All posts by yixuan

An Eye for the Macabre 中元夜的事发现场

August 23, 2018 2018年8月23日
Lost and Found 《失去和重拾》

A child with candy-striped ooze pouring out his eyes, a woman eerily sleepwalking in the dead of night, a giant octopus drifting through swirling tides inside a flooded home: a dark sense of dread pervades the air, stifling and thick like a muggy summer night. These nightmarish scenes are the work of Singaporean painter Jolene Lai.

“Most of the time, it’s my surroundings that spark inspiration for me. Walking down a mundane street, a dilapidated house around the corner will catch my attention,” she says.“I have an impulse to tell stories with interesting details I stumbled upon.” She distills her daily experiences into these unsettling images. Each painting is like a crime scene, with clues scattered over the canvas, little by little drawing us in.


眼里流出鲜红色的漩涡、异夜里的梦游、巨大章鱼悠游在潮水汹涌的家中——这里弥漫着一股晦暗不明的恐怖气息,就像溽暑的湿气一样充斥,久久无法散去。这些梦魇般的超现实场景,都是新加坡画家 Jolene Lai 的画作。

“多数时候,我所处的空间、或是所在的周遭环境会触发我的创作灵感,也许是一个再平凡不过的街景、或是角落一间破旧不堪的老房子,这些细节都能引起我的注意。我总是有一股冲动想要把我发现到的东西,都通过说故事的手法表现出来。” 她将自己生活中的日常经验改编成这些令人悚立不安的画面,勾引出观者坐立不安的情绪,在她的精心编排下,每一幅画都像是一个案件的事发现场,线索就散落在画布上,一步一步地,将我们诱入其中。

Nightwalker《夜行者》
Cacophony 《刺耳》
Metamorphosis《蜕变》
Nutcracker 《坚果钳》
Heirloom 《祖传之物》
The Conjure《戏法》
Undone《未完成》
The Basement 《地下室》
First Love 《初恋》
The Tower 《塔》

Websiteenelojial.com
Instagram: @enelojial

 

Contributor: Yang Yixuan


网站: enelojial.com
Instagram: @enelojial

 

供稿人: Yang Yixuan

What Money Can’t Buy 金钱的艺术

August 16, 2018 2018年8月16日
Money Soldiers

Can money be a kind of art?

Everyone knows what paper money looks like, but not everyone’s observed it closely. For Japanese origami artist Yosuke Hasegawa, whose imagination borders on madness, banknotes are worth more than their face value. Bills from different countries have different designs that reflect their history and culture, but most feature a portrait of a famous historical figure. What if those figures could cast off their stolid, decades-old appearance?


钱,也可以是一种艺术吗?

来自日本的折纸艺术家长谷川洋介(Yosuke Hasegawa)对于纸钞这个每个人都习以为常、却不曾仔细观察过的日常用品,怀抱着几近疯狂的想像,对他来说,纸钞承载的不单单只有金钱的重量而已。各国纸钞因应各地历史和文化有着不同的设计,最普遍的是印有当地伟大历史人物的肖像。如果,这些名人能够摆脱百年来一如既往的严肃样貌呢?

Lincoln Cup (USA)
Lincoln Ninja (USA)
From Mongolia
From India
From Japan

Hasegawa has traveled to eighteen countries, including the US, the UK, India, Vietnam, and Nepal, and he’s collected money from all of them. Banknotes from more distant countries, or those that have been discontinued, he buys on the internet. Then he uses the portrait on the bill to make playful origami or collage pieces.

So far he’s made origami works with banknotes from 60 countries. How did he start doing all this? “At first, I took inspiration from another people’s money origami. Using money was very shocking and interesting for me, so just I tried to fold some. And I found out that I could do it perfectly on the first try, even without practice,” he says. “I made something new every time. And I couldn’t stop folding money.”


