All posts by banny

Lee KiTaek

October 16, 2015 2015年10月16日

Lee KiTaek transforms the image of an ordinary residential complex into a South Korean adaptation of the legendary Gulliver’s Travels. “Giant Jumping the Wall”, as the image is called, is still one of Lee KiTaek’s favorite and most well-known photographic works.


이기택은 평범한 주거 단지 이미지를 전설적인 걸리버 여행기의 한국 버전으로 바꾸어 놓았다. “벽을 뛰어넘는 거인”은 본인이 제일 좋아하고 또 가장 잘 알려진 이기택의 사진 작품이다.

While still in his second year of studying industrial design at Yeungnam University, Lee KiTaek first became inspired by the surrealist works of Swiss photographer Erik Johansson. Thus began his creative exploration into surreal photography, as well as his own personal exploration into the depths of his imagination.


이기택은 영남대학교 산업디자인학과 2학년 때 스위스 사진작가 에릭 요한슨의 초현실주의 작품에서 영감을 받았다. 이후 그는 초현실주의 사진을 창의적으로 탐구하면서 자기 상상 깊은 곳도 탐구해 왔다.

Usually working in and around his neighborhood, Lee KiTaek uses only a tripod and a cell phone camera to capture his images, which are then processed and manipulated in Photoshop. He often appears in his own works, further giving his images the feel and texture of an ordinary photo one might find from social media. However, his surrealist themes and quirky storytelling make these images anything but ordinary.


보통 자기가 사는 동네나 그 근처에서 작업을 하는 이기택은 삼각대와 휴대폰 카메라로 사진을 찍은 후 Photoshop으로 이후 작업을 한다. 때때로 작가 본인도 사진에 등장해서. 소셜 미디어 사진 같은 느낌과 질감을 주기도 한다. 그러나 이기택의 초현실주의 테마와 유별난 스토리텔링은 그의 사진을 절대 평범하지 않게 한다.

KiTaek always likes to stay curious and tends to fill his spare time with traveling and photography. He uses drawing as a way to record his spontaneous thoughts. Viewing his work as a collaborative process, he often consults with friends for their creative input. Instead of seeking praise, he believes that learning from different perspectives and criticism are paths towards greater knowledge.


이기택은 항상 호기심을 유지하면서 여가 시간을 여행과 사진에 쓴다. 그는 자신의 즉흥적인 생각을 기록하는데 그림을 쓴다. 이기택은 사진 작업을 협력 프로세스로 보므로 친구들로부터 창의적인 아이디어를 얻기도 한다. 이기택은 나와 다른 관점과 비평으로부터 배우는 것이 칭찬을 받는 것보다 더 큰 지식을 향해 가는 길이라고 생각한다.

He has also recently started to experiment with making surrealist videos. Lee KiTaek hopes that his work can help others to expand their own imaginations.


최근 이기택은 초현실주의 동영상 작업도 시작했다. 그는 사람들이 자기 상상력을 넓히는데 자기 작품이 도움이 되기 바란다.

Websiterot0708.wix.com/leekitaek

 

Contributor: Banny Wang


웹사이트rot0708.wix.com/leekitaek

 

글쓴이: Banny Wang

Water Reaction

October 15, 2015 2015年10月15日

In nature, pine cones change with the weather conditions. When the air is dry, they open up their scales to release their seeds, while rain or moisture will cause them to close up. By nature’s design, pine cones have two layers of scales – the exterior layer expands when it comes into contact with water, while dry conditions will cause the two layers to return to normal length, causing the pine cone to bloom.


松塔在潮湿时呈闭合状态,天气干燥时则打开释放种子。这是因为它的鳞片具有双层结构,外层具有更高的吸水膨胀率。这样,在鳞片潮湿时,外层变得比内层更长,让鳞片自动弯曲闭合起来,当它干燥时,鳞片内外层长度恢复,于是松塔也恢复打开的形态。

Chen Chao became fascinated with this phenomenon during his time at the Royal College of Art (RCA) in London. Through observation, dissection, and rigorous research on pine cone behavior, he created a biosynthetic material that mimics the reaction of pine cones to water. The project, named Water Reaction, has three main applications: as a moisture detector in soil for indoor plants, a building surface which changes color in the rain, and a shelter which automatically closes during downpours.


