界还有很多女性画家画的东西是跟我不一样的。”

Still, being a woman in the comic world has its difficulties. Gonzales hasn’t participated in Philippines conventions in recent years because of constant harassment from a stalker. “I don’t know if it’s common in the industry, because I don’t talk about it on social media and haven’t heard from other women,” she says. “He’s an important collector and I’m afraid of his influence. He keeps buying my stuff, so he feels like I owe him. When I tell him to stop, and that I feel very uncomfortable, he’s been very aggressive.”

Despite the progress of the #MeToo movement, sexual harassment is still a widespread issue in many parts of the world. Power dynamics have kept Gonzales from being particularly outspoken about her experiences, but by persisting with illustrations that depict empowered women, she’s visualizing a world where women are free to be themselves.


尽管如此,作为女性画家,在漫画界发展仍然面临不少困难。由于有一名跟踪者不断骚扰她,Rian 近年来已经不再参加菲律宾的漫展。她说:“我不知道这在行业里是不是很普遍的现象,因为我没有在社交媒体上谈论过这个问题,也没有听其他女性提及过。那个跟踪者是个很有名的收藏家,他的影响力让我有所顾虑。他一直在买我的作品,所以他觉得我要回报他。我拒绝他的时候,真是很不自在,因为他有时候会变得很有攻击性。”

尽管 #MeToo 运动取得了不少进步,但在世界各地,性骚扰仍然是普遍存在的问题。权力的不平衡让 Rian 难以对自己的经历直言不讳。然而,通过不断地描绘强大的女性形象,她向人们展示着一个新的世界,一个女性可以自由做自己的世界。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @rianbowart
Facebook: ~/rianbowart

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @rianbowart
脸书
: ~/rianbowart

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li