All posts by david

Juli Baker & Summer

Image Courtesy of The Jam Factory

The first time I saw Phaan’s artwork was on accident. I was scrolling through Instagram when her bright and colorful images caught my attention. I felt like I had discovered some kind of modern embodiment of French painter Henry Matisse, reincarnated in the hot and bustling streets of Bangkok, but with a dash of femininity and Southeast Asian flavor.


第一次看到Phaan的作品是无意间在Instagram上“滑”到的, 她的作品色彩缤纷亮眼,会让人有一种Henry Matisse 活在2017年并穿梭在曼谷热闹街区作画的一种南洋感受,当然还多了一点少女情怀,实在令人难以错过这个曼谷插画艺术家的作品。

Phaan (whose real name is Chanaradee Chatrakul Na Ayudhya) is a 23-year-old artist who graduated from Bangkok’s Chulalongkun University. Despite having graduated with a major in fashion design, she realized that fashion design wasn’t as she imagined when she first began attending school: designing clothing involves much more than simply conceptualizing designs and fashion sketches. It also entails pattern making, deciding on materials, brand marketing, and sales operations. In the wake of these realizations, doubts toward her pursuit of becoming a fashion designer had begun to fester. Phaan found that she only enjoyed the early stages of the design process, such as collecting image inspirations, forming creative concepts, and penciling drafts. In her sophomore year, she took the opportunity to partake in a student exchange program to the UK where she began taking illustration courses. This affirmed her interest for illustration, and Phaan began shifting her focus towards art, but she didn’t exactly intend on abandoning fashion design as she saw that fashion and illustration were closely linked with one another.


Phaan,本名Chanaradee Chatrakul Na Ayudhya,23岁,毕业于曼谷 的第一学府朱拉隆功大学,主修应用美术系的服装设计部门,对于服 装设计有着强烈的喜好。在校阶段,她发现服装设计不仅仅是前端的设计发想,还有到材质选用、版型制作,甚至到后端的品牌行销及销售经营等,这样一连串的学问让她对服装设计的热诚感到有些怀疑, 开始发觉自己好像比较享受服装设计一开始的灵感搜集、创意发想及设计草图绘制部分。大二那年有机会到英国交换学习,在那边修习插画课程,才更加确定自己对于插画的热情,从那个时候她更着重在插画艺术方面的创作,但仍旧不完全脱离服装设计产业,对Phaan来说, 服装设计和她的艺术创作是息息相关的。

In college, Phaan already began paving the way for her future career in art, even though her work was inconsistent at the time. Depending on her mood, she switched from subject to subject on a whim. But in terms of technique, there was a sense of consistency that can be observed in her use of bold, contrasting colors and the fluidity of her lines. In junior year, she became a columnist for Thailand’s independent magazine <em>Cheeze</em>, where she contributed articles as a writer and illustrator. This was the first of many steps she took in becoming the successful artist that she is today. Phaan’s big break happened when she was commissioned to design the cover art for <em>Stay at Home</em>, an album by the Thailand-based Plastic Plastic, a highly popular local indie band. This opportunity helped her become a recognized name in the local creative community and has contributed massively to her fanbase on both Instagram and Facebook.


大学时期, Phaan就开始自己的创作生涯,作品的主题经常因为自己的心情转变,不变的是使用大胆的对比色、随性的线条,介于现实及插画间完成一幅又一幅多采多姿的佳作。大三那年,为泰国独立时尚杂志《Cheeze》撰写关于电影及服装的专栏,并为该专栏绘制插画 ,借此渐渐打开的人气。一直到被泰国著名的独立乐团Plastic Plastic邀约设计《Stay at Home》专辑封面后,Phaan立刻受到泰国年轻族群的瞩目,让她不管在Instagram和Facebook都拥有一票死忠追随者。

Recently, Phaan invited me to visit her studio space on the outskirts of Bangkok. The vibrant studio was quite revealing of Phaan’s child-like sense of wonder and playfulness. Inside, an entire wall is used as a mood board, covered with an assortment of visual inspirations: Polaroid snaps of daily life, rough sketches, cut-out pages of magazines, and various movie posters are all pinned up in disarray. The rest of the studio is populated with vintage furniture, toys, and various patterned textiles. The entire feel of the space, which is actually located in Phaan and her parents’ house, was warm and joyful, a feeling native to her own artistic style. Phaan shares with us that she’s always had a close relationship with her family and this has been an integral part of her creative development. Growing up, she often enjoyed watching all kinds of movies and would watch foreign films with her father. To her, a movie is like a journey. Each scene and narrative helps her to understand, or at least fantasize about, the different cultural stories and backgrounds depicted in the films. With cinema at the root of her creative interests, she felt it the name Juli Baker and Summer to be perfect for her art and crafts label. In Rob Reiner’s comedy film Flipped, the main character, Juli Baker, shared a relationship with her dad that reminded Phaan of her own relationship with her parents. As for the word “summer,” Phaan tacked that on as she felt like bright and summery vibes characterized her own art perfectly.


来到Phaan在曼谷郊区的工作室就像来到一个大孩子的房间, 处处充满童趣。一整面墙宛如她的mood board,上面贴着日常生活照片、草图、杂志内页、电影海报等,工作室内摆着复古家具、玩具、充气沙发和各种花样的布料,完全和她的个性及作品相吻合,是那么地温暖、欢乐。事实上,Phaan的工作室就在她的住处内,和父母关系极为融洽的她仍 和家人同住,对她来说和家人相处的和乐感也是自己创作的来源之一 。受到爸爸的影响,从小就喜欢观赏各种电影,经常和父亲一起欣赏各国电影,对她来说看电影就像是旅游,由电影的场景与剧情,Phaan 可以了解或是幻想不同的文化背景及故事。电影启发了她的创作,她 的网站名为Juli Baker and Summer,就是源自于Rob Reiner所执导的青少年浪漫喜剧片《怦然心動》(Flipped)。片中女主角的名字就是Juli Baker,电影里Juli Baker和她爸爸的相处模式让Phaan联想到自己和父亲的亲子关系,至于为什么后面还会加上Summer则是反映她的作品随时让人感受到阳光正面的夏日清凉感。

“In October, I plan on releasing an illustrated travel book,” Phaan shares of her plans for the remainder of the year, speaking with the same sense of optimism and excitement that’s found in her art. “As for the rest of the time, if I’m free, I’d like to travel. I want to refuel myself with a trip and find more inspiration so I can draw more for the people who like my work. For me, art is both cathartic and a medium for self-expression. I hope that my art can bring people happiness.”


