All posts by Chen Yuan

Daydreaming with Tagtraum 她从树上摘下一把大提琴

March 22, 2019 2019年3月22日

Korean illustrator Kang Seoyeon, who works under the name Tagtraum—”daydream” in German—brings an ingenious, surreal imagination to her idyllic scenes of animals and plants, creating works that flutter to life.


来自韩国的插画艺术家 Tagtraum (Kang Seoyeon) ,解释自己的笔名其实是德语,意思就是白日梦。超现实绝妙的想象,动植物和谐共处的图景,都融成了她画中的一景,翩翩然动了起来。

Kang likes giving her imagination free rein, and she especially likes the magic of animation in films like Monsters, Inc., Spirited Away, and Alice in Wonderland. “I enjoy being immersed in the world that these authors have created, having fun,” she explains. Quiet by disposition, she began making art to share with others the extraordinary worlds inside her head. “I close my eyes and open the door to my own fantasy world, and start to imagine things that can’t happen in real life. It’s like escaping reality. My imagination makes me happy when I’m tired after a hard day. I immerse myself in my fantasy world, and when I’m finished imagining, I draw what I experienced there.”


因为喜欢幻想,Tagtraum 特别喜欢奇妙的动画电影,比如《怪物公司》,《千与千寻》和《爱丽丝梦游仙境》等等。我很享受我进入作者创造的这个世界并从中得到乐趣的时刻。平时安静沉默的 Tagtraum,开始画画是因为想和人们分享她脑海中的奇妙世界。我闭上眼睛,打开了自己幻想世界的大门,开始想象现实生活中那些不会发生的事。这就像逃避现实。当我厌倦了艰难琐碎的日子时,这样幻想就让我快乐起来。我会深深跌入了我的幻想世界,画下我在幻想世界中所经历的一切。

Behance: ~/tagtraum208
Facebook: ~/tagtraum208
Instagram: @tagtraum208
Grafolio: ~/tagtraum208

 

Contributor: Chen Yuan
English Translation: Allen Young


Behance: ~/tagtraum208
脸书: ~/tagtraum208
Instagram: @tagtraum208
Grafolio: ~/tagtraum208

 

供稿人: Chen Yuan
英译中: Allen Young

You Might Also Like你可能会喜欢

Common Space 中西合璧的浪漫

March 20, 2019 2019年3月20日

Trajan (Jia Chuan) is a Chinese artist and illustrator who lives and works in London. In his multimedia works, he records gradually disappearing public residential spaces and the stories they contain. His inspiration comes largely from Chinese housing complexes like the one in Anhui province that he grew up in—hulking concrete structures packed with tiny living spaces. His finely drawn, powerfully poetic illustration style, with its bright colors and vintage sensibilities, shows the influence of his multicultural background.


Trajan(贾船)是一位来自中国、目前在伦敦工作生活的插画师和艺术家。他结合利用各种媒介,记录下变化的时代细节——那些逐渐消失的公共生活空间和发生在其中的故事。从小在安徽长大的 Trajan,灵感很多都来源于他曾经生活的建筑群:恢弘的水泥框架,紧凑小巧的生活空间,两者密切关联。而他接受的多元文化教育,也对他的艺术风格产生了巨大的影响,色彩明亮却古风绵延,画风细腻却诗意盎然。

Websitewww.trajart.com

 

Contributor: Chen Yuan
English Translation: Allen Young


网站www.trajart.com

 

供稿人: Chen Yuan
中译英: Allen Young

You Might Also Like你可能会喜欢

VSCO — Kodak Ultra Color 100 Kodak Ultra Color 100 胶卷模拟

March 20, 2019 2019年3月20日

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and VSCO. Their membership program, VSCO X, is designed to help you reach your creative potential. Take the next step in your creative journey by starting your free 7-day VSCO X trial today and gain access to the complete VSCO preset library, the newest editing tools, and inspiring educational content.

With its striking hues and complementing of skin tones, Kodak Ultra Color 100 – KU1 offers vibrant color that doesn’t appear unnatural. Kodak Ultra Color casts a soft pink glow but with subtle contrast, making it great for natural light. Try toning down the highlights for added balance. See some examples of the preset in action below.


本篇文章来自新茶媒体合作伙伴 VSCO 的内容交换。VSCO X 是一个专门帮助摄影爱好者发挥创造潜力的会员项目。现在就开启你的 7 天免费 VSCO X 试用创意之旅,即可获得的 130+ 预设滤镜,以及新的编辑工具、视频编辑和教程内容。

由于其鲜明的色调和为肤色设置的补色,Kodak Ultra Color 100–KU1 提供了充满活力的颜色,但并不会显得不自然。Kodak Ultra Color 有柔和的粉色光晕并产生微妙的光线对比,使它就像自然光一样。尝试降低亮点,以增加白平衡。往下滑动,查看更多使用滤镜后的相片效果。

Before / 修图前
After / 修图后

Feel the Night Breeze 露骨的晚风

March 15, 2019 2019年3月15日

“I don’t believe you can depersonalize your work—that’s too idealistic,” says Wu Liewei, whose photos, like everything about him, pulsate with energy. This energy might be understood as the collision of the frenetic and the still, like a breaker crashing against a reef.

“My works pay homage to intuition and the subconscious,” he says, though he’s also been known to click the shutter 70 times just to get the image he wants. What Wu really wants seems to be to satisfy some unmet craving.


“去个人化太理想主义了,我不相信。” 这句话来自邬烈威,他是一位摄影师。他的作品和人一样,透出精力旺盛的样子。这种旺盛可以理解成是疯狂和沉寂的相互冲撞,就像浪花拍打在礁石上。他说:“我做作品更尊崇直觉和潜意识” 。但同时,他也会因想要的一瞬镜头而重复按 70 次快门。欲求不满才像是邬烈威追逐的目的。

Wu grew up in Ningbo and moved to Hangzhou for college, but he dropped out after one year. “It was really boring, and at the time I just sort of wanted to be free,” he says. He always liked to explore on foot, and in summer 2013 he began using a camera to record his observations, taking pictures like crazy, as a sort of urban adventure. “I remember I had a Canon 600D, one of the most basic cameras,” he says. He didn’t begin seriously studying photography until he ordered a twin-lens reflex camera. Given how outgoing and talkative he is, it’s hard to imagine him ever being shy, yet he says before he picked up a camera he was quite withdrawn. Photography opened up a valve, and the words and thoughts he used to keep inside came pouring out.


