All posts by george

King of Peking

 

无法观看?前往优酷

King of Peking (2017) is a new comedic drama set in 1990s Beijing that follows a down-and-out movie projectionist and his son as they try to make it big by starting their own pirated movie company. Written and directed by Australian filmmaker Sam Voutas, the film was inspired by his experience of growing up in Beijing in the 1980s and 1990s and the bootleg film industry that blossomed around that period. Funded in part by crowdfunding campaigns, King of Peking is a heartwarming exploration of father-and-son relationships, morality, and what it means to be an example to others. Neocha had the opportunity for an exclusive interview with Voutas to learn more about the film, his thoughts on the filmmaking process, and his memories of China.


《京城之王》(King of Peking)(2017)是一部以20世纪90年代北京为背景的喜剧片。影片讲述了一名穷困潦倒电影放映员和他的儿子想通过开盗版片加工厂来致富的故事。这部电影由澳大利亚导演司马优(Sam Voutas)担任编剧和导演,灵感来源于司马优20世纪80年代和90年代在北京成长的经历,以及在这段时期内蓬勃发展的盗版电影业。这部电影依靠众筹获得了部分的拍摄资金,是一部探讨父子关系、道德及作为他人榜样的意义的暖心之作。Neocha独家专访了司马优(Sam Voutas),了解更多关于这部电影、他在电影片拍摄过程的一些想法,以及他对中国的回忆。

Neocha: You have a history of working with the same actors and crew on some of your previous films. How did your team first come together?

Voutas: Yes, there’s quite a few of us who’ve worked together before, such as producers Jane Zheng and Melanie Ansley, as well as our sound engineer Jules Ambroisine. The first time we all worked together as a team was on Red Light Revolution, a sex shop comedy we filmed in Beijing at the end of 2009. Even though several years had passed, we approached the crew from Red Light Revolution first for King of Peking. Obviously, due to people’s schedules we couldn’t get all the same people, but Melanie, Jane, and Jules were all on board super early. And also very important for me was getting Zhao Jun, who also starred in Red Light Revolution, back for the lead role. In terms of how we met him, Melanie found him in Beijing’s Penghao Theatre years ago when we were doing auditions. He was in their café, patting a dog, and Melanie just walked up to him and asked if he was an actor. He said no. But luckily the friends who were with him told him to come clean! He went upstairs, auditioned, and nailed it. He’s such a natural, fun actor.


Neocha: 你拍摄的电影常常是和同一班演员和团队合作的。你们这个团队最开始是怎么走在一起的?

Voutas: 是的,我们中有不少人曾经一起工作过,比如制片人Jane Zheng和Melanie Ansley,还有我们的音响工程师Jules Ambroisine。我们团队第一次一起工作,是在2009年底拍摄《红灯梦》(Red Light Revolution)的时候,我们在北京拍摄的一部有关成人用品商店的喜剧片。过了几年,当我们要拍《京城之王》时还是先找了拍《红灯梦》的团队。Melanie、Jane和Jules很早就确认要参与拍摄,但其余的大家各自有自己的工作安排,我们也不能找到全部的原班人马。另外非常重要的是本次饰演电影主角的演员赵骏回归荧幕,他也曾出演过《红灯梦》。我们结缘就是在几年前北京的蓬蒿剧场,我们正在试镜时,Melanie看到了他。他当时正在咖啡馆里,逗着狗玩,Melanie就走到他面前,问他是不是演员。他否认了。还好他旁边的朋友叫他老实坦白!他后来就上楼试镜去了,拿下了那个角色。他是个很真实、很有趣的演员。

Neocha: You started out as a documentary filmmaker before you got into narrative films. What was it like to make that transition?

Voutas: Documentaries are wonderful but I always found them very difficult regarding developing story. You’d have to wait and wait for something interesting to happen to the characters, often waiting weeks, or months even. And sometimes when that wonderful moment arrived, that scene or story turn you’d been waiting for, you weren’t there! Your phone would ring and the character would tell you what just happened to them! The frustration! With fiction, while it still takes a long time, at least from the script stage you can devise a path that the characters will take. You can plot the course more. So I’ve found that fiction film is, for me anyway, a better way to go. At least when something interesting happens to a character, I can be there to film it.


Neocha: 在你拍摄叙事电影之前,你一开始是一名纪录片制片人。对于这种转变,你自己有什么想法?

Voutas: 拍摄纪录片是很棒的,但是我发现,在故事发展方面,它们很难把握。你必须一直等待,等待一些有趣的事情发生在拍摄对象身上,这往往要等上几个星期,甚至几个月。有时,当那个精彩的时刻,那个你一直在等待的一幕或故事的转折点发生时,你却偏偏不在现场!直到你的手机响了,拍摄对象告诉你刚刚发生了什么事,你才知道!真是很有挫败感!而电影虽然也需要很长的时间来制作,但至少在剧本阶段,你可以设计角色的经历。你可以对故事的发展有更多的把握。所以我觉得电影对我来说更为合适。至少当角色发生有趣的事情时,我可以确保自己拍摄下来。

Neocha: What was it like to grow up as a foreigner in China during the 1980s? Looking back, how has that experience played a role in defining your filmmaking career?

Voutas: When I first lived in Beijing in the 80s, there were hardly any cars on the road. The bike lanes were packed with bicycles, but the main roads themselves were mostly empty but for the old buses. If someone in a car drove by, you knew they were a big deal. And if you wanted a burger, there was one hotel in town that could make one. As foreigners, we weren’t able to use the main currency of renminbi. We had to use something called FEC, and that had a different exchange rate even! So very different times. I reckon my perspective has changed primarily because I’m thirty years older. Back then I wanted to just play in the dirt, and now I guess the major change is that I’m playing in the same way, but on film sets. The make-believe element is still there. I’m just playing with different toys and with new friends.


Neocha: 在20世纪80年代,作为一名在中国长大的外国人是什么样的?这段经历对你的电影制作生涯有何影响?

Voutas: 80年代,我第一次到北京生活时,路上几乎没有汽车。自行车道上挤满了自行车,但大路上大多是空的,只有残旧的公共汽车。如果有人开小车经过,你就知道这肯定是个大人物。如果你想吃汉堡,北京市内只有一家酒店可以吃到。同样,作为外国人,我们是不能使用人民币的。我们不得不使用FEC(外汇券)来付钱,它甚至还有不同的汇率!那个时代跟现在真是截然不同。我觉得我的一些观点已经改变,可能主要是因为我已经三十岁了!当时的我只想玩泥沙,现在我想主要的改变是我还是在玩,但却是在拍摄电影时玩。那种“过家家”的元素仍然存在。我只是找到了新的朋友一起玩不同的玩具。

Neocha: Can you tell us about some of the challenges you faced in creating a period piece set in 1990s Beijing?