问到这个年轻艺术家的下一步是什么?她笑说,”十月预计出旅游游记绘本, 接下来剩余的时间就看看自己有没有机会到处旅游了。希望可以到国外充电一下,带回更棒的题材呈现给喜欢我的观众。艺术对我来说就是展现自己最佳的方式也是一种心理治疗,我希望藉由我的作品人们可以放松而有开心快乐的感觉。”这位随时充满笑容的艺术家, Phaan,如同她的画作一样,总是让人心情愉悦、充满活力。

Image Courtesy of The Jam Factory

Website: julibakerandsummer.wordpress.com
Facebook: ~/julibakerandsummer
Instagram: @julibakerandsummer

 

Contributor & Photographer: Etty Liu
Additional Images Courtesy of Juli Baker & Summer and The Jam Factory


网站: julibakerandsummer.wordpress.com
脸书: ~/julibakerandsummer
Instagram: @julibakerandsummer

 

供稿人与摄影师: Etty Liu
附加图片由Juli Baker & Summer与The Jam Factory提供

Neko Neko Ai Ni

San Francisco-born and Taipei-based, Sean Marc Lee is a photographer with a keen eye for capturing the playful aspects of day-to-day life. His debut zine, Neko Neko Ai Ni, stays true to his love of quirkiness, offering a candid glimpse into Lee’s life at home with his girlfriend, Carina Hsu, and their two mischievous cats, Guabao and Susuwatari. 


来自旧金山的摄影师李子仁目前生活在台北,他的兴趣是用镜头捕捉日常生活中那些好玩的时刻。他个人首本zine杂志《那个那个爱你》延续了他一贯对奇特风格的喜爱,坦然地展示了他与女友Carina Hsu、以及他们在家中那2只淘气小猫 Guabao和Susuwatari的生活。

“It’s all about something silly someone does, or something semi-provocative in some quirky way,” Lee says. “Many times, it’s that half moment in between gestures someone does while posing or being ready to have their photograph taken. The biggest obsession that I have is mostly of my loved ones, whether it be my father, my girlfriend, or my cats. They are always the constant source of my inspiration.”


他说:其实拍的都是人们做的一些傻里傻气的事,或是一些略显突兀的搞怪东西。许多时候我定格下的画面正好介于他们正在摆造型和完全摆好之间。我最着迷的是那些我爱的人,比如我的父亲、我的女朋友,还有我的猫,他们一直是我永无止尽的灵感来源。

Neko Neko Ai Ni is now available in the Neocha Shop. The zine is available in a limited edition of 500, with each copy personally signed and numbered by Sean Marc Lee.


《那个那个爱你》 现已于Neocha商店限量发售。限量制作40张,每一本都由李子仁亲笔签证和编号。

To pay via PayPal or international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.


如需使用PayPal或国际信用卡支付,请转至我们的Shopify页面;如需使用支付宝或微信支付,请至我们的微店


《那个那个爱你》by 李子仁

¥100

立刻购买

Details:

  • Year of Publication: 2017
  • Number of Pages: 40 (including front and back cover)
  • Size: 14.8cm x 21cm
  • Print Quantity: 500
  • Printing Method: Offset
  • Binding: Saddle stitch
  • Paper: 150gsm Matte Coated Photo Paper
  • Price: $15 USD

详情:

  • 出版年份: 2017年
  • 页数: 40 页 (包括封面和封底)
  • 尺寸: 14.8 x 21 厘米
  • 发行量: 500
  • 印刷: 平版印刷
  • 装订: 骑马订装
  • 纸张: 150gsm 哑光照片纸
  • 价格: ¥ 100 RMB

Websiteseanmarclee.com
Facebook~/sean-marc-lee
Instagram@seanmarclee

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Sean Marc Lee


网站seanmarclee.com
脸书~/sean-marc-lee
Instagram@seanmarclee

 

供稿人: David Yen
图片由Sean Marc Lee提供

Herschel Supply’s China Debut

With a newly opened Shanghai office and a strong showing of upcoming releases at this year’s YO’ HOOD streetwear trade show, Herschel Supply appears ready to take the Middle Kingdom by storm. The Vancouver-based brand, founded by brothers Lyndon and Jamie Cormack, has been producing quintessential bags and accessories for North American urbanites since 2009. Herschel’s foray into China is an opportunity for the brothers to introduce their products and share the brand’s spirit of exploration and thoughtful designs to a new, massive audience.


Herschel Supply先是在上海开设新办公室,又在刚结束的YO’HOOD世界顶尖潮流品牌新品展上亮相品牌新品,看来,这个加拿大包袋品牌已经准备好大举进军中国。品牌由Lyndon Cormack和Jamie Cormack两兄弟成立,总部位于温哥华,自2009年以来,品牌包袋已经成为北美都市潮人的必备配饰,今年,他们进军中国也将标志着品牌一个全新的开始。这也会为两兄弟提供一个机会,向全然不同的消费者分享他们的探索精神与设计美学。

What sets Herschel apart from all the other brands entering China is its open-mindedness and ambition – the brothers aren’t merely interested in introducing a Western aesthetic into China. Chatting with Lyndon, he shared some plans of upcoming collaborations with local Chinese designers and brands. Speaking passionately, Lyndon says, “Being a global brand is about collaborating with artists around the world and bringing their stories to the global audiences. It’s not enough to bring North American stories to China, we want to bring stories from China back to North America.” Taking into account Herschel’s recent collaboration with Japanese streetwear brand WTAPS, the brand appears genuinely keen on facilitating creative collaborations in not only China but throughout Asia and the rest of the world.


