All posts by george

The Bed & Art Project

 

无法观看?前往优酷

The Bed and Art Project (BnA) is a hotel and art initiative founded in 2015 by entrepreneurs Yu “Taz” Tazawa and Yuto Maeda, architect Keigo Fukugaki, and later joined by community liaison and art director Kenji Daikoku. Collaborating with up-and-coming Japanese artists, BnA creates one-of-a-kind livable art spaces that are available for booking by the public.


The Bed and Art Project (BnA)是由企业家Yu “Taz” Tazawa、Yuto Maeda和建筑师Keigo Fukugaki于2015年共同创立的一个酒店和艺术项目,后来社区联络官和艺术策划人Kenji Daikoku也加入了这个项目。BnA携手日本当地崭露头角的艺术家,共同打造一个宜居的艺术空间,并面向公众开放预订。

Samurai by MIZPAM
Deer God by SIMO
Samurai by MIZPAM
Raijin and Fujin by DOPPEL

The project was first implemented via Airbnb, with art apartments in Tokyo’s Ikebukuro neighborhood and Kyoto. The initiative was wildly successful and allowed the team to establish their flagship art hotel, BnA Hotel Koenji, in 2016. The hotel currently features two art rooms designed by local artists, a rooftop, the FRONTDESK cafe bar, and the BACKROOM basement gallery.


项目最初是以Airbnb为平台开始运行的,分别在东京池袋和京都推出艺术公寓。一经推出,便大获成功,团队也因此得以在2016年推出属于他们自己的旗舰艺术酒店——位于高圆寺的BnA酒店。该酒店目前有两间由当地艺术家绘画设计的房间,一个天台,一间FRONTDESK咖啡吧,以及一间BACKROOM 地下画廊。

BnA was founded to address common problems faced by artists and creatives – the lack of resources and financial stability, limited space to showcase and sell artwork, lack of networking opportunities, and a disconnect between creative-minded travelers and local art communities. In response to these issues, BnA developed its business model to empower artists financially, creatively, and professionally.


BnA的成立是为了解决艺术家和创意人才所面临的共同问题——缺乏资源、收入不稳定,没有足够空间来展示和出售自己创作的艺术品,缺乏社交机会以及与创意型游客和当地艺术团体之间的脱节。对此,BnA开发了现在的创新商业模式,从收入、创意和专业方面为艺术家提供帮助。

 

无法观看?前往优酷

By implementing a revenue sharing business model, BnA allows artists to receive a percentage of the fee every time their room is booked. In addition, artists are given full creative control to design the rooms according to their visions, with support from architects, textile designers, carpenters, and lighting professionals. BnA Hotel Koenji also provides artists with space to exhibit their personal works, which are made available to the public for purchase.


BnA酒店制订了一个收入分成的商业模式,当有客人入住房间时,艺术家可以享受到房费的分成。此外,艺术家获得了房间设计的全部控制权,让他们可以在建筑师、纺织品设计师、木匠和照明专家的支持下,根据自己的想法设计房间。高圆寺BnA酒店还为艺术家提供展示个人作品的空间,吸引公众前来购买。

Into the Foreign by Yohei Takahashi
Into the Foreign by Yohei Takahashi
Into the Foreign by Yohei Takahashi

The BnA team plans to expand the hotel with two new projects opening in Tokyo and Kyoto in the next year, and thirty to forty more rooms built around the Koenji neighborhood in the next three years. They also plan to take their business model to other cities and countries as a way to connect creative communities and empower artists.


BnA团队计划明年在东京和京都推出两间新酒店,并在未来三年左右,将高圆寺附近的房间数量增加30至40间。他们还计划把业务模式推广到其它城市和国家,以充满创意的方式来连接社区,帮助艺术家。

Artwork by OT29
Artwork by Hideyuki Katsumata
Artwork by Jonjon Green

Address:
2-4-7 Koenjikita
Suginami, Tokyo
Japan

Website: bna-hotel.com
Instagram: @bnahotel

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of BnA Hotel
Videos Courtesy of poweredby.tokyo


地址:
日本东京
都杉并区
高圆寺 2-4-7

网站bna-hotel.com
Instagram@bnahotel

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由BnA Hotel提供
视频由poweredby.tokyo提供

Hotel Okinawa

Greg Girard is a Canadian photographer who has spent the larger part of his career in Asia. His latest book, Hotel Okinawa, is a snapshot of Okinawan history and the legacy of U.S. military power, with photographs taken on U.S. military bases and their surroundings from 2008 to 2016. Supplemented by archival photographs, periodicals, and other historical materials, the book examines the changing social, historical, and physical landscape of a multilayered and complex region. In an excerpt from Hotel Okinawa below, Girard tells us more about the project.


