All posts by hadao

Vietnamese & Unapologetically Queer 越南、LGBT 和独立杂志

March 7, 2018 2018年3月7日

It started simple. Back in 2014, two Vietnamese-American artists, Aiden and Nu, came back to their hometown Saigon where they found the artistic and LGBTQ communities fragmented. Within but a few months of their summer holiday, Aiden, Nu, and Đăng Bùi (an old friend who became the third team member) attempted to connect with other underground queer artists with the purpose of collaborating on a zine. The result was a global publication that focused on literary and visual arts produced by LGBTQ Vietnamese creatives. Its quirky title, Vănguard, is a play on words that combines the Vietnamese word văn, which roughly translates into literature and culture, and the English word “vanguard,” which means the forefront of an action or movement. After four issues, Vănguard continues to shape the local and international queer Vietnamese art scene with its unconventional approach to the artistic process and to community organizing.


一切的开始很简单。2014 年,两名越南裔的美籍艺术家 Aiden 和 Nu 回到他们的家乡西贡,在那里,他们发现,当地的艺术和 LGBTQ 社群(男/女同性恋、双性恋、跨性别者构成的社群)就像一盘散沙。在暑假的几个月里,Aiden、Nu 和他们的老朋友 Dang(后来成为了第三位成员)四处联系其他地下同性艺术家,合作打造一本独立杂志(zine)。最终,他们成功推出一本专注越南 LGBTQ 创意者的文艺和视觉艺术杂志,并在全球范围内出版发行。

古怪的杂志名《Vănguard》其实是越南语“văn”(意为文学或文化)与英语的“vanguard”(前卫行动或运动)的结合。《Vănguard》至今已经改造了四期,并继续凭借其颠覆传统的艺术创作方式与社群组织,影响着越南乃至国际范围内的同性艺术界。

From Maika Elan’s The Pink Choice, a photo series that won the World Press Photo award in 2013 to the decriminalization of same-sex marriage in 2015, Vietnam is recognized as a pioneer within the LGBTQ rights movement in Southeast Asia. Yet, despite such hopeful progress in gained rights and visibility, it’s worth noting that the representation of this marginalized group in mainstream media is largely produced for the sake of driving awareness on LGBTQ issues to the general public, yet not directly advocating for social change or full acceptance. For the LGBTQ Vietnamese artists who seek an alternative space to explore their sexuality, to discover community, and to share their artwork, there lacked a platform free from judgment, external validation, and the boundaries of censorship. Seeking to fill in this gap, Vănguard quickly evolved from a personal venture into a community project that connects LGBTQ Vietnamese creatives across the globe and is now commonly regarded as a bastion where queer artistic expressions are rightly celebrated and concerns openly voiced.


从 2013 年越南摄影师 Maika Elan 的摄影系列The Pink Choice(《粉色选项》)获得了世界新闻摄影奖(World Press Photo award),再到越南 2015 年废除了同性婚姻禁令,这个国度一直被认为是东南亚 LGBTQ 权利运动中的先驱。然而,尽管在权利和社会能见度方面取得了令人鼓舞的进展,但这一边缘化群体在主流媒体中的代表性质,却主要是为了教育大众而产生的。对于寻求替代空间来探讨性取向、发现社区、分享作品的越南 LGBTQ 艺术家来说,还缺乏一个不带评判、无需受外界审视、能够避开审查制度的平台。

为了填补这一缺口,《Vănguard》迅速从原来的个人项目发展成为一个社区项目,连接起遍布全球的越南 LGBTQ 创意人才。如今,《Vănguard》被视为是一个同性艺术创作的堡垒,让他们得以自由表达,为各种问题发声。

Their choice to use the zine as a medium boils down to its low production cost, which in turn makes Vănguard more accessible for everyone to obtain and participate its making. Its self-published and decidedly underground status allows artists to dodge the painstaking process of seeking approval either from the Vietnamese government, from the publishing house, or even from the audience. Since there are no rules, the potential is unfettered.


之所以选择独立杂志这种媒介形式,归结到底在于较低的制作成本。毕竟只有保证低成本才能让更多人有机会看到《Vănguard》,并参与一起创作。通过独立出版、保持地下模式的运作,艺术家无须费尽力气来获得从越南政府、出版社到读者的认可。没有了条条框框的限制,意味着他们可以自由发挥。

Artworks featured in Vănguard are selected through an open call, which reflects the breadth of issues and approaches pursued by queer artists with Vietnamese heritage. While the four issues revel in diversity both in form and content, what ties the works together is the commonality of subversion. Such transgression comes not only from the subject matter (identities, sex, politics, to name a few), but also from an in-your-face rebuttal to the mainstream media, which, for better or worse, has always rendered the LGBTQ community in a family-friendly light. Rejecting the sympathetic trope of victims suffering from societal rejections and doomed romance, artists featured in Vănguard reclaim what it means to be queer through whimsical wordplay, unabashed imagery, and disarming recollections of personal experiences.


《Vănguard》通过公开征集、筛选杂志中的艺术作品,致力展现越南艺术家的艺术创作与各种各样的话题。虽然目前出版的四期杂志在形式和内容上都充满多样性,但无一例外,都是极具颠覆性的。《Vănguard》的颠覆不仅在于其主题(身份、性别、政治等),还在于其对主流媒体的直面反驳,这也为 LGBTQ 社群提供了一种像家和朋友一样安全、友好的环境。《Vănguard》艺术家拒绝那种不被社会认同的受害者姿态或是悲剧式的浪漫主义,相反,他们以异想天开的文字游戏,不加掩饰的影象和令人放下心防的个人经历,来重新定义同性恋群体。

Catering to their international audience, Vănguard’s first three issues were designed digitally and published through both physical and online forms. In 2017 however, with the surge in local handmade zines and self-published art books throughout Vietnam, Vănguard’s fourth issue pursued a more innovative approach by paying tribute to the fundamental practice of zine making: manual assemblage. The latest issue is separated into two sections for writing and artworks. Still grounded in the signature cut and paste aesthetic of past issues, every individual page comes to life and transports the audience to a different space and time through the use of various techniques, materials, and textures. The zine is a piece of art in itself that retains the DIY spirit without compromising complexity. For the construction, “[we] used old books, common art supplies, sandpaper, votive paper, tin foil, chalk, duct tape, acrylic paint, thread, decal, binder clips, and much more,” shares Aiden, the creative director of Vănguard. He points out the zine’s chaotic visuals, bursting with colors and textures, are influenced by his own sporadic and spontaneous personality.


为了照顾到全球各地的读者,《Vănguard》前三期都是通过电脑设计,同时在线上和线下发布。然而,在 2017 年,随着越南国内手工制作独立杂志和自出版艺术书籍的流行,第四期的《Vănguard》采取了一种更具创意的制作方式——手工装订,同时也是向最传统的杂志制作工艺致敬。

最新一期的杂志分为写作和艺术作品两部分。延续往期杂志的标志性剪切粘贴式美学风格,每一页的设计焕发蓬勃能量,并通过使用各种工艺、材料和纹理带领读者穿越到不同的空间和时间。独立杂志本身就是一种艺术,既秉承了 DIY 的精神,又保证了设计的精致性。 《Vănguard》创意总监 Aiden 这样描述杂志的创意设计:“(我们)用的材料包括旧书、普通美术用品、砂纸、祈愿信纸、锡纸、粉笔、胶带、丙烯酸涂料、绳线、贴花纸、装订夹等等。”他解释,看似杂乱无章的视觉效果,充满丰富的色彩和纹理,都是受到了他自己随性与自发的个性影响。

Behind this labor of love is not just the central team and the contributing artists, but also a motley gang of community members who spent countless hours putting it all together. After a prototype for each submission has been designed, an open call for volunteer assemblers was initiated. In 2017, for the entire month of June, Aiden’s apartment became an assembly line of queers with art tools in one hand and a can of beer in the other. As they bonded through this artistic process, the volunteers, organizers, and artists not only formed an intimate relationship with the final product, but they also forged lasting friendships with each other. Vănguard‘s fourth issue is a proud product of communal collaboration, created for the community by the community.


这本承载着爱与努力的杂志,是由团队和投稿艺术家,以及一群团结一致的社群成员,一起花了无数个日夜才制作出来的。在设计好每份投稿之后,他们会公开征集志愿者进行装订。整个六月里,Aiden 的公寓成了同性恋者的“装配线”,他们一手拿着艺术工具,另一只手里则拿着一罐啤酒。在这种艺术创作过程中,志愿者、组织者和艺术家接近着彼此的距离,他们不仅与最终的成品杂志有了更亲密的联系,同时还在互相间建立了持久的友谊。所以说,第四期《Vănguard》是令人骄傲的社群合作成果,也是为了“骄傲”社群本身。

Originating from radical movements like punk rock and third-wave feminism, zine culture has always been about challenging the status quo. For Vănguard, the point is less about creating a masterpiece and more about bringing people together and encouraging every artist to keep pushing their creative boundaries. While not intentionally political, its very concept of being self-published, uncensored, and unpolished is rebellious to the core. The form of activism Vănguard pursues is through community building, and as the community grows, it becomes irrelevant to categorize their activism.

While physical copies of Vanguard Issue #4 were only made available to those who participated in the workshop in Vietnam, all four issues of the zine are available digitally to be read for free on their website. Click here to check it out.


独立杂志的文化,起源于朋克摇滚(punk rock)和第三波女权主义的兴起,一直以来主题都会涉及到对现状的挑战。就像对《Vănguard》来说,关键不在于创作一部杰作,而在于将人们团结在一起,并鼓励每一位艺术家不断开拓他们的创作空间和界限。虽然不是出于政治目的,但其独立出版、未经审查、未经修饰的概念本身就极具叛逆性的核心意义。《Vănguard》所追求的活动形式本身就是通过社区建设实现的,随着社区的发展,再将这样的活动分门别类,就显得无关紧要了。

虽然第四期《Vănguard》只有参加工作坊的人能有机会拿到实体杂志,但好消息是现在在他们的网站上,公开了一到四期的电子版本可供免费阅读。想了解更多,请点这里

Website: www.vanguardzine.com

 

Contributor & Photographer: Ha Dao
Additional Images Courtesy of RICE


网站: www.vanguardzine.com

 

供稿人与摄影师: Ha Dao
附加图片由 RICE 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

I, Me, Mine 千面西贡 千面“我”

December 1, 2017 2017年12月1日

Since 2013, the community-run Saigon Artbook has produced more than 3000 copies of its publication, showcasing numerous Vietnamese artists working in a variety of mediums. The 7th and latest edition is a truly laudable endeavor in both form and content. Designer Giang Nguyen has utilized 14 types of paper and experimental printing techniques, pushing the boundaries of what a book can be and how art can be experienced. But underneath the compelling visuals, more substantial is how Saigon Artbook reflects the collective force to actively carve spaces for artistic freedom and tackle diverse subject matters in Vietnam today.


自2013年以来,《Saigon Artbook》已经印刷发行了3000多本,展示了众多在不同媒体领域创作的越南艺术家。而第七期,即最新一期的《Saigon Artbook》在形式和内容上更是值得称道。书籍设计师Giang Nguyen采用14种纸张和实验性印刷技术,突破性地诠释了书的定义,展示出一种全新的艺术体验方式。但在抢眼的视觉效果背后,更重要的是《Saigon Artbook》展现了一群艺术家用自己力量积极争取着自由的艺术创作空间,一同探讨越南当下所面临的各种问题。

Dang Thanh Long, the co-founder of Saigon Artbook and independent publisher inpages, fervently shares the joy of physically coming into contact with works of art. Combining his love for books and a recognized need to document the evolving contemporary art scene, Long has collaborated with a number of local creators, designers, and curators to bring to fruition this labor of love, titled affectionately after the city they reside. Amidst a world saturated with images and lacking institutional support for contemporary art, lies a rising demand for personally curated and self-published content. Saigon Artbook is no doubt at the helm of this movement in Vietnam.

“Young Vietnamese artists now are so much more daring, provocative, almost ‘irritating’ in the way they take on contemporary themes of politics, gender and society,” comments Shyevin S’ng, co-curator of the 7th edition and owner of Vin Gallery. The theme this time of “I, Me, Mine” – despite dealing with introspection – speaks volumes about how the five featured artists think and engage with society.