Voutas: Our film is set in the late 1990s, and what I hadn’t predicted was that so little of 1990s Beijing is left in the city today. We scouted Beijing for a few weeks before we realized the locations simply weren’t there anymore. The old neighborhoods had turned into high rises, so we ended up filming the majority of the movie in Hebei Province. The old cinemas, buildings, amusement parks, we found them out there. It was a very stressful time because without the locations we didn’t have a movie.


Neocha: 你能跟我们分享一下,在拍摄这部以20世纪90年代的北京为背景的电影时你所面临的一些挑战吗?

Voutas: 我们的电影的背景设在了90年代末,而我没有料到的是,90年代的痕迹在今天的北京已经很难找到了。我们在北京找了几个星期,才发现已经找不到那样的拍摄场地了。老街区都变成了高楼。所以,我们大部分场景最后都要去河北拍摄。旧电影院、建筑物、游乐园都在那里找得到。那段时间压力真是非常大,因为如果没有外景拍摄场地,就拍不成这部电影了。

Neocha: What advice would you give to aspiring filmmakers, in China or otherwise?

Voutas: Be persistent. It’s a long game. It’s okay to make mistakes, to fail even; that’s just called learning. Often it’s two steps forward, one step back, and sometimes you just fall on your face. It’s just the way it is. Just try and tell stories any way you can. Even if you’re shooting on your phone, that’s fine. The important part is to keep on trying, to not take no for an answer.


Neocha: 对中国或其它国家那些有志于拍摄电影的人,你有什么建议?

Voutas: 坚持不懈。这是一场漫长的比赛。犯错误是可以的,甚至失败也行,这就是所谓的学习。你往往前进两步,又要后退一步,有时甚至会跌倒。这就是现实。尽你所能讲故事。就算你只是拿着手机拍摄也没关系,重要的是要继续努力,别放弃。

King of Peking will have an upcoming screening in Beijing, along with a Q&A session with the director. See below or click here for details.

 

Event: King of Peking: Film Screening and Director Q&A

Time: Wednesday, December 13th, 2017, 7 ~ 9:30 pm

Cost: 50 RMB

Address:
The Hutong
1 Jiudaowan Zhongxiang
Beixinqiao, Dongcheng District
Beijing, People’s Republic of China


《京城之王》即将在北京举办放映,现场还会有一个与导演进行的问答环节。浏览下方或登陆网站了解更多。

 

活动:《京城之王》电影放映和导演问答

时间: 星期三,2017年12月13日,下午7点至9点30

费用: 50元

地址:
中国
北京市东城区
北新桥九道湾中巷1号
The Hutong

Facebook: ~/kingofpeking

 

Contributor: George Zhi Zhao


脸书: ~/kingofpeking

 

供稿人: George Zhi Zhao

Reach All City Tour

 

无法观看?前往优酷

Reach All City Tour is a short documentary about a country-wide street art tour organized by Taiwan-based street artist, illustrator, creative director, and photographer Reach. Along with three other companions, Reach set out on a 44-day journey across Taiwan, painting street art pieces across 22 locations. From the heat of the scorching summer to the wind and rain of Taiwan’s typhoon season, Reach and his friends encounter and overcome unexpected challenges as they gradually discover the meaning of their once-in-a-lifetime journey.


《Reach All City Tour》是台湾街头艺术家、插画家、创意总监和摄影师Reach所拍摄的一部跨越台湾各地街头艺术的短片纪录片。Reach和其他三名同伴一起,用44天的时间,横跨台湾各地,在22座城区创作街头艺术作品。从炎热的夏季到风雨交加的台风季节,Reach和他的朋友一路上遇到和克服了许多意想不到的挑战,亦逐渐领悟到这段让他们终生难忘的旅程的意义所在。

Websitereach-studio.com
Instagram@reach_studio
Weibo: ~/HelloReach

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站reach-studio.com
Instagram@reach_studio
微博~/HelloReach

 

供稿人: George Zhi Zhao

Frenetic City

Frenetic City is a series from Singaporean photographer, printmaker, and art director Zhou Hanshun that examines the pace of modern life in Hong Kong. A graduate of the Nanyang Academy of Fine Arts Singapore and RMIT University, Zhou uses photography as a way to investigate and document culture and people in cities he’s lived in.


《Frenetic City》(狂热的城市)是新加坡摄影师、版画家和艺术总监Zhou Hanshun(周傼顺)所创作的一个摄影系列,通过一系列黑白影像探讨了现代香港社会的生活步伐。周傼顺毕业于新加坡南洋艺术学院和皇家墨尔本理工大学,他选择了用摄影的方式来探讨和记录自己所生活的城市里的文化和人。

Frenetic City was created during a three-year residence in Hong Kong, in which Zhou became fascinated with the chaotic rhythm of the city. Using multiple exposures of black-and-white film with upwards of 25 exposures per image, Zhou photographed busy locations across Hong Kong, capturing its residents in haunting form.


《Frenetic City》是他在香港生活的三年期间所拍摄的,在这里,他爱上这座城市的混乱节奏。他用黑白胶片拍摄了香港各个繁华地段,通过多重曝光的方式,重叠 25个以上的画面,以重复交叠的影像记录下生活在这里的人们。

According to a report by the U.N., the world’s population will reach 10 billion by 2050, with three quarters of humans living in cities. For Zhou, Hong Kong is just a starting point for the Frenetic City series, which he plans on extending to document other crowded cities across our increasingly overpopulated world. According to Zhou, “To say life moves fast in a city is an understatement. Time in the city seems to flow quicker; memories in the city tend to fade away faster. Nothing seems to stand still in a city.”


据联合国报告显示,世界人口到2050年将达到100亿,而生活在城市的人口将占四分之三。对于周傼顺来说,香港只是《Frenetic City》系列的一个起点,他打算继续记录这个日益人口过剩的世界上其它拥挤的城市。周傼顺说:“生活节奏快,这个词还不足以说明城市之快。在城市,时间似乎流失得更快,回忆往往也会消失得更快。在城市里,没有一样事物是停滞的。”

Websitezhouhanshun.com
Instagram: @zhouhanshun

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站zhouhanshun.com
Instagram: @zhouhanshun

 

供稿人: George Zhi Zhao

No Word From Above

Li Hui is a Hangzhou-based photographer who has been trying to express her sensitive personality and feelings through photography ever since she got her first film camera. Influenced by cinema, music, nature, and the human body, Li’s creative development stems from her willingness to continuously experiment with the medium. When viewing her masterful use of light and distinct style, many find it hard to believe that she’s a self-taught artist. Recently, the talented photographer self-published her third photography book, No Word From Above, which features a collection of her images from 2016 to 2017.