加拿大摄影师Greg Girard在亚洲度过了他职业生涯的大部分时间。他最新出版的作品《Hotel Okinawa》(冲绳酒店),记录了日本冲绳的历史,以及美国在当地遗留下来的军事影响。书中主要包括了他在2008年至2016年期间在美军基地及其周围拍摄的照片,并辅以一些文献档案照片、期刊和其它史料。本书探讨了这个多层化的复杂地区中,不断变化的社会,历史和地理景观。在《Hotel Okinawa》中,Girard向我们介绍了这个项目。

Hazard to Aviation Checkerboard, Naha, 2008
Audrey Poster, 2008
A&W Drive-In, Route 58, 2016
Ginowan Overview, Dusk, 2009

“My first sighting of Okinawa came from the deck of a ferry, approaching the port of Naha after a 52-hour sailing from Tokyo. It was December 1982, and the tropical-ness I had looked forward to was nowhere to be found. I remember grey skies, rain, and cool temperatures. But I had long wanted to visit, hoping to see for myself what this Japanese honeymoon destination and U.S. military garrison island looked like.”


“我第一次看到冲绳是在一艘渡轮的甲板上,那是一艘从东京开往那霸港的渡轮,航程总共52小时。当时是1982年12月,我并没有看到预期中的热带景象。我只记得当时天空是灰暗的,下着雨,气温很凉爽。但我早就想来冲绳,希望能亲眼看看这个日本人蜜月胜地和美军驻军的岛屿到底是怎样的。”

USMC Camp Foster Base Housing, 2008
F-15 and AWAC Plane, 2008
Grady, Chatan, 2016

“Living in Tokyo in the 1970s, I unexpectedly encountered this vast network of U.S. overseas bases, of which Okinawa was, and remains, a part, via late night broadcasts of American Forces radio. Around this time, I also discovered Ryu Murakami’s first novel, Almost Transparent Blue, set in a town near a big U.S. air base west of Tokyo. He described a world where aimless young Japanese and young American servicemen partied, slept together, hung out, fought, and drifted apart, though not necessarily in that order.”


“上世纪70年代,我在东京生活时,意外在美军广播电台一档深夜节目中知道了美国的庞大海外军事基地网络,而冲绳正是其中的一个部分。大约也是在那个时候,我还发现了村上龙(Ryu Murakami)的第一部小说《接近无限透明的蓝色》正是以东京以西的美国空军基地附近的小镇为背景创作的。他在小说中,描述了漫无目的的日本年轻人和年轻的美国军人一起举办派对,一起玩,又互相战斗,然后慢慢疏远,大概是这样的故事。”

Man in Corvette reading "Star and Stripes", Okinawa, 2008
Family Housing, USMC Camp Foster, 2008
Watching Softball Game at Futenma Marine Corps Air Station, 2008

“But on that first short Okinawa visit, dodging the rain in the streets of the capital, Naha, I didn’t see much evidence of a local version of the scene Murakami had described. It was there, however. It was further up the highway in base towns north of the capital and being photographed, as I would later discover, by Japanese – including Okinawan – photographers. For myself, as far as these base towns went, I had been luckier in earlier years, making pictures closer to Tokyo, in Yokosuka, where the U.S. Navy’s 7th Fleet was (and still is) based. After a few sunless days, I left Okinawa on the twice-weekly JAL flight to Hong Kong; on board were a number of American military families, off to the British territory for Christmas vacation. My own Hong Kong visit ended up stretching into New Year, then the Lunar New Year and beyond, eventually making the city my home for the next fifteen years.”


“但是,第一次到冲绳短期旅游时,我在首府那霸的街头忙着避雨,也没有看到村上龙在书中曾描述的那种场景。然而,我后来发现,在那里沿公路往上走就是了,在那霸以北的小镇里,也是美军的驻扎地。曾有许多日本摄影师,包括冲绳本地的摄影师,到那里去拍摄。至于我自己,我在早些年挺幸运的,正巧在近东京的横须贺进行过拍摄,那里是美国海军第7舰队的基地(现在仍然是)。在度过了几天阴天之后,我乘坐每周两班的日航离开冲绳岛,飞往香港;在飞机上,有一些美国军人的家属,他们正要前往当时英国占领的香港过圣诞假期。我原本计划在香港的短期行程,后来一直延期到了新年,然后又过了中国的春节,最终,我在这座城市一直生活了十五年。”

Osprey and Marines, Camp Hansen, 2015
Protest House, Naha, 2012
Road Above Camp Lester, 2008

“I knew I wanted to return to Okinawa, but other decisions, other distractions, kept me occupied, and it would take more than 20 years before I was able to make pictures there again. During this period, a drawdown of US engagement in the region was taking place. Alliances were shifting or completely unraveling. The U.S. closed its bases in Vietnam and the last troops were withdrawn in 1973. Soon after, in 1975, the U.S.-backed South Vietnamese government collapsed. By 1976, the U.S. was forced to vacate bases in Thailand from where they had operated for more than a decade in support of the war in Vietnam. In 1979, following diplomatic recognition of Beijing, the U.S. closed its bases in Taiwan. Elsewhere in Asia, the U.S. had long operated a number of key facilities in the Philippines: Clark Air Base and Subic Bay Naval Base, in their day, were among the largest U.S. bases overseas. By 1992, those too were closed.”