或许,Herschel Supply最有别于其它进入中国的品牌的一点是他们的开放性和抱负——他们可不仅仅是想将西方美学引入中国。最近,我们与Lyndon聊了一下,他充满热情地介绍了他与中国当地艺术家和品牌在接下来的合作计划。Lyndon说:“我们希望透过与世界各地的设计师合作,把品牌打造成为一个全球品牌,将设计师的故事分享到世界各地。不仅仅是把北美的故事带到中国,同时也要把中国的故事带回北美地区。”考虑到他们最近与日本服饰品牌WTAPS的合作,Herschel似乎确实很急切地希望能有更多创意合作,不仅是中国,而是在全球范围内。

Beyond an interest in the cross-pollination of cultures, Lyndon places great importance on respecting and understanding cultural nuances from region to region. When releasing new collections, the brand carefully considers the needs of different regions in terms of both functionality and aesthetics. Hinting at features of upcoming designs, Lyndon shared his observations of Chinese cities: “Sometimes when you leave home for the day, you won’t return until late at night. In North America, most people rely on cars so they can leave things there and bring more with them. For China, people have to be more thoughtful with what they’re bringing with them every day.”


除了跨文化地域的合作,Herschel也明白到尊重和充分理解不同地区在文化上的细微差异的重要性。他们在新品中就考虑到了不同地区在功能和美学方面的潜在需求。Lyndon分享了他对中国城市的一些观察——当然,这些观察很可能会成为新品的设计特点。“有时,当人们离开家后,可能就要到深夜才会再回家。在北美,大多数人都很依赖汽车,他们可以把物件放在车上,所以也能带更多物件出门。但在中国,人们必须在平日随身带什么物件上考虑更多。”

One of the most surprising aspects of Herschel might be where its products are manufactured. Even though its design aesthetics are firmly rooted in North American heritage, much of Herschel’s products are manufactured in China, a matter that the brand has happily maintained transparency around. “The factories and the amount of technologies in China they’ve been investing in to ensure they’re cutting-edge and leading is far superior to what we’ve seen in other countries,” Lyndon beams. “We want to make our products in the best place we can and it happens to be right here in China.”


虽然他们的设计和美学风格都源自北美,但是Herschel的产品大部分都是在中国制造的,这一点令很多人大感意外。但是,对于这一点,品牌一直保持完全的透明度。Lyndon骄傲地说:“中国的工厂和他们为了保持先进地位、引领行业而对技术的投资远远超过了我们在其它国家找到的工厂。我们想要找最好的工厂来制造我们的产品,而这个工厂恰巧就在中国。”

As our conversation came to an end, Lyndon optimistically commented on China’s fast-developing fashion scene, “Before, Chinese kids might’ve wanted to be like American kids. Now, Chinese kids want to dress like Chinese kids. I think it’s going to come full circle. What’s going on here is going to influence everything in North America and Europe as well.”


在我们的谈话最后,Lyndon谈及中国的时尚行业,他乐观地说:“之前,中国的年轻人可能会想追随美国年轻人的潮流。但现在,中国的年轻人只想要穿出中国的风格。我觉得这就像是一个循环。现在,在中国发生的变化也会影响到北美和欧洲。”

Website: www.herschelsupply.co
Weibo: ~/HerschelSupply
Instagram: @herschelsupply

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Herschel Supply


网站www.herschelsupply.co
微博~/HerschelSupply
Instagram@herschelsupply

 

供稿人: David Yen
图片由Herschel Supply提供

Shanghai Queer Film Festival 2017

Sodom's Cat by Huang Ting-Chun

The Shanghai Queer Film Festival (SHQFF) is a newly launched annual festival that looks to use cinema as a device for telling the LGBTQ+ story in an approachable way and encourage discussion around the topic of sexuality. As a completely volunteer-run and non-profit event, SHQFF aims to create a platform where filmmakers, especially those of an Asian background, and audiences can meet, converse, and share with one another it means to be LGBTQIA in modern times.


上海酷儿影展(Shanghai Queer Film Festival,简称SHQFF)是一个新成立的年度电影节,旨在通过电影,讲述 LGBTQ+群体的故事,鼓励人们就性取向问题进行讨论。作为一个完全由志愿者组织的非盈利性活动,SHQFF 的目标是打造一个平台,让电影制作人——尤其是亚洲的电影制作人——可以与观众进行交流,向人们展示当代LGTQIA的生活。

Tales of the Lost Boys by Joselito Altarejos
Chromosome Sweetheart by Honami YANO
Contestant#4 by Kaj Palanca, Jared Joven
Us by Caroline Mariko Stucky

The inaugural event will kick off on September 16th and end on September 24th, beginning with a double feature showing of Orientations: Lesbians and Gay Asians and Re:Orientations, two films by director Richard Fung. The first film, released in 1986, examines the lives of lesbians and gay Asians in Toronto during the 1980s. The latter film, released in 2016, is a look at seven of the fourteen lesbians and gay men interviewed in the first film, showing how their lives and the world around them has changed over the last thirty years.