李晖是一名身在杭州的摄影师,自她有了第一部相机之后,她就一直在试图通过镜头传达自己的切身感受和易感的个性。受到来自电影、音乐、自然和人体的影响,李晖作品中的创造性正是因为她热衷于不断实践。她熟练掌握的光影技能和具有个人辨识度的风格,让人很难相信她是一个自学成才的艺术家。 她出版了几本摄影书籍,最近刚刚发行了自己出版的书《No Word From Above》。她的作品已被世界各地不同的出版物和杂志刊登。


No Word From Above is available for purchase on Li’s website, Tictail, and Weidian. Signed and numbered in a limited edition of 500.


《No Word From Above》现在可以通过李晖的个人网站Tictail微店进行购买,限量签名版总计500份。

No Word From Above by Li Hui

$37

Buy Now


Li Hui《No Word From Above》

¥168

立刻购买

Full Product Details:

  • Year of Publication: 2017年
  • Size: 21cm x 14cm
  • Number of Pages: 72
  • Paper: 170gsm fine art paper
  • Print Quantity: Limited edition of 500 copies
  • Each book is numbered and signed
  • Price: 37 USD

全副产品信息:

  • 出版年份: 2017年
  • 尺寸: 21 x 14 厘米
  • 页数: 72
  • 纸张: 170gsm 新伯爵纸
  • 发行量: 限量500本
  • 每本独立编号亲笔签名
  • 价格: ¥ 168 RMB

Websitewww.huiuh.com
Instagram: @huiuh_

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: www.huiuh.com
Instagram: @huiuh_

 

供稿人: George Zhi Zhao

Roadside Lights

Roadside Lights is a charming series from Japanese photographer Eiji Ohashi that captures vending machines in their natural surroundings. A native of the northernmost Japanese city of Wakkanai in Hokkaido prefecture, Ohashi was initially inspired to create the series during a tumultuous winter in his hometown. In the midst of a particularly heavy snowstorm, Ohashi became lost on the road, and could only find his way home by navigating the glow of vending machines that stood as the only familiar landmarks on the snow-covered streets. After that fateful event, Ohashi spent the next nine years photographing vending machines in various locations across Japan.


《Roadside Lights》(“街灯”)是日本摄影师Eiji Ohash以各个角落里的自动贩卖机为主题拍摄的一个摄影作品系列。Ohashi出生在日本最北端的城市——位于北海道的稚内市。在家乡一个大雪纷飞的冬天,他产生了创作这一系列的灵感。当时正在下一场特别大的暴风雪,Ohashi迷路了,在冰雪覆盖的街道上,他最后靠以自己所熟悉的那些明亮的自动贩卖机为路标,才成功回到家。经历了那次关键事件之后,Ohashi花了九年的时间,走遍日本各地,拍摄自动贩卖机。

Ohashi’s subjects glow with life in his photographs, with each vending machine seeming to exude a distinct personality of its own. For Ohashi, the vending machine serves as a metaphor to further examine the human condition. Ubiquitous in every corner of urban and rural Japan, these machines reflect human themes such as loneliness and alienation, corporate efficiency, and workforce automation – all relevant to life in modern Japanese society.


在Ohashi拍摄的照片中,那些自动贩卖机亮着充满生命力的光芒,每台自动贩卖机似乎都有其独特的个性。对于Ohashi来说,自动贩卖机是一个隐喻,用来进一步探讨人类的生存条件。这些自动贩卖机散布在日本的城市和农村的每个角落,几乎无处不在。它们折射出了人类社会关于孤独和人际间的疏远、企业效率和劳动力自动化等一系列的话题,与现代日本社会的生活息息相关。

Ohashi says in his own words, “Coming close to dusk, the city and country both alike, the roadside vending machines light up. This particular scene of vending machines placed on ordinary roadsides is unique to Japan. Looking at the vending machines having been placed in the wilderness or downtown, one can see loneliness being illustrated. The machines work non-stop, despite it being day or night, but would be taken away once the sale drops. The machines would not exist if each and every one does not have its own color and shine. It just might be depicting the nature of us humans.”


Ohashi说:“黄昏的时候,城市和乡村都是一样的,路边的自动贩卖机都会亮起来。放在路旁的普通自动贩卖机成为了日本独有的场景。看着那些被放置在旷野或市中心的自动贩卖机,你仿佛能看到人们孤独的内心。这些机器不分昼夜,一刻不停地工作,而一旦销量下降,就会被拆走。如果一台自动贩卖机丧失了自己的色彩和光泽,它就会消失。可以说,它们正是人类本质的写照。”

Roadside Lights has been featured in solo exhibitions across Japan and has also been compiled into a book of the same name, available for purchase here.


《Roadside Lights》目前已于日本各地举办展览,并被编成一本同名书籍,点击这里即可购买。

Websitesapporo-creation.com

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站sapporo-creation.com

 

供稿人: George Zhi Zhao

Femininity, Vectorized

Yuschav Arly is a graphic designer and digital illustrator from Bali, Indonesia. After half a decade in the graphic design world, he now primarily focuses on digital illustration. His stunning, vector portraits of women are minimalistic and clean, yet elegant and full of restrained emotion.


Yuschav Arly是来自印度尼西亚巴厘岛的平面设计师和数码插画家。他曾在平面设计行业工作5年,现在主要专注于插画创作。他所创作的女性矢量肖像画令人赞叹,风格简约利落又优雅,更蕴含着饱满的情绪。

Arly’s creative process is simple – it involves a lot of procrastination along with some coffee and music in a comfortable place. “Daydreaming is always my first step,” he says. “It’s basically making a finished artwork but just in my head. Once I get a full picture, I grab my pen and do a rough sketch in my notebook, but with a little description just so I don’t forget about the initial idea. And after that, it’s just long, fun hours with a pen tool and eraser.”


Arly的创作过程很简单——大量的拖延、咖啡、音乐和一个舒适的地方。他说,“第一步,是做白日梦。基本上,做白日梦就是在完成这件作品,但只是在我的脑海里完成。一旦有完整的画面后,我就会拿起笔,在笔记本上画一个草图,加上一点备注描述,以防我忘记了自己最初的想法。在这之后,就是用笔刷工具和橡皮擦进行数小时的创作。”

Drawing from diverse sources such as illustration, photography, modeling, architecture, and design, Arly’s images make use of clean shapes and lines to frame his subjects and their surroundings. With elegant women, symmetrical compositions, and muted tones being the common denominators throughout his work, Arly humbly describes his creative process as simply piecing all of these different elements together. “It’s all connected somehow in a mysterious way when I start to visualize an image,” he says. “It’s like playing a game of Connect the Dots.”