“我一直都想重回冲绳,但是总会因为其它决定和事情而未能成行。20多年之后,我才有机会再次去那里拍照。在此期间,美国开始回撤在当地的军事力量。联军的关系在变化,或者说已经完全崩溃。美军关闭了在越南的基地,并在1973年撤回了最后的部队。不久之后,在1975年,美国支持的南越政府垮台。到1976年,美国被迫撤出在泰国的军事基地,在之前十多年间,他们在这里驻扎,以支持越南战争。1979年,美国与中国建交,美国又关闭了在台湾的基地。至于亚洲其它地区,美国曾长期在菲律宾经营多个重要基地:克拉克空军基地和苏比克湾海军基地,在当时,它们是美国其中两个最大的海外基地。到1992年,这两个军事基地也被关闭。”

Bar Interior, Okinawa City, 2008
Customers in Bar, 2016
Bar Interior, Sakura-zaka, Naha, 2016

“And so, in 2008, when I was finally able to undertake a project on ‘the bases’, their number was much reduced. The U.S. military presence in the region was now concentrated on bases in Japan and Korea, and on the U.S. territory of Guam in the western Pacific. The first step was to make formal requests (to the Pentagon and to individual bases). At last, in March 2008, with permissions in place, I was able to begin photographing. Within two years, I had photographed more than 20 separate bases, some numerous times.”


“因此,当2008年我终于接到一个有关这些美军‘基地’的项目时,这些基地的数量已经大大减少。现在,美国军事基地主要集中在日本和韩国,以及西太平洋地区,美国境内的关岛。我要做的第一步是(向美国五角大楼和相应的军事基地)提出正式请求。最后,在2008年3月,在获得这些地方的批准后,我终于可以开始拍摄了。在两年之内,我拍摄了超过20个美军基地,其中一些我还探访了好几次。”

Teishoku Marunaka, Okinawa City, 2016
Mt. Blanc Hotel, Okinawa City, 2016
Wooden Building, Naha, 2009

Previous publications by Girard include City of Darkness and City of Darkness Revisited, documenting Hong Kong’s infamous Kowloon Walled City, and monographs Phantom Shanghai and Hanoi CallingHotel Okinawa will be available for purchase from The Velvet Cell on August 15th.


Girard之前出版的作品包括记录香港臭名昭著的九龙寨城的《City of Darkness》和《City of Darkness Revisited》,以及《Phantom Shanghai》和《Hanoi Calling》。 《Hotel Okinawa》8月15将在The Velvet Cell发售。

"Home Base" Oden Restaurant, 2008
Grass/Plants/Neon, Chatan, 2016
Marine with Companion at USMC Birthday Ball, Okinawa, 2008

Websitegreggirard.com
Instagram: @gregforaday

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站greggirard.com
Instagram@gregforaday

 

供稿人: George Zhi Zhao

Listening Through the Lens

Hai Thanh is a photographer based in Hanoi, Vietnam. His photography is a visual diary of his daily life, showing the people he comes across and the environments they live in. A graduate of the graphic design department at the University of Industrial Fine Arts in Hanoi, Thanh went on to pursue his passion for photography full-time, working as a photojournalist for both domestic and online news outlets.


Hai Thanh是来自越南河内的一名摄影师。他用摄影来记录自己的日常生活,展现他所遇到的人和他们生活的环境。从河内工业美术大学平面设计系毕业后,他选择了自己热爱的摄影事业,成为了一名全职摄影师,为越南国内媒体及在线新闻媒体工作。

Thanh’s personal philosophy is that photography is an art form that goes beyond any categorizations of genre. He says, “I consider myself as a photographer, not a street photographer, documentary photographer, or photojournalist. These are just names. Sometimes I use photography a method of self-expression, and other times I try to tell stories about the people I care about.”