宁波长大的他,大学来到杭州,一年多后选择了辍学,“特别无聊,加上当时又有点渴望自由吧”。2013年夏天,爱到处转的邬烈威开始用摄影记录观察,疯了似的去哪都用相机拍,像是种都市冒险,“我记得那台还是最普通的佳能单反 600D”。然后他又在网上看到胶片的双反相机,买了台后,正式琢磨起摄影。现在的他很健谈,网络上和生活中都是。但你不会想到现在看起来外向又健谈的邬烈威,在接触摄影前,内向而不太说话。摄影就像打开了他体内的某个水龙头,积蓄的话语与观察哗啦地流了出来。

The first thing that catches your eye in Two-Dimensional Code Maze, Wu’s first series, which he began shooting in 2013, are the naked bodies. “Only when you strip off your clothes are you your true self,” he explains. Young, bare-skinned figures appear against a variety of backdrops: city towers, abandoned houses, wooded areas on the outskirts of town. Everything feels both natural and out of place, and it’s hard to imagine what the models would look like with clothes on. “I want viewers to cast aside their labels, to be in this setting and explore how that person relates to that place at that time,” he says. For him, each photograph is a mirror. But what do all these mirrors reflect?

Wu says he can see himself continuing to shoot this series as long as he lives. But he also has another project underway, which he calls The Best of Times.


他最早的系列是 2013 年的《二维宫坊》。连续的裸体,是视觉上对这个系列的第一印象,“去除衣服表现的自己,才是真的自己。” 脱下外衣的年轻身体出现在城市楼宇、郊野绿林、废弃空房之中,一切看上去自然而又带来冲击。我们想象不到穿上外衣,他们会是什么模样。“我想让人去掉原本一切的标签,处于环境中,探索当时那个人和那个地方之间的关系。” 邬烈威说摄影是镜子,那么这一面面镜子,反射出了什么?《二维宫坊》他说会拍到死,除此之外,还有《最好的年代》。

In 2013, the same year he started Two-Dimensional Code Maze, he began documenting his peers, and the photos he’s taken make up the series The Best of Times. “I’m actually a pessimist,” he explains when asked about the title, “but I wanted give this series a more positive name.” The photos focus on his friends, though some are of online contacts who volunteered to model. “I’ve shot a lot of people. Some have kids, some have their own business, some have been abroad for school, and some have even spent time in prison.” Since photographing them, Wu has quietly followed their lives. “I’m thinking of tracking them down in a few years and shooting them again,” he explains.

Most of these snapshots are intentionally styled and posed. Perhaps, as Wu says, “there’s no such thing as a truly candid photograph.” But what is truth? In this pile of images, one figure holds a toy gun and gazes into the distance, while another one looks up, mouth open, standing in a corner. A third face is covered in coins. Are these not true? “Sometimes I feel I’m really not taking pictures—I’m more of an observer, using the camera as a recording device.”


同年,他开始用摄影记录身边的年轻人,这个系列就是《最好的年代》。我问他为什么取这个名字,他说:“其实我是悲观的,但我想作品名积极一点”。这个系列他基本是拍的朋友,也有自发找过来想被拍的网友,“我拍过很多人,他们有些已经生儿育女,当老板的、出国留学的、甚至进牢的。”拍完后,邬烈威仍然会默默关注他们的生活,“我想着过几年再找这些人拍拍。”你能看到,这个系列定格的瞬间大多是刻意为之的造型、身体形态。也许就像他说的:“没有真正意义上的抓拍” 。但什么才是真实呢?这一大堆照片,举起玩具手枪的眼神、靠墙角仰着的头和上扬的嘴角、落满钱币的脸,就不是真实吗?“我有些时候觉得我真的不是拍照的,我更像是一个观察者,只不过摄影当是个记录工具而已。”

Two-Dimensional Code Maze and The Best of Times explore individuals, identities, and social labels, and they seem liberating both for Wu and for the people he shoots—like scratching an itch. Even more liberating was completing his handmade book, Explicit Night Wind, in late 2016. At only 92 pages, it’s surprisingly heavy, and it takes about an hour to look over carefully. “People often say my work is explicit, but what does ‘explicit’ mean?” This question is one of the reasons he created this book. He says he’s seen people looking through it be brought to tears.


《二维宫坊》和《最好的年代》主要是探索人、身份和社会标签,也像是给年轻人和他自己挠痒而伴随的释放。而更让他自己释放的是 2016 年末,这本亲手做的手工书——《露骨的晚风》。整整 92 页,男生一只手拿都会觉得重。如果你仔细读下来,需要大约一个小时。“经常有人说我的作品露骨,但什么才是露骨呢?”,这个疑问是他做这本书的原因之一。他还告诉我,有人读着读着就当他面哭了。

Beyond the large number of photographs and images of people, in this book he tried something new: he recorded the wind blowing over various natural obects, put the recordings on a palm-sized circuit board, and stuck it in the book. “The first page had sound. I sampled the wind and put the recording on a circuit board. But then it broke.”
Paging through the book gives a more intimate feel than seeing the photos in a gallery. It shows images on all kinds of materials and forms a sort of “graphic narrative.” Going through it page by page triggers a visual response and personal memories. “By flipping through this book, you’re actually creating wind,” says Wu. These images lead us through boredom to a world of imagination and vitality.


在当时这本手工书里,除了大量照片、人为形成的图像和痕迹之外,他做了更新的尝试,采集了许多风拂过自然万物时的声音,并利用技术放在了一块巴掌大的电路板里,然后卡在书页上。他告诉我:“其实第一页打开是有声音的,我采样了风声,放在了这块电路板里。但后来坏了”。

翻阅一本手工书比起观看照片来说,带来的体验更为私密。这本书里用各种材料呈现出图像,串联起“图像小说”。一页一页的翻看,能牵动起你的视觉回应和个人记忆。“翻动书本,其实也是在制造风。”他说道。这些图像,带领我们穿过无聊,进入想象力和生命力的世界。

Last year Wu stopped grabbing his camera every time he goes out. He used to think that taking pictures and documenting things was important, documenting. Now he says, “I often forget to take my camera. When I see something I want to shoot, I just stare and blink, and I feel like I’ve got it.”

It’s like they say: to take a good picture, you have to see a good picture.


去年开始,邬烈威不再一定会背着相机出门。从“认为摄影很重要、相机记录很重要”到现在“好几次手机忘带,看见想拍的,就眨眨眼,也觉得自己感受到了”。

我想到一句话:“要拍摄一张好的照片,就必须已看见它”。

Website: wuliewei.com
Weibo: ~/邬烈威
Instagram: @wuliewei1123

 

Contributor: Yang Liazhi
English Translation: Allen Young


网站: wuliewei.com
微博: ~/邬烈威
Instagram: @wuliewei1123

 

供稿人: Yang Liazhi
中译英: Allen Young

Opposite Perspectives 换一个角度看世界

March 13, 2019 2019年3月13日

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and VSCO. Their membership program, VSCO X, is designed to help you reach your creative potential. Take the next step in your creative journey by starting your free 7-day VSCO X trial today and gain access to the complete VSCO preset library, the newest editing tools, and inspiring educational content.

In this fast-paced world, it is common to quickly snap a photo rather than document with creative intent. Instead of capturing a subject from one vantage point and moving on, try photographing a scene from opposite perspectives.

This challenge will require you to slow down, evaluate what you see, and think about your composition. Get innovative and use the following tips to photograph opposite viewpoints.


本篇文章来自新茶媒体合作伙伴 VSCO 的内容交换。VSCO X 是一个专门帮助摄影爱好者发挥创造潜力的会员项目。现在就开启你的 7 天免费 VSCO X 试用创意之旅,即可获得的 130+ 预设滤镜,以及新的编辑工具、视频编辑和教程内容。

在这个快节奏的世界里,人们通常会快速地抓拍一张照片,而不是带着创作意图去记录。与其从一个有利的角度拍摄一个主题便不了了之,不如尝试从相反的角度来拍摄它。

这个挑战将要求你放慢速度,评估你所看到的,并思考你的构图。接下来我们罗列出的小提示,将教你如何从相反角度来拍摄,一起来创新吧!

Capture your subject + what your subject sees / 捕捉你的主体+主体看到了什么

After photographing someone or something, move to put yourself in their place. Then take a photo that replicates their view. This will give the audience looking at your photos a more complete understanding of the setting and make them feel a part of the experience.

* Tip — Leave clues to let the viewer know the photos are related. There are many creative ways to go about this. In the above image, the photo on the right was shot through the yellow lens of the glasses to ‘truly’ see the scene from the person’s perspective.


在给某人或某物拍照之后,将自己放到他们的位置上。然后从他们的视角出发拍摄一张照片。这将使观众更完整地理解场景设置,并使他们感同身受。

*小技巧——留下线索让观众知道这些照片是有关联的,实现的方式可以很多样。在上图中,右边的照片是通过黄色镜片拍摄的,体现了主人公的真实视角。

* Tip — Take time to come up with a concept and plan the shoot before it happens. Not all locations photograph well from both directions, so do a bit of scouting ahead of time.


*小技巧——花一点时间在概念上,并且事先安排好拍摄计划。并不是所有的场景适合从两个角度拍摄,所以提前做一些侦察。

* Tip — Shoot with a partner. Find someone who is willing to be patient and hold a pose while you photograph them from both sides. The shot you have in mind may not be obvious to your model, so be sure to give clear directions.


*小技巧——和同伴一起拍。找一个愿意耐心点的人,在你从两边给他们拍照的时候,摆个姿势。对于你的模特来说,他们可能对你脑中的画面并不十分清晰,所以一定要给出明确的方向。

Capture opposite vantage points / 捕获反向的有利位置

Explore the many ways you can document a scene — above and below, in front and behind, from outside looking in and vice versa.

* Tip — Additional tools, like a selfie stick or a drone, can make shooting from opposite perspectives easier and allow you to experiment with varying distances. If you don’t have those options, look for opportunities around you that provide different viewpoints, like a balcony or a bridge. In the photo above, a ladder was used to capture the model tying her shoe from different angles.


尽可能从多角度来记录一个场景——从上或往下,从正面或从反面,从外往内,反之亦然。

*小技巧——利用附加工具,如自拍杆或无人机,可以使从相反角度拍摄更容易,并允许你在不同的距离进行试验。如果你没有这些选择,那就在身边寻找能提供不同视角的机会,比如阳台或桥梁。在上面的照片中,一个梯子被用来从不同的角度捕捉模特系鞋带的场景。

*Tip — When applying this practice to street photography, try to look ahead and anticipate potential moments as much as possible. People and objects are constantly moving, so you will need to react quickly when transitioning between one point of view to the other.


*小技巧——当这个实践应用于街头摄影,尝试尽可能提前观照潜在的画面。人和物总是在不断地移动,所以当你切换视角时,你将需要做出快速的反应。

Editing with FN16 没有色彩的美

March 6, 2019 2019年3月6日

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and VSCO. Their membership program, VSCO X, is designed to help you reach your creative potential. Take the next step in your creative journey by starting your free 7-day VSCO X trial today and gain access to the complete VSCO preset library, the newest editing tools, and inspiring educational content.

The FN16 (Fuji Neopan 1600) preset is one of the Film X entitlements included with VSCO Membership. This black and white preset excels in a number of situations and is known for its high contrast and bright appearance. Below we will look at a few tips to get the most out of this preset and see inspiration from the community and how they have used it to edit their photos.


本篇文章来自新茶媒体合作伙伴 VSCO 的内容交换。VSCO X 是一个专门帮助摄影爱好者发挥创造潜力的会员项目。现在就开启你的 7 天免费 VSCO X 试用创意之旅,即可获得的 130+ 预设滤镜,以及新的编辑工具、视频编辑和教程内容。

FN16(富士 Neopan 1600)预置是 Film X 其中的一种,包含于 VSCO 会员套餐内。这种黑白预置以其高对比度和明亮的外观而著称,在许多情况下应用都显得非常出色。下面我们将介绍一些小贴士来充分利用这个预置,看看 VSCO 用户的灵感,以及他们是如何使用这项预设编辑照片的。

Before / 修前
After / 修后

Tip 1: Character

Adjust the Character slider to the left to create faded tones and to the right to create a brighter and more vivid edit. The Character tool is designed specifically for Film X presets and simulates how film behaves when over or underexposed.


小技巧 1:字符

调整字符滑块到左边创造褪色的音调和右边创造一个更光明和更生动的编辑。角色工具是专门为 Flim X 预设而设计的,用于模拟电影在过度曝光或曝光不足时的模样。

Before / 修前
After / 修后

Tip 2: Shadows

With the increase of Character to +6, added contrast is applied to the image. The use of the shadows tool then helps recover detail lost in the darker parts of the image, helping to create a well-balanced scene.


小技巧 2:阴影

字符增加到 +6 之后,图像也增加了对比度。使用阴影工具,帮助在较黑暗的部分丢失的细节形象,帮助创造一个平衡的场景。

Before / 修前
After / 修后

Tip 3: Exposure

Try increasing the exposure to create a more interesting scene where unnecessary details fade into the bright image, drawing attention to the main subject in the scene.


小技巧 3:曝光

尝试增加曝光,创造一个更有趣的场景,不必要的细节会淡入明亮的形象,把人们的主要注意力吸引到场景的主体。

Image by fcatapano / 图片由 fcatapano 提供
Image by willemdouven / 图片由 willemdouven 提供
Image by dinasorkmo / 图片由 dinasorkmo 提供

Memes, Refashioned 对生活报以真诚的假笑

January 30, 2019 2019年1月30日

There’s no obstacle in life that can’t be overcome with a genuine smile. But even in the hardest of times, a polite, insincere grin (even an awkward one) can still make do. On this premise, a meme was born.

If you have any investments in the meme economy, then you’ve probably heard the name Gavin Thomas. Best known as the “boy with the fake smile,” the eight-year-old American has gone viral worldwide. His hilariously insincere expression has garnered him huge followings on Instagram and Weibo alike. Just six short months after joining the latter, he’s already won over millions of followers, and many Chinese netizens are even hailing him as “world-class meme material.”

Recently, Chinese fashion label BIZZCUT released a line of products with the boy (or rather the meme) himself. It includes hoodies, iPhone cases, blankets, and even mousepads. Named auspiciously with the upcoming Chinese New Year in mind, the Peace and Prosperity collection pairs Thomas’s iconic fake smile with vibrant colors and bold Chinese characters, showing that memes can live beyond our device screens and find a place in the real world.

BIZZCUT was launched in 2014 and is run by a small but dedicated team made up of two fashion designers, a design assistant, a graphic designer, and a three-man operations department. We recently interviewed Da Yao, a graduate of Italy’s Istituto Marangoni and the founder of BIZZCUT, about her newly released designs and the challenges of running an independent brand in China.


世上没什么困难,是一个微笑不能克服的。如果有,那就抱以一个尴尬而不失礼貌的假笑——此处应有表情包。

如果你是关注网络文化的潮流青年,那么你一定知道这个红遍大江南北的假笑男孩Gavin Thomas。从 Instagram 火到微博,他的粉丝量在注册短短半年内就突破百万大军,堪称世界级的网红表情包。

最近,国潮品牌 BIZZCUT别闹联手腔调假笑男孩本人联名合作,出了包括卫衣、手机壳、毛毯和鼠标垫等等一系列周边,并为了呼应即将到来的中国新年,这个系列取了个非常讨喜的名字:平安富贵Gavin 标志性的假笑,配上大量鲜艳的色彩和硕大醒目的中文字,让原来活在手机里的假笑表情包,比起不正经来,更多了点酷。

我们采访了 BIZZCUT 的主理人大妖,毕业于意大利马戈兰尼设计学院(Istituto Marangoni)服装设计系的她,于 2014 年创立了这个品牌。现在的团队已经有另一个服装设计师、一个设计助理和一个平面设计师,和三人的运营团队。

Neocha: BIZZCUT’s Gavin Thomas collection draws on the aesthetics of memes; it’s a large departure from the approach of other domestic fashion brands. How did this idea come about? What was it like working with him?

Da Yao: When someone from Taobao Kongdiao (a fashion-focused platform run by the Chinese e-commerce behemoth) approached us about doing a collection with the “fake smile boy,” I was on board immediately. I’m a fan of Gavin myself, and I often use his sticker memes on WeChat. It felt like something in tune with the spirit of our brand, so everything just happened quite organically. It was a smooth process overall. Gavin and his mom approved our initial drafts right off the bat. It felt like we were on the same wavelength, so it was quite enjoyable working together.


Neocha: BIZZCUT “假笑男孩系列的产品有着浓浓的表情包风格,和一般国潮牌不太一样。是什么促成了这个系列的诞生?和假笑男孩的合作过程是怎样的?

大妖: 当时淘宝腔调的小二来问我们愿不愿意做一个合作款,得知是和假笑男孩合作我们毫不犹豫就答应了。因为我自己也是 Gavin 的粉丝,平时聊天也常会用他的表情。同时他的气质和我们品牌调性挺契合的,所以合作自然达成了。过程也非常顺利,我们提交初稿的时候就得到了 Gavin 和他妈妈的认可,可以说是一拍即合,非常愉快。

Neocha: What do you think are the primary reasons young people are drawn to your brand?

Da Yao: Maybe it’s our design philosophy. Compared to other brands, we don’t take ourselves that seriously. We enjoy making designs around self-deprecating humor. People are under a lot of stress nowadays, so a dose of quirky, offbeat humor resonates with them. Another thing is our perspective of what’s “cool”: Every brand wants to talk about being cool. To us, being cool is about exuding confidence. In other words, being “cool” in your own eyes is what’s most important. We hope that our products can help give people this type of self-confidence.


Neocha: 你觉得 BIZZCUT 能够吸引这些年轻人最重要的原因是什么?

大妖: 可能是我们的设计态度吧。相比较很多品牌我们可能显得没那么严肃和正经。就是说我们会用比较自嘲的方式去做设计,现在人生活工作压力都很大,所以一些出其不意、搞怪幽默的设计就会让很多人有共鸣。还有就是我们对酷的看法:每个品牌都在谈论酷,而事实上真正的酷首先是一种由内而外的自信,也就是自以为酷很重要。我们希望自己的产品能给大家这样的自信。

Neocha: What are some of the brand’s underpinning design philosophies and inspirations?

Da Yao: It all starts with me thinking about whether it’s something I personally like—otherwise it’ll never hit the shelves. Secondly, it needs to fall in line with the brand of humor we’re known for. I like design that makes use of pop art; mainstream culture is also something that needs to be considered. After all, being a designer means staying open-minded. It’s about finding a balance between your own aesthetic preferences and what speaks to the masses.


Neocha: 在做设计的时候,你们的态度和出发点是什么?

大妖: 出发点是我首先自己很喜欢的单品才会上架售卖。其次就是符合我们品牌幽默有趣的定位,一些波普感的设计是我比较喜欢感兴趣的,至于大众文化潮流我觉得也很有参考的必要,毕竟作为设计师还是要有一个开放的姿态去做设计,从个人审美趣味和大众喜好之间寻求平衡吧。

Neocha: It’s been a few years since BIZZCUT was founded, and the brand has built a large following of dedicated fans. During this time, what are some the most difficult struggles and challenges you’ve faced?

Da Yao: The biggest risks we took thus far were our releases for the second half of 2018. We tried out some more serious designs, but the reception was lukewarm. It helped us realize that our audience still enjoys how we bring happiness with simple, unsullied humor. But we’re now back on track. This process provided us with a lot of clarity.


Neocha: BIZZCUT 从诞生到现在也有好几个年头了,目前也吸引了一大批忠实粉丝。但这个过程中你们有碰到过独立品牌好险差点没活过来这样的情况吗?

大妖: 最险的基本就是 2018 后半年吧,做了一些比较严肃正经的尝试,结果不是很理想,后来发现大家还是喜欢简单和纯粹的快乐,现在基本回到正轨了,这个过程中自我认知也清晰了许多。

Neocha: Once a brand becomes overly commercialized, it can leave a bad taste in people’s mouths. How do you strike a balance between an authentic independent spirit and being profit-oriented?

Da Yao: Commercialization isn’t necessarily a bad thing. Good business practice means getting more than what you’ve invested, and I think having an entrepreneur mindset is important for designers. We’re not artists. Design is intrinsically linked with marketing. That said, we still strive to strike a balance between mass appeal and our independent spirit. I consider this to be the most interesting part of being a designer—it requires an equilibrium between business acumen and artistic sensibilities.


Neocha: 很多品牌一旦走上商业化,年轻用户就会显得抗拒。你们在独立设计和商业化两者之间,是怎么权衡的?

大妖: 商业化不是一件坏事,商业规则要求一个基本的水平线以上的投资回报率。我觉得商业规则对设计师来说很重要,我们不是艺术家,设计的根本也是为了销售,在这个过程中我们一直在努力平衡独立设计和大众趣味的关系,我觉得这也是设计师这个职业比较有趣的一点——它需要商业嗅觉和艺术品味相结合。

Neocha: What do you think the most important qualities are for an independent brand?

Da Yao: The most important thing is the “independent” aspect of it naturally. Something we constantly remind ourselves comes from a quote by Hu Shih: “What is independence? Independence is following your heart. If you’re free but not independent, then you’re a slave. Independence means not being blind, not being duped, not imitating others, and not relying on others. It means not trusting what you hear second-hand, not trusting thoughts that aren’t your own, and not trusting vicarious experiences relayed by someone else. This the spirit of independence.”

In other words, it’s important to not blindly follow trends.


Neocha: 你觉得对一个独立设计品牌来说,最重要的特点或品质应该是什么?

大妖: 最重要的特点当然是独立啦。引用一段我一直用来提醒自己的话吧,胡适先生讲的:什么是独立呢?‘独立是你们自己的事,给你自由而不独立这是奴隶,独立要不盲从,不受欺骗,不依傍门户,不依赖别人,不用别人耳朵为耳朵,不以别人的脑子为脑子,不用别人的眼睛为眼睛,这就是独立的精神。

不跟风,不盲从这个就是最重要的。


Neocha: How would you describe the BIZZCUT attitude in one single word?

Da Yao: Humorous.


Neocha: 用一个词总结形容“别闹”的调性,你会用?

大妖: 幽默。

Neocha: Aside from your online shop and brick-and-mortar retail location, you’ve recently opened a space for hosting events and exhibitions. Why this expansion?

Da Yao: This space is something new for us. There aren’t long-term goals for it. It’s just a place where we can meet and chat with guests, a place where we can share our design philosophy with people. At the same time, we do plan on hosting events catered to people looking for fun things to do.


Neocha: 除了线上线下店之外,你们最近还开了一个空间,可以举办各种艺术活动之类的。为什么想要开拓线下活动空间?

大妖: 那个空间也是一个新的尝试吧,也不算一个长期的规划,就是想找个地方招待一下一直以来想和我们见面聊天的顾客,然后让他们更加了解我们的设计态度,同时伴随一些有趣的活动,让大家找到一个好玩的去处。

Neocha: What can we expect from BIZZCUT in the future?

Da Yao: Surviving is high on our list of priorities. Refining our products and coming up with more thoughtful designs is also very important. We’d also like to work with some shopping centers and media platforms to do a pop-up store. Aside from these things, we’ll be putting out a premium collaborative projects once every year.


Neocha: 对未来别闹的发展,你有什么计划?

大妖: 未来发展的话,先是活下去吧。然后把产品的品质更优,设计更成熟一点吧。也会和一些媒体和商场合作做一些 Pop-up Store,还有就是每年做一次优质的联名款。

Taobao: bizzcut.taobao.com
Instagram: @bizzcut_official

 

Contributor: Chen Yuan
English Translation: David Yen


淘宝: bizzcut.taobao.com
Instagram: @bizzcut_official

 

供稿人: Chen Yuan
中译英: David Yen

Fighting Evil with Evil 黑吃黑,恶制恶

January 16, 2019 2019年1月16日
“Ye Zhong and You Guang are evil spirits who appear in the dead of night and strike fear in other devils. Fighting evil with evil, men came to evoke their names to ward off war and plague, calling them the Gods of Night.”

 

This is the description that opens the photo series Historical Photographs of the Gods of Night Vanquishing Demons, by Chinese digital artist Zhao Guodong. The series was inspired by folktales that date back to the Han dynasty—in the tales, Ye Zhong and You Guang were menacing deities believed to be powerful and evil enough to fend off wounds and plague.


“野仲、游光厉鬼也,三更出而百鬼惧之。后人以恶制恶,题其名可避刀兵瘟疫,谓之夜游神。 ”

 

这是赵国栋夜游神降妖旧影系列所撰的开篇描述。作者本人是一位原画设计师,这原本是他自己的一个故事创作,灵感来自于汉代的民间传说:野仲、游光实为传说中的厉鬼,当时人们以其之名来辟兵辟疫(指避免受兵器伤害、免遭瘟疫)。

“The night deities are beings whose unparalleled malevolence is believed to counteract lesser evils,” Zhao explains. “I think the main reason people put their belief in these wicked deities as opposed to good spirits wasn’t that they wanted evil beings to destroy one another but that they considered the compassionate deities unreliable. Even today, the world is paralyzed with similar fears: for the common people, law and justice aren’t enough to shake off the uncertainty and fear of falling prey to evil-doers. People cheer on vigilantes who operate outside of the law. This observation, combined with my interpretation of the demons and gods of ancient lore, is what inspired this series.”


 “这里的夜游神,就是以恶制恶的凶神。”国栋说,“我觉得人们之所以寄希望于凶神而非善神,其根本原因不是希望恶鬼自相残杀,而是对于善神的手段并无信心。时至今日,全世界都依然会充满这样的恐惧,即法律和正义无法使普通人摆脱对恶人的恐惧和忧虑,我们越来越寄希望于个人英雄的非法制裁。正是基于这样的创作初衷,结合古代的神魔怪志,就有了这个系列的插图创作。”

While undeniably nightmarish, the demons and beasts of Zhao’s work are a marked departure from the over-the-top character designs of Hollywood blockbusters. He explains he didn’t want to overdo their features, and against the ramshackle, overgrown backdrops, they look even more realistic. The spirits he’s conjured—from a chimerical beast with a lion’s head and a dragon’s body to a humanoid creature with jagged horns—are all culled from Chinese mythology. I love animals, especially the legendary creatures depicted in traditional Chinese sculptures,” he notes. “It was from studying their forms that I learned about how art can be powerful and humorous at the same time.” 

Zhou, leveraging Chinese mythology and modern fears, has managed to restore one of China’s oldest folktales in spine-chilling fashion. Don’t stare too long at these images after dark, or you just might find yourself inside one of these haunting dreamscapes the next time you close your eyes.


这些宛如梦魇中的奇禽异兽,和好莱坞大片中的设计形象不一样,国栋说他“并没有给予过分夸张的造型设计”,龙首狮身、牛头人面,都从中国神话传说中而来,再加上荒草萋萋的布景,看上去就更真实。“我非常喜欢动物,更喜欢中国雕塑里的动物和神兽。它们都非常的有趣。我从这些传统的石兽形象中学到了一种艺术的拙劲,一种很内敛的幽默感。”

昏暗的光景下,看着图中的奇兽,仿佛令人置身幻境一般,而中国历代还有多少神话传说,也实在是巧绘难描。

Weibo: ~/sandaosi
 


Contributor: Chen Yuan
English Translation: David Yen


微博: ~/sandaosi
 


供稿人: Chen Yuan
中译英: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

The Secret Life of Plants & Fungi 蘑菇悠游,花草漫步

December 31, 2018 2018年12月31日

In hidden corners of our world, there exists a group of mysterious but adorable lifeforms. They may appear as a cluster of fallen petals, as a mushroom growing from a rotting log, or as a plump, prickly cactus. These seemingly random florae and fungi all come to life in the illustrations of Hong Kong-based artist Ceci Lam.

Having been a plant lover since childhood—an appreciation inherited from her father—Lam one day noticed a tiny mushroom sprouting on the side of the road. The next day, expecting to see it again, she was surprised when it was nowhere to be found. “At that moment, it felt like the mushroom was just a passerby, and we ran into each other by chance but it’s gone back to its world,” she recounts. “That’s when I believed plants had a life of their own, and that, just out of sight, they had busy lives of their own. I wanted to draw the world they live in.”


在一些我们不知道的角落,其实住着一群很神秘又可爱的生物:随意跌落到地上的花瓣、雨后在腐木上生长的蘑菇,以及圆滚滚胖乎乎的仙人掌,这看似随意却又相互关联的自然万物,组成了香港艺术家 Ceci Lam 的画。

受爸爸影响,从小就很喜欢植物的 Ceci,无意间发现大马路边有一株小蘑菇,隔天再去找,却怎么都找不到了。 Ceci 说:“有一下就觉得,她(蘑菇)昨天只是经过,刚好相遇,今天已经回去自己的世界了!那时候就觉得她们真是存在的,在我看不见的地方,用自己的生活方式努力生活着,只是在很隐密的角落,所以就想把她们的世界都画出来。”

Behance: ~/cecilam
Instagram: @ceciilam

 

Contributor: Chen Yuan


Behance: ~/cecilam
Instagram: @ceciilam

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Neighborhood Stories 王占黑:一个老小区的小朋友

December 24, 2018 2018年12月24日

For my interview with Wang Zhanhei, one of China’s youngest writers, I arranged to meet her in Dinghaiqiao, a neighborhood on the outskirts of town.

From the subway, I had to pick my way through an open-air market, where stalls with an assortment of vegetables, baskets of fruits, and buckets of freshly caught carp—some still flopping about—lined the road. Two blocks later, I turned down an alleyway barely wide enough for a person, walked a few hundred more meters, and finally arrived at the place where we’d agreed to meet: Dinghaiqiao Mutual Aid Society, a volunteer-run organization that offers assistance to migrants and manual laborers. It’s a place that Wang often visits.

When I arrived, she was already inside, engaged in a lively conversation with some of her friends.


我和王占黑的采访,相约在“定海桥”。

地铁下来,沿着一条马路菜场曲折地走,最先迎接我的是铺了满街的蔬菜、水果,和一条冷不丁从水盆里跳出来的鲫鱼。两个路口之后,再拐进一条一人窄的小路走几百米,就是“定海桥互助社”了。这是一个关注工人群体和移居人口的自发性组织,身为半个作家半个教师的王占黑,会不定时在这里出没。

再往里探一探头,王占黑已经在和好友坐着聊天了。

1 / Unsung Heroes

Displayed on a shelf directly inside the entrance are Wang’s two recent books, Jiedao Jianghu (“Neighborhood Adventurers”) and Kong Xiang Pao (“Air Cannon”), the latter of which just won the inaugural Blancpain-Imaginist Literature Prize. The cover jacket contains a short bio:

Born in 1991 in Jiaxing, Zhejiang Province, Wang Zhanhei graduated from Fudan University with a degree in literature. Her stories Neighborhood Heroes, which originally appeared on Douban, have been published in ONE, FurongShanhua, and the Sinan Literary Journal.

Succinct and straightforward, this statement of fact is the book’s only introduction to the author.

As it happens, since she graduated from Fudan University, Wang has been working as a high school instructor, teaching seniors in an international program. She only sees herself as a writer when she’s actually writing—the rest of the time she calls herself a working stiff. When we arranged to meet, she texted me that she happened to have the day off, but she followed this information with a frowning emoji: “Next week I have to work six days straight.”


1/发现英雄

在定海桥互助社进门处的一排小书柜上,摆着王占黑的新书《街道江湖》和《空响炮》,后者让她刚刚荣获首届宝珀·理想国文学奖。翻开简介看:

“王占黑,1991 年生于浙江嘉兴,毕业于复旦大学中文系。曾在豆瓣写了一系列‘街道英雄’的故事,已有作品散见于《ONE一个》《芙蓉》《山花》《思南文学选刊》等。”

简洁,平面,寥寥几句事实性的陈述,这是书上对她的全部介绍。

事实上,从复旦研究生毕业后,王占黑现在是一所高中的老师,教国际班的高三。作家这个身份,她自己觉得,只有在写作的时候是,其他时候,她也会用“社畜”来形容自己。相约采访前,恰巧赶上了调休,王占黑没忘记发一个“sad”的表情,“接下去又要连上六天班了。”

The interview officially began as we strolled among the clusters of low-rise apartment buildings in the neighborhood and chatted.

The neighborhood consists of typical working-class housing, and was reminiscent of the place Wang herself grew up in. Familiar sights and sounds filled the streets: neighbors cheerily greeting one another, older folks and young kids dawdling along the streets, and identical square laundry racks sticking out from every window.

“I still live in an old building like this,” she said. She spoke calmly, though her eyes constantly looked this way and that, fascinated by everything around her. She’d point out cats busily cleaning themselves, tame rabbits hopping about, overgrown loofah vines climbing the walls, and balconies decorated with potted plants.


那天我们真正的采访,是在对周遭老公房的闲逛途中开始的。

这是典型的“工人新村”,和王占黑从小的生长环境很像,邻里间闹忙的招呼声,形形色色的儿童和老叟,甚至还有一色一样的长方形晾衣架。

“我现在还住在这样的老公房呀。”她的语调漫不经心,眼神却总在到处张望,指给我看正在舔毛的猫咪、大门牙的兔子、攀缘蔓生的丝瓜藤,还有户高楼的人家种了好多盆花草。

In her Neighborhood Heroes series, the “neighborhoods” are the apartment blocks and residential complexes built as worker housing in the late 20th century—a common sight in Chinese cities—while the “heroes” are the ordinary residents: security guards, fruit vendors, trash collectors. These humble characters take center stage as the stars of her stories.

Wang has a knack for striking up conversations with strangers. As we walked and took pictures, curious neighbors would approach us, and she readily made small talk.

“Is this your dog? What a good boy!”

“Yep! He’s an old dog, over ten years old. He was even on T.V. back in the day.”

“That old? How long have you lived here?”

The conversation was animated, with the old man speaking in Shanghainese and Wang answering in her Jiaxing dialect. As the sky darkened above us, her eyes seemed to gleam even more brightly.


“街道英雄”这个系列的小说,“街道”,指的就是老公房、老小区、上世纪末建的工人新村;“英雄”就大不同了,看门的、卖水果的、捡垃圾的,在王占黑的笔下,这些人物用吴语作对白,摇身一变,成为登台亮相的主角。

王占黑是善于和这些人打交道的。我们一路走一路拍,碰到好奇的街坊来问,王占黑会自然地搭话:

“爷叔这只狗是你养的哦?噶乖。”

“是的,伊十几岁咯!老早还上过电视的。”人家答。

“哇岁数老大啦!那爷叔你住这里多久啦?”

老爷爷讲着上海话,占黑讲着嘉兴方言,两个人开开心心聊起天来。外面的天光渐渐变暗,却显得她的眼睛特别亮。

Wang gives her characters intriguing names: Xiao Guan (Little Official), Lao Jin (Old Gold), Chun Guang (Spring Light), and so on. Many of these are cobbled together from names she heard called out in waiting rooms in banks or hospitals, or which she happened across in short news items. With some rearranging and a lot of revision, she created a series of old “neighborhood heroes.”

“In the beginning, both books were called ‘Neighborhood Heroes,’ but the titles were overhauled in the editorial process,” she recalls. “I suppose everyone’s definition of a hero is different. For some people, heroes are mighty individuals, such as a military general. But my interpretation is different.”


王占黑给小说里的人物取名很有意思。小官、阿金、春光……很多人名是她从医院或银行的叫号板上东拼西凑来的,加上日常见闻的琐事,拾掇一下,加上不断修改,构建出一个个生活在街道里老英雄。

“其实两本书(《街道江湖》和《空响炮》)最开始我都起了‘街道英雄’这个名字,但最后过审的时候改了。”她说,“可能是大家对‘英雄’的理解不一样吧。对有些人来说,英雄是很伟大的,是那种领军人物。但我的理解不一样。”

Wang began writing the first piece in her series just after high school, inspired by Xiao Guan, a security guard who looked like he’d been around the block a few times and would make a good story. But once she got to university, she stopped, and when she eventually looked back, the stories and their characters had aged: she discovered that heroes can grow old. They’re just ordinary people.

Not long ago, speaking on Yixi—a platform akin to TED talks—Wang said: “There are a lot of lovable people in that world, and a lot who are lovable and despicable at the same time. But I like to see them as larger than life. Others might say they’re just the common folk, but I like to see them as heroes. Others might say they’re a lost cause, but I want to sing their glories.”

When she published the collection in two books, she changed the title from “Neighborhood Heroes,” but her name for the people hasn’t changed. She still calls them heroes.


早在高三毕业的时候,王占黑就开始写了这系列的第一篇,那时候她看到的看门人小官充满着江湖气。但是到大学以后停一停,再回过头来看,故事和人物就多了几个立面——因为她发现,英雄是会老的,英雄也是平凡人。

在不久前“一席”的讲座上,王占黑是这么说的:“在那个世界里面有很多可爱的人,也有可爱又可恨的人,有人会觉得他们是小的,但我愿意把他们看大了;有人会觉得他们是平凡的,我愿意叫他们英雄;有人会说他们是历史上一批走到穷途末路的人,但我愿意写他们的生龙活虎。”

正式出书的时候,“街道英雄”这个书名改了,但对那些人的称谓没改,还是叫英雄。

2 / A Little Kid in Momentous Era

Ah Ming is one of Wang Zhanhei’s many neighborhood heroes.

One day around noon, when the trash collectors got to the last building, they picked an old woman out of the trash. She’d fallen head-first into the bin and was now fast asleep. When they pulled her out, her whole body gave off a sour stench, and her hair was soaked in a soupy liquid. Wrapped around her breast was a misshapen rubber apron. They turned her over to look and saw—good lord, it’s little old Ah Ming! The one who lives in the garage at the western end of the neighborhood.

(Click here to read more from this excerpt)

In fact, stories like this aren’t so unusual in the Yangtze region, not even in Shanghai. After a layoff or some other misfortune, some people turn to scavenging to get by. A lot of what they take can’t be sold, and they end up hoarding piles of trash. Their stories make the news all too often. But these people, who often face looks of contempt from strangers on the street, are too quickly forgotten about.

But Wang writes about them.

In the story, Ah Ming is fished out of the trash bin and sent to the hospital, but before long she goes back to her trash-picking life. Wang doesn’t give her a tragic ending, yet the story gives you pause.


2/大时代,小朋友

阿明老太太,也是王占黑笔下众多街道英雄中的一个。

“有一天中午,捉垃圾的人捉到最后这栋楼,从垃圾桶里捉出了一个老人。她一头栽进去睡着了。拖出来的时候,浑身酸臭,汤水浸透头发,胸前揣着一块变形的橡胶板。人们翻过身来一看,呀,是住在最靠西边车库里的阿明老太太。”
(点击可阅读更多《阿明的故事》节选)

好巧不巧,这样的故事大概在江南一带并不罕见,在上海也有。因为下岗或种种缘故,有些人会为了减轻家庭负担出来捡垃圾,捡来的垃圾很多又卖不掉,囤积如山。这样的人事,大多数会出现在新闻报道里,众人看一看,啧啧议论两声,忘了。

但王占黑写下来。

小说的结尾,阿明被人从垃圾桶里捞出来,医院里呆呆,不久又继续过上了捡垃圾的生活。她没有给她悲惨的结局,但看完让人久久沉默。

There’s also Chun Guang, who works as a carpenter, Zhao Guangming, who delivers milk, Mei Fen, a middle-aged woman who waits anxiously for her daughter to find a husband. Wang writes about their everyday household struggles.

Over time, her cast of characters grew and grew, and eventually became a series. Wang also came to understand her own style. “After figuring out what my quirks were, I got a clearer sense of what I wanted to write, what I could write, and what I could try to write. Some people love to banter and are always shooting the breeze. Some people are always thinking about the past, and are a bit solemn. I want to include a lot of different kinds of people, and use different styles.”

Wang doesn’t purposefully romanticize her characters, nor does she intend for readers to leave with some profound takeaway. She describes these older residents in old neighborhoods in a four-word phrase:

Laid-off factory workers have an expression: nan bao nü chao—“secure men, super women.” It means the men work as security guards, the women work in a supermarket. For every ten families where factory workers were laid off, seven or eight are like that. Mei Fen and her husband were no exception.

(Click here to read more from this excerpt)

Secure men, super women. These are trivial things—nothing thrilling or out of the ordinary. But isn’t there a heroism in these stories?


