All posts by allen

Painting Silence 寂静无声的画布

May 15, 2018 2018年5月15日

A tiny figure in a dark coat and red hat stands in the center of a vast white space, as if lost in the middle a snow-covered plain. At the top of the frame, a flat, powder-blue band indicates the sky, while a gray tint in the foreground and pair of trees in the distance add minimal texture to the landscape. Not far from the figure stands a horse. The two regard each other with ambivalence, perhaps in an attitude of mutual defiance or mutual need. Tiny islands of color against the canvas, the human and the animal seem at once utterly alone and bound together by a shared isolation.


一个穿着深色大衣、头顶红色帽子的渺小身影,站在一片茫茫白色世界的中心,好像在积雪覆盖的荒原中迷路了。画面最上方的一片浅蓝色代表天空,前景的一抹灰色阴影与远处的两棵树木,增添了景观的层次感。在离这个小人儿不远处,站着一匹马。人与马之间流露着一股模糊不清的游移气氛,像是在挑衅,也像是在确认彼此存在的需要。小人儿与马占去了画布上两个细小的色块,他们是独立的,却又因为这种共同的孤独而联系在一起。

Thai artist Yozanun Suntur Wutigonsombutkul, better known simply as Suntur, was born and raised in Bangkok. After a few years working writing copy at an advertising agency, in 2015 he decided to take the leap and devote himself full-time to his art. His work has earned him a large fan base, as well as exhibitions in his hometown and in Hong Kong. Two years ago he took an even bigger leap and moved to New York by himself. Since then, Suntur has embraced a pared-down style that seems to radiate a deep quiet, almost as though he had set out to paint silence. This style was on display at his recent solo exhibition, fittingly titled Zero Decibel, at the Yelo Gallery in Bangkok.


泰国艺术家 Yozanun Suntur Wutigonsombutkul 更为人熟知的名字是 Suntur ,他在曼谷出生和长大。在广告公司工作了几年后,2015 年他做了一个大胆的决定——全心投入他的艺术创作。他的作品为他吸引到了大批粉丝,曾在泰国和香港举办过展览。两年前他又做了一个更大胆的决定——毅然决然搬到纽约生活。从那之后,Suntur 的创作开始转向一种极简风格,简洁的画面散发一股深沉的静谧,仿佛他一心要画的就是寂静本身。最近,他在曼谷知名的 Yelo 画廊 举办了个人作品展,取了个贴切的名字为《Zero Decibel》(《零分贝》)。

Nearly all of the paintings in the Zero Decibel series feature small figures, often alone, that are dwarfed by an enormous backdrop of solid colors and geometric shapes. One image depicts a lone figure on a charcoal-color landscape under a jet-black sky. A few strips of gray define the horizon, and the piercing yellow ray of a flashlight provides the sole concession to color in the painting. Almost abstract in its simplicity, this image, like many in the series, conveys a sharp sense of isolation. Its near-emptiness carries a powerful emotional charge.


《Zero Decibel》中几乎每幅作品都有一个单独的人,与之形成对比的是一大片的单一色块与几何形状。其中一幅作品,一个孤独的身影站在一片灰炭色风景中,天空也是一片乌黑。一抹灰色笔触定义了地平线,电筒发出的黄色光线成为画面中唯一的亮色彩。这幅画简单得近乎抽象,正如系列中许多作品一样,传达出强烈的孤独感。近乎空虚的画面引发观者强烈的情绪反应。

This emotional impact is perhaps a new feature of Suntur’s art. Much of his earlier work consists of cute, carefree images on a blank backdrop — balloons, palm trees, cottages, faces, composed in the sort of whimsical illustrations you’d see on a letterpress greeting card. In Zero Decibel, his style feels more refined. “I think I’m changing, growing up,” he says. “Many things have changed, like the medium, from watercolor to acrylic, and the size, from small sheets of paper to large canvases.”


这种情感冲击也许是 Suntur 艺术创作的一个新特点。他早期的许多作品都是在空白背景下一些可爱的图像,譬如气球、棕榈树、小屋和脸,充满异想天开的插图,就像贺卡上的画一样无忧无虑。然而在《Zero Decibel》里,他创作的风格更加精致了。他说:“我想我正在改变、成长。许多事情都改变了,譬如我创作的媒介,从水彩到丙烯酸。画的大小也变了,从小幅画纸变成大幅画布。”

Suntur’s Instagram features an enhanced, animated version of some of these images in the form of a simple GIF. Invariably cute, these animations produce a very different effect: by adding elements of a story, they remove some of the static ambiguity from which the images draw their force.


Suntur 将一部分画制作成简单的 GIF 动画并放在 Instagram 上,两种作品的表现形式都很讨人喜欢,但 GIF 能表现更加丰富的故事性,并减少静态画作中一些意义不明的模糊性。

Suntur credits his move to New York for the change in his style. “I can experience different cultures, and can see art from around the world,” he says. Perhaps more importantly, the distance from his family and friends has also had an impact. “I’m far from my family, so I live by myself,” he adds. “I think the loneliness has changed my art.” If so, he’s taken his isolation and made it a source of strength. The quiet paintings in Zero Decibel turn a deceptive simplicity to devastating effect.