Arly的创作灵感来源很丰富,包括插画、摄影、模特、建筑、设计等,他通过极简的形状和线条来构设人物主题和周遭环境。优雅的女性、对称的构图、柔和的色调,成为他作品的共同特征。Arly谦虚地描述了他的创作过程就是简单地将所有这些不同的元素拼凑在一起。“当我要将这些灵感变成一幅插画时,它们会以某种神秘的方式连接在一起,这就好像是一个连点成画的游戏一样。”

Instagram: @yuschav
Behance: ~/yuschav

 

Contributor: George Zhi Zhao


Instagram@yuschav
Behance~/yuschav

 

供稿人: George Zhi Zhao

Long Time, No See

Long time, no see is a series from Zack Vitiello, a Toronto-based photographer who travels to China frequently for his job as creative director of the lifestyle fashion brand Vitaly. Shot entirely on 35mm film, the series highlights the sense of otherworldliness that Vitiello experiences when he travels to China. The graininess of the analog film helps convey a sense of distance and alienation, feelings that the photographer often experiences in these places that he so often visits.


《Long time, no see》是多伦多摄影师Zack Vitiello的一个摄影系列作品,作为生活时尚品牌Vitaly的创意总监,他经常要去中国出差。这一系列完全采用35mm胶片相机拍摄,突显出了Vitiello在中国旅行时所体验到的陌生感,胶片的颗粒感有助于传达摄影师在他经常到访的地方所感受到的那种距离感和疏离感。

Describing the series, Vitiello says, “Long time, no see attempts to capture the feeling that I experience every time I visit Shenzhen, Guangzhou, and the surrounding area for biannual manufacturing trips. Images of empty restaurants with stacks of unused chairs, stark buildings with dark windows, and deserted street scenes give off a feeling of denseness and loneliness simultaneously. By not including any people in the photos, I hope that the viewer will feel a similar sense of alienation to that experienced when visiting a country as vast, unknowable, and remarkably interesting as China.”


跟我们介绍这一系列时,Vitiello说:“《Long time, no see》试图捕捉住我每两年去深圳、广州和周边地区的生产商出差时所体验到的感觉。照片上,空荡荡的餐厅里堆满闲置的椅子,荒置的大楼里窗户黑漆一片,还有冷冷清清的街道,这些场景同时给人一种密集和孤独的感觉。通过拍摄没有任何人物的照片,我希望观众能从照片上感受到,那种去到像中国这样广阔、充满未知和有趣的国家时,所体验到的疏离感。”

Instagram: @latelight

 

Contributor: George Zhi Zhao


Instagram: @latelight

 

供稿人: George Zhi Zhao

Searching for the Self

Yuqing Zhu is a Chinese American artist, writer, and Ph.D. student in neuroscience at the University of Chicago. Using materials including pencil, chiyogami paper, origami paper, and magazine cut-outs, Zhu creates colorful self-portraits that examine the nature of identity and culture. Neocha spoke with Zhu to learn more about her life, art, and studies. Check out the conversation below.


朱禹清(Yuqing Zhu)是一名美籍华裔艺术家和作家,目前在芝加哥大学攻读神经学博士学位。通过铅笔、千代纸(Chiyogami)、折纸、杂志上剪下的图片等材料,她创作了一系列彩色自画像,以此对自我身份和文化本质进行审视。Neocha和朱禹清聊了一下,进一步去了解她的生活、艺术和学业。一起来看下这段对话吧。

Neocha: As a neuroscience student, how do you balance your art with your academic studies?

Zhu: Before beginning my program, someone told me that finding a hobby as soon as possible is the best way to keep sane. Luckily for me, I already had something. I think the key to finding balance was by assigning equal importance to both art and science. It’s truly a matter of mindset. I’m serious enough about neuroscience to be part of a five-year-plus Ph.D. program, so it’s quite a struggle to match that level of dedication in my art! I may need to spend more time in lab or in lecture, simply due to the nature of the work, but I try to think about and create art consistently as well.

Some days I recognize that I’ve been neglecting creating art for too long. On those days I simply put down my science and draw. This usually rejuvenates my work on the science side as well. Scientific research can devolve into a lot of drudgery and grunt work but doing something creative reminds me to think broadly and reassess where I’m at. My most inspired periods in the lab usually match up with my most productive periods at the easel.


Neocha: 作为一名神经科学的学生,你如何平衡自己的艺术创作与学业?

Zhu: 在我开始修读学位之前,有人劝我尽快找个爱好,这是让自己保持理智的最佳方式。幸运的是,我早就有这样的爱好。我觉得,找到平衡的关键是对艺术和科学赋予同等的重要性。这确实就是心态的问题。我对于学神经科学是很认真的,所以才会决心读一个5年多的博士学位课程,所以要在艺术方面也投入同等的专注,确实不容易。我可能会花更多的时间在实验室或上课,主要是因为这个专业本身的需要,但我会尽量保持不断地去思考和创造艺术。

有些时候当我发现自己太长时间没有进行艺术创作时,我会先把学习放在一边,去画画。这样一来,我在科学学习时也会有更多新的能量。科学研究常常需要做很多苦差事和繁重的体力劳动,所以进行一些创意创作可以提醒自己想得更广,重新评估自己的位置。我在实验室受启发最多的时候,往往也是我艺术创作最多产的时期。

Neocha: What are some of the parallels between art and neuroscience?

Zhu: I’ve had a lot of people ask me this question, and I’m not sure if I can give a satisfactory answer even to myself! Here’s my shot at it: art and science are both part of an abstract search for the balance between beauty and complexity. Self-portraiture and neuroscience are both part of an abstract search of the core of one’s identity beyond one’s own biases.

I adore complexity. It wasn’t always obvious that the complex system I wanted to study was the brain. I used to, and still do actually, love things like M. C. Escher’s prints and delight in the extremely dense inkwork of Edward Gorey and more recently of Manabu Ikeda. Complex interactions in anything from ecology to musical scores are still fascinating to me.

A lot of times neurobiology gives you extremely elegant solutions to complex problems. How do we hear? How do entire nervous systems develop from embryonic stages into adulthood? How can we sense things like temperature, and how do we perceive things like colors? When systems like these come to be understood and explained, we realize how logically elegant they are! That doesn’t mean the solutions are simple or straightforward or even the most efficient, but nonetheless, they work, and I find them beautiful! A large part of the time we don’t know the full answer yet. For me, the process for finishing a work of art is the same as for finding a piece of evidence in the framework of a scientific theory.


Neocha: 艺术与神经科学之间有什么相似之处?

Zhu: 已经有很多人问过我这个问题,即使是回答自己,我也不确定可不可以给出一个满意的答复!不过我可以试一下。艺术和科学都属于为寻找美丽和复杂性之间的平衡而作出的一种抽象性探索。自画像与神经科学都属于为寻找一种超越自己偏见、核心的自我身份认知而作出的一种抽象性探索。

我崇拜复杂性。以前我没搞清楚原来自己一直想研究的复杂系统就是大脑。我以前(现在也仍然)很喜欢M. C. Escher的版画,Edward Gorey以及最近很喜欢的池田学(Manabu Ikeda)他们那些极其细腻的钢笔画。从生态学到乐谱,任何事物间复杂的相互作用对我来说都充满魅力。

很多时候,神经生物学可以给你一个极其优雅的答案,来回答复杂的问题。我们是怎么听声音的?整个中枢神经系统如何从胚胎阶段发展到成年期?我们如何能感觉到温度,或者我们如何感知色彩?当我们能够理解和解释这些系统时,我们会意识到,它们有着多么优雅的逻辑!这并不意味着它们所提供的答案是简单的、直接的,也不是最有效率的,但它们是行得通的,而且我觉得很有美感!大部分的时间,我们还未知道全部的答案。对我来说,完成一件艺术品的过程与在某个科学理论的框架里又找到一块证据是一样的。

Neocha: Expanding on that, are there any other similarities between the creative process for art versus science?

Zhu: I think the creative process is crucial for good science. You can’t create good art or do good science by being dogmatic about it. Scientific research is all about finding something new that’s never been known before. Art is about creating something that has not existed in the world before. Paradigm shifts occur in science as well as in art! New movements emerge when individuals dare to look at things in vastly different ways. The move from geocentrism to heliocentrism, from Lamarckian inheritance to Darwinian evolution (and now to a complex epigenetics that is beyond me), all happened because scientists dared to think differently!


Neocha: 进一步说,科学与艺术创作的过程之间有其它的相似之处吗?

Zhu: 艺术创作的过程对于进行科学研究也是关键。如果太过于教条主义,你不能创作出好的艺术,也不能进行很好的科学研究。科学研究就是要寻找人们未知的新事物。而艺术是要创造出世界上之前并不存在的事物。范式转变在科学和艺术上都会发生!当个体敢以截然不同的方式看待事情时,就会催生新的运动出现。从地心说到日心说的转变,从拉马克获得性遗传到达尔文的进化论(再到现在超越我理解的复杂的表观遗传学)的发展,都是因为有科学家敢于从不同角色思考而发生的!

Neocha: What does your personal creative process usually look like?

Zhu: The process of creating a portrait is very straightforward. I can pull up a piece of paper and simply start drawing. Sometimes I’ll draw myself without much thought. Those are usually sketches to be filed away. Other times a specific idea will come to mind, and I’ll act on it. I like to finish pieces in one long breath – I’ll think of something as I eat breakfast and by the time I go to sleep that night it’ll be finished. Of course, I usually don’t spend that whole stretch of time literally drawing. Almost every portrait involves a little bit of research about the historical period I’m assuming in my clothing or looser web browsing for inspiration and references.

I’m terrible about finishing something that I started on a different day. I guess it’s possibly because when I wake up the next morning I feel like a brand new self and the half-finished piece no longer has power as a part of me. I rarely sit and ponder or actively brainstorm for a portrait. The pieces fall together as I work.


Neocha:你艺术创作的过程一般是怎样的?

Zhu:创作画像的过程很简单。拿出一张纸,我就开始画画。有时我会画自己,也不会想太多。那些一般只是一些蓝图,很快就放在一边去了。其它时候,如果突然想到一个特定的想法,我就会将这个想法画下来。我喜欢一口气完成几幅画,可能我吃早餐的时候有了一些想法,然后到我那天晚上去睡觉前就可能已经创作出来。当然,我不会真的一整天一直画个不停。在画每一张画像前,我几乎都会先对画像中预想的服装造型所涉及到的年代进行一点研究,或是随意地上网浏览,来找灵感和参考。

我很怕要去画完我前一天开始的作品!可能是因为,当我第二天醒来的时候,会感觉自己已经是一个全新的自我,之前创作了一半的画已经不再是我的一部分,也失去了它原本的力量。我很少会特意坐下来去思考,或进行头脑风暴,来想如何创作一幅肖像画。通常我一边工作的时候就一边想好了应该怎样进行创作。

Neocha: How does heritage influence your work?

Zhu: I try to learn as much as I can about something before I incorporate it as a facet of my portraits. This is especially important for Chinese history – if I don’t understand something sufficiently (it’s the science researcher’s mindset), I feel like a fraud, like I’m wearing a “Chinese Halloween costume.” Sometimes I feel very far removed from China and its peoples and their rich history. Creating these self-portraits is a way to look at myself and see who I may be inside or the ancestors I contain.

The color palettes that I use are definitely inspired by the colors of modern metropolitan China as well as the dynastic past. Sometimes I have misgivings about using chiyogami. I try to pick patterns that are in common with traditional Chinese textiles and not ones that are uniquely Japanese since that culture is not part of my heritage. I got the idea of dressing my self-portraits from my paternal grandmother. She used to cut out patterned paper to decorate or altogether recreate scenes from children’s books, creating beautiful, intricate collages. Right now, I use a similar technique to what she did with tracing paper. I draw myself, get a rough sense of which collage elements I will need to overlay, and then use tracing paper in order to get the outlines exactly right. Then I use that as a stencil to cut shapes out of patterned paper.


Neocha: 你自身的文化背景如何影响你的作品?

Zhu: 在我将某种元素融入我的肖像画时,我都会先尽可能多地去了解它。尤其是关于中国的历史,如果我不能充分地了解某种事物(这是一种科学研究者的心态),我会感觉自己像个骗子,仿佛我披了一件“中国的万圣节服装”。有时,我会觉得自己与中国、中国人和他们丰富的历史隔得非常遥远。而创作这些自画像就变成一种审视自己的方式,让我去了解自己的内心,了解我所来自的文化。

我的色彩灵感来自现代中国的大都市和过去的王朝历史。有时,对于使用千代纸我也会有一些顾虑。我会尽量选用一些图案更贴近中国传统纺织品,而不是那些一看就是日本风格的千代纸,因为日本文化不属于我的文化背景。我后来想到了按照奶奶的打扮来画自画像。她以前常常用来剪出的图案纸装饰或重新设计儿童书籍中的场景,打造出错综复杂的美丽拼贴画。现在,我按照她的手法,在描图纸上创作。我通常先画出自画像,大概感觉下我可能需要怎样的拼贴元素,然后使用描图纸,获得正确的轮廓。然后用它作为模具,从图案纸上剪出形状。

Neocha: How have art and science changed your perception of self and identity?