影展将于9月16日开幕,持续至9月24日结束,最先上映的是由加拿大导演Richard Fung执导的两部电影:《Orientations: Lesbians and Gay Asians》和《Re:Orientations》。第一部电影于1986年首映,探讨了女同性恋者和多伦多亚裔同性恋者在1980年代的生活。而第二部的影片于2016年上映,把镜头对准了第一部电影中采访过的14位女同性恋以及男同性恋者中的7位,展示他们的生活和四周的世界在过去三十年间发生的变化。

Other notable screenings during the week of festivities will include more films such as Tales of the Lost Boys, Starting Over, The Ornithologist, and more. Beyond these, the festival will also be screening 15 films from finalists of the SHQFF Short Film competition. Yu, a member of the film selection committee, explains that using film to tell stories of LGBTQ+ culture will help “reveal an abundance of queer Asian characters, encourage discussion on queer culture in the East, and represent diversity the diversity of love and freedom.”


在这个为期一周的影展中,其它值得关注的电影还包括许多近来新拍的电影,譬如《他和他的心旅程》(Tales of the Lost Boys)、《从头来过》(Starting Over)、《鸟类学家》The Orinithologist)等等。除此之外,影展还会展映SHQFF短片竞赛单元的15部入围电影。电影推选委员会成员之一Yu解释说,通过电影讲述LGBTQ+文化可以“揭示丰富多样的亚洲酷儿面貌,鼓励亚洲人们对酷儿文化的讨论,展示爱和自由的多元性。”

Herstory by Han Zhang, Cong Chen
Sodom's Cat by Huang Ting-Chun

“We are proud to offer this new platform for queer cinema, and to showcase some of the best queer films from around the world,” says Ting, the founder of SHQFF. “We hope this new platform can help Chinese and Asian filmmakers to showcase their work, as well as create a network for them to connect and bring them closer to audiences.”


SHQFF的创始人Ting说:“我们很自豪可以成立这样一个全新的酷儿电影平台,展示世界各地一些最优秀的酷儿电影。我们希望这个新平台可以帮助中国及其它亚洲地区的电影制片人展示他们的作品,同时,创造一个让他们相互联系、更接近观众的网络。”

Website: shqff.com
Facebook: ~/shqff
WeChat: SHQueerFilmFestival

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of SHQFF


网站: shqff.com
脸书: ~/shqff
微信: SHQueerFilmFestival

 

供稿人: David Yen
图片由SHQFF提供

The Line Between Fashion & Art

Every year, London’s Central Saint Martin hosts the BA Fashion Show, featuring collections from the year’s graduating designers. This year, Chinese designer Xiaoming Shan received special mention at the end of the show for creativity, making it the first time that a designer, aside from the winners, was given recognition in the speaker’s notes. Looking beyond Shan’s bold use of colors and shapes, deeper themes are present in his work, often based on his observations of modern times. “Everyday, you encounter different people, things, and events,” he says. “Even if you’re not consciously aware of it, they become catalysts for inspiration.” For Shan, finding creativity from his life experiences seems to come quite naturally.


Xiaoming Shan毕业于世界最负盛名的的时装设计学院之一的英国中央圣马丁艺术设计学院,今年,他的设计获得了年度毕业秀的特别创意提名。回看他的作品,引人瞩目的不仅仅是他对颜色和图案的大胆运用,背后的设计理念也远超越了这些强烈的视觉元素。他在不同时期的作品也往往带着当下的影子,叙述着当下发生的事。“每天接触到的不同的人,物,事,都会成为日后创作的良药,即使你不会特别留意他们。”在他眼里,一切积累与输出发生得如此自然。

Discussing some of the biggest changes he’s undergone since attending CSM, Shan shares: “I suppose it’s the way I view clothing. I feel like I’m slowly breaking away from this preconceived notion of what clothing can or can’t be, and it’s allowed me the freedom to pursue what feels right to me.” His eccentric and colorful designs are a clear departure from conventional fashion – it’s a visual representation of his understanding of pop culture, style, himself and his relationships. When viewing Shan’s work, perhaps we can temporarily set aside the idea of how certain things “should” be done and learn from how Shan creates what he wants to create.


谈及自己求学期间最大的改变,Xiaoming Shan表示:“看待服装的态度吧,感觉自己慢慢从“服装”这个字眼中走了出来,可以更自由的做你认为对的事情。”他的作品也的确有别于我们一贯理解的服装概念,它们戏剧性的呈现了他对当下流行文化的思考,关于我们对自己风格的取舍,关于本我与他我。也许我们也可以暂时抛下我们认为“应该做”的成见,看看Xiaoming Shan呈现的他“想要做”的。

Weibo: ~/XIAOMINGSHAN_official
Instagram@xiaomingshan_official

 

供稿人: Shou Xing
Images Courtesy of Xiaoming Shan


微博: ~/XIAOMINGSHAN_official
Instagram: @xiaomingshan_official

 

供稿人: Shou Xing
图片由Xiaoming Shan提供

Concrete & Grass 2017

The 2017 edition of the Concrete & Grass Music Festival will be kicking off on September 16th and 17th in Shanghai. Organized by Split Works, the annual festival is well known for hosting an eclectically diverse spectrum of artists and genres. Rather than bringing in the expected mainstream musicians and bands of other festival lineups, Concrete & Grass boasts as many domestic acts as international acts and a roster with no repeats of attending acts from the previous year. With this unique curation approach, Concrete & Grass is designed for music lovers who are open to hearing avant-garde and alternative sounds; it’s a festival that’s unafraid of offering a completely new and unexpected experience for attendees each and every year.


2017混凝草音乐节(Concrete & Grass Music Festival)将于9月16日至17日在上海举办。这个一年一度的音乐节由Split Works主办,以其风格多样的演出阵容而为人熟知。 混凝草音乐节没有跟其它音乐节一样,把目光放在当下的主流歌手和乐队,它所邀请的国内和国际歌手和乐队数量相等,并且每年的演出阵容都不会跟去年重复。这一独特理念表明混凝草音乐节是专为那些喜欢前卫和另类音乐的音乐爱好者而设的,每一年,为听众呈献一场前所未有、出人意料的全新听觉体验。

“Life can be somewhat homogenous in Chinese cities,” says Archie Hamilton, one of the co-founders of Split Works. “There isn’t an awful lot of places or environments where you can go to get a taste of something completely different. Even festivals get homogenized very quickly. Concrete & Grass is a place less ordinary. This is a place you’ll hear music you’ve never heard before, you’ll see things you’ve never seen before, and we want everyone to come and be a part of that experience.”