Suntur 说搬到纽约生活是触发他创作风格转变的主因。“我可以体验不同的文化,看到来自世界各地的艺术。” 他说。但是也许更重要的影响来自他与家人朋友之间遥远的距离。他补充道:“我离家很远,一个人住,可能是我自身的孤独改变了我的艺术。” 如果是这样的话,孤独如今已经成为了他的力量源泉。《Zero Decibel》中那些看似 “寂静无声” 的画,将一种假象式的单调转换成了震撼力十足的情感冲击。

 

无法观看?前往优酷

Website: illusuntur.com
Instagram: @suntur

 

Contributor: Allen Young


网站: illusuntur.com
Instagram: @suntur

 

投稿人: Allen Young

Between Dog and Wolf 介于狗与狼之间的时间

May 10, 2018 2018年5月10日
The Only Question Is How to Endure — Seizing the Moment (from Towards Evenings: Six Chapters)

Towards Evening: Six Chapters is Beijing-based artist Chen Zhe’s exploration of a personal obsession: the sense of dread she experiences with the arrival of evening. Begun in 2012 and now perhaps only half-complete, the project has been continuously refined and expanded over the course of several exhibitions, most recently this spring at OCAT in Xi’an, and last fall at Bank Gallery in Shanghai. Chen’s patience is evident in each of the items that make up the show—photographs, texts, sculptures, and archival images—all clearly the product of long and careful meditation.


来自北京的艺术家陈哲自小就对黄昏怀有一种复杂的不安感受,而她的长期项目《向晚六章》正是她对这种不安感的深入探索。《向晚六章》始于 2012 年,项目的完成度迄今尚未过半,其内容仍在艺术家每次展览里持续完善和生长。陈哲最近的一次个展是春天在西安 OCAT,去年秋天还曾在上海 Bank Gallery 画廊展出。展出的媒介从照片、文字、雕塑到档案图像,每一件作品都体现出陈哲非凡的耐心,每一件作品也都显然经过持久与细致的思考。

The Only Question Is How to Endure

Chen’s first two projects, Bees and The Bearable, published together as a photobook in 2016 to critical acclaim, documented self-harm and psychological distress in unsparing detail. Towards Evenings is both more ambitious and more idiosyncratic, and it’s cementing Chen’s reputation as one of China’s major young artists.


2016 年,陈哲此前的两个主题相续的摄影系列《蜜蜂》和《可承受的》集结成书,并于出版后大获好评。此书呈现了陈哲对于不安的心灵、受伤的身体以及二者之间难以捉摸的关联的长期思考。相比之下,《向晚六章》的规模要更为宏大,主题也更具作者性。它的出现亦巩固了陈哲作为中国重要年轻艺术家之一的地位。

From Bees
From Bees
Entre Chien et Loup — Dog / Wolf

“I have always had symptoms of ‘evening uneasiness,’ and it’s not uncommon if you search for it online,” Chen explains. Finding no diagnosis or explanation for the condition, she eventually began to look for ways to make sense of it through her art. The ambiguity of twilight—the time the French call entre chien et loup, “between dog and wolf”—itself provided a clue. “How to ask an ambiguous question? Perhaps the way it’s asked must itself be ambiguous,” she says. “It can be neither too scientific nor too lyrical—it needs to be something in the middle.” Her answer is a series of images, texts, installations, and objects that evoke or reflect evening and its accompanying disquiet.


“我一直都有点儿‘向晚意不适’,事实上,如果你上网搜索,有类似感受的人并不少见。”陈哲如此说道。然而,一直以来,她始终未曾找到这种“意不适”的缘由,而这种求知的心最终引领她通过艺术创作来回应它。法语中的黄昏可以被写为 “entre chien et loup”,意为“介于狗与狼之间的时间”,表达在日暮时分人们难以辨别来客是狗是狼——原本清晰的界限变得模棱两可。“如何提出一个被认为是真假难辨的问题?或许需要这个提问的方式本身难辨真假。”陈哲说道,“它不能太科学,也不能太抒情。它需要界乎于这两者之间。”而陈哲也正是在她创作的影像、文本、装置和物件中,召唤并回应了黄昏带来的不安。

The Only Question Is How to Endure — Understanding Eternity
The Only Question Is How to Endure — Resisting

It’s tempting to view “evening uneasiness” as a metaphor for a fear of mortality, or the anxiety that can accompany any sort of ending. But Chen’s work avoids easy symbols, and instead relies on a series of indeterminate juxtapositions. This is the case of the “sun clock” that hangs at the opening of the show and charts the project’s progress: as each chapter is completed, another section of the clock lights up. A shining sun is a curious reversal for a show about nightfall. Does it suggest that the completed project will banish evening’s anxieties, or that darkness itself is a form of illumination?