他的个人哲学是,摄影是一种个人的艺术形式,超越任何形式的分类。他说: “我觉得自己就是一名摄影师,不是街头摄影师,也不是纪录片摄影师或是摄影记者。这些都只是头衔。有时,我用摄影来表达自己,有时,我用摄影来给我关心的人讲故事。”

As street photography becomes more popular in Vietnam, Thanh strives to maintain an honest approach to his work on the street and his relationship to his subjects. He says, “When I’m doing street photography, I don’t try to find dramatic situations, and I’m not a big fan of ‘decisive moments.’ I take photos as naturally and simply as I can. I love photographing the emotional connection between people… I don’t think much about whether or not I can get ‘good pictures.’ I care about the connection between myself and the people I photograph. The process of photography is not only about taking pictures but also about talking and understanding.”


随着街头摄影在越南越来越流行,Thanh 在街头拍摄时也会努力保持贴近现实,在与摄影对象的关系中保持真诚的态度。他说:“当我在进行街头摄影时,我不会试图去寻找戏剧性的场面,也不会特别热衷于‘决定性时刻’这类风格的摄影。我按照尽可能自然和简单的方式来拍摄。我喜欢记录人们之间的情感联系……我不会考虑太多能不能拍到‘好照片’的问题。我关心的是我和拍摄对象之间的联系。摄影的过程不仅是拍照,更是沟通和理解。”

Thanh is currently working as a freelance editorial and documentary photographer focused mostly on social issues. In addition, he is also working on a personal project on autistic children in Vietnam. He shares his knowledge with other photographers by hosting workshops on street photography and visual storytelling across the country. As he deals with the responsibilities of raising a family, he continues his dedication to photography and offers us his thoughts on his changing relationship with the artform. “I heard this said before by another photographer – ‘photography is more and more about being on your own as you get older.’ Your pictures are talking about yourself. Photography means a lot to me – it’s my way of thinking, speaking, and listening.”


业的编辑和纪录片摄影师,作品主要围绕当今的社会问题,同时也在进行一个关于越南自闭症儿童的个人项目。他在全国各地举办街头摄影和视觉叙事的研讨会,和其他摄影师分享自己的知识。当他有了自己的家庭后,他继续献身于摄影,和我们分享他对于自己和艺术形式之间不断变化的关系的一些想法。“我之前曾听过另一位摄影师说,随着年龄变大,摄影会越来越像是一件属于你自己的事情。你的照片讲述的就是你自己。摄影对我来说意义重大,它是我思考、说话和倾听的方式。”

Tumblrhaithanhptw.tumblr.com
Instagram@haithanhptw

 

Contributor: George Zhi Zhao


Tumblrhaithanhptw.tumblr.com
Instagram: @haithanhptw

 

供稿人: George Zhi Zhao

Sculpting with Time

 

无法观看?前往优酷

Ding Hao is a sculpture artist based in Beijing, China. His works are inspired by traditional Chinese architecture, landscape paintings, and modern society. Born in Zhucheng, Shandong Province, Ding completed his undergraduate studies at the Shandong University of Arts, and his master’s studies in sculpture at the China Central Academy of Fine Arts. After holding a teaching position at the Wuhan Institute of Technology from 2015 to 2017, he is now pursuing his doctorate at the Chinese National Academy of Arts. His critically acclaimed sculptures have been exhibited across China and the world.


中国雕塑艺术家丁浩现居于北京。他的作品主要以中国传统建筑,山水画与现代社会为灵感创作。丁浩出生于山东省诸城,在山东艺术学院完成了本科学业后,他又进入中央美术学院雕塑系,获得硕士学位。在 2015 年至 2017 年期间,他在武汉工程大学任教。现在,他又进入了中国艺术研究院攻读博士学位。他所创作的雕塑作品广受好评,曾全中国乃至世界各地展出。

Ding seeks to express the sublime through his non-traditional approach to sculpting form, structure, and space. He is currently working on a series of works that are inspired by traditional Chinese architecture, but at the same time, the series will also incorporate modern architecture into the design. He tells us, “Each artist will have a purpose in mind when selecting a theme for his works, but he will naturally also be influenced by the features of his surrounding environment. For example, if you’re an artist in modern China, you will definitely be influenced by the unceasing, frenetic construction. The endless urban expansion, this is what I’ll incorporate into my works.”