他总共游历过美国、英国、印度、越南、尼泊尔等等十八个国家,收集当地的纸钞,其余遥远国家的纸钞、或是不再发行的绝版纸钞就从网路上购买。之后将纸钞上的名人肖像创作成这些幽默的折纸或是拼贴作品。

至今,他已经创作超过六十种国家纸钞的折纸。而这一切是从何开始?“一开始我是受到别人类似的作品启发。对我来说,用钱折紙这个概念很惊人也很有趣,所以我也开始尝试折纸,发现我不需要任何练习,第一次就可以折得很好。我能用纸钞折出各种新的造型,久而久之,我就爱上折纸了。”

Party Queen (UK)
Jackson Clown (USA)
From Japan

“What I keep in mind when I fold origami is that the edge and folding lines should be sharp and crisp. Image, nuance, and balance are important, as is how it fits with the portrait,” he explains. “Traditional Japanese origami is mathematics, but my money origami is kind of freestyle folding.”


“在折纸过程中,我经常面临的挑战是如何让肖像清楚地展示,同时折出锋利的边缘和干净的收边。构图、平衡、微妙的细节之处,它们如何与人像契合,是我折纸最重视的部分。” 他进一步解释,“传袭于日本传统的折纸艺术,这是一种与数学原理相近,需要精密计算的艺术。但我折纸的时候更倾向于自由发挥。”

Einstein on the Street
Elizabeth on the Street

In Hasegawa’s hands, money becomes like a kind of art. He sees it simply as a medium, dismissing any thought of its conventional worth and endowing it with a new value.

“Origami is only part of my money art. I’m more interested in destroying and recreating the value of money,” he says. “Each banknote has a value, but after it becomes origami, maybe you can no longer recognize that value.”


在长谷川洋介的手上,钱俨然成为一种艺术。他将之视为一种单纯的素材,脱去普遍 “价格” 的思考,再赋予新的 “价值”。

“折纸只是我作品中的一小部分。我更感兴趣的是通过折纸,去消减金钱的价值。每张纸钞原本都有各自的币值,但是当纸钞成为折纸,名人肖像的尊严和形象被抹去,你再也无法认出纸钞的原型时,它们的价值便不复存在了。”

 

Mao Flaming Star
Nobody Recognizes
Chase Your Dreams
Rookies
Landscape of the Money World
Money 911 Landscape
Delusion Landscape of Money

Websiteyosuke89.wixsite.com

 

Contributor: Yang Yixuan


网站: yosuke89.wixsite.com

 

供稿人: Yang Yixuan

Pow Marin’s Floral Portraits 眼花撩乱的记忆

July 25, 2018 2018年7月25日

“Floral” might be the first word that pops into your mind when you see Manila-based artist Pow Marin’s work. Everyone’s face is a profusion of flowers and corals, arrayed so dramatically that they seem to be clamoring for your attention. Marin’s obsession with repeating patterns, along with a strong influence from Yayoi Kusama, one of his favorite artists, give his work a distinct and dazzling style.


眼花撩乱,也许是你看到 Pow Marin 作品心中浮现的第一个形容词,这些团簇的花和珊瑚绽放在每个人身上,戏剧性的程度就好像它们在放声地呼喊,以争夺你的目光。来自菲律宾马尼拉的年轻艺术家 Pow Marin,说自己是受到喜欢的艺术家草间弥生影响,再加上自己对重复图案的执着,最后总结出这样令人目眩神迷的画风。

The subjects of Marin’s paintings seem to be posing for a photograph, standing still and looking directly at the camera. His works give off a heady scent of nostalgia as if he were conjuring happy moments and preserving them in physical form on a canvas. “Sometimes I use my own family photos as reference,” he says. “Being around friends and other people is a huge comfort for me.” His paintings, like memories, pay tribute to significant people and happenings from the past.


除此之外,近似照片的构图,画面里的人看向镜头静止不动——你还可以从他的作品里品味出浓郁的怀旧情感。如同回忆被提领出来,帧在画布上,过往的美好时光就此留存在他下笔的那一刻。“我经常使用家庭合照作为参考,因为朋友和其他人的陪伴对我来说是很大的安慰。” 就像回忆录一样,他感性地用画把重要的人与事都纪念下来。

Instagram@powmarin

 

Contributor: Yang Yixuan


Instagram: @powmarin

 

供稿人: Yang Yixuan

You Might Also Like你可能会喜欢

A Diary in Comics 日记本上的胡思乱想

July 23, 2018 2018年7月23日

“I guess you could call my work a dumping ground of uncensored thoughts.”

For Ji Sub Jeong, aka Geesubay, a Korean-Canadian artist working in New York, art has been a passion since childhood. “I’ve been drawing obsessively as long as I can remember,” he says. “I’d doodle on anything I could get my hands on, from textbooks and magazines to the walls of my room (which my mom did not appreciate!). Drawing was something that I enjoyed tremendously, and I could never get enough of it.”


“我想你几乎可以把我的作品称为 ‘一团没有经过审查的思想垃圾堆’。”

韩裔加拿大籍插画家 Ji Sub Jeong aka Geesubay,目前在纽约发展艺术事业。他对于艺术的热爱从小就展露无遗,自从有记忆以来,画画就一直是他最着迷的事情。“我会在任何我碰得到的东西上乱画,从课本、杂志、到我房间的墙壁,虽然对此我妈妈很不高兴。我一直非常享受画画,我想我永远不会有觉得画够了的那一天。”

Window Thoughts /《窗边随想》
Everything Is A Blur /《世界是模糊的》
Naked And Shy /《裸体与害羞》
Not Fall Yet /《還沒掉下來》
Getting Over The Hurdle /《跨栏》

Jeong’s art is simple and free, full of a humor that brings a familiar smile your face. The mischievous, pudgy little boy in his drawings, out exploring the world, seems to be a creature of his imagination. As he plays and gets into trouble, he discovers life’s smaller joys. “I’ve never been one to keep a steady diary, but I’ve realized that I feel the most satisfied when I draw something I’ve had on my mind for a while,” he says. “So I guess my illustrations can be viewed as a visual diary that showcases my most private and honest feelings about the world.”


他的创作简单、自由、充满令人会心一笑的小幽默。一个拥有浑圆身躯的小男孩喜欢到处闯荡,也许这个顽皮的男孩就是 Ji Sub Jeong 想像的投射,他总在无趣的规则边缘探索,惹一点事,嬉闹之间发现生活微小却显而易见的乐趣。“我从来不是能每天按时写日记的人,但我发现如果可以用画的把想法记录下来,这让我感到好满足。所以我的作品也可以被看作我的图像日记,诚实地展现了我个人对世界的看法。”

Headspace /《头上空间》
Cig Thought /《烟与随想》
Don't Ground Me/《不要拉我》
Clapping My Own Hands /《和自己击掌》
Peace Sign /《和平标志》
Finger Print /《指纹》
Who Am I /《我是谁》

Websitejisubjeong.com
Instagram@geesubay

 

Contributor: Yang Yixuan


网站jisubjeong.com
Instagram: @geesubay

 

供稿人: Yang Yixuan

10 Taiwanese Bands to Check Out 十组值得关注的台湾独立乐团

July 13, 2018 2018年7月13日

Without music, life is bland and uninspired.

We always have our ears to the ground in our search of new, interesting music. In this edition of Neocha Roundups, we take a look at Taiwan’s music scene to introduce ten Taiwanese music acts that should be on your radar. From rock and hip-hop to electronic and folk, no matter your taste or mood, we’ve got you covered.


没有了音乐,生活该是多么索然无味。

我们总是走在发掘新音乐的路上,这次 “Neocha 精选集” 集合了十组值得关注的台湾独立乐团,他们的曲风各异,从摇滚、嘻哈、电子、到民谣,适合各种心情的你。

No Party For Cao Dong

Who said today’s youth haven’t tasted hardship? No Party For Cao Dong creates melodic, danceable tracks that contrast with the snide sarcasm of their lyrics. Despite their age, they seem to have already experienced their share of bitterness, perceptively observing society’s dark side and using music to stand up to the world.


草东没有派对

谁说少年不识愁滋味? 草东没有派对的乐曲充满精彩的刷弦和跳跃的拍点,但歌词却是极度入世、讽刺的。他们年纪轻轻像尝尽了世间的苦,用透彻的双眼观察社会现实的黑暗面,选择用音乐去对抗世界。

 

 

无法观看?前往优酷

 

▼▼▼

Sunset Rollercoaster

This is a band that makes people fall in love. Moving, dreamy, and romantic, Sunset Rollercoaster‘s addictive sound tinges the world with a sunset orange glow. From their debut album, Bossa Nova, to the recently released Cassa Nova, their style has evolved, and they’ve now blossomed into a mature band.