人们很容易将“向晚意不适”解释为对于死亡的恐惧,或是伴随任何形式的结束而来的一种焦虑。但陈哲的作品避免了这些显而易见的象征,转而依赖于一系列模棱两可的对比。譬如在个展入口墙上悬挂着的《向晚时计》。这一时钟样貌的圆盘标记了整个项目的进度:每完成一个小节,相对应的光柱就会亮起;项目结束之时,它则会化身为一个完整的太阳。燃烧的太阳与这场关于日暮的展览形成了奇妙的对比。它是否在说,项目的完结将会消除艺术家对于黄昏的焦虑?还是说,黑暗本质上是另一种形式的光明?

Clock
Entre Chien et Loup — Light / Twilight
The Only Question Is How to Endure — Immersing (detail)

One of the most unsettling pieces in the show is a photograph of a spiderweb silhouetted against the afternoon sun, covered in several dozen spiders. The spiders arouse feelings of revulsion or danger, in stark contrast to the carefree summer day that the rest of the photograph conveys. Yet they are also, in their eerie way, beautiful.  The photo thus creates a sort of double juxtaposition: on one hand, the beauty of the sunlight against the dread evoked by the spiders; on the other, the dread evoked by the spiders against the beauty they also possess.


展览中最令人不安的作品之一,是一张为暮光所映衬的蜘蛛网的照片,上百只蜘蛛密密麻麻地挂满了整张蛛网。蜘蛛往往令人反感或惧怕,但诡秘的是,同照片里的其他部分传达的无忧无虑的夏日景象形成鲜明对比,这里的蜘蛛同时具有着一种离奇的美感。这张照片因此创造了双重的对比:一方面是夏日阳光之美感对比了蜘蛛予人之恐惧感;另一方面则是蜘蛛予人之恐惧感与它们自身无法被忽视的美感。

The Only Question Is How to Endure — Immersing (detail)
Study of a Poem by Rainer Maria Rilke

A different kind of juxtaposition appears in a triptych titled “A Study of a Poem by Rainer Maria Rilke.” The piece combines text—a blending of different English translations of Rilke’s poem “Evening” (“Abend”)—with drawing and photography. It invites the viewer to see parallels across media, to view the text as an image or read the image as a literary text.


作品《理解一首里尔克的诗》则呈现了不同类型的对比。这组作品以三联的形式依次对里尔克的诗作《黄昏》(《Abend》)进行了剖析:对不同英译版的拼贴组合、诗中关键词与插图的叠加、奇遇的照片。在看和读中激发观众去思考不同媒介的相似之处;尝试将文本视作图像,同时将图像当作文本来解读。

Study of a Poem by Rainer Maria Rilke
An Expansion of Kobo Abe’s “The Red Cocoon,” Experiment II 2
An Expansion of Kobo Abe’s “The Red Cocoon,” Experiment II 5

Even beyond the poem by Rilke, Towards Evenings is a distinctly literary project. It includes long passages from E. M. Cioran and Claude Lévi-Strauss, as well as a series of photographs based on Kobo Abe’s “The Red Cocoon.” The project’s title is itself a reference to two separate poems: Austrian expressionist Georg Trakl’s “Toward Evening My Heart” (“Zu Abend mein Herz”) and Tang dynasty poet Li Shangyin’s “Leyou Plateau” (乐游原), which begins “Towards Evening My Mind Is Not at Ease.” “Visual expression and literary expression are both a sort of translation of reality and experience. But in every translation there’s a loss,” says Chen. “When making art, what I think about most, when faced with a sort of twilight reality or twilight perception, is what mode of expression can minimize this loss, while preserving, to the extent possible, the elusive quality of the subject itself.”


《向晚六章》毫无疑问是一个极富文学性的项目。除了德语诗人里尔克(Rilke)的诗歌之外,陈哲还引用了包括罗马尼亚哲学家萧沆(E. M. Cioran)、法国人类学家列维-斯特劳斯(Claude Lévi-Strauss)等人著作中段落,并创作了一组以日本小说家安部公房的短篇小说《赤之茧》为原型的摄影作品。事实上,《向晚六章》这一标题本身就来源于两首诗,分别是奥地利表现主义诗人特拉克尔(Georg Trakl)的《Zu Abend mein Herz》(《向晚,我的心》)和唐朝诗人李商隐《乐游原》中的诗句“向晚意不适”。陈哲解释道:“视觉表达和文学表达都是现实和经验的一种翻译。但凡是翻译,就会有耗损。我在创作时最常考虑的是,在面对一种黄昏的现实,或者说一种对于黄昏的感知时,如何表达才能最大程度地降低这种耗损,同时又尽可能地保留言说对象自身的暧昧特质。”

891 Dusks: An Encyclopedia of Psychological Experiences

One of the strangest and most intriguing pieces is a large leather-bound book titled 891 Dusks: An Encyclopedia of Psychological Experiences. It contains, in index-like fashion, a mysterious list of symptoms. An entry for “delirium” is typical. Under the heading, we read:

Delirium

night
bed and escapes, springs up suddenly from
business, talks of
busy
loquacious
mild
murmuring
muttering
himself, to
persecution in d., delusions of
quiet
sepsis, from
sleep, falling asleep, on
sleeplessness, and
trembling, with

The awkward entries, with the pseudo-exactness of their organization, read like an avant-garde poem. Chen took the text from the New Comprehensive Homeopathic Materia Medica of Mind, a compendium of symptoms that various homeopathic remedies are intended to treat. “I scanned every page of the book, erased the parts that were not quite relevant, and changed the names of the 891 types of herbs to the experience of encountering dusk in 891 times,” she explains. She also redesigned the book to give it an almost biblical look. “If you look carefully, you can see the original title embossed on the cover, while the new title is printed in gold ink.” In an accompanying video, voices read selected entries aloud in English and Chinese.


