All posts by david


Ever since China overcame its rampant opium problem of the 19th and early 20th century, the country has held an antagonistic stance towards mind-altering substances of all types. This aversion is even reflected in the language; In Chinese, “drug” translates to du ping, which literally means “poison,” a term that harbors a much more sinister connotation when compared to its linguistic counterpart in English. Anyone who grew up in a traditional Chinese household can likely attest to how they’re raised with the notion of all drugs being extremely addictive and inherently bad, with marijuana being no exception. Considering that such a negative outlook on drugs is rooted in the public consciousness, it’s no surprise that cannabis remains as stigmatized and illegal as ever in China and nearby regions. However, in the West, ganja has steadily been gaining social and legal acceptance in recent years.

Born in Korea, raised in the States, and now living in Hong Kong, photographer Alex Maeland has experienced first hand how divided Eastern and Western opinions can be when it comes to the subject of cannabis. His new photo series, “Flower”, which will be debuting at the McNamara Art Projects in Hong Kong this weekend, ultimately stems from a personal curiosity towards the cultural differences when it comes to the topic of ganja. By highlighting the beauty of cannabis plants through his photos, Maeland hopes to shed the stereotypes associated with the substance and invite people in the region to reexamine the taboo topic in a new light.

摄影师 Alex Maeland 在生于韩国、长于美国、现居香港,这样的生活经历让他亲身体会到了东西方国家的人们,对于大麻持有截然不同的看法。本周末,他将在香港的 McNamara Art Projects 展出其全新摄影系列《“Flower》(),而这个系列的创作动机正是出于他对世界各地大麻文化差异的好奇。Maeland 通过镜头,呈现出大麻植物的美感,希望借此改变人们对这种植物的一些偏见,并重新审视对这个禁忌话题的认识。

An image from the upcoming "Flower" exhibition. / “Flower”摄影展中的展出作品之一
An image from the upcoming "Flower" exhibition. / “Flower”摄影展中的展出作品之一
An image from the upcoming "Flower" exhibition. / “Flower”摄影展中的展出作品之一

“Spending enough time in places like Los Angeles, the stigma around weed has been dissolved by the micro interactions that normalize it into the everyday lifestyle of the average citizen,” Maeland shares. “Meaning, it is no longer relegated to the stereotypes that have plagued it in media and entertainment for a while. […] I thought it would be interesting to do a small photo show to re-position the dialogue around weed through still-life, botanical-photo-style art in a city like Hong Kong.”

Maeland 说:在洛杉矶这样的地方长时间生活后, 对于大麻的不好的印象也已经被冲淡,现在会觉得它只是普通人的一种生活方式。这意味着,在媒体和娱乐界的影响下,大麻一度被人们所误解,但现在人们对它的看法已经改变……所以,我想,在香港这样的城市里举办一个小型的摄影展,通过静物植物摄影艺术,让人们围绕大麻进行新的对话,应该会挺有趣的。

Harvested buds being hung out to dry. An unreleased image shot by Maeland at a Stateside grow-op / Maeland 未发布的摄影作品之一
Marijuana buds being air dried. An unreleased image shot by Maeland at a Stateside grow-op. / Maeland 未发布的摄影作品之一
A close-up image of trimmed marijuana buds shot by Maeland. / Maeland 大麻的特写摄影

Maeland views the opportunity to do a show on the topic of cannabis in Hong Kong to be much more impactful than doing something similar in the States, and rightfully so. In a region that still hasn’t accepted marijuana, in either a recreational or medical capacity, his aim is to encourage a candid discussion on the matter. “It is more relevant by doing it in a region that still doesn’t have any kind of relationship to weed in a legal sense,” he explains. “[…] The goal being to bring people together around a topic and push the conversation forward.”

Maeland 认为,在香港举办有关大麻的摄影展览比在美国做类似的事情影响力更大。事实也确实如此。他的初衷是,在一个无论是娱乐还是医疗方面都尚未接受大麻的地区,鼓励人们对这个话题进行坦诚的讨论。在一个仍未在法律层面上对大麻进行讨论的地区,做这件事件会更有意义。他解释道,“……我的目标是让更多人参与进来,一起推动有关这个话题的对话。

An unreleased image of a Stateside grow-op by Maeland. / Maeland 未发布的摄影作品之一
An unreleased image of a Stateside grow-op from Maeland, shot through a ventilation fan. / Maeland 未发布的摄影作品之一
An unreleased image of cannabis plants inside a Stateside grow-up shot by Alex Maeland. / Maeland 未发布的摄影作品之一

Cannabis aside, Maeland has found an interest in photographing flora of all types in recent years. From creating diptychs that pair flower bouquets with portraits to capturing the life cycle of store-bought roses, Maeland uses flowers to invoke specific moods and feelings in his photography. However, beyond their superficial qualities and narrative uses, perhaps more significant is what flowers represent to him. For Maeland, flowers symbolize growth and change, qualities that not only mirror his own aspirations as a creative but also share parallels with his ambitious goals for the upcoming exhibition.

Alex Maeland’s “Flower” will be debuting at Hong Kong’s McNamara Art Projects on March 3rd, 2018 and run until March 16th, 2018.