Split Works的共同创始人之一Archie Hamilton说:“在中国,不同城市的人们的生活大都很类似。你很难找到太多的地方或环境去体验新事物。就连音乐节的同质化也很快。而混凝草音乐节则不太一样。在这里,你可以听到你从未听过的音乐,看到你从未看过的表演,不仅如此,我们希望所有来参加音乐节的人都能成为其中的一部分。”

This year, Concrete & Grass will offer five stages split into three differently themed areas: The main area, Downtown, will feature the headliners and a selection of more accessible music; For heavier sounds, visitors can drop into the Thunderdome, which will be playing shoegaze, noise rock, punk, and a variety of metal music; and finally there’s Field of Dreams, a safe haven for hip-hop heads and electronic music lovers. Beyond great music alone, there will also be other relaxing activities that visitors can partake in, such as music workshops, kid-friendly games, and even a handicrafts market. Click here to purchase tickets or here to view this year’s full lineup.


今年,混凝草音乐节将按照三个主题区,设置五个舞台:主舞台 Downtown将会呈献主力演出阵容和各类较为大众的音乐; Thunderdome舞台带来更重口味的音乐风格,从瞪鞋摇滚(shoegaze)、噪音摇滚(noise rock)到朋克(punk)等各种金属音乐;最后的Field of Dreams舞台则是为所有嘻哈音乐和电子音乐发烧友而设。除了好音乐,音乐节上还会有其它好玩的活动,譬如音乐工作坊,适合儿童玩的游戏,甚至还会有一个手工艺品市集。点击这里购买门票,或点击这里查看今年的演出阵容。

Website: concreteandgrass.cn
Weibo: ~/concreteandgrass
Facebook: ~/theconcretekids
Instagram: @theconcretekids

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Split Works


网站concreteandgrass.cn
微博~/concreteandgrass
脸书: ~/theconcretekids
Instagram@theconcretekids

 

供稿人: David Yen
图片由Split Works提供

Turning Rocks into Art

Japanese artist Hirotoshi Ito doesn’t carve the type of statues that most people might expect of traditional sculptors. Coming from a masonry background, Ito creates sculptures that preserves most of the stone’s original form and texture. Despite this, it’s often difficult to believe that Ito’s sculptures are made of solid rock, as his adept manipulation of the rigid medium makes many of his works appear as they were actually created with a much more malleable material. From laughing rocks with human teeth to unzipped rock pouches filled with seashells, Ito’s imaginative works seem to push the boundary of possibilities. See more of his surreal sculptures below.


日本艺术家伊藤博敏(Hirotoshi Ito)的雕塑作品颠覆了大多数人对传统雕塑家的想法。伊藤博敏本是一名石匠,他所创作的雕塑作品在很大程度上保留了石头本身原来形状和纹理。但是,看到他的雕塑作品,人们难以相信它们竟然是坚硬的岩石。他对这些坚硬材料的熟练处理,使它们看上去像是更软的材料。从笑着露出牙齿的石头,到拉链打开、装满贝壳的“石袋”,伊藤博敏天马行空的作品,似乎在不断突破可能性的极限。下面一起来欣赏他所创作的超现实主义雕塑作品吧。

Website: jiyuseki.com
DeviantArt: jiyuseki.deviantart.com

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Hirotoshi Ito


网站jiyuseki.com
DeviantArtjiyuseki.deviantart.com

 

供稿人: David Yen
图片由Hirotoshi Ito提供

Letters to the Future

Influenced by French philosopher Jean Baudrillard, the new ten-frame series by Chinese artist austin_sandwich explores the concept of hyperreality. The idea is that the human experience is simply a simulation of reality, and we’re unable to discern whether we’re truly living in reality or not. With each stamp-shaped frame, Zhu teases this concept by superimposing unlikely, surreal objects – such as statues of Greek gods, mysterious stairwells, and even the Los Angeles Walt Disney Concert Hall (a nod to Baudrillard referencing Disneyland as a prime example of hyperreality) – onto an identical backdrop, a geologic formation that changes in color from scene to scene. The retrofuturistic aesthetic that Zhu employed for this series is a way for him to express the relationship between our modern society and our future society. His ultimate goal is to “make people consider our lifestyles and living environments today and how it’ll affect the future.” See the series in its entirety below.


中国插画家austin_sandwich 的最新作品来源于法国哲学家让·鲍德里亚(Jean Baudrillard)作品中模拟物带来的一种超现实概念(Hyperreality)。按照这个概念,人类的经历只是对现实的简单模拟,我们无法辨别,自己到底是生活在现实或摸拟中。朱凌志将整个系列以邮票的框架呈现,把一系列看似毫无关联的事物叠加在一起,譬如希腊诸神的雕像,神秘的楼梯,甚至是洛杉矶迪斯尼音乐厅 (因为让·鲍德里曾在书中指迪斯尼乐园是超现实概念的典型例子),放在到同一个背景上。背景中的山地是一样的,但在不同场景中呈现了不同的色彩。在这一系列作品中,朱凌志以复古未来主义的审美,表达现代社会与未来社会关系,讲述他的意图——“让人们思考我们今天的生活方式和环境,以及它对未来的影响。”下面一起来欣赏这个全新系列吧。

Behance~/austinsshoa941
Instagram@austin_sandwich
Weibo~/austin_sandwich

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of austin_sandwich


Behance~/austinsshoa941
Instagram@austin_sandwich
微博~/austin_sandwich

 

供稿人: David Yen
图片由austin_sandwich提供

People of the Music

 