当时还在RCA学习的陈超,经过观察、解剖、实验,与严谨的仿生学文献的支持,发现了松塔这种对湿度的感应,并根据自己的发现设计出一种人工合成材料来模拟松塔鳞片。这就是Water Reaction,即水感应材料。这种材料有3个应用方向: 在雨中自动关闭的挡雨棚、建筑外立面(在雨中改变建筑的色彩)、土壤湿度提示器(室内种植使用)。

Previously, Chen Chao studied at Jiangnan University in Wuxi, China, where he worked in product development at the UP Spring Design Studio under Professor Huang Hao. At the time, Chen Chao’s work focused on local culture and natural resources including bucaro, bamboo, and cane. After becoming recognized for his work and receiving a Red Dot design award for design concept, Chao wanted to further expand his craft. Following in the footsteps of legendary English designers Jasper Morrison and Thomas Heatherwick, he also went to RCA, where he completed studies in Product Design.


陈超,近期毕业于英国皇家艺术学院 (RCA) 产品设计专业。此前在中国无锡的江南大学学习,期间曾参与导师黄昊老师壹分之贰产品设计工作室的组建与产品开发工作,专注研究地域文化与资源 (紫砂、竹、藤),并以此为根基进行设计。虽已投入实际设计工作,在自己的作品获得红点设计大奖设计概念奖等奖项之后,他仍抱着想看“高山”的心态,追随Jasper Morrison、Thomas Heatherwick两位设计大师的脚步前往RCA。

The Water Reaction concept came about during Chao’s first year at the RCA in a class called “Curiosity.” Over the course of his studies, he would be exposed to new patterns of thinking, using individual perception and exploration of personal interests as the foundations of his process. This kind of approach was a “fairly experimental” departure from his previous training in China, which tended to start with a conclusion and end with a design. For Chen Chao, these two methods are analogous to Eastern and Western medicine, which are each inspired by their own respective environments, with neither being superior to the other.


Water Reaction的起点正是他在RCA一年级时一个叫“好奇心”的课题。在RCA的两年学习带给了陈超设计思考和方法的改变,让他学会以个人感性化的兴趣为设计起点,再用“比较实验”等理性非跳跃的研究法引出设计产物,在设计探索中贯彻创造性与逻辑性。这与之前接到项目先根据自己的判断来揣测结果再用设计语言去表达的方式很不一样。不过在他看来,这两种方法比较像西医与中医思维的关系,皆是适应相应环境的产物,无关好坏。

Regarding the future of Chinese design, Chen Chao believes that the “Made in China” era is at a turning point. The manufacturing sector, economy, society, and education system of the country have all matured to bring about a new era of “Designed in China.” Chao will return to Beijing to lead new research projects, always looking towards nature and life as supreme principles. Currently, the Water Reaction project is still in its prototype phase, and needs development to address real-world issues such as strong winds, heavy rainstorms, and freezing temperatures. Like the future of Chinese design, it should be worth the wait.


谈及中国产品设计的现状和未来,陈超认为,“中国制造”正面临向“中国设计”转型的过渡期。当下制造业的成熟,社会经济与教育的发展,都将促进设计的蓬勃。他本人即将回到北京工作,日后也会带领课题进行设计研究,并会一直以自然和生活为“上师”。他设计的水感应材料,虽还处于可以工作的原型阶段,并需要克服在室外(强风、骤雨、急冻)使用时的耐久度问题,但和中国设计的未来一样,值得我们期待。

Website: chaochen-design.com

 

Contributor: Banny Wang


网站chaochen-design.com

 

供稿人:Banny Wang

Kazuaki Harada & His Automatons

October 1, 2015 2015年10月1日

With the turn of a handle, Kazuaki Harada becomes a creator of pure delight as his wooden toy starts to come alive. In 2002, Harada became fascinated with moving toys after a friend introduced him to the book Automata: Movable Illustration, written by the late Japanese automaton artist Aquio Nishida. Thus began Harada’s transition from an ordinary print shop employee to a wooden automaton maker.


柄の回転によって、原田和明が作る木のおもちゃが生き生きと動き始める。その時彼は、喜びを生み出すクリエイターとなる。2002年、今は亡きオートマタ作家、西田明夫の著書『Automata/動くおもちゃ』を友人から紹介された原田は、たちまち動くおもちゃに魅了される。こうして原田は、平凡な印刷所の社員から木のオートマタ作家へと転身を遂げる。

When he first started learning the craft, Harada would meticulously follow the designs and instructions laid out in Aquio Nishida’s book. Harada’s interest soon became more than just a hobby, and in 2006 he found himself in England as a part of the Contemporary Crafts graduate program at the Falmouth School of Art, while simultaneously conducting research under British automaton maker Matt Smith.


この工芸技術を学び始めた当初、原田は西田明夫の本に書かれたデザインと指導に綿密に従った。原田の関心はまもなく趣味の域を超え、2006年にはファルマス美術大学の現代工芸大学院課程で学ぶため英国に渡り、同時に英国人オートマタ作家マット・スミスのもとで研究に従事する。

 

无法观看?前往优酷

Upon returning to Japan in 2007, Harada settled down in Yamaguchi, a seaside city beneath the mountains that served as a peaceful location for him to delve into full-time automaton creation. In addition to establishing a wooden automaton studio, Harada regularly showcased his work at the Automaton café and exhibition space. A few years ago, Automaton would be open to the public every weekend, but these days it only opens on special occasions, allowing Harada time to focus on new creations.


2007年に帰国した原田は、山口市に居を構える。山の麓の海辺の街で、オートマタ制作に専念するのに最適なのどかな環境である。木製オートマタのアトリエを設立した原田は、ギャラリーカフェ『オートマトン』にて自身の作品を定期的に展示する。数年前までは毎週末に一般公開されていた『オートマトン』であるが、原田が新作の制作に集中するため、現在では特別な機会のみの公開となっている。

Harada’s inspiration comes from many places, such as language, music, and his wife. Each time he visualizes a new invention, he immediately starts to sketch out the design. Developed sketches turn into prototypes as Harada then begins to test the mechanics. Taking with him the lessons that he learned under Matt Smith, he pays very meticulous attention to the aesthetics of movement, as well as to the maintenance of completed automatons.


原田のインスピレーションは、言葉や音楽、そして彼の妻など、さまざまなものから湧き出てくる。新たな発明が浮かぶたび、彼は直ちにデザインのスケッチを始める。からくり構造のテストを始めると、質の高いスケッチが試作品へと形を変えていく。マット・スミスから学んだ知識を元に、動きの美しさだけでなく、完成したオートマタをいかに維持するかにも細心の注意を払う。

Many of Harada’s early designs were conceived around the theme of animals. Harada’s first completely self-designed and self-made automaton called Exercise (2006), features a pig lifting dumbbells and remains one of his favorite creations. According to Harada, it’s one thing to turn living objects into automatons, but it’s much more difficult to make inanimate objects come to life. Thus, he began to experiment with turning still-life objects into automatons.


初期の原田のデザインは動物をテーマにしたものが多い。原田がすべてのデザインと制作を手掛けた最初のオートマタ作品『Exercise』(2006年制作)は、ダンベルを持ち上げるブタを表現したもので、彼自身にとって今でもお気に入りの作品の一つである。生物をオートマタに変えることは容易いが、無生物に命を吹き込むのは至難の業だと原田は言う。こうして彼は、静物をオートマタに変える実験に取り掛かる。

 

无法观看?前往优酷

These days, Harada is more focused on the aesthetics of motion, with creations such as Mechanism of Love and Air Sculpture. Mechanism of Love (2014) is an automaton that imprints the Japanese character for “love” on a plain white card. Simply performing this act by hand is a mundane display, but turning it into an automated mechanism is something of a much more layered and intricate nature. This juxtaposition of simplicity and complexion gives Harada great delight, and is one reason why Mechanism of Love is among his favorite works.


現在原田は、動作の美観により一層重点を置き、『愛のからくり』や『空気の彫刻』といった作品でこれを表現している。『愛のからくり』(2014年制作)は、白い無地のカードに「愛」の文字を押印するオートマタである。単に手で行うこの行為はありふれた表示に過ぎないが、それを機械装置に置き換えることは幾層にも入り組んだ複雑な性質のものである。この簡略性と複雑性の並列が原田に大きな喜びを与え、そして、それこそが『愛のからくり』が自らの好きな作品である理由の一つである。

Harada admits that these works “don’t have much of a practical use, but like other art forms such as painting or sculpture, automatons are a way to enrich our lives and spirits, a way to open ourselves up to even greater possibility.” He says, most importantly, “I like to make people laugh, to create a sense of wonder.”