丁浩试图通过非传统的雕塑形式,结构和空间方式,来表达升华的主题。他目前正在创作的一系列作品,以中国传统建筑为灵感设计,同时融入了现代建筑的元素。他告诉我们:“每个艺术家选择一个元素的时候有针对性,但是他在创作的时候必然会掺杂他当下所处的生活环境所赋予的特殊含义。比方说,你在当下的中国你创作肯定会受这种建设狂潮的影响。无休止地扩张那种元素,我就把这个东西添加在作品里面。”

Although he draws primarily from his own experience to create his sculptures, Ding is also quick to point out other notable artists whom he admires. He tell us, “In my creative process, I won’t purposely search out or borrow from the works of others. My work comes entirely from my own interests, personal growth and experiences, or my surrounding environment. From that, I’ll slowly find my way. So I don’t study the works of other artists on purpose. But I do like the works of M. C. Escher. My works might have some commonalities with his images, with his surrealist approach to architecture and the impossible worlds he creates.” Another artist whom Ding admires is Japanese animation director Hayao Miyazaki. “I feel like his films are suitable for all ages,” he says. “They’re not just for children. He has a deep understanding of human nature and society, which are universal topics. So I like his works a lot. They’re quite inspirational. ”


虽然他在创作雕塑作品时,主要都是从自己的生活经验中寻找灵感,但他也很直接地说出了一些他特别欣赏的著名艺术家。他说:“我在做创作的时候没有说刻意地去追寻或者借鉴什么东西,就是完全是由自己的兴趣点,然后根据自己的成长,自己的阅历,或者环境的影响,去慢慢地走出一条线来。所以说,没有刻意地学习哪个艺术家。但是我是比较喜欢M.C.埃舍尔的作品。他画的那种感觉可能跟我有点类似,这种房屋的建筑的超现实主义的,或者说这种逆向世界有点相似。” 丁浩尤其钦佩的另一位艺术家是日本动画导演宫崎骏,他说:“我觉得他的作品是老少皆宜的,不是单纯给小孩子看。因为他的作品的深度,人文情怀,关注社会,关注环境,都是世界范围那些话题嘛,所以对他的作品非常喜欢,从这儿会受到很多启发。

As an artist, Ding is conscious of the historical context of sculpture as a human art form. He explains, “If we consider the origins of sculpture, the most ancient sculptures all had to do with religion. They had to do with offering sacrifices, memorials, or commemorations. Sculptures had a strong ceremonial and religious connotation. It would gradually change as it evolved, from sculpting gods to sculpting famous people and ordinary people, which brings us to now, where sculpture includes all kinds of non-human forms and objects.” From an informed awareness of the philosophical implications of sculpture, Ding creates works that are timeless, thoughtful, and universal.


作为一名艺术家,丁浩会格外留意雕塑作为一种人为的艺术形式的历史背景。他解释说:“从古代的雕塑来说的话,其实最原始的古代雕塑是具有宗教意义的。它是因为祭祀啊,或者说是纪念啊,或者说是表彰。它具有很强的仪式感,宗教感。然后后来逐渐逐渐了演化成平民化,从塑造神,塑造名人,到后来塑造的人,到现在的塑造各种各样的非人物的各种物像。” 带着他意识到的雕塑哲学意义,丁浩创作出了永恒的,全面的和具有普世价值的雕塑作品。

Contributor & Videographer: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Ding Hao


视频摄影师与供稿人: George Zhi Zhao
图片由丁浩提供

Me & Me

Me and Me is a photography project from Wenjun Chen and Yanmei Jiang that documents the changing relationship and growth of the two artists. In their own words, “[after] meeting each other in 2007, we started to record each other’s daily lives unconsciously, treating the other one as a photographic experiment. It came to a turning point in 2014, when we tried to make a change in our life and work. We tended to shoot each other consciously, with self-portraits and group photos, exploring and understanding ourselves in this relationship.”


《我与我》(Me and Me)是陈文俊江演媚共同创作的摄影项目,记录这两位艺术家之间的关系变化和成长。正如他们的解释:“从2007年相识开始,我们便无意识地记录对方的日常生活,并将对方作为摄影实验的模特。2014年是个转折点,在生活和创作上,我们尝试作出改变,进行自我探索,开始有意识地互拍、自拍和一起自拍,希望去了解自己,并在这段关系里认识自己。”

The two eventually compiled the photographs into a handmade book project consisting of four parts. The first part contains self-portraits, portraits of one another, and photos of the two together. The second part contains two books, entitled Wenjun Chen In My Eyes and Yanmei Jiang In My Eyes, each compiled by their counterpart. The third part narrates the story of the artists in the form of letters from two perspectives. The fourth part contains topics and conversations between the two artists on social media.


两人最终把这些照片整理成一个手工书籍项目,分为四个部分。第一部分为主书,由互拍和自拍的作品组成。第二部分包含两本书,《我眼中的陈文俊》(Wenjun Chen In My Eyes)与《我眼中的江演媚》(Yanmei Jiang In My Eyes)。第三部分以书信形式,讲述两⼈人之间的故事。第四部分为两位艺术家在社交媒体上的互动和对话。

Chen and Jiang are currently based in Guangzhou, where they run their studio, Me and Me Photo Studio. They regularly hold talks and workshops on how to self-publish books across China. Their award-winning work has been featured in exhibitions across the world, including Taiwan, Japan, UK, Germany, Italy, Ireland, Norway, Croatia, Portugal, Denmark, and Slovakia.