Zhu: We are so, so biased in our conception of our brains because our thoughts can never escape them. Oftentimes, we fall into the trap of “this is so obvious,” when actually our firsthand experience is quite wrong. For example, our visual perception of the world is just a useful approximation of what is truly there. The perception of color – a biological representation of the electromagnetic spectrum across animal species – is the most fascinating thing to me (not to mention the phenomenon of consciousness, a taboo topic for most neuroscientists still). Working past, and sometimes outright rejecting the ideas that we hold based on our own brainy experiences is central to the practice of good neuroscience.

Self-portraiture is the exact same. We as individuals don’t, in fact, have an accurate idea of what we look like, much less of who we truly are. Someone once told me that, while I was pretty accurate at drawing other people, my own portraits were lacking. This was perhaps a year ago. That’s the point at which I began to draw myself in earnest and to strive for self-understanding and representational accuracy. I try to portray different aspects of what I understand as my actual self in my self-portraits. More and more, these are buried aspects – split open my face and what would you find? An octopus – an organism that is remarkably intelligent yet with an altogether alien nervous system. Do they operate at similar levels of cognition as humans? What would that mean in practice? Put my past in front of me, dress me in Qing Dynasty robes, and what do we have? The truth or still a self-distortion? As a young Chinese American, when I assume the attire of Communist-era China, am I connecting to my parents’ generation, or am I romanticizing a past that I do not have any true ownership of? These are questions I can’t yet answer.


Neocha: 艺术和科学如何改变你对自我和身份的看法?

Zhu: 我们大脑里的观念充满了偏见,因为我们的思想离不开大脑。很多时候我们掉进一些所谓“显而易见”的陷阱,但实际上,我们的亲身经验却是错的。例如,我们对世界的视觉感知只不过是真实世界的近似值。对色彩的感知——电磁频谱在动物物种间的生物表述——是对我来说最有趣的事情(更不用提“意识”这个在大多数神经科学家中仍然是禁忌话题的现象)。要进行有效的神经科学实践,我们要抛开,甚至直接否定这种我们根据自己自以为是的经验所得出的想法。

自画像也一样。作为个人,我们事实上并知道自己真实的样子,更不知道我们到底是谁。有人曾告诉我,虽然我画其他人的时候画得很像,但画自己就不是那么准确了。那大概是一年前的事情了。但从那时起,我才开始认真画自己,努力去理解自己,准确地描绘出自己。我试着从不同侧面,在我的自画像中描绘出我所理解的真正自我。慢慢地,我的笔下出现了越来越多那些曾被掩埋的一面,撕开我的脸,你会找到什么?章鱼是一种非常聪明的有机体,却有着人类完全陌生的中枢神经系统。它们的认知水平是不是跟人类类似?在实践中,这将意味着什么?将我的过去放在我的面前,让我穿上清朝的长袍,又会产生什么呢?是真相,还是依然只是扭曲的自我?作为一名年轻的美籍华人,当我穿上共产主义时代的中国装束时,我是让自己回到了我父母那个年代,还是在美化这种我并未真正拥有过的过去?这些都是我还无法回答的问题。

Website: yqzhu.com
Instagram: @yq_z

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: yqzhu.com
Instagram: @yq_z

 

供稿人: George Zhi Zhao

Mue Bon

 

无法观看?前往优酷

Mue Bon is a Bangkok-based street artist who works in painting, installation, and mixed media. As a member of Thailand’s early generation of street artists, Mue Bon began painting at a time when street art in his country was neither well known nor respected. Without creative agencies, big brands, or fine art galleries seeking out their skills, street artists were left with little financial incentive to continue their work. Regardless, Mue Bon continued creating work in the streets, motivated by his desire to elevate the status of street art in his country by making art accessible to the public.


Mue Bon是曼谷的街头艺术家,作品包括绘画、装置艺术和混合媒体作品。作为泰国早期一批的街头艺术家,Mue Bon刚开始创作时,泰国的街头艺术还不是很流行,也不是很受人们尊重。当时没有创意机构、大品牌或是美术画廊需要街头艺术,因此,街头艺术家的经济收入很低,很多人都没有动力继续创作。但Mue Bon一直坚持创作街头艺术至今,因为他希望通过向公众展示自己的作品,提升街头艺术在泰国的地位。

As street art became more popular in Thailand, businesses began to see commercial opportunities for street art collaborations. An impressive art piece on the wall meant that more customers and tourists would be attracted to the place of business. Mue Bon says, “The business owners would become curators too. They felt that, in a sense, this artwork belonged to them as well, because it was on their property. So they would be able to talk to their customers about street art, the artist, and the story behind the artwork. Even the lady selling fried bananas on the corner would become a street art curator.”


随着街头艺术在泰国越来越流行,商家开始看到了与街头艺术合作的商业机会。当企业的墙壁上出现一幅令人印象深刻的艺术作品,也就意味着会更多的顾客和游客被吸引这里来。Mue Bon说:“企业主也会成为策展人。他们觉得,从某种意义上说,这件作品属于他们,因为那是在他们的房子上的。因此,他们能够跟顾客聊街头艺术,聊艺术家和作品背后的故事。就连是在角落里卖炸香蕉的女摊主会可以成为街头艺术的策展人。”

Over the years, Mue Bon has created a cast of signature characters that he paints on the street and the canvas, including a cartoon bird, a girl behind a mask, and Mr. TV, a man with a television screen for a face. Despite their cute appearance, all of Mue Bon’s works contain commentary on social issues, including wealth disparity and inequality, the influence of media and propaganda, and anti-war activism. His iconic Mickey Mouse skull stickers and wheatpastes are the artist’s version of a memento mori – a reminder to find peace, meaning, and a sense of humor in the face of our inevitable mortality. Today, Mue Bon’s work can be seen not only throughout Thailand but has also made its way around the world.


多年来,Mue Bon在大街的墙上和画布上创造了一系列的角色,其中包括一只卡通鸟、戴面具的女孩和电视机先生(长着电视屏幕脸的男人)。虽然这些角色看上去很可爱,但Mue Bon的所有作品都传达着他对社会问题的看法,从贫富差距到社会不平等,从媒体和政治宣传的影响力到反战行动。他标志性的米老鼠头骨贴纸和糨糊贴纸是他的 memento mori (拉丁语,意为“记住你终有一死”),提醒着他去寻求和平,生命的意义,以及面对必然的死亡时依旧保持幽默。Mue Bon的作品如今已经在泰国和世界其它国家展出。

Mue Bon will hosting an upcoming solo exhibition in Tokyo, Japan opening on October 20th, 2017. See below for full details.