还有做木匠生活的春光,给家家户户送牛奶的赵光明,等女出嫁等到心焦的中年妇女美芬,这些小老百姓的家长里短之事,王占黑把他们当成“人物志”来写。

人物越来越多,渐成一个系列,王占黑也慢慢意识到自己的风格。“发现自己特点之后,会更明确自己希望写什么样的,能够写什么样的,还可以尝试写什么样的——比如有些人是那种很戏谑的形象,就是我们常说的‘嘲叽叽’的;还有些是怀旧的,有些严肃的。会希望包括很多不同人,用不同的方式。”

当然了,她不会刻意美化这些人物,也不会给他们附加宏大的主题。她用四个字,专门概括这些在老小区里老区的人。

“下岗工人里有一句话叫作‘男保女超’。男的当保安,女的当超市店员,十个下岗双职工家庭里,七八个是这种搭配。美芬夫妻随大流。”
(点击可阅读更多《美芬的小世界》节选)

“男保女超”,细民琐事,也可能就是些陈芝麻烂谷子,但怎么不能说成是“英雄传奇”呢?

On our way to the market, Wang stepped into a little shop selling eggs.

She doesn’t have to ask how much fresh chicken eggs and salted duck eggs cost per pound. After her father passed away, she had to take charge of the cooking. “My mom can’t cook, so I learned from my dad,” she says. From a young age, Wang followed her father around the neighborhood, and a lot of what she knows, like how to talk to strangers and how to haggle over prices, she learned directly from him.

Wang’s fiction is based on the stories of city dwellers set against the backdrop of fast-moving times. She doesn’t look down on her characters from on high, but sees herself as “a little kid from an old neighborhood.” She looks up to everyone in older generations, and her veneration of these heroes comes partly from her respect for her elders. and partly from her inborn empathy.

Before we get to the market, Wang says she doesn’t want to take photos there. “There are a lot of ways to connect with familiar spaces,” she says. “But this sort of ‘photo shoot,’ I don’t know, it feels wrong.”


我们走去菜场,在一家卖蛋的小铺前,王占黑走了进去。

鸡蛋多少钱一斤,咸鸭蛋多少钱一斤,王占黑知道。爸爸去世后,她是那个掌厨的人。“我妈妈不会做饭。这都是我爸爸教我的。” 占黑从小跟着爸爸在街道里窜,怎么跟陌生人搭话,怎么讨价还价,她得到了真传。

王占黑的小说,就取材于这大时代背景下的小市民故事。她不会把自己放在很高的位置去看,反而把自己当成 “一个老小区的小朋友”,所以觉得每个长辈都高高大大。伟岸的英雄形象,一是来自于对年长者的尊敬,二则来自于下笔时不自觉的悲悯。

就在要走到马路菜场的路上,王占黑和我说,我们就不要去那里拍照了吧。“和熟悉的空间沟通的方式有很多,但这样‘摆拍’的话,我不知道,我有点难过。”她说。

3 / A Pen in My Father’s Hand

Her new book Jiedao Jianghu is dedicated to “Jia Tao the king.” Jia Tao was her father, who didn’t actually read her stories. “He’d just pick one up, look at the title, and say something like, ‘Oh, you’re writing about Ah Ming! Looks great!'” she reminisces.”My mom’s the one who often reads my books and proudly shows my work to other people.”

Wang is an animal lover. When we ran into a dog that came up to her barking, she just held a finger up to her lips to tell it, “Shh! Stop barking. You’re going to get yelled at.” Her dad also loved animals. The two of them used to talk about what they’d name their dog if they had one, but sadly Wang’s mom wouldn’t let them get one. “I still want a dog, but my boyfriend doesn’t,” she sighs.


3/“老王的一支笔”

新书《街道江湖》的卷首,印着“献给嘉涛大王”。嘉涛大王就是占黑的爸爸。虽然,爸爸本来不会看她的小说。“我爸爸以前会拿起来看看标题,‘哦,写阿明啊!写得不错!’就这样。反而是我妈妈,会经常看,也喜欢拿给别人看。”

王占黑喜欢小动物。小区里碰到人家屋里的小狗,冲她汪汪叫,她举起手指向它示意:“嘘!勿好叫了噢,要被骂了。”

占黑的爸爸也喜欢。以前父女两个会凑一起商量,家里要是养狗的话要叫什么名字。但可惜的是她妈妈不让。“现在我也想养,但是我男朋友不让……”说着,很无奈的样子。

What her father passed on to her is small but substantial. “My dad liked how I’d meet different people and ‘forge my own path.’ He didn’t teach me anything groundbreaking, but he had his own personal life philosophy. Most of all, he gave me a pair of eyes to observe the world around me. In some ways, I’m just a pen in his hand, recording the world we both lived in.”


爸爸给她带去的财富,很细小,却很有分量。 “我爸喜欢我结交不同的人,‘出去闯’。他倒没有教我很了不起的事,他有自己的一套哲学在。但他给了我一双眼睛,去看身边的世界。”王占黑一直这么说,“我可能就是老王手下的一支笔吧,去写下我和他共同生活的世界。”

When praising a writer’s work, critics sometimes say that it epitomizes an age, or that it raises a style to new heights. Yet Wang isn’t that sort of writer, nor does she aspire to be. She discovers people who have been washed ashore by the waves of time—wary grains of sand, swept away, stranded, and heaped together to form a beach where Wang Zhanhei, like a curious child, kneels down with her magnifying glass and calls out to her dad to come take a look.

No matter how many neighborhoods there are, or how many stories, for Wang, the real hero is her father.

Not long ago, I clicked on her Douban page in search of a bibliography of her works. Looking at the comments section, I noticed next to her name a few extra words: “Jia Tao the king.”


Both of Wang Zhanhei’s books, Jiedao Jianghu (“Neighborhood Adventurers”) and Kong Xiang Pao (“Air Cannon”) are now available (in Chinese) on the Neocha Shop.


文学史上称颂作家,会说其人其作品“代表了一个时代”,或者把某种风格特质“提高到一个新的高度”,但王占黑不是这一类,也没有这样的野心。她发现了被时代浪涛拍到岸边的那些人,一个个,像一颗颗谨小慎微的沙石,不当心被卷走了,不当心留下了,更多细碎的沙砾聚成了滩。王占黑是会好奇地蹲下身、拿着放大镜、叫爸爸快来看的那个人。

其实无论再多的街道,再多的故事,大概在她心里,爸爸才是那个永远当之无愧的“英雄”吧。

文章写到这里,我点进她豆瓣找书目链接。在评论区瞥了一眼,忽然发现在她“占黑”的名字边上,有个小括号,静默地写着“嘉涛大王”。


王占黑的两本著作《街道江湖》和《空响炮》都在 Neocha 商店中有售。

Douban: ~/WangZhanhei

 

Contributor: Chen Yuan
Photographer: Chan Qu


豆瓣~/WangZhanhei

 

供稿人: Chen Yuan
摄影师: 
Chan Qu

You Might Also Like你可能会喜欢