他们目前在广州生活,在那里成立了自己的工作室——Me and Me摄影工作室。他们会定期在中国各地举办独立出版书籍工作坊、讲座和策展,其获奖作品曾在中国、台湾、日本、英国、德国、意大利、爱尔兰、挪威、克罗地亚、葡萄牙、丹麦和斯洛伐克展出。

Portrait of a Beijinger

Portrait of a Beijinger is a four-part video series, created by writer and editor Tom Fearon and filmmaker Abel Blanco, which documents the lives of ordinary Beijingers with extraordinary stories. Scroll down to watch all four episodes.


《北京人肖像》(Portrait of a Beijinger)是由作家兼编辑的Tom Fearon和电影制作人Abel Blanco共同创作的纪录片系列,共四集,记录了生活在北京的四位普通人和他们不普通的故事。继续阅读,和我们一起观看《北京人肖像》全片。


Episode 1 – “Beneath the Makeup”

 

无法观看?前往优酷

Episode 1, “Beneath the Makeup,” follows Liu Xinran, a self-taught Peking opera performer who specializes as a nandan, or man who performs female roles on stage. Away from the stage, he has been a passionate collector of cola cans for almost two decades.


第一集《脸谱之下》(Beneath the Makeup)的主角是刘欣然,他是一名自学成才的京剧男旦表演者,即男性演员饰演戏剧中的女性角色。舞台之外,他一直热衷于收藏可口可乐罐头,已经收集了近二十年。


Episode 2 – “Call of Duty”

 

无法观看?前往优酷

The following episode, “Call of Duty,” follows Yang Guoqing, a deli owner who discovered relics from the largely forgotten Battle of Nankou while he was camping by the Great Wall in 2008. Since then, he has used his metal detector to recover more than 3,000 military relics, which are displayed in his makeshift basement museum. Mr. Yang seeks to educate future generations about the cost of war and the value of peace, particularly amid growing modern tension between China and Japan.


在第二集《使命召唤》(Call of Duty)中,他们采访了杨国庆,一位熟食店老板。2008年,他在长城野营时,发现了一些属于那场被世人遗忘的南口战役的遗物。从此之后,他用自己的金属探测器,一共发现了 3000 多件战争遗物,并放在自己的临时地下室博物馆中展览。杨先生希望能教育子孙后代有关战争的代价和和平的可贵,特别是如今中日日趋紧张的局势下。


Episode 3 – “Raise the Red Flag”

 

无法观看?前往优酷

Episode 3, “Raise the Red Flag,” follows Luo Wenyou, a man who turned his back on a promising career in the civil service in 1978 to pursue his passion for cars. In the following decades he ran several successful businesses, investing huge sums of money to buy more than 200 rare vehicles displayed today at his personal museum in the northeast outskirts of Beijing. For many Chinese visitors to the museum, the most popular cars are the Hongqi sedans once owned by China’s most famous (and infamous) politicians. Luo explains the unique story behind each vehicle, including Mao Zedong’s 10-meter limousine, and the reasons Hongqi is the automotive embodiment of national pride.


在第三集《红旗高高挂》(Raise the Red Flag)中,他们采访了国产老爷车收藏家罗文有。1978年,罗文有放弃公务员事业,转而追随自己对汽车的热情。在接下来的几十年里,他经营了几家成功的企业,投入巨额资金,购买了超过200辆珍罕的古董车。现在,这些古董车就陈列在他位于怀柔的私人博物馆中。最受当地游客欢迎的是中国最著名(和臭名昭着的)政治家曾坐过的红旗轿车。罗文有解释了每辆车背后的故事,包括毛泽东的10米豪华轿车,以及为什么红旗汽车是一个让中国人自豪的品牌。


Episode 4 – “Woman of Tai Chi”

 

无法观看?前往优酷

For the final episode of the documentary series, they ended with “Woman of Tai Chi.” In the episode, they follow Lu Yan, who was the youngest member of the Beijing Wushu Team when she joined during the Cultural Revolution. In 1974, she and Jet Li took part in “wushu diplomacy” by performing for President Richard Nixon at the White House.


纪录片系列的最后一集是《太极女侠》(Woman of Tai Chi),这一集的主角是吕燕。文革期间,她加入北京武术队,是当时队中最年轻的成员。1974年,她和李连杰参与当时的“武术外交”访问团,在美国白宫为理查德·尼克松总统表演。

Websites:
tomfearon.com
abelblanco.com

 

Contributor: George Zhi Zhao


Between Dreams & Reality

Jenny Yu is a Chinese-American artist and illustrator based in Los Angeles, California. She is the environment concept artist at Mindshow, an app for creating, sharing, and experiencing shows in VR. Her digital illustrations create worlds that border between the edges of fantasy and reality, expressing whimsical moments through lighting, color, and shape.


Jenny Yu是一位来自洛杉矶的美籍华人艺术家和插画家。她是Mindshow(一个创作、分享和体验VR动画电影的应用)的环境概念艺术家。她的数字插图呈现出一个界乎于幻想和现实之间的世界,通过光线、颜色和形状来演绎种种奇妙的瞬间。

Yu’s most notable influence is Hayao Miyazaki, but others include Yuri Norstein, Makoto Shinkai, Kazuo Oga, and Kevin Dart. In addition to animation, she looks towards film, cinematography, and photography for inspiration, citing the late Chinese director and photographer Fan Ho as another one of her influences.


对Jenny Yu的创作影响最深的是日本动画大师宫崎骏,除此之外,还有俄罗斯动画导演Yuri Norstein,新海诚(Makoto Shinkai),男鹿和雄(Kazuo Oga)和美国动画人Kevin Dart 等等。除了动画,电影、电影摄影和摄影作品也启发着她的创作。她表示已故中国导演和摄影师何藩也是一位对她影响很大的创意人之一。

In addition to studying the works of other artists, Yu takes inspiration from her own life and memories. She says, “Most of my inspiration comes from feelings and experiences from childhood that I selfishly want to preserve and the ephemera of moments.” Taking seemingly ordinary moments from everyday life, she manages to create images that are nostalgic, magical, and fleeting – images that she hopes will help “soften the edges of living.”


除了研究其他艺术家的作品之外,Jenny Yu也会从自己的生活和回忆中寻找灵感。她说:“我的大部分灵感来自于童年时期自己尤其珍视的心情和经历,以及每个时刻的稍纵即逝性。”她将看似平凡的日常生活场景,创作成充满怀旧风格和奇妙魅力的瞬间性画像,希望这些画像可以“朦胧美化现实的生活”。

Websitejennyyu.squarespace.com
Behance~/jennyyuu
Instagram
@yeuujjn

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站jennyyu.squarespace.com
Behance: ~/jennyyuu
Instagram
@yeuujjn

 

供稿人: George Zhi Zhao

Alex Face

Alex Face (a.k.a. Patcharapon Tangruen) is one of Thailand’s most respected and prolific street artists. Born in 1981, he is a graduate of the Department of Fine Art at the King Mongkut’s Institute of Technology Ladkrabang in Bangkok. On the surface, Alex Face’s works appear playful and lighthearted, but upon closer inspection, each of his pieces reveals deeper themes. His work often contains commentary on poverty, environment, and the present and future of society. His iconic bunny character, Mardi, was initially inspired by his daughter and represents the feeling of confronting a troubled world as a vulnerable child. See more of Alex Face’s work below.


Alex Face(原名Patcharapon Tangruen)出生于1981年,毕业于曼谷拉卡邦先皇技术学院(King Mongkut’s Institute of Technology Ladkrabang)的美术系,是泰国最著名和最多产的街头艺术家之一。初看之下,Alex Face的作品轻松又好玩,但仔细观察后就能发现,他的每件作品都蕴含着更深层次的主题。他经常用作品去探讨一些值得被关注的话题,例如贫穷,环境以及社会的现状和未来发展。他的标志性兔子角色“Mardi”最初就是以女儿为灵感创作的,代表着人们在童年时面对纷扰世界的脆弱性。下面一起来欣赏一下Alex Face的更多作品吧。

Facebook: ~/alexfacebkk
Instagram@alexfacebkk

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Alex Face


脸书~/alexfacebkk
Instagram@alexfacebkk

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由Alex Face提供

Cities & Places with Ryota Unno

Shibuya
(1400 x 2800 mm)

Ryota Unno is a Japanese artist whose work brings a playful and contemporary twist to traditional Japanese scroll painting. A graduate of the Tokyo National University of Fine Arts and Music with a Bachelor of Fine Arts in Japanese Painting, Unno is influenced by the art of the Edo period and employs traditional techniques in his creative process. Using traditional materials, such as iwaenogu (mineral pigments) and gold foil, on Japanese paper, Unno tells colorful stories about life in modern society set in cities across the world. His work has been exhibited in Japan, as well as internationally in the U.S., Hong Kong, Brazil, Italy, Taiwan, and Singapore. See below for more of the artist’s work.