これらの作品について原田は、「実用的な用途はないが、絵画や彫刻といった他のアートがそうであるように、オートマタは我々の生活と精神を豊かにする道であり、我々自身の可能性をも大きく広げてくれる道である」と認めている。またなによりも、「私は人を笑わせ、センス・オブ・ワンダー(不思議なものや驚きに対する感覚)を生み出すことに喜びを感じる」と言う。

 

无法观看?前往优酷

When asked about his future plans, Harada says that he has already collaborated with musicians and artists in the past, so he wants to collaborate with electricians or programmers in the future. In doing so, he hopes to further expand the art of creating automatons.


今後の計画について聞かれると原田は、既に音楽家やアーティストとの共同制作を過去に行っており、将来は電気技師やプログラマらとのコラボレーションを実現したいと言う。それによって、彼はオートマタの美学のさらなる展開を望んでいる。

We eagerly await Kazuaki Harada’s future creations, which will surely embody his works’ three central principles: “a simple composition,” “a sense of humor,” and “something unexpected to create a sense of wonder.”


原田和明の今後の作品が待ち望まれる。そこにはきっと、彼の3つの中心的原理である「シンプルな構造」、「ユーモアのセンス」、「センス・オブ・ワンダーを生み出す何か思いがけない要素」が具象化されるはずである。

Websitenizo.jp

 

Contributor: Banny Wang


ウェブサイトnizo.jp

 

寄稿者: Banny Wang

The Works of d0125

September 8, 2015 2015年9月8日

Chen Bingdai (aka d0125) is a photographer based in Hangzhou, China. Although he studied industrial design and despite his photographic work being fairly well-known, Bingdai by day works unassumingly behind a counter as a store clerk.


陈冰袋,即d0125,是居住于杭州的摄影师。学了工业设计,却当了收银员;藏在柜台背后,却又因为摄影被人广为所知。

Four years ago, he accidentally downloaded Instagram and tried out the app. He uploaded a few photos and soon the recognition he got from strangers gave him encouragement to shoot more seriously. In the beginning, he used only an iPod Touch to shoot, then gradually transitioned to using a DSLR camera.


四年前,他偶然间下载了Instagram,试着发了几张照片,来自陌生人的认同给了他很大的鼓励,从此开始慢慢认真拍照。最开始使用的摄影工具仅是一部iPod Touch,而后渐渐过渡到相机拍摄。

Because of technical limitations, Bingdai tended to shoot and edit in a very clean and concise style. Unique lighting, visual simplicity, and a minimalist composition coincidentally resembled the style of Chinese traditional paintings which he was drawn to. This style of shooting would later continue to be an important part of his creative process.


起初硬件的限制迫使他的拍摄以及编辑都尽量保持画面的干净与简洁。独特的光影,受损的画质,以及极简的画面构成,在巧合与刻意间将中国传统绘画中的部分风格融合进了画面。这种风格也在后来的创作中以新的形式沿用下来。

Since ancient times, Hangzhou’s West Lake and its misty scenery has influenced countless poets. Even today it can draw in bustling crowds and attract many a photographer to come capture its gentle beauty. Photographed, it is rather like one of Bingdai’s unique images.


杭州的西湖自古以来以其幽雅熏养了无数文人墨客,哪怕时至今日湖岸边上早已人潮熙攘,仍能让这位摄影师感受到她温和的美并对她情有独钟,更将这种美演绎于自己的摄影画面中,形成一种独特的冰袋式非典型纪录。

For Bingdai, photography most of the time simply serves as a way “to document places and friends.” His inspiration further comes from the people and things he encounters in his daily life. In the future, he wants to continue to explore his visual style, ways to use light and shadows, and shoot more portraits.


摄影于冰袋而言,“大部分都是对自己去过的地方及身边的朋友的一个记录”,而他的灵感也是来自这平日生活里的人、事、物。未来他还将继续用自己的方式集中表现光影与人物。

Instagram: @d0125

 

Contributor: Banny Wang


Instagram: @d0125

 

供稿人:Banny Wang

You Might Also Like你可能会喜欢