无法观看?前往腾讯视频

The shrine has a mosque-like roof, white as a meringue. People, some in robes, walk among evergreen trees laden with jackfruit. It’s the rainy season in Bangladesh and everything is hot and wet. Muhammed Ali fixes us with a calm gaze beneath authoritarian eyebrows. Behind him, a woman sweeps around the grave of saint Lalon Shah and that of his mother. The two six-foot-long prisms are covered with patterned material and spicy smoke threads through latticed burners. More of Lalon’s disciples are buried outside the small mausoleum. Ali points out one of the graves. “My father lies there. I inherited the role of caretaker from him,” he says. He takes us to the main hall. We slip off our shoes and step onto cool, white stone. Inside, devotees recline in the midday heat. Women and children sit around bags of spicy peas and rotis, their saris the color of oak and red squirrels and emerald. Lalon Shah lived and taught here, in Kushtia, Bangladesh, throughout the 19th century. He died in 1890 aged over 100 years old.


这座陵墓的白色屋顶充满清真寺风格,看上去像是一块巨型蛋糖霜。常绿乔木菠萝蜜树林中,人来人往,其中还穿插着穿着长袍的僧人。正值孟加拉雨季,一切炎热又潮湿。Muhammed Ali凝视着我们,目光平静而肃穆。在他身后,一个女人正在清扫圣人Lalon Shah和他母亲的陵墓。两个六英尺长的棱柱,被布满花纹图案的材料覆盖着,一缕缕刺激的烟雾从镂空的焚烧器里飘出来。Lalon的其他弟子被埋在了小陵墓的外面。Ali指着其中一处墓地,说:“我的父亲就埋在那儿。我继承了他管理者的职位。”我们跟着他来到主殿,脱掉鞋子,踏上冰冷的石头地板。在炎热的正午,信徒们正在殿内斜躺着。女人和儿童围着一袋袋辣豌豆和罗蒂斯坐着,头上戴着橡木色、红棕色和翡翠绿色的纱丽布。19世纪的时候,Lalon Shah就在孟加拉的库什蒂亚这里生活和教课。1890年逝世时,他的年龄已经超过100岁。

“Lalon was one of the most influential mystic saints of the Indian subcontinent. He inspired millions with his songs,” says Lalim Haque, a researcher and Lalon expert. “His lyrics are so profound. He has been able to touch the lives of not only people who have a taste for music but all people.” Haque said Lalon’s songs, especially when heard in their original Bangla, have the power to propel people to spiritual heights. Estimated to have composed thousands of songs, Lalon and his followers went on to influence 20th-century greats like Bengali poet Rabindranath Tagor, American poet Allan Ginsberg, and even Bob Dylan. To contemporary Bangladeshis, he’s like Shakespeare, Martin Luther King Jr., and Eckhart Tolle rolled into one.


Lalim Haque是一名研究学者和Lalon专家,他说:“Lalon 是印度最有影响力的神秘圣人之一。他用音乐激励着无数的人。他的歌词如此深刻,他所触动的不仅仅是爱好音乐的人,而是所有人的生活。”Haque觉得,Lalon的音乐,特别是当它们以原始孟加拉语唱出时,拥有提升人们精神境界的力量。据估计,Lalon和他的追随者谱写了上千首歌曲,许多20世纪的文学和音乐才子都受到过他们音乐的影响,譬如印度诗人泰戈尔(Rabindranath Tagor),战后“垮掉的一代”代表诗人艾伦·金斯堡(Allan Ginsberg)和民谣歌手鲍勃·迪伦(Bob Dylan)。对于现代孟加拉人来说,他就像是集莎士比亚(Shakespeare)、马丁·路德(Martin Luther King)和心灵作家艾克哈特·托勒(Eckhart Tolle)于一身的伟人。

Outside the shrine, there is a park overlooked by a ten-foot portrait of Lalon. The air wafts of weed and tobacco. Rumana, a former lawyer, has been a full-time Baul for 22 years. She plants a clay pipe between her fingers, cups her hands and inhales. She is charismatic, intelligent, and, unlike many of her companions, reveals clean white teeth whenever she smiles, which is often. She can speak English but refuses to be interviewed until we come back with a translator, saying that Bengla is the only language she can use to describe these sacred things.


在陵墓之外的一个公园里,放置着一个高达10英尺的Lalon雕像。雕像上布满了杂草和烟草。前律师 Rumana 已经是一名有 22 年经验的全职巴乌尔。她的手指间夹着一根陶土烟斗,她双手掬起,吸了一口烟。她是一位漂亮而聪明的女性,还很喜欢笑,和她的许多同伴不同,她在笑的时候,会露出一口洁白的牙齿。她会说英语,但拒绝用英语接受采访,直到我们带回了一位会说孟加拉语的翻译,她才肯接受采访。她说,神圣之物只能用孟加拉语来讲述。

After returning with a translator, she tells us that she smokes weed every day to help focus and access a meditative state. “We believe that Lalon’s songs are as important as the verses in the Quran. In Islamic law people are obliged to recite verses from the Quran every day; similarly, we Bauls sing Lalon’s songs every day,” Rumana says. She exhales a plume of smoke and passes the pipe to a friend with a matted beard and bloodshot eyes. She picks up her ektara and starts to pluck, making up for her rudimentary singing talents with her sincerity. Her bearded companion calls for tea, prompting a sari-swathed woman in a nearby stall to bawl at her daughter, who jumps up and soon arrives with tiny cups of tea that would be unpalatably strong were it not for the large scoops of sugar.