落日飞车

“这是一支让人恋爱的乐队”。他们浩浩荡荡用音乐将世界染上一大片夕阳般的橘红色,梦幻的旋律、浪漫的编曲,听落日飛車是会上瘾的。从第一张专辑《Bossa Nova》到刚刚推出的《Cassa Nova》,风格是转变许多,也成为了越来越成熟的乐队。

 

 

无法观看?前往优酷

 

▼▼▼

deca joins

After a name change to deca joins (a combination of the words “decadent” and “decaffeination”), the band formerly known as FUBAR (and at one point Gray Dwarf Star) continues to use music to express their youthful vigor. Comforting and contemplative, their music is filled with the raw emotions that make up our lives: helplessness, hope, joy, mourning, and everything in between.


deca joins

名字换了又换,从 FUBAR、灰矮星、到现在的 deca joins (取自decadent 颓废+decaffeination 无咖啡因的组合字),他们还是这么一群诚实用音乐来抒发生活的青年。他们借着音乐抚慰人心,唱的歌就像你我的生活,有无奈有希望,有欢乐也有哀愁。

 

 

无法观看?前往优酷

 

▼▼▼

Elephant Gym

Math rock is an experimental style of rock, characterized by complex rhythms and irregular time signatures. On initial listen, it may sound chaotic and dissonant, but emerging from the chaos, there’s a harmony that’s precisely calculated. In Taiwan, Elephant Gym has proven itself to be at the forefront of the genre.


大象体操

数学摇滚是一种实验性的摇滚风格,特色是复杂的编曲结构,频繁地使用不规则的节拍,听起来错乱却意外和谐,就像是经过精密的演算一样。大象体操即是台湾数学摇滚的代表乐团。

 

 

无法观看?前往优酷

 

▼▼▼

Yeemao

The slogan, “Sleep all day and rage all night,” embodies the spirit of hip-hop duo Yeemao. Signed to KAO!INC, the same independent hip-hop label that signed Soft Lipa, Yeemao consists of Leo Wang and Chun Yan, two 90’s-born rappers who are gaining a loyal following with their playful twist of hip-hop.


夜猫组

“白天睡觉、晚上暴走” 是夜猫组的精神所在。与蛋堡同属于独立嘻哈厂牌颜社 KAO!INC,夜猫组由两个九零后的大男孩 Leo王和春艳组成,猎奇又有趣的创作风格让他们备受瞩目。

 

 

无法观看?前往优酷

 

▼▼▼

Muddy Basin Ramblers

Muddy Basin Ramblers is a group of UK and US nationals living in Taiwan whose genre-blending sound mixes folk, blues, and swing. Using clay pots and metal bins as musical instruments, their performances are raucous, out-of-control parties that need to be experienced in person.


泥滩地浪人

泥滩地浪人由一群定居于台湾的英美籍人士组成。曲风融合民谣、蓝调、摇摆乐等等,他们拿着陶罐和脸盆奏乐,每次演出都像一场狂欢的派对。

 

 

无法观看?前往优酷

 

▼▼▼

Angry Youth

Angry Youth creates music that’s grounded in reality. Forgoing the sappy pop ballads of mainstream music, they bellow out high-octane anthems inspired by their personal life experiences. What really makes them stand out are their riotous live performances.


厌世少年

厌世少年的音乐贴近真实,不唱矫揉造作的情歌,而是用尽全力地放声唱出个人的生命故事。脱序、反动、几近疯狂的表演风格则是他们最大的特色。

 

 

无法观看?前往街声音乐试听

 

▼▼▼

JADE EYES

Jade Eyes is a rare all-female electronic band that puts out catchy, psychedelic tracks that’ll make you want to hit the dance floor.