接下来,Mue Bon 将在东京举办个人作品展,开幕日为2017年10月20日。请参阅下面的详细细节。

Event:
SYSTEM ERROR!
Mue Bon Solo Exhibition in Tokyo

Address:
Megumi Ogita Gallery
2 Chome-16-12 Ginza
Chūō-ku, Tōkyō-to, Japan

Date:
October 20th to November 4th, 2017
11:00–19:00 (closed on Mon., Sun. & Public Holiday)
Opening Reception October 20th 18:00–20:00


活动:
《SYSTEM ERROR!》
Mue Bon 东京个人作品展

地址:
Megumi Ogita Gallery
日本东京都中央区
银座2丁目-16-12

日期:
2017年10月20日至11月4日
11:00-19:00(周一、周日及公共假期闭馆)
开幕酒会:10月20日,18:00-20:00

Website: muebon.com
Facebook: ~/bon.mue
Instagram: @mue_bon

 

Contributor & Videographer: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Mue Bon


网站: muebon.com
Facebook: ~/bon.mue
Instagram: @mue_bon

 

视频摄影师与供稿人: George Zhi Zhao
图片由Mue Bon提供

The Long Journey

Johan Chomet is a French photographer born in Paris. In 2013, he set out on The Long Journey, a series of travels that led him overland through Europe, Russia, Mongolia, China, Japan, Vietnam, Thailand, Myanmar, and Nepal. Most recently, Johan’s journey took him to Seoul, South Korea, where he captured a series of images that present his perspective of the city. Johan tells Neocha more about his work and his travels below.


Johan Chomet是来自法国巴黎的摄影师。2013年,他上了《The Long Journey》,进行了一场跨越欧洲、俄罗斯、蒙古、中国、日本、越南、泰国、缅甸和尼泊尔的漫长旅程。最近,Johan又去了韩国的首尔,在那里,他拍摄了许多照片,记录下他眼中的这座城市。Johan跟Neocha分享了许多关于他的作品与旅行的故事。

Neocha: What’s your process for planning your travels?

Johan: I never have a plan or route. I don’t try to organize anything in advance. I usually get transportation and visa sorted to my first destination and then take it from there. It gives me a lot more freedom as I don’t have to be somewhere at any specific time and can change my plans at the last minute if I feel like it. I also try not to have any time constraints.

Traveling overland is a totally different experience. You have to endure every kilometer of your trip, you have to find your way, and you have to deal with uneasy, sometimes unpleasant, situations. But you also get to live and share so much more. You see the landscapes changing and get to meet people along the way. To me, travel means freedom. It means adventures, meeting people, seeing things from a different perspective, and obviously photography! Travel and photography can hardly be separated for me.


Neocha: 你是怎样计划你的旅行的?

Johan: 我从来不会做计划或设计路线,我不喜欢提前计划好任何事情。我一般只会先把第一个目的地的交通和签证办好,然后就出发。这样我可以有更多的自由,因为我不需要在特定的时间到达某个特定的地方,也可以随时改变计划。我也尽量不给自己时间上的限制。

横越大陆的旅游是完全不同的体验。你不得不忍受旅行时每一公里的路途,你必须找到方向,你要处理一些不安,甚至令人不愉快的情况。但你也能够有丰富的生活体验,可以分享更多。你可以看到沿途风景的变化,一路认识新的朋友。对我来说,旅行意味着自由、冒险和结交朋友,从不同的角度来看待事物,当然还有摄影!对我来说,旅行和摄影是密不可分的。

Neocha: How did your trip to Seoul come about?

Johan: I really had no idea about what to expect when I decided to go to Seoul. I had been in Japan for a few months and my visa was expiring, meaning that I had to leave the country for a while. South Korea had always been on my list, and I was really looking forward to seeing it for myself, as for some reason I never got to see many images of the country. When I got to Seoul, it took me about 24 hours and a lot of walking around the city to take my first photo. Things were a lot less accessible and obvious than in Japan, and it felt like I had to soak it all in before I could start taking any photographs.


Neocha: 为什么会想要去首尔?

Johan: 我一开始决定去首尔的时候,我真的没有带着什么特别的期望。当时我已经在日本呆了几个月,签证快要过期,所以我要离开日本一会儿。韩国一直是我想要去的国家之一,我也很期待去这个国家,但不知道为什么,我一直很少机会看到关于这个国家的图片。刚到首尔的时候,我在这座城市里逛了很久,过了快24小时才拍下第一张照片。比起日本,这里的一切更难以接触,更隐晦,感觉就像我必须要深入其中,才能拍到想要的照片。

Neocha: What were some of your first impressions of the city?

Johan: Seoul had been very confusing for me at first, as I could see very little related to its past and history, and what I could see did not always feel coherent. Architecture in many parts of the city made me feel like I was in some sort of communist country with all these identical concrete buildings shaping the landscape, and just a few kilometers away you’d find yourself walking on huge avenues filled with hundreds of high-end shops, and you’d be reminded that you were in a country that’s embraced capitalism like no other.

Another thing that struck me was the overabundance of churches everywhere. Every direction you look, you’d see them – red neon crosses that have invaded Seoul’s skyline. Talking about neon, it’s something I’ve been shooting a lot of lately. I love the light and the atmosphere that it creates. Neon definitely feels a little bit retro, but at the same time, it keeps us fantasizing about these futuristic vertical metropolises.


Neocha: 你对这座城市的第一印象是什么?

Johan: 一开始,首尔让我感到很困惑,我很难看到这座城市与其过去和历史的关联,我所看到的事物也总是感觉不是很一致。很多地方的建筑让我感觉这是一个共产主义国家,一模一样的凝土建筑物,组成了这座城市的景观,然后仅几公里之外,就是宽阔的商业大道,充满数以百计间高端商店,这时你才会意识到,这也是个不折不扣的资本主义国家。

另一件我最难忘的事是,这里的教堂无处不在。不论在哪里,你都能看到那些红色的霓虹灯十字架,占据着首尔的城市天际线。说到霓虹灯,这是我最近很喜欢拍摄的东西。我很喜欢这种灯光,以及它所创造的氛围。霓虹灯确实有点复古的味道,但同时又会令人幻想到未来的垂直化大都市。

Neocha: As a film photographer, what are your thoughts on the film versus digital debate?

Johan: There shouldn’t be any final conclusion about film or digital – they both have their pros and cons. Digital is easy to use, convenient, accessible to everyone, and gives flawless results. Unlike film, the processing is instantaneous, costless, and allows for endless post-processing modification. As always, industries deliver what consumers are asking for.