有了翻译之后,她告诉我们,她每天都会抽食大麻,这样可以帮助她集中精神,达到冥想的状态。“我们相信,Lalon的音乐和在《古兰经》的经文一样重要。伊斯兰教法要求人们每天诵读《古兰经》;同样的,我们巴乌尔人也会每天唱颂 Lalon的音乐。”Rumana 说。她呼出一口烟,将烟斗传给旁边的友人。她的朋友长着一脸乱蓬蓬的胡子,双眼布满了血丝。她拿起Ektara(孟加拉单弦琴),开始弹奏。虔诚的心弥补了她质朴的歌声。她留着胡须的友人向邻近一个摊档点了一杯茶,裹着纱丽的女摊主把蹦蹦跳跳的女儿叫来,让她把几杯茶端来。如果不是加了好几大勺的糖,这些茶会浓得难以下咽。

Muhammed Ali places his teacup down on the shrine floor and strokes his beard. Behind him, a Baul group start to sing “A Strange Bird,” one of Lalon’s favorite songs. Below is the song translated by Azfar Hussain.

“Look, how a strange bird flits in and out of the cage!

O mind, you are a bird encaged! And of green sticks
Is your cage made, but it will be broken one day.
Lalon says: Open the cage, look how the bird wings away!”

Even though I don’t understand Bengla, the song touches my heart with its longing; it makes me want to rush over to someone and fling open my arms. There is no applause when it’s over, instead, the Bauls bless a finished song by praising the lord, saying “shai shai, shai shai.”


Muhammed Ali将茶杯放在陵墓地板上,捋着他的胡子。在他身后,一群巴乌尔音乐人开始哼唱Lalon最喜欢的歌《一只怪鸟》(A Strange Bird),Azfar Hussain翻译了其中的歌词。

“你看,一只奇怪的鸟是如何掠进掠出笼子!
……

内心啊,你就是一只囚禁中的鸟!
你的笼子,用绿枝打造,但它总有破碎的一天。
Lalon说:打开笼子,看看鸟如何展翅而飞!”

尽管我不懂孟加拉语,但这首歌所诠释的渴望之情触动了我的心;它使我想要跑向某人的怀中,张开我的双臂。歌声结束时,没有掌声。因为一般歌唱完毕后,巴乌尔音乐人喜欢说一个词来代替掌声,他们会说:“shai shai(我的主), shai shai(我的主)”。

Contributors: Nathan ThompsonJeremy Meek
Photographer & Videographer: Jeremy MeekNathan Thompson


供稿人: Nathan Thompson, Jeremy Meek
图片与视频摄影师: Jeremy MeekNathan Thompson

A New Era of Boxing in China

 

无法观看?前往优酷

Back in 2011, when seven-time undefeated boxing champion Michele Aboro came to Shanghai for the very first time, she intended for it to be a short visit. But upon seeing a number of opportunities in China, she wound up staying. At the time, more and more people in China were becoming interested in boxing, an interest fueled by Chinese boxer Zou Shiming’s spectacular performance in the Olympic Games where he claimed the bronze medal in 2004 and then gold in 2008 (and he would go on to take the gold again in 2012). However, despite this, the Chinese fitness and wellness industry was still very much in its infant stages; this was the opportunity that Michele saw, a chance to help develop the burgeoning industry and make boxing even more accessible to the masses, an endeavor that she felt was much more meaningful than running a gym in the West where the fitness and boxing scene is already well established. In 2014, she opened Aboro Academy in Shanghai alongside her partner Yilan Yuen.


2011年,七届未败世界拳击冠军米歇尔·阿魄罗(Michele Aboro)来到上海。本来,她只打算在这里作一次短暂的访问,但最后,却变成定居上海。当时,越来越多的人对拳击比赛感兴趣,而掀起这股拳击热潮的主要原因,正是中国拳手邹市明在奥运会上的精彩表现。他先是在2004年获得铜牌,然后又在2008年取得金牌(2012年,他还会再次去争取金牌)。然而,尽管人们对拳击兴趣渐增,但在中国,健身和健康产业仍处于刚起步的阶段。而对于米凯莱来说,她看到了一个机会,既能帮助发展中国的新兴健身产业,同时也可以向大众普及拳击运动,对她来说,这比在健身和拳击行业已经发展成熟的欧美国家开一间健身房更有意义。2014年,她和同伴Yilan Yuen在上海成立 Aboro Academy

Michele and Yilan were highly ambitious, aspiring to do much more than simply run a generic boxing gym. They split Aboro Academy into three separate branches: The first component is Aboro Recreational Training, which is a specialized regimen designed by Michele that allows boxing to be accessible to individuals of all skill levels and ages; the second part is Aboro Pro Boxing, which is geared towards preparing high-level athletes for boxing in a competitive setting; and finally, at the core of the organization, is the Aboro Foundation.


米凯莱和Yilan雄心勃勃,她们想要做的不仅仅是经营一间健身房或训练馆。她们将Aboro Academy分成三个独立部门:第一个是Aboro训练,这个部门由米凯莱负责,让不同水平和年龄层的人都能学习拳击运动;第二个是Aboro赛事,为那些准备参加比赛的高水平运动员提供训练;最后是训练馆的核心部门——基金会( Aboro Foundation)。

Aboro Foundation is a non-profit established to help provide career-orientated fitness and wellness training to underprivileged youth in China. For Michele and Yilan, it can be seen a way of paying it forward. When Michele first began boxing back in London, the coaches who took Michele under their wings were understanding of her financial plight – as she was one of seven children in a single parent family – and didn’t hesitate to train her. Without them, Michele wouldn’t have become the world-class champion that she is today. As a result, with the same knowledge and kindness that they shaped her life with, she yearns to channel that positivity back into the community in her new home of Shanghai. “If you have knowledge, it’s almost a sin if you don’t pass it on to someone else,” Michele says, radiating a kindred warmth as she spoke. “It’s only justified that I do the same.”