孔雀眼

孔雀眼是乐界中少见的全女性电子乐团,音乐迷幻而幽艳,充满重拍的电气节奏让人忍不住跟着随之舞动。

 

 

无法观看?前往优酷

 

▼▼▼

Cicada

“You can hear them, but you can’t see them.” That’s the idea behind naming the band Cicada. Using classical string instruments, pianos, acoustic guitars, and an array of other instruments, this large ensemble composes poetically beautiful songs about Taiwan’s great outdoors. From mountains and the ocean to fauna and flora, Cicada’s music explores the relationships between the island’s natural forces.


Cicada

“能听到牠们的声音,却看不见其形体” 是 Cicada (蝉) 名字的含义,由古典弦乐、钢琴、木吉他等乐器组成的多人编制乐团,曲风温柔而诗意,娓娓道出台湾这座岛屿与大自然、海洋、动植物生命之间的关系。

 

 

 

无法观看?前往优酷

 

▼▼▼

Sheng-Xiang & Band

Shen-Xiang & Band has long focused on social and environmental issues. Singing in the Hakka language and fusing Western and traditional Taiwanese elements, they’ve emerged as one of Taiwan’s premiere folk bands.


生祥乐队

生祥乐队长期关注农工与土地环境议题,使用方言客家语来创作,融合台湾传统和西方音乐元素,是台湾乐界相当重要的新民谣乐团。

 

 

无法观看?前往QQ音乐试听

Contributor: Yang Yixuan


供稿人: Yang Yixuan

You Might Also Like你可能会喜欢

A Woman’s Work Is Never Done 凡是女性 都必须如此逆来顺受?

July 5, 2018 2018年7月5日
The Scale 2 / 《秤2》

“One Is Not Born, but Rather Becomes, a Woman.”

—Simone de Beauvoir

 

Women today face injustices of all kinds. Some of these, like sexual harassment, are found nearly everywhere (one in six women is a victim in the U.S., for example), while others, like the arranged marriages some Indian girls are forced into, are specific to certain countries or regions.

Sexual harassment and arranged marriage are only two very visual manifestations of injustice. Often the problems women face are a subtler, less visible oppression. In patriarchal society women have certain roles: an age-old voice tells you to be obedient, gentle, maternal, proper, good, and when the situation requires it, you have to erase your true self and become what you’re supposed to be.


“女人不是天生的,而是后天被塑造成的。” ——西蒙・波伏娃

 

时至今日,女性承受的不正义仍然持续,没有淡去,没有停息过。在印度,有些女孩连青春的滋味都没有尝过,就被迫施上厚重的脂粉,出嫁成为一个女人;或是在美国,根据反性暴力组织 RAINN 过去五年来的调查,每六位女性就有一位坦承遭遇过性骚扰。

而这只是冰山一角,在其他地方,女性面临到的问题也许不是实质上的暴力,而是一种潜移默化的隐性压迫。父权社会为女性定义出许多规范,一个自古以来的声音告诉女孩们要听话、要温柔、要持家、要当个有操守的好女人。情况必要的话,你要抹去真正的自我,以成为一个 “你” 该有的样子。

 

Carrier I / 《搬运 I》
Carrier II / 《搬运 II》

“It Was As If I Had to Grow Up Again

As a Thai woman.”

 

Kawita Vatanajyankur learned about women’s roles in Thailand only as an adult. A Thai artist who spent her teenage years in Melbourne, Vatanajyankur didn’t experience her homeland’s sexism until she moved back to Bangkok. She felt like a complete outsider who didn’t fit in. “Society has strong beliefs for how women should behave,” she says. “Women have to do things that men never have to do, like being the emotional shelters of their homes, being housewives. Women also work everyday to gain a particular social status, while also having to fill the traditional role of being a ‘good’ woman.”


“我好像必须以一个 ‘泰国女人’ 的身份重新成长一次。”

 

这是泰国籍艺术家 Kawita Vatanajyankur 面临到同样问题时,心里所得出的结论。她从小在澳大利亚墨尔本成长,当正式搬回家乡泰国曼谷居住,至深体会到当地社会对待女性的不公平,她觉得自己像是一个彻底的外来者,无法融入。“我们的社会为女性立下各种角色设定,我们要做一些男人永远不用做的事情,当一个家庭的情感庇护所、家庭主妇。我们既要努力工作以争取一定的社会地位,同时也被要求当一个被传统认可的 ‘好女人’。”

 

The Carrying Pole / 《竿》
The Dustpan / 《簸箕》
The Robes / 《袍》

“So I Asked, Does Every Woman

Have to Be So Subservient?”