日本艺术家Ryota Unno 以现代和俏皮的风格重新演绎了日本的传统卷轴画。Unno毕业于东京艺术大学,并获得了日本绘画美术的学士学位。他深受江户时代艺术的影响,喜欢运用传统绘画技巧来进行创作。Unno在日本纸上使用“岩绘具”iwaenogu(一种天然矿物颜料)和金箔等传统材料,以色彩丰富的画面展现出世界各地城市现代社会生活的故事。他的作品曾在日本,以及美国、香港、巴西、意大利、台湾、新加坡等地展出。下面一起来欣赏一下这名艺术家的更多作品吧。

A Mafia Loves Hot Springs
(600 x 720 mm)
Washington, D.C.
(1400 x 1400 mm)
Washington Park
(800 x 400 mm)
Central Park
(1400 x 700 mm)
Miami
(1400 x 2100 mm)
Chinzanso
(1400 x 2800 mm)
Tower Life
(1400 x 1400 mm)
Chelsea Market
(800 x 560 mm)

Website: unnoryota.jimdo.com

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站unnoryota.jimdo.com

 

供稿人: George Zhi Zhao

Reclaim: Jakarta

 

无法观看?前往优酷

Reclaim: Jakarta is the latest initiative from global arts collective Micro Galleries in response to the May 24th terrorist attacks in East Jakarta. Partnering with local Indonesian artists Media Legal, Nur, Robowobo, Dan Wacky, and Aryo Dewa Bharata, Micro Galleries created eight large-scale artworks near the bomb site to spread the message that Jakarta stands united against acts of terrorism and reclaim Jakarta as a city of peace, hope, and resilience.


《Reclaim: Jakarta》是全球艺术组织Micro Galleries为悼念雅加达东部5月24日的恐怖袭击事件所发起的最新项目。Micro Galleries与印度尼西亚本地艺术家Media Legal、Nur、Robowobo、Dan Wacky和Aryo Dewa Bharata合作,在爆炸发生的地点附近创建了八件大型艺术品,以重新宣示雅加达作为一座充满和平、希望和活力的城市,并传达出一条信息:雅加达人们团结一致,坚决反对恐怖主义行为。

According to Micro Galleries’ global art director Kat Roma Greer, “We have been working closely with the Indonesian art community in Jakarta for a while now, and we could see how devastated they were that another terrorist attack had happened in their city, so we asked them how we could help.” Calling on the support of the international art community, a global crowdfunding campaign raised enough funds within twelve hours to commission the artists and pay for their materials. Greer says, “We were overwhelmed by the financial support we received so quickly, but we knew our international community would pull together to help our Indonesian artist friends show the world that Jakarta and its people will not be ruled by fear or extremism.”


Micro Galleries的全球艺术总监吉姆·罗伯·格里尔(Kat Roma Greer)表示:“我们和雅加达当地艺术界密切合作了一段时间,可以看得出,再一次发生恐怖袭击事件对他们影响很大,所以我们问他们有什么能帮忙的。“他们举办了一场全球性的众筹活动,呼吁国际艺术界的支持,并在十二小时内筹集了足够的资金,用以支付艺术家和购买他们的创作原料。格里尔说:“这么短的时间就能获得如此多的经济支持,这一点让我们很受触动。但我们一直相信,全球的艺术界一定会齐心协力,帮助印度尼西亚的艺术家向世人展示,雅加达和这座城市的人们是不会屈服于恐惧或极端主义的。”

 

无法观看?前往优酷

Micro Galleries is a global arts initiative that reclaims disused and forgotten public spaces and reactivates them as open-air galleries that are free and accessible to the local community. The initiative began in 2013 with two events in Hong Kong, and has since held numerous events in Australia, South Africa, Austria, Bali, and Indonesia. Later in 2017, they will continue their work in Indonesia with Micro Galleries Jakarta, a two-week festival that will will bring together local and international artists to the streets and alleyways of the city from October 6th to October 21st.


作为一个全球性的艺术组织,Micro Galleries 致力于回收利用被废弃和被遗忘的公共空间,将其重新改造为露天画廊,让当地社区的人们免费参观。该组织于2013年开始,先是在香港举办了两次活动,之后,陆续在澳大利亚、南非、奥地利、巴厘岛和印度尼西亚分别举办了多次的艺术活动。在印度尼西亚,他们将继续与Micro Galleries Jakarta合作,举办一个为期两周的艺术节,在2017年10月6日至21日期间,召集来自本地和其它国家的艺术,在雅加达的街头和巷道中展现他们的艺术作品。

Website: microgalleries.org
Facebook: ~/microgalleries

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images & Video Courtesy of Micro Galleries


网站microgalleries.org
脸书: ~/microgalleries

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由Micro Galleries提供