展览中最为独特且令人着迷的作品之一,是一本名为《关于891次黄昏心灵活动的百科全书》的精装皮面书。它以类似索引的方式,列出一个症状清单。譬如在“狂乱(Delirium)”这个词条下,我们可以读到:

狂乱

夜晚
床上跳起并逃跑,突然从
讨论工作
忙碌
喋喋不休
温和的
诉怨
自言自语
迫害,妄想被
安静
败血,来自
睡眠,入睡,当
失眠,和
颤抖,伴随

看似古怪的文字,加之貌似严谨的格式排版,让这段话读起来就像是一首先锋派诗歌。这件以书为载体的作品来自于陈哲对于出版物《全新心灵顺势疗剂药典》(《New Comprehensive Homeopathic Materia Medica of Mind》)的篡改。她谈道:“我逐页扫描了整本书,删除掉那些与‘黄昏不适’不太相关的部分,并将其中891种草药的名字替换为891次,以对应日日回访的黄昏体验。” 此外,陈哲还重新设计了书的封面,让它看上去像是《圣经》般的经典著作。 “如果你贴近看,你仍然可以在封面上找到原始的标题——那些只被印凹的黑色部分,而新被赋予的标题则额外多了一层金色墨水。”部分节选的词条在同这本书配套展出的视频中还会由艺术家以中英双语朗诵出来。

891 Dusks: An Encyclopedia of Psychological Experiences
891 Dusks: An Encyclopedia of Psychological Experiences

Towards Evenings began an as attempt to shed light, if only obliquely, on a peculiar dread of the coming of night. Neither clinical nor cathartic, the project does not explain or dispel that dread. But it does perhaps offer a brief sort of clarity, a fleeting revelation of the hidden ties between sensations, images, objects, and words. “For me, making art means solving one riddle while posing another, answering one question while asking another,” concludes Chen. “The riddles and questions vary with the circumstances of each artist, but the experience of grappling with them remains, and becomes a source of insight.”


《向晚六章》的创作初衷是陈哲对于“向晚意不适”的求解,而落实在每一件作品上,它们既没有冷冰冰地分析这种不适,也没有以宣泄的方式来试图消除它。然而,它确实为观者提供了一刻短暂的清醒,一场对知觉、图像、物体和文字之间的隐蔽关系的短暂揭示。“对我来说,创作就是在解开谜的时候制造新的谜,在理解问题的时候提出新的问题。谜和问题会根据创作者的境遇更迭,而与它们相处的经验,最终都会变成锦囊,留在创作者身上。”

The Only Question Is How to Endure — Resisting (detail)

Website: www.zheis.com

 

Contributor: Allen Young

 


网站:www.zheis.com

 

投稿人: Allen Young

You Might Also Like你可能会喜欢

Traces of Time 跟着时间的轨迹行走

April 30, 2018 2018年4月30日

An elegant, understated charm runs through the furniture of Hung-Ming Chen and Chen-Yen Wei. With clean lines and gentle curves, their tables and chairs feel both effortless and painstakingly designed. Afteroom, the couple’s Stockholm-based studio, has been winning widespread acclaim across Europe and Asia, and even earned a spot on Architonic’s 2016-17 list of the world’s top 100 designers.


家具设计师陈宏铭和魏晨燕的家具作品总是流露着一股优雅、低调的魅力。俐落的线条与柔和的曲线设计,使得他们的桌椅显得随意自然又设计精心。夫妻俩在斯德哥尔摩成立的 Afteroom 工作室在欧洲和亚洲已经赢得广泛赞誉,甚至被知名建筑设计网站 Architonic 评为 2016-2017 世界 100 位顶尖设计师。

When Chen and Wei moved from Taiwan to Sweden in 2006, they planned to stay for just two years, while Chen completed his master’s at Konstfack University of Arts, Crafts, and Design. Twelve years later they’re still there, making furniture and providing interior design consulting. “We were quite naive, and didn’t think too much before we came here—which was probably a good thing,” they recall. “Otherwise, we couldn’t have accomplished a thing.”


2006 年,陈宏铭和魏晨燕从台湾移居瑞典,他们当时的计划只是停留两年,等陈宏铭完成在瑞典国立艺术与设计大学的硕士学位就离开。但是,如今十二年过去了,他们仍然生活在瑞典,在那里制作家具及提供室内设计等方面的咨询。“我们当时比较天真,来瑞典之前也没有想太多,但这可能是件好事。”他们回忆说,“否则,我们可能什么也做不成。”

In a country where furniture design is something of a national obsession, standing out is no mean feat. Working in Stockholm makes it easier for them to meet with their clients, many of whom are based in Europe. Still, they note, “we miss our families—and the food—back in Taiwan every day.”


在一个举国都为家具设计而痴迷的国度里,要脱颖而出绝非易事。在斯德哥尔摩工作,使他们容易接触到总部设在欧洲的许多客户。不过他们也说:“我们没有一天不想念我们在台湾的家人和那里的美食!”

Afteroom’s minimalism echoes the design of the early and mid-twentieth century. Though they frequently cite Germany’s Bauhaus movement as inspiration, the couple has never thought of their designs as having any particular regional roots, whether in Europe or in Asia.

Rather, they focus solely on how easy their furniture is to use, and how it looks with the passage of time. “The only thing we care about is whether the piece can be both used practically and maintained aesthetically,” they say.


Afteroom 工作室的作品充满着 20 世纪早中期风格的极简主义。虽然他们经常从德国包豪斯设计运动中获取灵感,但在他们看来,自己的设计向来没有扎根于任何特定的区域,无论是欧洲还是亚洲。

事实上,他们只专注于所设计的家具是否简单方便,以及它随着时间推移在外观上会如何变化。他们说:“我们唯一关心的是作品是否实用,以及长时间使用下来能不能保持美观。”

The Afteroom chair, one of the studio’s signature items, has an appealing simplicity: the curvature of the legs echoes the circular seat, while the bar that connects the backrest also joins the legs. Similarly, their sideboard uses striking vertical lines that catch the eye without adding visual clutter.


Afteroom 的椅子是工作室的代表作之一,这件作品有着极为出色的简约设计:椅脚的曲率呼应着圆形椅座, 连接椅背的长条形状与椅脚融合为一。他们的餐具柜也延续了同样的极简主义,摒弃所有令人眼花缭乱的元素,利用醒目的垂直线条来吸引目光。

The core of Chen and Wei’s design philosophy lies in what they call “advocating the traces of time.” This means creating objects that don’t become outdated or shopworn but improve as they age. “A great design should be something that constantly arouses your desire to keep it in your life, something that you really can’t get tired of looking at,” they explain. To enhance an object’s aesthetics, they eliminate unnecessary elements to achieve a pared-down simplicity. “The purpose is to keep the work timeless, and to let it remain neutral rather than burdensome, so the user won’t easily grow tired of it and discard it.”


陈宏铭和魏晨燕的核心设计理念,在于所谓 “突显时光的痕迹”。这意味着他们创作的作品不会过时或变旧,而是能够随着时间经过,不断升华。“一个好的设计应该能不断激发你将它留住的欲望,让你永远不会感到厌倦。” 为了增强作品的美感,他们去掉所有不必要的元素,以求获得极致的简约。他们解释道 “目的是保持作品的经典性,让它保持中立而不是变成负担。这样一来,使用者才不会轻易就厌倦或丢弃它。”

Website: afteroom.com
Instagram: @afteroom_studio

 

Contributor: Allen Young


网站: afteroom.com
Instagram@afteroom_studio

 

投稿人: Allen Young

You Might Also Like你可能会喜欢

Unpopularity Contest 你们最大的问题啊,是太畅销!

April 26, 2018 2018年4月26日

“Your biggest problem,” shouts a sadistic instructor at a confused group of writers, “is that you’re too mass-market!” The first story in Da Tou Ma’s How to Write a Worstseller tells of an unusual workshop whose participants learn how to curb their sales appeal. The author seems to be poking fun at literary snobbery, even as she cleverly uses this satire to claim her place as a serious writer.

Da Tou Ma is quickly making a name for herself on China’s literary scene. Her three books – How to Write a Worstseller (2017), Skinner (2017), and Murdering the Television (2015) – have earned her praise from established figures such as Jin Yucheng and Luo Yijun, and English translations of her stories have recently appeared in the Beijing literary magazine Spittoon. Her writing is lively, original, and smart, effortlessly combining literary aims with the readability of – yes – a bestseller.


“你们最大的问题啊,是太畅销!” 一位施虐狂般的导师吼道,底下坐的是一群困惑的作家。这是大头马的作品《不畅销小说写作指南》中的第一个故事,讲述一群作家在一场写作培训班上学习如何让自己的作品不被畅销。作者看似是在嘲刺当今文学的势利性,却又巧妙地利用这种讽刺,来宣称她自己是一位严肃的作家。

大头马在中国文坛迅速成名。她的三本书《不畅销小说写作指南》(2017)、《潜能者们》(2017)和《谋杀电视机》(2015)均获得了金宇澄和骆以军等人的称赞。最近,她的作品还被翻译成英文发表在北京文艺杂志《Spittoon》上。她的写作风格活泼、新颖、机智,也像畅销小说一样轻松易读。

Her unusual pseudonym, which literally means “Big Head Ma,” began as a childhood nickname. “When I was little my forehead was big – not that it’s small now – so my friends and relatives, and the kids at school, used to call me ‘Big Head,’” she explains. “And since my Mom’s last name is Ma, her coworkers at the office, where I’d spend most of my free time after school, would call me ‘Little Ma.’” That’s why, in the early days of the internet, when she had to pick a screen name, “Da Tou Ma” was a natural choice—and it stuck. As a child, she used it for her first articles and posts, and before long it became a part of her identity, online as well as off. “Gradually the name became my name in real life. Everyone, even my parents, calls me Da Tou Ma,” she says.


“大头马”这个有意思的笔名源自她童年时的绰号。“我小时候脑门大 (现在也不小),是身体上鲜明的特点。所以亲朋好友和同学都喜欢喊我‘大头’。” 她继续解释,“又由于我母亲姓马,小时候放学后经常到我母亲工作的地方打发时间,她的同事都喊我‘小马’。”因此,当刚开始在网上要投稿和发帖时,她很自然就想到了‘大头马’这个名字。慢慢地,这个名字也成为了她现实中的身份。“大头马逐渐成为我现实中的名字。包括我父母现在都这么叫我。”

Da Tou Ma finds inspiration both in her everyday life and in her expansive reading habits. Recently she’s been especially drawn to nonfiction in science, economics, and politics, while also making her way through classic Chinese authors like Lao She, Shen Congwen, and Lu Xun. “I try to imitate the styles, structures, and tricks of the experience of what I’m reading,” she says. “There are all different kinds of sources of inspiration.”

Her ability to use different styles, structures, and tricks is nowhere more evident than in How to Write a Worstseller. In each of the book’s eight stories, supposedly written by a one of the participants in the workshop, she inhabits a different persona, from a playboy who goes to weddings to pick up women, to the enigmatic author of a guide to apologies, to a chemistry student whose trip to Amsterdam takes a harrowing turn. Switching back and forth lets her try out different tones and voices, and gives the book a dazzling virtuosity.


大头马的创作灵感主要来自她个人丰富的生活和阅读经验。最近,她对科学、经济和政治这些非小说类的书尤其感兴趣。也会从老舍、沈从文和鲁迅等中国古典作家中获取灵感。“我会尝试去模仿我阅读到的文学风格、结构、技巧。” 她说,“多种多样的阅读经验都会成为我的灵感来源。”

《不畅销小说写作指南》即是大头马精湛写作能力的最佳证明。书中收录了八个故事,每个故事在情节里都是出自班上一位学员之手。学员(其实也就是大头马)将自己化身为不同的角色,包括在婚礼上搭讪女孩的花花公子、一位撰写道歉指南的神秘作家,以及前往阿姆斯特丹体验了一场痛苦旅程的化学专业学生。角色来回的切换,让她尝试以不同的语调和声音去写作,充分展现了她令人目眩神迷的文学造诣。

Unlike the workshop leader in her story, Da Tou Ma says she likes both “serious” literature and popular genres, like sci-fi, fantasy, and manga. “I think the best works in these genres are every bit as good as the best works of serious literature,” she says. As for her own books, she doesn’t worry about whether readers will think what she’s writing is high art or just entertainment. “Sometimes I think about the reader when writing, sometimes I don’t,” she adds. “I concentrate more on finishing the work itself.”


与她故事中培训班的导师不同,大头马说自己既喜欢正经一点的文学类型,也很喜欢所谓的通俗读物,像是科幻、武侠、推理小说、日本漫画等等。她说:“我认为这些通俗文学中的优秀作品,与严肃文学中的优秀作品是同样伟大的。”谈及自己的书,她表示並不会担心读者将自己的作品定义为高雅的艺术或是纯粹的娱乐。“有时在创作时会考虑到读者,有时则不会。”她补充道,“我还是更想专注在作品本身。”

She confesses to being a little out of step with other Chinese writers. But she notes a split between those who work inside the system—with the writers associations and state-sponsored publications—and those on the outside. “Writers who rely on the system tend to produce a traditional, mainstream sort of writing, and the homogeneity is pretty severe,” she says. “Writers outside the system have a bit more freedom, and try to use richer and more varied forms and styles.” Though she doesn’t say, it’s not hard to guess which group she belongs to.

Da Tou Ma does think things are changing, though, and that more writers from outside are getting mainstream recognition. “I think this generation’s writing is definitely more diverse, more free, and more flexible than in the past.”


她承认自己对其他中国作家不太熟悉。但她注意到当今作家大体上可分为两种。第一种是体制内的写作者,依托作家协会或官方的赞助来出版作品。另一种则是存在在‘体制外’的。“总的来说,依附在体制内的作家一直在沿袭传统主流的写作方式,同质化现象比较严重。体制外的作家则更自由一些,试图创造更多丰富多样的形式和风格。” 虽然她没有说明,但不难猜出她是属于哪一类型。

然而,大头马认为这一现象正在发生变化。现在体制外也有越来越多的作家,正在获得主流群众的认可。她说:“我认为当代中国作家的作品,显然比起过去更加多元、自由、灵活。”

On a more individual level, she says that biggest challenge she faces is figuring out what to write. “For the first few years I was writing, I focused on basic writing technique. But lately, I’ve found that what to write has become a central question.” No longer content with just writing about personal experience, Da Tou Ma aspires to produce something of lasting value – something that not only has meaning for herself as an individual but can also speak to people outside her immediate circle.

“Answering the question of ‘what to write’ means figuring out how to look at this world and these times, and how to get a deeper understanding of the world and produce work that goes beyond the times,” she says. “That’s the fundamental challenge.”

Click here to read an excerpt of How to Write a Worstseller. To purchase the Chinese edition of the book, click here.


在个人层面上,她表示目前面临到的最大挑战是弄清楚 ‘写什么’。 “前几年刚开始写作时,我都在处理基本写作技巧上的问题。但写到现在,我发现 ‘写什么’ 才是关键。” 大头马不再满足于写个人经历,她渴望能创作出更多具有持久价值的东西。写出不仅对个人有意义,同时也可以对其他人产生共鸣的作品。

“ 当你知道了要‘写什么’,意味着你知道如何去看待这个世界,以及如何更深刻地进一步了解它。能不能写出跨越时代的作品,是所有作家最根本的挑战。”

点击此处阅读《不畅销小说写作指南》的节选。购买请点击此处

Weibo~/大头马
WeChat: Prophetdatouma

 

Contributor: Allen Young
Photographer: Nathan Wang


微博~/大头马
微信: Prophetdatouma

 

投稿人: Allen Young
摄影师: Nathan Wang

You Might Also Like你可能会喜欢

Da Tou Ma’s “How to Write a Worstseller” (excerpt)

April 26, 2018 2018年4月26日

Text no. 1: How to Write a Worstseller

 

One summer day five years ago, I got a phone call from a city on the coast. The voice on the other end of the line, deep and measured and deliberate, congratulated me on being chosen to take part in a writers’ workshop, and instructed me to leave the very next day for the place it would be held, a small island not far from that coastal city. Room and board would be provided for over the entire two weeks, but I’d have to cover my own travel expenses. The voice hung up before I could reply.

At the time I was at home with my girlfriend in the middle of a fight, desperate to come up with a reply to the last thing she’d said. My first thought was that this was a scam. My second thought was a sudden jolt of inspiration: I found the perfect comeback for the fight. I set down the phone and was about to go on arguing, but my girlfriend turned and asked who’d called. I stopped short, put my comeback on hold, and repeated what I’d just heard. “You’re such an idiot, it’s obviously a scam,” she said.

She had exactly the same thought I did. But now that she’d said it, I couldn’t just agree. I could only counter with: “Not necessarily.”

“What do you mean, not necessarily?”

“Maybe it really is some kind of writing seminar.”

“Then why did they choose you?”

She had a point. Aside from a literary club at university that I briefly got talked into joining, I’d never had a thing to do with literature. Once, carried away by the passion of the club’s president, I drunkenly proclaimed that I too would “one day become a writer.” But I’d never written a single line, and after I got together with my girlfriend, who at the time was the club’s vice-president, I didn’t attend any more of their events. My girlfriend, too, soon quit, and went from aspiring writer to ordinary young bank employee, scrolling through online romance novels on her phone. She’s always been a bit ahead of me in terms of income, though thankfully only a bit. I suppose I did have one writing-related job: after graduation I worked for a text-message marketing company, mostly composing spam texts. In reality, I’d just cut and paste from the ad copy manual. Now I work at a real estate research firm, where my main responsibility is to draft proposals for clients, essentially putting garbage into PowerPoint form.

No, I couldn’t think of a reason I’d be chosen for a writing workshop. Unless it was a scam.

Or maybe—

“Or maybe I really do have some literary talent, it just hasn’t been discovered yet,” I ventured.

“You?” My girlfriend looked at me. “Ha!”

Often our fights would grind to a halt with that laugh of hers, not because I wanted them to grind to a halt, but because I just couldn’t muster a response. I’d sit there like a dud bomb, and she’d act as though nothing had happened. Through a sort of unspoken agreement, we’d both pretend the whole thing had blown over.

There’s nothing enviable about this. Anyone who’s been in a relationship for more than three years has these kinds of unspoken agreements, and my girlfriend and I had been together for six. I can’t say I hadn’t thought about marriage, of course, nor that she hadn’t thought about finding a new boyfriend. During our first three years we must have broken up 800 times, but in the last three years, we both concluded that breaking up wasn’t so different from getting married, and not mentioning the word “breakup” had become one of our unspoken rules. The other unspoken rules included not exposing each other’s lies, not warning each other we were about to make a mistake, not putting our lives on hold for each other, even for a second. Really, aside from a minor fight each week and a major fight each month, we weren’t doing so bad. And the prospect of staying together had its appeal: as time went by, our fights would gradually become less frequent, so that by the day we died, we’d have returned to the honeymoon phase when we could communicate without words. We’d have grown old together.

But this time, I had that comeback to use! Had it not been for that phone call interrupting us, I bet we’d still be hashing out that fight. Who was right and who was wrong had yet to be determined.

That’s why this time I ignored her laugh. “Yes, me. What’s so funny?”

She didn’t expect me to keep going. She gave me a look, then suddenly opened her mouth and reeled off: “The wind is heedless of the slender branch, no dew ignites the cinnamon leaf’s fragrance.”

I didn’t turn around. What did that mean?

Slowly, she asked, “What comes next?”

All at once I understood. That was something I wrote for her in college. After she read it she asked, much to my surprise, what the next two lines were. How should I know what the next two lines were? Those were the only ones I copied out of that volume of Li Shangyin’s selected verse! At the time we were head over heels in love, and naturally this awkward little episode had been quickly swept under the rug. I couldn’t believe she still remembered.

She saw I didn’t respond, and laughed again. “Ha!”

It was that second laugh that made me make up my mind.

The next morning, when I’d packed my bags and was getting ready to leave, my girlfriend, who had just gotten up, groggily asked where I was off to. “The workshop,” I coolly replied. Then I walked out the door and didn’t look back.

 


作品1号: 不畅销小说写作指南

 

五年前夏天,我接到一通电话。电话是从一个沿海城市打来的,语音不疾不徐,富有磁性,恭喜我被选入了大师班,隔日就请奔赴指定上课地点,地点在该沿海城市不远的岛屿上,为期半个月,食宿全包,来回路费自理。对方没等我反应过来就挂了电话,当时我正在家里和女朋友吵架,苦苦陷于如何反唇相讥的困局里,第一反应是这是这个诈骗电话,第二反应是忽然一个晴天霹雳,我获得如何回击女友的灵感了!我搁下电话,想再找她理论,她却转而问我电话的事。我一愣,心里把那道灵感暂存在一边,如实回答了她电话的情况。“你傻啊,肯定是诈骗电话。”她和我想得一模一样。

结果她这么一说,我倒无法附和她的意见,只好反击道,“那也不一定。”

“怎么不一定了?”

“没准儿就是真的什么培训班呢。”

“那他们为什么选中了你?”

是啊。这辈子除了在大学时招新被忽悠进了一段时间的文学社,我和“文学”二字从未发生过任何关系。除了配合社长的热情,喝醉后附议过“以后要成为一名作家”的理想外,没干过任何一件写作有关的事。当我和当时还是文学社副社长的女朋友好上之后,就再也没参加过社团的活动。女朋友也很快卸任副社长,从有志于成为一名女作家,变成了如今捧着手机读网络言情小说在银行上班的普通女青年。收入永远走在我前面一点点,还好只是一点点。非要说和“写”这个动作有关的事的话,大学毕业后我在一家短信公司工作,主要内容是撰写垃圾营销短信,实际就是抱着文案书拼贴。如今我在一家房地产研究院上班,主要内容是给各位甲方写方案,本质上是把废话以 PPT 的形式组织起来。

是的。我想不出有什么理由会被一个写作培训班选中。除了这是一场骗局。

也有可能是——

“也有可能是我真的有什么文学天赋,只是还没被发现。”我说。

“你?”女朋友看了我一眼,笑了。

有很多次我们的争吵都是在她这副笑容之后就戛然而止了,不是我想戛然而止,而是我实在想不出用什么来回击她这副笑容。我一哑炮,她也会进入那种一切都没发生过的状态,我们就配合默契地假装一切真的已经烟消云散了。

这没什么可羡慕的,只要你谈恋爱超过三年,都会和伴侣形成这份默契,而我和女朋友,已经在一起六年了。我当然不是没想过结婚,她也不是没想过换个男友,前三年我们分了八百遍手,后三年我们都觉得分手和结婚其实没什么区别,不提分手二字成了我们的默契之一。其余默契还包括不会戳穿对方撒的谎,不会提醒对方即将犯的错,不会为对方暂停一秒自己的生活。除了每周一小吵每月一大吵,我们的日子过得还不赖。这事儿还有奔头可想:随着时间流逝,我们将继续逐年降低吵架的频率,到死的那天,我们将回到恋爱的最开始阶段,无需言语便可沟通。到此,我们也就完成了白头偕老。

但是这一次,我明明已经获得了那道神赐予我的灵感啊!如果不是这个中途插入的电话,我相信这一架我们还有的可吵。真理站在谁的那边还输赢未定呢。

于是我没有像以往那样理会她的笑容,“我怎么了?”

女朋友没想到我会继续,她看了我一眼,突然张口道,“风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香。”

我没转过弯来。这是什么意思?

她缓缓道,“之后呢?”

我立刻明白了。这是当年上学时我写给她的,没想到她看了之后问我下两句是什么,我哪儿知道下两句是什么啊?我从李商隐诗选里就抄了这两句啊!当时我们正在热恋中,这个小小的尴尬自然被草草忽略过去了。没想到她一直记到现在。

她见我没反应,又是一笑。

就是她这第二次的笑容促使我下了决定。

第二天一早,我收拾好了行李,准备出门时女朋友刚起床,她迷迷糊糊地问我是要去哪儿。我甩下一句,“去上大师班。”然后头也不回地走出了大门。

How to Write a Worstseller
by Da Tou Ma
Hunan Literature and Art Publishing House, 2017

Click here to go back to the original article.

 

English Translator: Allen Young


《不畅销小说写作指南》
大头马 著
长沙: 湖南文艺出版社,2017

点击此处返回原文

 

英语翻译: Allen Young