Aboro基金会是一个非营利性的组织,致力为中国贫困青年提供以就业为导向的健身和健康培训。对于米凯莱和Yilan来说,这是一种传递爱心的良性循环。米凯莱来自一个有七个孩子的单亲家庭,当初在伦敦开始练习拳击时,她遇到的教练了解到她在经济上的困境后,毫不犹豫就决定要培养她。可以肯定地说,没有他们,米凯莱也不会成为如今的世界级冠军。从教练那里,她不但学到专业的知识,也感受到了温暖的善意,她渴望将这种正能量回报给社会,回报给她现在的新家——上海。米凯莱说:“如果你有了知识又不将它传递给别人,这几乎可以说是一种罪过。所以我也必须这样做。”她的话语中也透露出了同样的善良。

Zhang Yifeng, one of the current coaches at Aboro Academy, met Michele back in 2012, two years before Aboro Academy even opened. At the time, Yifeng was only focused on fighting competitively. “He approached me to train him and I didn’t train anybody at the time, so I said ‘Sorry, but I’m not training anyone at the moment,’” Michele recalls of their initial encounter. “But he was very persistent, and eventually, I started training him, and he would still go fight under his shifu.”


Aboro Academy成立2年前,即2012年,馆内的现任教练张一峰认识了米凯莱。当时,张一峰一心只想参加拳击比赛。米凯莱回忆他们的第一次相遇:“当时他找我,要我训练他,但我那时候没有在训练任何人,所以我说‘对不起,但我现在不想训练人’。 但他很执着,最终,我答应开始训练他,但他仍然会在他师父的名义下去打比赛。”

In traditional Chinese martial arts, the dynamic between shifu and disciple is quite interesting; it’s similar to the relationship between coach and athlete, yet quite different at the same time. For disciples, training under a shifu is often considered as a lifetime commitment where they uphold the teachings of their teacher. Unfortunately, as time went on, the concept has been bastardized, with some shifu in China now regarding their athletes as property to be owned. “It was shocking and eye-opening,” Michele describes. “It’s a different mentality from the West, where trainers and coaches looked to sharpen their athlete’s skills rather than using them as a device to feed their egos.”


在传统中国武术界,师傅和徒弟之间的关系很有意思,有点类似于教练和运动员之间的关系,但又截然不同。对于徒弟来说,跟一位师傅学习是一辈子的承诺,他们会一直遵循师傅的教导。不幸的是,随着时间的推移,这一种观念已经过时,在中国,有一些师傅现在只将他们训练的运动员视为自己的财产。米凯莱说:“这种现象真的是令人震惊。这一点跟西方国家很不一样。在西方国家,教练的目的是提高运动员的技能,而不是利用他们来满足自我。”

With different motivations behind wanting to develop Yifeng’s skills, he and Michele’s relationship went beyond just coach and athlete or shifu and disciple. They became family. Michele wanted nothing more than to see him succeed. She not only wanted to improve his athletic skills but sought to better his life skills. Eventually, rather than only focusing on training him as a competitive fighter, Michele saw that he had massive potential beyond duking it out in the ring. Harnessing his determination and passion for boxing into a different direction, she began transitioning him into the role of a coach. This was Michele’s way of ensuring that he can remain in the boxing environment and maintain his love of the sport outside of competitive matches in the future. Hesitant at first, Yifeng has become an important part of the Aboro team and continues to coach there to this day.


对于提升张一峰技能这一点,两人有着不同的想法,所以,他和米凯莱之间的关系从一开始就非常不同。米凯莱不仅想提高他的运动技能,同时也想改善他的生活技能。除了将他当作一名拳击比赛选手来训练,米凯莱还看到了他在拳击场之外的巨大潜力。她将他对拳击的决心和热情引向别的方向,开始训练他成为一名教练。米凯莱希望通过这种方式,让他将来能够在保持比赛能力的同时,还能继续留在拳击界,在赛场之外,些这种对拳击运动的热爱。张一峰起初犹豫不决,但现在,他已经成为 Aboro Academy 的重要一员,并且一直执教到今天。

For Yifeng, his foray into boxing and his serendipitous meeting of Michele altered his entire mindset towards the art of boxing and changed his life for the better. Boxing began for him as a way of venting his frustrations through aggression. But now, he’s no longer fueled by this frustration, and boxing isn’t a way of venting aggression. The sport has taught him how to stay clear headed and find peace. When he’s in the ring, rather than mindless aggression, it’s more like a choreographed dance, disciplined and strategic, and each move is executed with precision. Rather than solely relying on pure strength and landing hits, he understands that staying calm, remaining focused, and maintaining mental resiliency is even more important. And now, as he coaches new fighters, he imparts this same zen-like philosophy.


对于张一峰来说,他进军拳击界和他与米凯莱的偶然相遇,改变了他对拳击运动的看法,也让他的生活变得更好。一开始,拳击只是他发泄不满的一种方式。但现在,他不会以挫折为拳击的动力,相反,拳击能帮助他保持清醒和平静。当他在擂台上时,他不会再盲目进攻,而是更像是施展精心编排的舞蹈,有规则,也有策略,精确地执行每个动作,再不是单纯依靠力量和打出拳。他明白到,保持冷静,保持专注,保持灵活的心理调整能力更为重要。而现在,他作为教练训练新的拳击手时,也会将这个充满禅意的理念灌输给他们。

As Yifeng continues to grow and learn alongside the Aboro team, Michele and Yilan are moving full steam ahead, continuing to pave the way for the next generation of boxing enthusiasts in China. Their ultimate goal is much more important than profit, fame, or winning – it’s to foster a community of passionate, like-minded individuals who can all take part in a sport that has done so much for their lives.


张一峰会继续与Aboro团队一起成长和学习,而米凯莱和Yilan也会继续全速前进,为下一代中国拳击爱好者铺路。拳击运动让他们体验了精彩的生活,而他们的最终目标不仅仅是利润、名誉或胜利,更重要的是努力培养出一批同样热爱拳击运动的人。

Website: aboroacademy.com
Facebook: ~/aboroacademy

 

Contributor & Photographer: David Yen
Videographer: Damien Louise


网站: aboroacademy.com
脸书: ~/aboroacademy

 

供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise