All posts by nastya

Hong Kong Blues

November 24, 2016 2016年11月24日

Fascinated by the rapid transformations, geometry and quaint structures of Hong Kong, Romain Jacquet-Lagrèze is a French fine art photographer who has managed to create a series of stunning photos that presents the blue hour of Hong Kong in all its splendor. Lasting approximately 40 minutes, blue hour is one of the most treasured periods of time for many photographers; it’s when the sun is at a certain distance below the horizon, and the indirect light passing through the atmosphere scatters, covering the land below in saturated shades of blue. Recently, Neocha sat down with Romain to talk about how he got started with photography and his favorite aspects of Hong Kong.


法國艺术攝影師Romain Jacquet-Lagrèze對香港快速的變遷,以及其建築展現的幾何學和獨特風情相當感興趣,並成功拍攝出一系列驚艷之作,全方位地展示出香港沐浴在“藍色時刻”中的迷人之景。 “藍色時刻”即指當太陽隱沒於地平線後,光線透過大氣層折射散漫開來,將大地籠罩於一層藍色薄霧之中,這持續約四十分鐘的時段是很多攝影師眼中最為珍視的黃金時間。近日,Romain新茶一起分享了他攝影之路的起步歷程以及他對香港最感興趣的部分。

Neocha: Can you share with us, what brought you to Hong Kong? After having such a successful background working in design and illustration, what propelled you to switch to fine art photography?

Romain: I was into web design and graphic design before coming to Hong Kong. I worked as a web designer in Tokyo back in 2009. It was during that time when I met my wife who is originally from Hong Kong. So I moved to Hong Kong knowing very little about the city. I was heavily impressed by it. Its atmosphere, its streets, its architecture – everything there felt inspiring to me. So I bought my camera and started shooting. I was just an amateur at the beginning. Little by little, I became more and more fond of the whole process of photography. I then started to work on my first photo series called Vertical Horizon, which swiftly went viral and put my work in front of a huge audience. Working with a local publisher, we released a coffee table book of that series and I’ve been exhibiting prints of the project since.


Neocha: 能與我們談談是什麼吸引你來到香港嗎?在設計和插畫領域取得了不俗成績之後,又是什麼促使你投身藝術攝影領域?

Romain: 來香港之前,我從事網頁和平面設計。 2009年在東京的時候,我還是個網頁設計師。就在那個時候,我遇到了我現在的妻子,她來自香港。所以後來我也搬到了香港,那時的我對這個城市幾乎一無所知。但這裡卻給我極大的震撼。香港的氛圍、街道和建築,無一不給以我靈感。因此我買來了相機開始了我的攝影之路。一開始這只是個業餘愛好,後來慢慢地,我對攝影的整個過程愈發沉迷。之後我開啟了自己的首次系列作品創作《Vertical Horizon》,並很快風靡於網絡,得到了大批讀者的關注。通過與一位當地出版商的合作,將這個系列的作品集結推出了一本精裝書,從此之後,我就一直在參與這個項目。

Neocha: What inspires and intrigues you the most about the city? What kind of beauty have you observed in this concrete jungle you live in now?

Romain: For me, the beauty of the city is in its raw and chaotic character. You can feel that Hong Kong has grown organically and extremely fast, which has led to some remarkable contrast between old and modern architecture. The topography of Hong Kong is also special. It’s a piece of land made up of many highlands and mountains. The landscape this city was built on forces it to develop itself within a small confined area. You can see an extremely dense pack of buildings lying in between the water and green mountains covered by greenery. I like the contrast between architecture, between city and nature. That’s what inspires me the most.


Neocha: 這個城市哪裡最為吸引和啟發你?身處於這個鋼筋水泥叢林里,你發現的是一種怎樣的美?

Romain: 對我來說,這個城市的美在於其原始和混沌的狀態。你可以感覺到香港已經有序并飛速地發展起來了,也因此造成了這里傳統與現代建築的強烈對比。香港的地勢也非常獨特,這里高地群山眾多,導致了這個城市不得不在有限的空間中發展和建設。在鬱鬱蔥蔥的群山和水域之間,常常會看到極其稠密的建築群。這種建築之間的對比,城市與自然的對比,都是最能帶給我靈感的地方。

Neocha: What are your feelings about the blue hour? How rare is it to see in Hong Kong and how long did it take you to finish the project?

Romain: To me, the blue hour has a really magical atmosphere. Indeed, everyday at dusk you see daylight fading and street lights lightning up, until the moment when it is perfectly balanced. But the blue veil that envelops the city doesn’t appear every day. It’s actually quite rare in a city like Hong Kong, where the air is either too polluted or too misty to let the magic happen. You need some specific weather conditions for it. This kind of rarity makes the moment truly special. For this project, the most time-consuming part was not the actual shooting, but the scouting. Most of the photos were taken from residential buildings, so I needed time to get access and explore them. It took me roughly ten months of scouting and two months of shooting to finish this project.


Neocha: 你對“藍色時刻”有何感受?在香港看到這種時刻的頻率高嗎?完成你的整個系列作品花了多長時間呢?

Romain: 在我看來,“藍色時刻”真的是有著魔法般的魅力。雖然每天的確都能經歷黃昏後,光線漸暗、城市華燈初上的變化時刻,直至所有光影和諧統一,但是那種藍光籠罩整個城市的氛圍並不會每天都出現。實際上,在香港這樣一座城市,這種時刻相當少見,因為這裡的空氣要么污染太嚴重,要么過於霧氣氤氳,很難得見藍光降臨的神奇時刻。需要天空作美方能遇見。這種稀缺性也讓這樣的時刻變得異常特別。不過對於整個項目,最費時間的還不是實際的拍攝,而是尋找合適的拍攝場景。這些照片都是在居民區拍攝,所以我需要時間走訪和觀察。我花了將近十個月的時間來勘察,然後是兩個月的拍攝時間才完成了這個項目。

Neocha: Are you most fond of architectural photography? What other series are you working on?

Romain: Indeed, architecture has been a big source of inspiration for me these past few years. My three main series Vertical Horizon, Wild Concrete and The Blue Moment are all directly or indirectly focused around architecture. I’m currently working on a few new projects, but it’s hard for me to determine which ones will be finished first. So let’s keep it a secret for now. What I can say for sure is that it will be about Hong Kong, a city that still has a lot untold stories.


Neocha: 建築攝影算是你最愛的主題嗎?還有沒有其他方面的系列作品?

Romain: 建築確實是我過去這幾年最大的靈感來源。我的三個主打系列作品《Vertical Horizon》、《Wild Concrete》以及《The Blue Moment》都直接或者間接地聚焦於建築。我最近正在著手一些新的項目,但現在還沒有決定先完成哪一件。所以暫時還是讓我先賣個關子吧。我能夠保證的是,那一定是關於香港的,這個城市還有很多鮮為人知的故事待人發現。

Website: romainjl.com
Facebook: ~/rjlart
Instagram: ~/romainjacquetlagreze

 

Contributor: Anastasia Masalova


網站: romainjl.com
臉書: ~/rjlart
Instagram: ~/romainjacquetlagreze

 

供稿人: Anastasia Masalova

You Might Also Like你可能会喜欢

Travel Photographer Asia 2016

November 16, 2016 2016年11月16日
Tailor Net by Raiyani Muharramah, Vietnam

In close collaboration with FUJIFILM X, Travel Photographer Asia is an annual travel photography event that includes a photography contest, photo talks, classes and workshops run by world-famous photojournalists and documentary photographers. The 2016 photo competition was a big success, with powerful entries ranging from the cities of Bangladesh to the wilderness of Indonesia.

Shy by Md Rashid Un Nabi, Thailand
Morning Bliss by Darren J. Bennett, Taiwan
Crazy Journey by A.M.Ahad, Bangladesh

Travel Photographer Asia was recently rebranded as the Travel Photographer Society. The relaunch establishes them as a global community that welcomes photography enthusiasts of every calibre, as long as they share an eagerness to explore the world at large.

Wild Ride by Alexandra Novitske, Jordan
Ganesh Festival by Alain Schroeder, India
The Walesharks of Cenderawasih – A Stormy Day by Alex Varani, 1st Place Winner, Indonesia

For the TPA 2016 photo contest, hundreds of professionals and amateurs competed in five major categories: People, Daily Life, Sense of Place, Nature and Beautiful Home. The submissions unveiled the most intriguing and beautiful moments of each participants journeys through Asia.

Ballooning Cappadocia by Andrei IIiescu, People Choice Award 1, Turkey
Larung Gar Night by Paul Ratje, People Choice Award 2, China
Content Life by Kajan Madrasmail, Beautiful Home Category Winner, India
Fire Ritual by Steve Reynolds, Merit Prize 1, India
Alone by Etienne Bossot, Merit Prize 2, Vietnam

The winners of the 2016 photo contest received Fujifilm camera equipment, a cash prize, prints in PHOTOBOOK Malaysia, free entry into the Foundry Photojournalism Workshop, as well as entry into the OBSCURA Festival Masterclass, one of the most premier Malaysian photography festivals. All the prizes were spread between the winners of the five major categories.

Celebrating Victory by Md. Khalid Rayhan Shawon, 1st Runner Up, Bangladesh
Hands by Sanjay Ramani, 2nd Runner Up, India
Window on Poverty by Yap Kok Hing, Cambodia

Beyond the prizes alone, the champions were given an opportunity to participate in the specially curated exhibition at MAPKL, one of the leading art galleries in Kuala Lumpur. Besides the winners from the five major categories, TPA 2016 also selected 50 photographs to be showcased in MAPKL art gallery’s White Box exhibition space.

Fisherman Family by Zarni Myo Win, Myanmar
Life and Lines by Probal Rashid, Bangladesh
Congregational Prayer by Noor Gelal, Bangladesh
Peaceful Morning by Handi Laksono, Myanmar
World Ejtema by Md Rafayat Haque Khan, Bangladesh

Since its initial launch in 2015, Travel Photographer Asia Award has been steadily gaining popularity across Asia, and even began to accept submissions from the Middle East and Australia. The new upcoming Travel Photographer Society Awards 2017 will broaden its boundaries even further by opening its doors to the entire world. Early bird entries for the new contest will begin from November 19th. The four categories for TPS 2017 are Landscape & Environment, People and Culture, Travel and Documentary, and Street.

Celebration by Shashi Sharma, India
Oath by Parish Paradkar, India
A Mother’s Sacrifice by Mohamad Taqiuddin Bin Awang, Malaysia

The upcoming competition will select the best 45 photographs to be on display alongside the future winners of the four major categories at MAPKL art gallery again this year. The selected photographs will be on display between April 27th and May 7th, and the actual award ceremony will take place on May 4th. To find out more about the details and entry rules of Travel Photographer Society Awards 2017, you can visit their official website here.

 

Fisherman in Action by Achmad Mikami Sumawijaya, Indonesia
The Horse Man by Gunarto Gunawan, Indonesia

Website: travelphotographersociety.com

 

Contributor: Anastasia Masalova
Images Courtesy of Travel Photographer Society

The Post Town of Tsumago-juku

November 2, 2016 2016年11月2日

Lasting between 1603 and 1868 was the Edo era, one of the most prosperous periods of time in the history of Japan. During this time, Japan was under the rule of the Tokugawa shogunate, the last feudal Japanese military government, and the country’s 300 daimyō, the all-powerful feudal lords who ruled most of the land. Characterized by intensive economic growth, an excessively strict social order, isolationist foreign policies and a flourishing art scene, the Edo period played a profound role in the industrial, artistic and intellectual development of Japan.


日本の歴史上最も繁栄した時代の一つである江戸時代は、1603年から1868年まで続きました。当時の日本は、この国最後の封建制度下の軍政府であった徳川幕府の支配下にあり、全権力を握る領主として300人の地方大名が国土の大半を統治していました。著しい経済成長、過剰なほど厳格な社会的序列、鎖国政策、芸術的背景の開花に象徴される江戸時代は、産業面においても、芸術・知的面においても、日本の発展に重要な役割を果たしました。

Located in Nagiso, Nagano Prefecture, Tsumago-juku is the 42nd of the 69 post towns on the Nakasendō, a trade route that stretched over 530 km and connected modern-day Tokyo with Kyoto during the Edo period. As one of the most well-preserved towns in Japan, people stopping by Tsumago are usually visitors looking to experience an authentic slice of Japanese history and soak in the ambience of a historic Japanese post town.


長野県の南木曽町(なぎそまち)に位置する妻籠宿(つまごじゅく)は、江戸時代の商業街道として現在の東京と京都を結ぶ530 kmに渡って栄えた中山道六十九次のうち42番目の宿場でした。日本国内で最も保存状態に優れた町である妻籠宿を訪れる観光客らは、歴史的な日本の宿場町の雰囲気に浸り、日本史の真の一面に触れることができます。

Before becoming a part of the Nakasendō route, Tsumago was part of the Kisoji, a minor trade route running through the Kiso Valley. The town fell into poverty after the construction of the Chūō Main Line railway, which bypassed Tsumago. As a result, the town ended up being neglected for over a century. Yet, with enough dedication and effort from locals, over 20 houses were restored by 1971. Five years later, Tsumago was deemed as a Nationally Designated Architectural Preservation Site by the Japanese government and has since then become a fairly popular tourist destination.


中山道の宿場となる以前、妻籠宿は、木曾谷を抜ける比較的小規模な商業街道であった木曽路の一部でした。やがてこの町は、妻籠宿を迂回して建設されたJR中央本線開通後、貧困に陥ることになります。その結果、町は1世紀以上もの間、世間から忘れ去られた存在だったのです。それでも、地元住民の献身と努力の甲斐あって、1971年までには20軒を超える町の家屋が修復されました。そしてその5年後、妻籠宿は日本政府により重要伝統的建造物群保存地区に指定され、今日では人気の観光地となったわけです。

It only takes a short ten minutes to go through the entirety of Tsumago on foot. A myriad of wooden Edo-style temples, shrines and two-story inns are scattered along the street. Cars are strictly prohibited on the main road during the day, and all the power cables along with the telegraph lines are concealed. It’s details like these that brings forth the feeling of having traveled back in time for visitors.


妻籠宿の町全体を通り抜けるには徒歩で10分もあれば十分です。通りに沿って、江戸様式の木造の神社仏閣や二階建ての旅籠が軒を連ねています。日中は、車での本通りの通行は厳禁で、電信線のケーブル線はすべて見えないように隠されています。こういった細部が、過去に旅する気分を訪れる者に味わわせてくれるのです。

Different kinds of accommodations are available for travelers, including a rebuilt version of the town’s honjin, which used to be a major way station for government officials. It was the place where only feudal lords and other representatives of the shogunate would stay during their travels. Originally destroyed, the inn was reconstructed in 1995, but the new building still manages to retain the sense of charm that it once held during the Edo era.


町には旅行者向けに様々な宿泊施設があり、中には、幕府の官僚らが利用する宿舎であった本陣を改築した宿もあります。ここは、大名など幕府の役人らが移動中に滞在した場所でした。元の本陣が荒廃したのち1995年に再建されたものですが、江戸時代の栄華の名残を今も留めています。

The waki-honjin, which is a smaller version of the honjin, is the secondary inn. In the past, it accommodated travelers of lower status and retainers of the feudal lords. Reconstructed in 1877, the waki-honjin was rebuilt with Japanese cypress, which was actually prohibited by the government during those times. According to the rules, when two official parties were traveling through Tsumago, only the most powerful of the two could stay in the main honjin, while the other party must reside in the waki-honjin.


本陣の小型版、脇本陣は、補助的な宿泊施設を指します。かつて、ここには位が低い旅人や、大名の家来などが宿泊していました。1877年に再建された脇本陣は、当時幕府により使用が禁止されていた檜で再築されたものです。規則に則って、2つの役人団体が同時に妻籠宿に滞在した場合、格式が高い一行のみが本陣での宿泊を許され、もう一方は脇本陣の利用を余儀なくされていました。

The government has a set of stringent laws that prevents any of the buildings in Tsumago to be rented out, sold, or demolished. The town remains uninhabited nowadays, and its only the traditional craft shops and inns crammed with people during the tourist season that brings the sleepy town to life. But for people looking to experience a piece of Japanese cultural history, this quaint little town is a must-visit destination.


政府により、妻籠宿の全建築物の賃貸、売却、解体を防止する一連の厳しい法令が制定されています。現在この町には居住者がおらず、行楽シーズンには伝統工芸品の店舗と宿泊施設だけが観光客で賑わい、静かな町に活気が戻ります。日本の文化史を体験したい方にとって、この趣のある小さな町は、是非訪れたい場所と言えるでしょう。

Contributor: Anastasia Masalova
Photographer: Tutu


寄稿者: Anastasia Masalova
カメラマン: Tutu

You Might Also Like你可能会喜欢

In Memory of Fan Ho

October 26, 2016 2016年10月26日

As one of the most accomplished film director and black-and-white photographers of the 20th century, Fan Ho‘s work is well known beyond the confines of Asia, and has garnered praise from all across the globe. From his humble beginnings of developing pictures in the family bathtub to eventually being known as one of the most prolific photographers in the region, Fan Ho’s dedication and masterful eye has cemented his modern day legacy. The photographs of Hong Kong he shot during the 1950s and 1960s chronicle the historical waves of changes in the city, presenting all the transitions that it underwent as it developed into a major metropolitan city.


作為20世紀最有成就的導演和黑白攝影家之一,何藩聲明海外,他的作品在各國屢獲大獎。他出身清貧,在浴缸裡沖洗照片,後成為亞洲產量最高的攝影家之一,何藩對攝影的奉獻精神和他敏銳的視角讓他成為了當今的傳奇。他在五六十年代拍攝的香港,記錄了同時期這座城市的風雨飄零,展現了香港發展國際大都市,所經歷的各種轉變。

It was at the young age of 13 when Fan Ho first delved into photography with a Rolleiflex twin-lens reflex camera, a present his father gave him right before the family immigrated to Hong Kong in 1949. This gift completely predetermined the course of his life. Upon arriving in Hong Kong, the family lived in the poor Central District of the city, an area filled with bustling markets, slums and alleyways that he would explore with camera in hand, searching for that “decisive moment”. Through his lens, Fan Ho observed and captured a world that was uniquely his.


在何藩13歲的時候第一次接觸攝影,使用了在1949年,全家移民到香港前,他父親送給他的祿來福來反光照相機。這份禮物冥冥之中決定了他的一生。在抵達香港後,一家人蝸居在香港貧困的中心地區,充滿了喧鬧的市場,貧民窟和小巷,他用他手中的相機去尋找那個“完美的瞬間”。通過他的鏡頭,何藩觀察和捕捉著他眼中的獨特世界。

The engrossing play of lighting, shadows and lines have become the hallmark of his images. He saw the streets as a living theatre, where he would wait for his actors to walk into frame. At times, he would wait for hours at the same spot or repeatedly revisit locations in order to capture the perfect photo. Through his skillful use of light, Fan Ho instills a sense of drama and romance into his photographs, and a moodiness that’s further embodied in his”actors”.


引人入勝的光影和線條是他作品的標誌。他把街道看作是生動的劇場,等待著他的“演員”走進他的畫面。有時,為了創作出完美的作品,他會在一個地點等待好幾個小時,或反复地拜訪此地。通過他對光的熟練運用,他的照片被賦予了戲劇性和浪漫的氛圍,這似乎也體在畫面中的“演員”身上。

Throughout the length of his career, Fan Ho has received over 280 photography awards. He’s been named as one of the Top Ten Photographers of the World by the Photographic Society of America eight times. He was elected Fellow of the Photographic Society of America, Fellow of the Royal Photographic Society, and Fellow of the Royal Society of Arts, England. Fan Ho has also been named as an honorary member of the photographic societies of other numerous countries, from Singapore and Argentina to Italy and France. Besides his photography career, he was also an acclaimed film director and actor. He has directed over 27 films with various studios in Hong Kong and Taiwan within his 35-year long film career, with some of the movies chosen for the “Official Selection” of the International Film Festivals of Cannes, Berlin and San Francisco as well as making it into the “Permanent Collection” of the National Film Archives of Taiwan and Hong Kong.


在他的藝術生涯中,何藩榮獲了280多個攝影獎項。他八次被美國攝影協會舉評選為十大攝影師之一。他被選為美國攝影協會,皇家藝術協會和英格蘭皇家藝術協會的會員。他也是多國攝影協會的榮譽會員,像是新加坡,阿根廷,意大利和法國。不僅是攝影家,他還是知名香港導演和演員。在他35年的電影生涯中,在香港和台灣與不同工作室合作,導演超過27部電影。他導演的部分電影參加戛納,柏林和舊金山國際電影節,部分也成為台灣和香港國家電影檔案館的永久收藏。

At the age of 84, Fan Ho passed away in San Jose, California on June 19th earlier this year. However, his legacy will forever live on. You can see some of Fan Ho’s work at his solo exhibition On The Stage of Life, which is currently on a display at M97 Gallery in Shanghai.


今年六月19號,何藩在89歲時在加利福利亞聖何塞過世。儘管如此,他與他攝影作品會被人永久懷念。你現在可以在上海M97畫廊,看到何藩的個人攝影展《On The Stage of Life》。

Websitefanhophotography.com

 

Contributor: Anastasia Masalova
Images Courtesy of Fan Ho and Themes+Projects


網站fanhophotography.com

 

供稿人: Anastasia Masalova
圖片由何藩Themes+Projects提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Tokyo Compression

October 19, 2016 2016年10月19日
Tokyo Compression 12 (2010)

German-born artist and photographer Michael Wolf started his career as a photojournalist in 1994. After spending nearly a decade working in Hong Kong for the German magazine Stern, a lack of interest in many of his assignments and a lack of time for his personal projects led him to pursue fine art photography full-time in 2003. In 2004, he won first prize in the World Press Photo competition’s Contemporary Issues category for his compelling photo series China: Factory of the World where he captured workers in different types of factories. The award would be the first of many as his body of work continued to evolve and grow.


ドイツ出身アーチスト兼写真家のMichael Wolf は、1994年にフォトジャーナリストとしてそのキャリアを歩み始めました。香港に在住中の10年近くをドイツ系雑誌・Sternのジャーナリストとして過ごす間は、大半の職務に興味を見出せないまま、自分のやりたいプロジェクトが行えない日々を過ごす時期が続きました。そのような状況の中、2003年にプロの美術写真家に転向し、翌2004年には世界報道写真展の現代社会部門にて、様々な工場で働く労働者達の姿を捉えた作品集のChina: Factory of the World で初の賞を獲得しました。この賞はその後の作品の進化と成長や、多くの受賞作を生むきっかけになったのです。

Tokyo Compression 54 (2010)
Tokyo Compression 57 (2010)
Tokyo Compression 35 (2010)
Tokyo Compression 31 (2010)

In the years since, he’s become a significant name in the contemporary art scene, developing an exceptional body of work around life in the cities of China, Hong Kong, Tokyo, Chicago and Paris. His photographs are a profound embodiment of urban life, from Bastard Chairs and 100×100 to Transparent City and Real Fake Art among other numerous projects. Most of Wolf’s images display a unique internal look into peoples’ lives within both the suburbs and bustling centers of megacities. Through his photography, Wolf’s intent is to capture and present his vision of the dynamics of city life as well as his perspective on the turbulent nature of the urban environments. Tokyo Compression is one of those stark manifestations.