除了大麻之外,近年来 Maeland 特别热衷于拍摄各种植物。虽然花卉的确让他的照片更具视觉吸引力,但 Maeland 对花卉的迷恋不仅来自于它们的外表。他以双联画的形式,将肖像摄影与花卉的照片并列在一起,以捕捉一束玫瑰的短暂生命周期,他的作品常常会通过花卉来唤起观众特定的情绪和感情。但是,对 Maeland 来说,花卉不仅是一种叙事手段,更是成长和变幻的象征,而这也是他渴望在即将到来的展览中所探讨的主题。

Alex Maeland 的“花”(”Flower”)摄影展将于 2018 年 3 月 3 日至 3 月 16 日期间在香港的 McNamara Art Projects 亮相。

Opening: Saturday, March 3, 2018, 6 ~ 9 pm
Exhibition Dates: March 3, 2018 ~ March 16, 2018


McNamara Art Projects
202, The Factory
1 Yip Fat Street
Wong Chuk Hang, Hong Kong


Instagram: @alexmaeland


Contributor: David Yen

活动名称: “Flower”
开幕时间: 星期六,2018年3月3日,下午6点至9点
展览日期: 2018年3月3日——2018年3月16日


McNamara Art Projects
业发街 1 号
The Factory, 202室


Instagram: @alexmaeland


供稿人: David Yen


In both graphic design and photography, attention to composition and color are crucial in creating a visually engaging image. With these overlaps, it was only naturally for Tokyo-based graphic designer Ka_nai to begin dabbling with photography. While he doesn’t consider himself a photographer, he’s created an ongoing photo series dedicated to the random walls and building facades that’s grabbed his attention over the years. His ever-growing image collection, uploaded on Instagram under the hashtag #ザ壁部 (meaning “The Wall Department” in English), is a fun showcase of how his two skill sets feed off one another. Since the idea’s inception in 2012, his photos have inspired many others to contribute to the hashtag, which now boasts over 75,000 posts from users all over the world.

无论是摄影还是平面设计, 构图和色彩都是决定视觉效果是否有吸引力的关键因素。而东京平面设计师 Ka_nai 正是出色运用这两种因素,以墙壁和建筑立面为素材,创作出一系列令人惊艳的摄影作品。这是他的一个长期项目,他将这一系列的摄影作品发表在Instagram 上,统一贴上了标签 #ザ壁部(意为“墙壁部门”)。多年来,许多人也受到了这个概念的灵感启发,一起来丰富这个标签。现在,Instagram 上一共有超过 7 万个标签为 #ザ壁部 的帖子,发帖用户遍布世界各地。

Ka_nai describes his foray into photography almost as if it were an accident. He tells us, “Soon after Instagram launched, I saw one of my friends using it and was inspired to try it out myself. At the time, it was just about following my close friends and them following me back. Many of them had beautifully curated feeds that focused on certain themes, such as landscape or pets, so I started thinking about if I could do something similar. I happened to have a photo of this interesting, but dilapidated, wall sitting on my camera roll so I decided to throw an Instagram filter on it and post it. When I saw that it started receiving positive feedback, I thought ‘This is it!'”

Ka_nai 从不以摄影师自称,他说自己开始接触摄影也是纯属意外。“Instagram 出现后不久,我看到一位朋友在玩,就想着也去玩玩。那时候,我的关注者都是一些好朋友。但是我的很多朋友都会精心按照特定主题来管理自己的账号,所以我开始考虑自己是不是也可以做类似的事情。我在自己拍的照片堆里偶然看到了一张照片,上面是一幢残旧的墙壁,我用 Instagram 滤镜处理了一下,就发上面去了。结果发现大家都挺喜欢这张照片的,我当时就想,‘这正是我要找的主题’!然后从那时候起,我就开始专注拍摄墙壁和建筑立面了。”

While many of Ka_nai’s images are simple snapshots of mundane settings, his keen sense of observation offers a refreshing perspective on the ordinary. Similar to his own work flow, he urges creatives to think outside of the box and explore concepts from different angles, no matter what medium or discipline they might be working in. “For me, I find that when looking for good shots, I might have to walk around and examine a building from different sides,” he says. “Usually, the most interesting ideas aren’t immediately obvious.”

虽然 Ka_nai 作品大多都是平凡日常的场景,但他以敏锐的观察,呈现出令人耳目一新的视角。他鼓励创意人跳出思维定式,无论是以什么媒介或在哪个领域创作,都应该从不同的角度去探索各种概念。“我发现,在拍摄的时候,最有趣的墙壁往往不是一眼就能看到的。有时候,在一幢建筑的背面,你会找到更有趣的画面。”

Instagram: @ka_nai


Contributor: David Yen

Instagram: @ka_nai


供稿人: David Yen

Alpha Go



Sun Yunfan and Dave Liang of the Shanghai Restoration Project ponder what a world where robots have replaced humans might look (or rather sound) like on their latest album, R.U.R. The 13-track album pictures a world where our robot successors are attempting to understand the events that led to the human extinction as they dissect the sum of all human knowledge. Building on the narrative of technology reigning supreme over man, the lead single from R.U.R., “Alpha Go,” pays tribute to Google’s DeepMind AI that recently defeated the world’s top Go champions, a reminder that the album’s imagined world could very well one day become a reality.

未来,机器人取代人类的世界是什么样子的呢?来自上海复兴方案乐队孙云帆Dave Liang,就在他们的最新专辑中《R.U.R.》描绘了(或者说,以声音绘述了)这样的图景。这张包含了 13 首歌的专辑,绘述了我们的“接班人”机器人在剖析人类所有知识的总和时,也正在试图了解导致人类灭绝的事件。来自本专辑中的头号单曲《Alpha Go》,正是对谷歌的 DeepMind 人工智能的致敬,它在前不久击败了世界顶级的围棋冠军,提示着人们这张专辑的想象世界很有可能在未来的某天成为现实。

For the new “Alpha Go” music video, Sun taps into her talents as a visual artist to conjure a surreal landscape filled with psychedelic shapes and colors. The animated video comments on the implications of our technological advancements while also giving nod to the history of the game of Go. In it, floating plants are used to reference traditional Chinese paintings that often depict individuals playing the game in a garden or other outdoor settings; swirling yin-yang symbols are a call out to Go’s monochromatic game pieces as well as the importance of understanding duality for those looking to master the game; and binary code – written in Mandarin Chinese rather than numeric digits – alludes to the ancient Go theory books that sequence moves in Chinese numerals.

对《Alpha Go》这支新单曲的 MV,孙云帆运用了身为视觉艺术家的才华,打造了一幅迷幻形状与颜色营造出的超现实景观。MV 动画在暗示技术进步的后果的同时,也向围棋悠久的历史致敬。在 MV 中,浮动的植物源自于中国传统国画中通常描绘的棋手在花园里或自然户外环境中下棋的景象;旋转的阴阳符号代表围棋黑白二色的棋子,也是对古代围棋理论中平衡阴阳两极这一要义的强调。而用汉语书写的二进制代码,则引用了古代棋谱里用中文数字来标示落子步骤的格式。

The music video encapsulates a frenetic yet cheerful energy that feels like both a warning and a celebration of an inevitable future. It captures the paradoxical feelings toward the fast-evolving technology of modern times – people appreciate the benefits that technology can bring to their lives, but at the same time, there exists an underlying sense of apprehension about our expendability as humans and how AI may one day replace us.

这支 MV 传递出一种狂热又欢快的能量,令人感觉既像是对不可避免的未来的预警,却也像是对此的欢庆。它抓住了人们对如今快速发展的科技所存有的矛盾心态——既感谢科技带来的便利,又对可能被人工智能取代的结局心存焦虑。

While most of today’s artificial intelligence is designed to execute complex and formulaic tasks set around specific guidelines, in the future, experts speculate that AI will have more autonomy and possess the potential to work in every job sector. Sun thinks that AI could one day be capable of creating original works of art that are as good as, if not superior to, our own.

“Will AI-produced art satisfy human aesthetics? I think the answer is yes,” Sun muses. “Human aesthetics are increasingly shaped by technology. For a lot of people, to be moved by something does not require the knowledge of a consciousness, or a soul, behind its creation. When we say we’re moved by a work of art, often times we’re projecting our own emotions onto our experience of that work. That being said, what would still be missing in AI produced art is the dimension of art that connects us with a shared history of human experiences, which I believe is what moves us when we see a cave painting or an ancient Go theory book.”



To listen to the album in full, please visit Spotify, iTunes, QQ Music, Xiami, or NetEase Music.

想要收听整张专辑,可移步至 SpotifyiTunes、 QQ 音乐、 虾米音乐、或者网易云音乐收听。

Jennifer Bin’s Recipes

With the new VSCO Recipes tool, you can now save your favorite combination of edits to recreate looks that feel consistently you. Everyone using VSCO can start by saving one recipe. To save up to ten recipes, you can begin your VSCO X trial and gain access to the complete preset library, newest editing tools, and inspiring educational content.

Jennifer Bin is a Shanghai-based designer and photographer who offers a different perspective of our modern world through her lens. Her unique editing approach transforms familiar cityscapes into surreal scenes that often more closely resemble stills from a cyberpunk blockbuster than real life. Recently, we had her share one of her VSCO Recipes with us.

Recently, Bin has opted for a fairly minimal editing process and prefers to adjust color temperatures even prior to taking the shot. This allows her to do fairly minimal work once the images are imported into VSCO. For this Recipe, she uses the C5 preset (at a strength of 4.0) and applies the finishing touches with minor adjustments to temperature (-2.7), fade (+1.4), and sharpening (+0.8).

通过VSCO新出的配方工具,你现在就可以保存下你喜欢的配色套设,以展现你独特且一贯的风格。每个 VSCO 的用户都可以免费保存 1 款调色配方。若想保存 10 款调色配方,请开启你的 VSCO X 免费试用,以获取整套滤镜库、最新编辑工具和教程内容。


来自上海的设计师和摄影师 Jennifer Bin 透过镜头,以独特的视角定格当今的世界。她独特的编辑方式,将人们熟悉的城市景观变幻成超现实的场景,明明是来自日常的场面,看上去却像是赛博朋克风(Cyberpunk)电影中的剧照。近期,她和我们分享了一款她使用 VSCO 时的私人调色配方。

最近,Jennifer 挑选了一个相当轻简的“配方”步骤来编辑图片,在拍摄之前就可以调色完毕,图像导入 VSCO 后只要做很少的改动即可。Bin 在这款配方中使用了 C5 预设(强度为4.0),并以温度(-2.7)、褪色(+1.4)和锐化(+0.8)作出轻微调整。

Bin cites the likes of author William Gibson’s Neuromancer, director Scott Ridley’s Blade Runner, and animator Katsuhiro Otomo’s Akira as inspirations, but she doesn’t see her images as fictional portrayals of our world – she believes the future envisioned by these past works of science-fiction have already snuck up on us and her images are proof. “The world that we’re living in now is a heterotopia,” Bin tells us. “We can see both the utopian and dystopian elements of sci-fi from yesteryears. There are promising technologies and breakthroughs that can be seen as utopian, but at the same time, they can easily have dark applications or result in unwanted, unforeseen consequences.”

Jennifer 的创作灵感包括威廉·吉布森(William Gibson)的科幻小说《神经浪游者》, 雷德利·斯科特(Ridley Scott)导演的电影《银翼杀手》和动画大师大友克洋(Katsuhiro Ôtomo)的《阿基拉》,但她并不认为自己照片是对这个世界虚构式的写照,她相信,这些早期科幻作品所设想的未来已经悄然出现在我们的生活中,而她的照片正是证据。“我们现在生活的世界就是一个‘异托邦’(Heterotopias)。”她解释道,“我们可以看到在早期科幻作品中所呈现的乌托邦和反乌托邦元素。先进的科技和突破可以看作是‘乌托邦’,但与此同时,它们也很可能会被用于不道德的用途上,或是导致不必要、不可预见的后果。”

Bin regards editing as an essential part of her creative process as a photographer. While composition and framing are important factors, editing is another way for her to direct the viewer’s attention towards certain elements in each frame. “When you manipulate the colors of an image, it changes its overall mood as well,” she adds. “The use of color is key to invoking the right emotions.”

作为一名摄影师,Jennifer 认为图片编辑是创作过程中的一个关键部分。虽然构图和取景也很重要,但后期编辑可以让她用另一种方式,将观众的注意力转向照片中某些特定的元素。“当你调整照片的颜色时,同时也会改变照片整体的情绪氛围。色彩的运用是调用情绪的关键。”她补充道。

While a cohesive aesthetic is observable throughout her photography, Bin isn’t afraid to experiment. She often tinkers with her editing tools or cycles through different VSCO Recipes. From minimal edits where much of the work is already done in-camera to a complete reimagining of an image’s original colors, Bin repeatedly demonstrates a daringness to expand her creative boundaries and defy expectations.


Find your own unique style with the VSCO Recipes tool. Start your free 7-day trial for VSCO X today.




快来体验 VSCO 的全新配方工具,打造你的独特风格。点击即可开启你的 VSCO X  7天免费试用

VSCO: ~/jenniferbin
Instagram: @jenniferbin


Contributor: David Yen

VSCO: ~/jenniferbin
Instagram: @jenniferbin


供稿人: David Yen




Shenzhen-based brand ROARINGWILD understands what makes a piece of clothing “streetwear” is more than its aesthetics alone – it’s the attitude and spirit behind the garment that truly makes it streetwear. And for the last seven years, ROARINGWILD has worked tirelessly to advance their vision of creating a streetwear brand that not only represents their ideals but can also inspire an attitude shift in the Chinese youth. The ROARINGWILD name itself is a message, telling the youth to no longer stay complacent; it’s a rallying call, emboldening people to live loudly and chase after their dreams fearlessly. The concept of streetwear as a lifestyle is embedded in ROARINGWILD’s very DNA, and the latest manifestation of the brand’s vision comes in the form of ROARINGWILD’s first brick-and-mortar store in Shenzhen, recently unveiled on October 28th. For the six co-founders behind ROARINGWILD, this physical location is meant to be more than simply a clothing store – it’s the physical embodiment of a yearning to introduce a lifestyle that they know and love to more young people in Shenzhen.


Image Courtesy of ROARINGWILD
Image Courtesy of ROARINGWILD
Image Courtesy of ROARINGWILD

The recent opening event was an experience quite unlike other conventional store launches. While products from their latest collection were on display and available for purchase, they were never the focal point of the event. The opening felt more like ROARINGWILD’s way of paying respects to the long-standing intersect between art, design, music, and streetwear. Photographers, graffiti artists, musicians, fashion designers, and more were all brought together to celebrate not only a milestone for the brand but to celebrate Chinese streetwear culture as a whole. Flaunting the cyberpunk-inspired techwear jackets and traditional Chinese tunics of ROARINGWILD’s latest collection, attendees put on a master class in Chinese street style and showcased how the Shenzhen-born brand fits alongside pieces from international streetwear powerhouses such as CAVEMPT, C2H4, and Gosha Rubchinskiy.

而这次的门店开幕活动也与其它开幕式截然不同。虽然门店内也在展示和出售品牌的最新系列产品,但这一点并不是这次开幕活动的焦点所在。整场开幕式感觉更像是ROARINGWILD在以自己的方式致敬艺术与设计、音乐、街头时尚之间的融合。摄影师、涂鸦艺术家、音乐家、时装设计师汇聚在一起,一起来庆祝这一代表品牌全新里程碑的活动,同时也在庆祝中国的街头文化。身穿ROARINGWILD最新系列中的机能(Techwear)美学夹克和中式长袍嘉宾们云集荟萃,上演了一场令人瞩目的中国街头时尚秀,展示出这个来自深圳的本土品牌与CAVEMPT、C2H4、Gosha Rubchinskiy等国际街头时尚品牌竞相媲美的实力。

At the event, Shenzhen’s streetwear community demonstrated a sense of inclusiveness and welcoming spirit that was a refreshing departure from the better-than-thou attitude adopted by similar scenes in other cities. People of different backgrounds, different ages, and different professions all mingled together, united by a shared passion for streetwear.  “Shenzhen is definitely a very inclusive city,” says BG, the creative director and head designer of ROARINGWILD. “It’s because the city is younger and the youth here are open to new things. Even when people are doing different things from one another, they’re all interested in what their peers are up to. That’s probably what has forged this sense of community. It feels like something that’s exclusive to this city.”


While the new store marks a brand new chapter for ROARINGWILD, BG is well aware that there will be more challenges on the road ahead. However, having started the brand from scratch back in 2010, overcoming unforeseen obstacles is nothing new. Sharing parallels with the DIY ethics and figure-it-out-as-you-go style of many of today’s most successful streetwear brands, ROARINGWILD has gotten to where it is today by swimming against the current, learning from its mistakes, and proving all the naysayers wrong “In life, people might tell you that you can’t do things this way or that way, but you’ll often end up doing it anyway,” says BG, shrugging. “A lot of what we’ve done up to this point defies the traditional methods or ways of thinking. We want to pass this attitude on to today’s young people. It’s not just about selling products – it’s about expressing ourselves.”

虽然新门店的开幕对 ROARINGWILD 来说又是一个新篇章,但六位共同创始人都知道,未来的道路上会有更多的挑战。不过,自从他们在2010年开始一手创立品牌,克服困难障碍对他们来说已经是家常便饭。和如今许多成功的街头品牌那种DIY和“兵来将挡,水来土掩”的精神一样,ROARINGWILD逆流而行,从错误中不断学习,证明给所有曾经不看好他们的人看。饼干说:“在生活中,可能有很多人会跟你说这样做这件事情不行,但你最终还是会千方百计把它给做了。我们就做过很多打破传统、跳出思维方式的事情,所以也想把这样的态度传达给现在的年轻人。这不仅仅只是卖产品,更重要的是通过产品去传输一种表达自我的理念。”

L1-069, 1F
No. 99 Xinhu Road
Bao’an District, Shenzhen
People’s Republic of China

10:00 ~ 22:00




Contributor & Photographer: David Yen
Videographer: Damien Louise
Additional Images & Footage Courtesy of ROARINGWILD

新湖路 99号
1楼 L1-069





供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise

Functionality & Permanence

Chairs, having existed since the beginning of civilization, have taken on different forms as society and technology evolved. And for Joyce Lin, an American-born Taiwanese artist and designer, chairs are much more than inanimate objects for people to rest their buttocks on – they’re iconic, familiar, and possess anthropomorphic qualities that parallel the human form. “I think that furniture objects are powerful because whether they’re practical or not, they evoke a type of environment that is accessible to most everyone,” Lin explains of her fascination. “To me, furniture represents reality. So when I use it in my work, I see myself manipulating or altering that reality.”

自人类文明诞生以来,椅子就已经存在,并随着社会和技术的发展而呈现出不同的形式。Joyce Lin是一名生于美国的台湾艺术家和设计师,对她来说,椅子不仅仅是供人坐下的无生命之物,它更是一种符号——它们有一种亲切感,还被赋予了一种拟人化的性质。“我认为家具蕴含巨大的能量,因为无论它们是否实用,都能令人们联想起一种大多数人都能拥有的环境。”Joyce解释说,“对我来说,家具代表着现实。所以当我使用家具创作时,我会感觉自己是在操纵或改变某个现实。”

Exploded Chair
Exploded Chair

As a recent graduate with a double major in both biology and furniture design  – two seemingly unrelated fields – the 23-year-old designer realized that she can take concepts from the former and integrate it into the latter. “Biology and geology have given me a lot of insight into understanding internal structures and systems on a broad scale,” Lin shares. “They tell us where we, and everything in our environment, come from, how they have evolved over time, and how they are evolving now. It challenges my assumptions about how and why things work – how parts come together or fall apart – which translates to how I work in the studio. Learning about science keeps me interested and makes me love and care about the world in a way that I hope is expressed in my work.” 


Exploded Chair

For Exploded Chair, one of Lin’s most well-received project, she dissects a wooden spindle chair, encasing its dismembered parts within transparent acrylic containers. Each individual piece that makes the chair whole is isolated and shifts freely in their respective containers. While most people naturally believe that these disembodied pieces of wood are what makes the chair a chair, Lin’s reimagining of the traditional chair challenges this concept. This project plays off of the audience’s expectations and is her way of making viewers question the function of a chair and contemplate the role of different materials as well as the meaning of permanence.

在Joyce颇受好评的作品之一《Exploded Chair》(肢解座椅)中,她解剖了一张木椅,将“肢解”下来的部分再各自装进透明的亚克力容器里。曾组合椅子的各个部位,现在都被单独隔开了,在各自的容器里兀自晃动。大多数人自然会觉得,是由于这些“肢解”的部件才能形成了一张椅子,但Joyce对传统座椅的重新设计,摆脱了这个概念。这个设计挑战了观众的期望,使观众质疑椅子的功能,思考不同材料的作用以及永恒性的意义。

Used Chair
Used Chair
Used Chair

In an older project, titled Used Chair, Lin manipulates the anthropomorphic elements that she’s observed in the seating furniture with the idea of creating a “subservient” chair. The final creation bends the traditional wooden legs into human-like limbs, positioned to almost look as if the chair was groveling on its knees. Lin intended for this project to be a statement piece on the relationship dynamic between people and objects. In a separate project, titled Fused Chair, Lin salvaged parts from five discarded chairs. The bottom part of the final creation is formed of distinctively identifiable parts from the original chairs. Moving up, they begin to disintegrate into generic cubic shapes before finally forming into a smooth seating surface and back support. Presenting the chair’s evolution in three different stages, this piece is meant to display the gradual process of change and visualize how materials transform into a final product.

在此前的一个项目《Used Chair》(二手椅)中,Joyce重新设计她在椅子上观察到的那些拟人化元素,打造出一张“顺从”的椅子。她将传统的椅子木腿被弯曲成像人一样的四肢,看起来,这把椅子几乎就像跪在了地上。在另外的项目《Fused Chair》设计中,Joyce的目的是探讨人与物之间的关系动态。这件作品是Joyce从五把椅子上取出零件,最终组装而成的。在椅子的底部,她所使用的5张椅子的不同部件还清晰可辨。这些部件开始分解成一般意义的立方形状,一步步往上堆叠,直到最终融合成一个光滑的椅座和椅背部。这一设计呈现出椅子演变的三个不同阶段,用来表达变化的渐进过程。

Fused Chair
Fused Chair
Fused Chair

Viewing Lin’s work, the often hard-to-discern line between art and design might feel even blurrier. But she shares her understanding of the key differences between the two, explaining that she sees art as being more about expression, research, and communication while design is about applying research towards a practical goal. “Of course, you can do both at once,” she adds. “Most things hold multiple functions. At the core, both are embodiments of an idea or philosophy regarding our lived experience. I’d say that my goals are more about expression and communication, but honestly, I’ll do anything that excites me. As long my work affects people in an exciting and meaningful way, I don’t care what form it takes.”


Behance: ~/jlin


Contributor: David Yen

Behance: ~/jlin


供稿人: David Yen

The Collage Art of He Chong

Collage art has been a long-established form of art. It’s a versatile medium that’s unrestrained by conventional forms of artistic expression and can be used to document time, history, and change. Beijing-based artist He Chong is one of the few Chinese artists who work primarily in this medium. But aside from his collage art, He Chong is also an avid photographer whose weapons of choice are Lomography cameras. In a way, his style in both mediums is quite similar, psychedelic and surreal but presented in a unique retro aesthetic.


When talking about the current state of collage art in China, He Chong tells us: “Most of the collage works that people know of are made by foreign artists. In China, there are only a few artists that work in this medium, and most of them are art students who might learn about or use collage for a class assignment. But I feel that in both the fields of art and design, collage is a medium that has impressive visual potential. I believe it has a bright future.”


As a self-described reclusive artist, He Chong spends his free time with his wife creating collages, taking photographs, or walking in the park. He’s someone who has found happiness in living a laid-back lifestyle rather than chasing superficial pursuits. He Chong’s work is much like his attitude towards life, relaxed and unconstrained. The creative freedom of collage art seems to perfectly go hand in hand with the mellow, carefree attitude that He Chong lives by.




Contributor: Sonic Yuan



供稿人: Sonic Yuan

Stowaway Jellyfish

Born in 1990 in Shenyang, Xinmo Wu graduated in 2012 from the photography department of the Luxun Academy of Fine Arts and is currently based in Shanghai. Wu has always had a natural fascination with jellyfish, at first capturing their forms through photography, and later casting them as subjects in her illustration and installation work. From fascination to borderline obsession to observant detachment, Wu’s relationship to this subject matter has been a continual process of change.


Separating these aquatic animals from their backgrounds through color and form, the jellyfishes seem to be fossilized in the canvas, immortalized in images resembling a photo negative. Wu presents a message through her reinterpretation of jellyfishes, using the images as a metaphorical device to explore concepts of identity and gender. In the natural world, jellyfishes are able to reproduce asexually at certain stages of their life cycle, attaining a sort of immortality through their self-replication. But people often project gender attributes onto them, viewing their gentle, flowing forms as feminine, sensual, or even erotic. In our internet-driven world, concepts of femininity are constantly reassigned and redefined, fed to the population in the form of digital media. But when we set our preconceptions aside, perhaps we’re left with an opportunity to understand that being authentic is more important than conforming to society’s ideals of feminity.


Instagram: @mmorganwoo


Contributor: Dawen Ding

Instagram: @mmorganwoo


供稿人: Dawen Ding

Vans Custom Culture Asia

Vans has brought the Custom Culture Competition to Asia for the first time ever this year. With a well-established reputation for individualism and self-expression, the Vans brand spirit is perfectly embodied through this competition. Working with the goal of rallying Asia’s creative community and providing a new platform to help showcase the region’s burgeoning creators, the contest invites everyone to flaunt their creativity for a chance to see their design make its way onto a pair of these iconic canvas shoes.

今年,Vans 首次将 Custom Culture 鞋履设计比赛带到亚洲。这一比赛充分体现了Vans 一向推崇个性化和自我表现的品牌精神,致力凝聚亚洲创意社区,为新兴艺术家提供一个新的创意平台。比赛邀请一众亚洲艺术家,尽情发挥他们的设计创意, 获奖者的设计将会被用于设计该品牌的全新帆布鞋产品。

For the competition, Vans has invited various respected artists from around Asia as both mentors and judges. Mentors will help the selected finalists to flesh out and complete their final design. These mentors include Chinese visual artist Lin Wenxin, South Korean illustrator Original Punk, Hong Kong-based woodworking atelier Start from Zero, Singapore-based husband-and-wife creative duo Sabotage, self-taught Malaysian street artist Fritilldea, and India-based street artist duo Varsha Nair. Judges include renowned San Francisco-based illustrator Jay Howell, Nini Sum of the Shanghai-based artist duo IdleBeats, plus many more.

在今年比赛中, Vans邀请了亚洲各地备受推崇的艺术家作为导师和评委。导师将帮助决赛选手改善其设计作品。这些导师包括来自重庆的视觉艺术家林文心, 韩国插画家Original Punk, 香港木艺画室Start from Zero, 新加坡夫妻组合艺术家Sabotage, 自学成才的马来西亚街头艺术家Fritilldea和印度街头艺术家组合Varsha Nair。评委则包括来自旧金山的著名插画家Jay Howell,来自上海 IdleBeatsNini Sum等等。

Now, the six talented finalists from China, Korea, Hong Kong, Malaysia, Singapore, and India have all finished their designs alongside their respective mentors. The final round will decide who will win a trip to House of Vans London and have their creation debuted in stores Asia-wide next year! See the final entries below and vote for your favorites by clicking here.

现在,六位来自中国、韩国、香港、马来西亚、新加坡和印度才华横溢的设计师分别在各自导师的帮助下完成了最后的鞋履设计。最后一轮比赛的结果将会决定谁最终能赢得前往参加House of Vans伦敦站的机会,获胜的设计还将在明年亮相亚洲地区的Vans门店公开发售!下面是所有最终入围的决赛作品,来看看哪一款是你的最爱,点击此处,为它投上一票。

Felix / China

“The initial idea of this design is to make it appealing to a large audience while also bringing the Vans spirit alive. The reason I used this color combination is because I wanted to design a pair of summer shoes. It’s mainly green, dotted by red, with a little watermelon feeling.”

Felix / 中国


Kim Young Hyun / Korea 

“My design is inspired by comics. It’s a bit different from what people see in popular comics. This idea I came up with can be easily executed on a pair of Authentic shoes. I wanted to make a scary character in a witty situation, in order to maximize the humorous atmosphere.”

Kim Young Hyun / 韩国


Taka / Hong Kong 

“First things first, it’s got to be something I would wear. I like to wear simple colored shoes for ease of outfit matching. I wanted to create something for everyday use, yet as an artist, it has to be a recognizable shoe that was designed by me.”

Taka / 香港 


Khiddir Baharudin / Malaysia

“My design was inspired by how Vans has influenced the people in different parts of Asia. The design portrays different cultures in Asia, with people from Malaysia, Singapore, China, India, and Korea,  focusing on traditional outfits, transportation, and architectures from the ’60s and ’70s.”

 Khiddir Baharudin / 马来西亚


Edmund Seah / Singapore

“As an artist, I paint on various platforms, bringing the style and flow of the Japanese craft onto different media apart from the skin. I do not merely want to create a pretty image without flow and form.”

Edmund Seah / 新加坡


Anaghaa Chakrapani / India

“My inspiration for the shoe comes from the local essence of places I’ve traveled. I’ve traveled to many major cities in Asia. The elements in my shoe are inspired by the things I’ve observed and loved in the Asian region and my motherland India.”

Anaghaa Chakrapani / 印度




Contributor: David Yen
Images Courtesy of Vans



供稿人: David Yen

Juli Baker & Summer

Image Courtesy of The Jam Factory

The first time I saw Phaan’s artwork was on accident. I was scrolling through Instagram when her bright and colorful images caught my attention. I felt like I had discovered some kind of modern embodiment of French painter Henry Matisse, reincarnated in the hot and bustling streets of Bangkok, but with a dash of femininity and Southeast Asian flavor.

第一次看到Phaan的作品是无意间在Instagram上“滑”到的, 她的作品色彩缤纷亮眼,会让人有一种Henry Matisse 活在2017年并穿梭在曼谷热闹街区作画的一种南洋感受,当然还多了一点少女情怀,实在令人难以错过这个曼谷插画艺术家的作品。

Phaan (whose real name is Chanaradee Chatrakul Na Ayudhya) is a 23-year-old artist who graduated from Bangkok’s Chulalongkun University. Despite having graduated with a major in fashion design, she realized that fashion design wasn’t as she imagined when she first began attending school: designing clothing involves much more than simply conceptualizing designs and fashion sketches. It also entails pattern making, deciding on materials, brand marketing, and sales operations. In the wake of these realizations, doubts toward her pursuit of becoming a fashion designer had begun to fester. Phaan found that she only enjoyed the early stages of the design process, such as collecting image inspirations, forming creative concepts, and penciling drafts. In her sophomore year, she took the opportunity to partake in a student exchange program to the UK where she began taking illustration courses. This affirmed her interest for illustration, and Phaan began shifting her focus towards art, but she didn’t exactly intend on abandoning fashion design as she saw that fashion and illustration were closely linked with one another.

Phaan,本名Chanaradee Chatrakul Na Ayudhya,23岁,毕业于曼谷 的第一学府朱拉隆功大学,主修应用美术系的服装设计部门,对于服 装设计有着强烈的喜好。在校阶段,她发现服装设计不仅仅是前端的设计发想,还有到材质选用、版型制作,甚至到后端的品牌行销及销售经营等,这样一连串的学问让她对服装设计的热诚感到有些怀疑, 开始发觉自己好像比较享受服装设计一开始的灵感搜集、创意发想及设计草图绘制部分。大二那年有机会到英国交换学习,在那边修习插画课程,才更加确定自己对于插画的热情,从那个时候她更着重在插画艺术方面的创作,但仍旧不完全脱离服装设计产业,对Phaan来说, 服装设计和她的艺术创作是息息相关的。

In college, Phaan already began paving the way for her future career in art, even though her work was inconsistent at the time. Depending on her mood, she switched from subject to subject on a whim. But in terms of technique, there was a sense of consistency that can be observed in her use of bold, contrasting colors and the fluidity of her lines. In junior year, she became a columnist for Thailand’s independent magazine Cheeze, where she contributed articles as a writer and illustrator. This was the first of many steps she took in becoming the successful artist that she is today. Phaan’s big break happened when she was commissioned to design the cover art for Stay at Home, an album by the Thailand-based Plastic Plastic, a highly popular local indie band. This opportunity helped her become a recognized name in the local creative community and has contributed massively to her fanbase on both Instagram and Facebook.

大学时期, Phaan就开始自己的创作生涯,作品的主题经常因为自己的心情转变,不变的是使用大胆的对比色、随性的线条,介于现实及插画间完成一幅又一幅多采多姿的佳作。大三那年,为泰国独立时尚杂志《Cheeze》撰写关于电影及服装的专栏,并为该专栏绘制插画 ,借此渐渐打开的人气。一直到被泰国著名的独立乐团Plastic Plastic邀约设计《Stay at Home》专辑封面后,Phaan立刻受到泰国年轻族群的瞩目,让她不管在Instagram和Facebook都拥有一票死忠追随者。

Recently, Phaan invited me to visit her studio space on the outskirts of Bangkok. The vibrant studio was quite revealing of Phaan’s child-like sense of wonder and playfulness. Inside, an entire wall is used as a mood board, covered with an assortment of visual inspirations: Polaroid snaps of daily life, rough sketches, cut-out pages of magazines, and various movie posters are all pinned up in disarray. The rest of the studio is populated with vintage furniture, toys, and various patterned textiles. The entire feel of the space, which is actually located in Phaan and her parents’ house, was warm and joyful, a feeling native to her own artistic style. Phaan shares with us that she’s always had a close relationship with her family and this has been an integral part of her creative development. Growing up, she often enjoyed watching all kinds of movies and would watch foreign films with her father. To her, a movie is like a journey. Each scene and narrative helps her to understand, or at least fantasize about, the different cultural stories and backgrounds depicted in the films. With cinema at the root of her creative interests, she felt it the name Juli Baker and Summer to be perfect for her art and crafts label. In Rob Reiner’s comedy film Flipped, the main character, Juli Baker, shared a relationship with her dad that reminded Phaan of her own relationship with her parents. As for the word “summer,” Phaan tacked that on as she felt like bright and summery vibes characterized her own art perfectly.

来到Phaan在曼谷郊区的工作室就像来到一个大孩子的房间, 处处充满童趣。一整面墙宛如她的mood board,上面贴着日常生活照片、草图、杂志内页、电影海报等,工作室内摆着复古家具、玩具、充气沙发和各种花样的布料,完全和她的个性及作品相吻合,是那么地温暖、欢乐。事实上,Phaan的工作室就在她的住处内,和父母关系极为融洽的她仍 和家人同住,对她来说和家人相处的和乐感也是自己创作的来源之一 。受到爸爸的影响,从小就喜欢观赏各种电影,经常和父亲一起欣赏各国电影,对她来说看电影就像是旅游,由电影的场景与剧情,Phaan 可以了解或是幻想不同的文化背景及故事。电影启发了她的创作,她 的网站名为Juli Baker and Summer,就是源自于Rob Reiner所执导的青少年浪漫喜剧片《怦然心動》(Flipped)。片中女主角的名字就是Juli Baker,电影里Juli Baker和她爸爸的相处模式让Phaan联想到自己和父亲的亲子关系,至于为什么后面还会加上Summer则是反映她的作品随时让人感受到阳光正面的夏日清凉感。

“In October, I plan on releasing an illustrated travel book,” Phaan shares of her plans for the remainder of the year, speaking with the same sense of optimism and excitement that’s found in her art. “As for the rest of the time, if I’m free, I’d like to travel. I want to refuel myself with a trip and find more inspiration so I can draw more for the people who like my work. For me, art is both cathartic and a medium for self-expression. I hope that my art can bring people happiness.”

问到这个年轻艺术家的下一步是什么?她笑说,”十月预计出旅游游记绘本, 接下来剩余的时间就看看自己有没有机会到处旅游了。希望可以到国外充电一下,带回更棒的题材呈现给喜欢我的观众。艺术对我来说就是展现自己最佳的方式也是一种心理治疗,我希望藉由我的作品人们可以放松而有开心快乐的感觉。”这位随时充满笑容的艺术家, Phaan,如同她的画作一样,总是让人心情愉悦、充满活力。

Image Courtesy of The Jam Factory

Facebook: ~/julibakerandsummer
Instagram: @julibakerandsummer


Contributor & Photographer: Etty Liu
Additional Images Courtesy of Juli Baker & Summer and The Jam Factory

脸书: ~/julibakerandsummer
Instagram: @julibakerandsummer


供稿人与摄影师: Etty Liu
附加图片由Juli Baker & Summer与The Jam Factory提供