 

What does being a “good” woman entail? Silently accepting society’s appointed duties? Vatanajyankur finds that some chores always fall to women, especially cooking and cleaning: washing clothes, sweeping the floor, rinsing rice, slicing melons, weighing vegetables, gutting fish, etc. Many women work day and night, not unlike the machines that people say may one day replace human labor. Vatanajyankur responds to this inequality by raising questions through her art—and using her own body as a medium.


于是我问了 “凡是女性,都必须如此逆来顺受吗?”

 

好女人的定义为何呢?是否包含被噤声似的接受社会指派给女人的责任?Kawita 发现有一些劳动工作,比如洗衣、筛米、剖瓜、秤菜、打扫、处理渔获等等,向来都只落在女人身上。在这机器即将取代人力的社会里,有一群女人却形同机器,日日夜夜劳动着。眼见这样不对等的待遇,Kawita 运用艺术来提出质问——而她的创作媒介即是自己的身体。

The Ice Shaver / 《削冰器》
Poured / 《倒水》

Vatanajyankur simulates various tools, carrying out a task over and over in what appear to be painful performances. She puts her body in extremely uncomfortable positions, suspending herself from a rope, for example, or carrying an unimaginably heavy burden on a pole. Asked why she persists with these extreme solo performance methods, she answers, “I have to do the performances alone because I want to test myself. I always want to know whether pain can be decreased and eliminated.”


她将自己模拟成劳动的工具,一个人反覆操作,单独进行这样看似痛苦的表演,把身体放置在一个极不舒服的位置,有时候只用一条绳子悬挂着,或是在杆上承担超乎想像的重量。问到为何坚持这样极端的表演方式?她回答 “我的艺术一部份也是在挑战我自己的极限。‘疼痛是否可以被减轻或移除?’ 这是我不断问自己的问题。”

The Basket / 《洗衣篮》
Squeezers / 《榨汁器》

“When Performing, My Strength Increases.”

 

But people are not tools—they possess thoughts and feelings. When performing, Vatanajyankur needs to constantly convince herself she is “no longer there” and minimize her sense of self. Only then can she turn herself into a tool, an unfeeling implement. “It seems painful when you’re in the audience, but as a performer, as I push the boundaries of my limits, my strength increases and my pain is removed through the process of losing my sense of self. I’m stronger than ever while performing these works,” she says. “Making art has made me understand myself. It helps me find a true meaning of life, as I search for the universal truth that lies beyond tradition. I will definitely continue to be a voice for women all around the world.”


“我在表演中获得很大的力量,一种由疼痛转化而来的巨大力量。”

 

人和工具的区别,在于是否拥有思考和感受,Kawita 在表演时必须不断说服自己是 “不在场的”,以把自我意识降到最低,才能真正将自己 “工具化”,成为一个没有感觉的器具。“ 一旦我移除了自己的存在感,我的感受也被移除了。你看我的表演也许会觉得我当下很不舒服,但当我把自己的极限推得越来越远,我反而能在表演过程中获得很大的力量,一种由疼痛转化而来的巨大力量。我从来没有感到自己如此坚强过。艺术让我更了解自己,帮助我找到除了遵循传统之外,关于生命更真实的意义。如果可以,我会继续为女性发声。”

The Scale / 《秤》
Scale of Justice / 《正义之秤》

Websitekawita-v.com

 

Contributor: Yang Yixuan


网站: kawita-v.com

 

供稿人: Yang Yixuan

Intimate Strangers 触手可及的心痛

June 13, 2018 2018年6月13日
Andie

In the lens of Chinese American photographer Jesuuna, the air is always suffused with a heavy grief. She captures wounded people who are only a camera’s distance away and gently lays their wounds bare before our eyes.


在美籍华裔摄影师 Jesuuna 的镜头下,空气中总是弥漫一股挥之不去的忧伤。她捕捉到那些受伤的人,与我们隔着一台相机的距离,把伤口轻轻揭开在我们面前。

Doi Kim
Doi Kim
Doi and Head

Of all photography’s charms, the most enigmatic is how it binds together subject and the spectator—utter strangers in real life—in an intimate relationship through the photographer’s gaze.