それ以来、当人は現代のアートシーンで重要な役割を担う存在となり、中国の他、香港、東京、シカゴ、パリなどの都市生活を描く素晴らしい作品を制作してきました。数多くの作品の中でも特にBastard Chairs100×100Transparent CityReal Fake Art は、都市生活の鋭い洞察が具体的に表されています。本人が想像するイメージの大半では、大都市の目まぐるしく動く中心部や、近郊の人々の生活を捉えた独特な眼差しが映し出されています。カメラのレンズを通して都市生活の原動力となるビジョン、そして都市という渦巻く環境を彼なりの視点で捉えて描こうとしたのです。その視点は、Tokyo Compressionプロジェクトに最もよく表されています。

Tokyo Compression 125 (2010)
Tokyo Compression 126 (2010)

First presented in 2010 as a book, Tokyo Compression is a photo series that consists of candid portraits of Japanese people inside the jam-packed Tokyo subway trains, a stream of nameless faces pressed up against a window wet with condensation. Creating a sense of hardship, the images depict an urban hell, a mental compression of sadness and despair, madness and anxiety.


2010年にまず単行本として発表されたTokyo Compressionは、東京の地下鉄の満員電車内でお互いが押し合いながらも汗まみれとなり、窓に押し付けられて何とも言えない表情が映し出された、日本人のありのままの姿を集めた作品集です。人々の苦労を映し出すイメージは、都市の苦しみ、悲しみに溢れた精神的な圧迫感、そして絶望、狂気、不安な様子が表されています。

Tokyo Compression 18 (2010)
Tokyo Compression 75 (2010)

Wolf’s photography has shown the adaptability of human spirit against adversity in one of the most ultimate urban environments: the city’s underground. Capturing the everyday commuter life in Tokyo’s subway, Wolf has managed to present the physical and mental reduction of privacy and space in the daily routine, imbued with a feeling of dismal, overwhelming and total vulnerability to the city.


写真からは、大都市の地下という最も過酷な環境において、逆境に耐えて順応しようとする人々の精神が伺えます。普段の東京の地下鉄の様子から私生活が奪われ、行き場が減ることで心身共に衰えゆく人々の様子と、大都市に対する優越感や圧倒感、そして心の弱さが表現されています。

Tokyo Compression 55 (2010)
Tokyo Compression 77 (2010)
Tokyo Compression 80 (2010)
Tokyo Compression 52 (2010)

In 2009, Wolf’s Tokyo Compression series won first prize in the World Press Photo Award’s Daily Life category. Now interchangeably living and working in Hong Kong and Paris, Michael Wolf continues to pursue his personal projects where he explores and reveals an inward world of big cities through his lens.


このTokyo Compressionシリーズは、2009年世界報道写真展の日常生活部門で最優秀賞を獲得しました。現在当人は、香港とパリを仕事と生活の拠点として活動し、レンズを通して大都市の奥深くを追いかけて表現する、独自のプロジェクトを手掛け続けています。

Tokyo Compression 17 (2010)
Tokyo Compression 66 (2010)
Tokyo Compression 123 (2010)

Micheal Wolf’s solo exhibition Hong Kong – Informal Solutions is now on display at the M97 Gallery in Shanghai. The new exhibit features photographs, video loops, and artifacts collected from the back alleys of Hong Kong.


上海のM97画廊では個展のHong Kong – Informal Solutionsが開催されています。新作が披露されているこの展覧会では、写真、動画ループ、香港の裏通りで見つかった工芸品が展示されています。

Websitephotomichaelwolf.com
Facebook: ~/michael-wolf

 

Contributor: Anastasia Masalova
Images Courtesy of Michael Wolf & M97 Shanghai


ウェブサイトphotomichaelwolf.com
Facebook: ~/michael-wolf

 

寄稿人: Anastasia Masalova
Images Courtesy of Michael Wolf & M97 Shanghai