Film is expensive and frustrating. There’s no insane post-processing to make dull images look great in the end. You can’t take hundreds of photos in a day, hoping to have a good one in the end or take the same photo over and over again until it looks good on-screen. You have to get it right the first time, and this is without a doubt the best way to learn. Shooting mechanical cameras and film gives me the feeling that I’m part of the process, that I’m in control, and that I’m actually making the photo. Working with film, I realized that I was spending a lot more time on framing and working on composition, and more importantly, I would not rely solely on the camera for the result. If your photos are not good enough, you can’t blame the autofocus or justify it by the fact that you didn’t have the money for that ISO 204800 camera. If your photos aren’t good, it’s simply because you’re not a good photographer. Technology in photography doesn’t make things better. It just makes things more convenient.


Neocha: 作为一名用胶片拍摄的摄影师,你对于胶片摄影与数码摄影之间的争论有什么看法?

Johan: 对于胶片摄影与数码摄影之间的争论,应该永远也不会有最后结论,这两者都有各自的优点和弊处。数码摄影更容易、更方便,所有人都可以使用,拍出来的照片也很不错。与胶片摄影不同,数码摄影即时显像,不需要成本,也可以有无休止的后期修改。每个行业都会努力提供消费者所需要的产品,这一点向来如此。

而胶片摄影的成本更高,也往往容易令人沮丧,你不可以疯狂地进行后期处理,将一张原本平庸的照片变成一幅棒极了的照片;你也不能一天拍好几百张照片,然后指望其中会有一张好照片;或是一遍又一遍地拍同一张照片,直到在你屏幕上的照片看起来不错。你必须在第一次按快门就拍好,所以这无疑是学习摄影的最佳途径。用机械胶片相机和胶片拍摄,让我感觉自己成为了这个创作过程的一部分,我有控制权,我感觉这才是真正地在创作一张照片。用胶片拍摄时,我发现自己会花更多时间思考构图,更重要的是,我不会全然依赖相机。如果你的照片不够好,你不能说是自动对焦的问题,也没有藉口说是因为你没有足够的钱,买一台ISO 204800的相机。如果你的照片不够好,只是因为你不是一个好的摄影师。在摄影方面,科技不会让照片拍得更好。它只会让拍照变得更方便。

Neocha: How would you summarize your approach to photography, and what are some recurring themes in your work?

Johan: I used to take a lot of photos of people in busy places, mostly cities, of people in motion, people that would catch my attention. I’ve never tried to make any specific statement with my photos. I just want my photographs to be a reflection of a time and place. They’re just snapshots. I usually go out walking with a camera in my hand and take photos of the things that I react to. I don’t believe photography should be too cerebral, and I try not to overthink my shots. I like spontaneous things.

As I mentioned, film photography changed my approach a little. It forced me to take my time. It helped me to be more patient, and so I started to photograph things differently – more still images, pictures with no people, empty spaces. I also started paying more attention to colors and geometry. When I’m traveling, things are also a bit different. I try to build a series rather than taking a bunch of candid shots without any specific theme.


Neocha: 你如何描述自己的摄影方式,你的作品中的常见主题有哪些?

Johan: 我曾经拍过很多人们在繁忙地方的照片,大多是在城市,拍摄一些行动中的人们,拍摄那些会引起我注意的人。我从来没有试图在我的照片中表达某种特定的态度。我只想通过自己的照片记录某个时刻和地方……它们只是一张张快照。我通常拿着相机就出门散步,看到想拍的事物就拍下来。我认为摄影的时候不需要思考太多的事情,我在拍摄时尽量不去考虑太多。我喜欢自然而然的东西。

正如我前面所说,胶片摄影也影响了我的摄影方法。它让我在拍摄时放慢速度、更有耐心,也因为这样,我开始拍摄不同的对象,更多的是静止的图像,没有人,空荡的场所。我也开始更多地关注颜色和几何形状。当我去旅行时,拍摄的方法也会有点不同。我会试着创作一个系列,而不是没有任何特定的主题,直接拍一堆照片。

Neocha: Are there any particular themes or lasting impressions from your series in Seoul?

Johan: Culturally, It feels like there’s this huge gap with massive differences of interests and lifestyle between generations. South Korea, and Seoul probably even more, has been changing so much and in such a short period of time. Because so many younger generations of South Koreans are able to travel and study abroad, I guess many came back with a different idea of what they wanted for their country and for their lives. South Korea has been heavily impacted by Western culture, but it feels like its people managed to adapt and blend it to their own culture, making it theirs. I definitely want to go back to South Korea and focus more on the youth next time.


Neocha:这一次在首尔摄影的作品中,有没有什么特别的主题或比较深的印象?

Johan:从文化上来说,我觉得韩国不同世代的人们之间在兴趣和生活方式方面有很大的差异。在韩国,尤其是首尔,在很短的时间内,这里发生了翻天覆地的变化。很多年轻一代的韩国人出国旅游和留学,我想,他们中很多人回来后对于自己的国家和生活都会有了不同的想法。韩国受到很多西方文化的影响,但似乎韩国人们将这种影响成功融入到他们自己的文化中,将其变成韩国的特色文化。我还想再去一次韩国,下一次会把目光更多地放在年轻人身上。

Neocha: What is your personal philosophy towards photography? What does photography mean to you?

Johan: To me, photography is about accurately remembering and capturing real life for future generations. Photographers are witnesses of time, documenting life. Some photographers are talented enough to add emotions and beauty to their images, to get reactions out of their viewers. I hope that people can see my photographs in 30, 40, 50 years in a different context. Who knows what will have become of photography and the world in general by then.

My relation to photography is very personal – it’s almost a kind of therapy for me. Walking with a camera in my hands is one of the rare moments when I manage to completely focus my mind on what I’m doing. It forces me to be in the moment, and it stimulates me. It keeps me curious and gives me the motivation to make new projects, or even just to simply go outside and do something.


Neocha: 关于摄影,你的个人理念是什么?摄影对你来说意味着什么?

Johan: 对我来说,摄影是要准确地记录和捕捉当下的现实生活,留给未来的人们看。摄影师是时间的证人,生活的记录者。一些才华横溢的摄影师能把情感和美融入到他们的照片中,引起观众的情感共鸣。我希望在30、40或50年后,不同时代的人们可以看到我的照片。谁知道到时候,摄影和世界会变成怎么样呢?

对我来说,摄影是挺个人的事情,几乎可以说是一种治疗。拿着相机散步是很弥足珍贵的时刻,因为我可以完全专注其中。它迫使我融入那一时刻,刺激着我。让我保持好奇,给我动力去进行新的项目,甚至只是简单地到外面去,做点什么。

Websitejohanchomet.com
Instagram@johan_chomet
VSCO~/thelongjourney

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站johanchomet.com
Instagram@johan_chomet
VSCO~/thelongjourney

 

供稿人: George Zhi Zhao