《Saigon Artbook》和独立出版商 inpages创始人Dang Thanh Long热切地分享着一种直接触摸艺术作品的快乐体验。Long结合自己对书籍的热爱,以及记录不断变化的当代艺术场景的需要,与当地许多创意人才、设计师和策展人合作,共同打造出这本满溢热情的作品,并以他们所居住的城市之名命名。在这个图像泛滥、当代艺术缺乏体制支持的世界中,人们对独立策划和出版内容的需求越来越多。而《Saigon Artbook》无疑是越南国内引领这一股潮流的先锋。

“现在年轻的越南艺术家在探讨当代政治、性别和社会话题时,更大胆、直率,甚至可以说是有挑衅意味的。” Vin Gallery画廊老板和第七期《Saigon Artbook》的策划人 Shyevin S’ng评论道。这期的主题“I, Me, Mine”尽管也是在探讨自省的问题,但更多的是通过五位艺术家是如何思考和与社会互动的。

The work of painter Tran Kim Hoa begins with a resounding quote: “What’s more important than humanity?” What follows is a series of female portraits printed on paper stock with a tactile feel that’s close to canvas. The female body has been historically romanticized in visual arts by male creators but this time Tran decides to take matters into her own hands. Through self-portraits painted by staring into a mirror and quick sketches based on memorable women she encountered in real life and local news, Tran attempts to communicate the idea of truly seeing oneself. To emphasize this concept, reflective paper intended to resemble a mirror sits alongside her works in the book.


画家Tran Kim Hoa的专题部分以发人深省的一句话开头: “有什么比人性更重要?”(What’s more important than humanity?)接着展示了一系列的女性肖像,印于像画布一样充满触感的纸张上。一直以来,在视觉艺术中,男性创作者笔下的女性身体都会被美化,但这一次她决定由自己来作主。Tran对照镜中的自己,创作自画像,或是根据自己在真实生活和新闻中看到的女性形象,描画出一些女性素描速写。通过这些女性画像,Tran试图传达出发现真实自我的想法,为了强调这一概念,在她的画像旁边是一张用来模拟镜子的反光纸。

Constructed by geometric shapes and bold brushwork, Tran’s women don’t follow any notion of Vietnamese female beauty – lithe, gentle and dreamy. The artist could be reimagining her own figure or fusing it with memories of other women who, similarly, are trapped in an abiding definition of femininity and Asian physiognomy that is said to dictate one’s fate. Rather than shying away, Tran unapologetically celebrates features of womanhood normally deemed undesirable: high cheekbones, perky breasts, large shoulders, love handles, and unruly hair. Yet while looking defiant, these figures are submerged in a dusty hue, implying the harsh living conditions that have left physical marks in their bodies. The series’ title Bonsai – which is defined as “the act of growing ornamental, artificially dwarfed trees” – strikes a sobering note about the invisible containers that mold humans into preconceived ideas.


Tran笔下由几何形状和大胆笔触所描画的女性,截然不同于越南对女性美的传统定义——轻盈、温柔、梦幻。这位艺术家既是在重新构思自己的形象,也可能是把这种自我形象与自己记忆中的其他女性相结合,而她们的共同之处,是被传统的女性定义和亚洲那种相信面相决定一个人命运的思想所束缚。对于一些被视为不可取的女性特征:高颧骨、平胸、宽肩膀、突出的肚子和凌乱的头发,Tran没有回避,而是坦然地展示出来。然而,虽然这些画像中的女性看起来自信反叛,但填充的色彩却是暗淡的色调,似在暗示残酷的生活在她们身上留下的印记。该系列画像标题为“Bonsai”,意思是“培植供观赏用的、人为修剪的矮树”,这个如醍醐灌顶般的标题,提醒着人们那些束缚着人类,将所有人打造成固有样子的无形思想模具。

Readers then move to Yatender’s cross-country adventure with her Tinder date in 35mm film. Her visual diary layered with handwritten notes charts a whimsical, bittersweet account of modern dating, toying around with the collision of two people from different parts of the world. She captures her “halfway lover, halfway friend” in private spaces, jotting down her confusion as the relationship advances. In the only photo where both the photographer and her date appear together, the double-page spread can be opened up like doors to reveal the subject’s naked body, their travel itinerary, and their Tinder profiles. The small-sized images that could only be seen by turning pages serve to create an intimate experience of observing someone elses’ life. Overwhelming is a sense of affection, or more precisely, the yearning for it. Lost in the whirlwind of passion, perhaps Yatender has forgotten that this is supposed to be an experiment.


接下来,读者可以看到Yatender用35mm胶片相机记录的她与Tinder约会对象进行的跨国冒险之旅。她的视觉日记上充满了手写的笔记,描述了一段心血来潮的,苦中带甜的现代约会,展示着来自世界不同文化的两个人之间的碰撞。她在私密的空间里,用镜头捕捉这位“朋友以上,恋人未满”的约会对象,记录着随着两人关系的发展,她所遇到的困惑。唯一一张这位摄影师和她的约会对象同时出现的照片被印成折叠的双页跨页,就像是一扇门,读者打开后能看到照片人物的裸体、他们的旅行行程和他们在Tinder里的简介页。通过翻页才能看到的小张图像,营造出一个窥视他人生活的亲密体验。这些作品满溢着饱满的情绪,或者更确切地说,充满了一种渴望。Yatender迷失在激情的旋风,也许她已经忘记这场旅程本应该是一个实验。

Yatender’s compact camera and 35mm film allows her to shoot without too much intrusion and calculation, and as a result, aesthetics takes a back seat to intuition. “Do you decide to make a memory based on the composition of a face between the sheets?” asks the photographer. It is easy to consider Yatender’s work as rebellious against the conservatism in Vietnamese culture especially attitudes to women, or generalize it as a response to the online and/or biracial dating trend. However, her work here is a deeply personal one and only wishes to be seen as an effort to “hold onto things that are important to [her] and for people who are lost”.


Yatender的小型相机和35mm胶片让她在拍摄时不会给人一种侵入的感觉,也不需要过多的算计,因此能呈现出一种自然直觉式的美学风格。摄影师问道:“难道你会想靠床笫之间的一张脸的构图来制造记忆吗?”显然,Yatender的作品是对越南文化中的保守主义尤其是对女性的态度的一种抗议和反叛,也是对网络和/或跨种族约会趋势的一种回应。然而,她的这些作品其实是非常私人的创作,是一种希望“牢牢抓住那些对她来说重要的事物,是给那些迷失的人而创作的。”

More abstract, yet no less resonant, is the work of Xuan Ha (Grandmadeadxh) where lies otherworldly characters, originally existing in black ink on silk, recreated in the book on opaque tracing paper. Her feminine figures are without hair, sunken in mud with eyes closed as if in a state of deep meditation, contemplating the sorrowful cycle of life and death. Performance artist Do Nguyen Lap Xuan tackles the idea of greed in her piece Nothingness, the result of hours of diligently dotting and erasing on paper is presented as a six-page spread. Hoang Nam Viet’s charcoal sketches of daily, yet somehow twisted, postures disrupt the sense of normalcy, showing a man shrinking as he consumes food and one’s face obscured by withering sunflowers.


相比之下,Xuan Ha(Grandmadeadxh)的作品则更抽象,但同样能引发读者的共鸣,其作品中那些超凡脱俗的角色原来是用墨水创作于丝绸上的,在书中被重新印于不透明的描摹纸上。她笔下的女性形象没有头发,凹陷在泥土中,眼睛紧闭,仿佛处于沉思的状态,沉思着苦海轮回。而行为艺术家Do Nguyen Lap Xuan在她的《Nothingness》作品中则探讨了贪婪的主题,这幅由她在纸上不断点画和擦除数个小时而成的作品被印于六页的跨页中。Hoang Nam Viet的炭笔素描展示了平凡但扭曲着的姿势,扰乱了常态感,画中一位蜷缩着的男人正在进食,他的脸被枯萎的向日葵遮蔽着。

Through personal explorations of five aspiring Vietnamese artists, we see various interpretations of the theme of self and its shifting place in different environments. While none of these artists might want to represent Vietnamese youth as a whole, their creative effort does shed light on what it’s like to live in modern-day Vietnam as a young person. The 7th edition of Saigon Artbook continues the commitment to publishing by utilizing printing materials to great effect. Step by step, one page after another, Saigon Artbook pushes the burgeoning art scene forward while documenting it at the same time.


通过探索五位充满想法的越南艺术家的个人世界,我们看到了对“自我”这个主题及其在环境中变化的各种诠释。虽然这些艺术家并不希望要代表所有越南年轻一代,但他们的作品在一定程度上揭示了现代越南年轻人的生活。《Saigon Artbook》第七期继续致力于有效利用印刷材料来制作出版物的理念。《Saigon Artbook》正在一步一步地推动着越南蓬勃发展的艺术场景,同时又在记录着这一进程。

Website: www.saigonartbook.org
Facebook: ~/saigonartbook
Instagram: @saigonartbook

 

Contributor & Photographer: Ha Dao


网站www.saigonartbook.org
脸书~/saigonartbook
Instagram@saigonartbook

 

供稿人与摄影师: Ha Dao