In the series Ache,  we see that the model is not smiling and has dropped all masks and defenses. Her expression is by turns vacant and estranged. We’ve never met the grief-stricken girl in the photographs, but we can almost touch her pain; when the pictures were taken, she must have felt a deep mental anguish. Jesuuna says the model is a good friend of hers from college, someone who always encouraged her to take the leap and pursue her dreams. When she first moved to Seoul, she stayed with her friend, who was then in a state of deep malaise. “One morning I woke up, saw her curled up on a yoga mat, and was immediately struck by her beauty,” Jesuuna recalls. “I then asked if I could take photos of her, and she obliged. We shot them a few days later on a humid afternoon with no plan in mind.”


摄影最神奇的魅力在于,拍摄对象与作为观者的我们在现实中之于对方原本陌生的存在,通过摄影师的凝视,都能化作一种只因摄影而联系起来的亲密关系。

在《Ache》(《伤痛》) 系列里,我们看到模特儿脸上没有笑容,她脱下一切防备和掩饰,眼神时而空洞、时而疏离。我们不认识照片中这个悲伤的女孩,却仿佛能触碰到她的伤痛,在拍摄这组照片的同时,她饱受精神不适所苦。Jesuuna 说模特儿是她大学时期的好友,也是一直以来鼓励她去勇敢追求梦想的人。“我现在住在韩国,当我在首尔与她同住时,一次早晨醒来看见她蜷缩在瑜珈垫上,当下我觉得她好美。我问能不能拍下这样的她,她答应了。几天后在一个潮湿的下午,我们没有任何计划的拍了这组照片。”

“A week later, when I first viewed the scans from the negatives, I teared up immediately, because I could see the affection I felt for her and the heartache she had suffered through,” she says.


“一个星期后我看到洗出来的底片,我立刻哭了。因为我可以从照片中深深感受到我对她的情感。而她却正在受苦。”

At age eight, Jesuuna was diagnosed with a hearing problem, and since then she’s had to live with hearing aids. As a child she began to search for a different way to experience the world. One day she took her mother’s camera and discovered photography. “The camera became an extension of me,” she says. That’s how Jesuuna describes the medium’s meaning to her. It became a third sense, beyond sight and sound, and ever since that discovery she’s given herself body and soul to photography.

“Most of the time an image or feeling will be very strong and vivid in my mind until I create it. These ideas are uncontrollable, and only by manifesting them can I feel at peace, even if I’m not clear on what the meaning is,” she says. “I hope to create works that stand the test of time, and tell stories that are complex and evoke a myriad of emotions.”


Jesuuna 八岁时被诊断出听力有问题,从此需要戴着助听器生活。不能好好听见,她开始向外寻找另一种感受世界的方式。直到她从妈妈那里偷来一台相机,接触到摄影,Jesuuna 是这么形容摄影对她的意义:“相机就像是我身体的延伸。” 所见所闻之外,摄影成为她的第三个感官,从那时候开始她就全心将自己投入摄影。

“我脑中常常会出现很多生动、强烈到不受控制的画面和感受,我必须找个方法把它们表达出来,心里才能感到平静。虽然有时候连我自己都不清楚这些想法代表什么,但我想唯一不变的是我想做出经得起时间考验的作品——有故事、能引发人们强烈情绪的作品。”

Websitejesuuna.com
Instagram: @jesuuna

 

Contributor: Yang Yixuan


网站: jesuuna.com
Instagram: @jesuuna

 

供稿人: Yang Yixuan

Qimmyshimmy’s Candy Shop 极度的不舒服却又被吸引

June 12, 2018 2018年6月12日

Once you’ve seen Qimmyshimmy‘s work, it’s hard to look away.

You slip into a candied nightmare, where a jarring mix of grotesque and cute overwhelms you. In the rose-colored world she’s created, the miniature babies on display are either serenely sleeping or already dead—it’s not clear which. They seem as though they’d fall apart at the slightest touch, and their realism teases your curiosity, urging you deeper into the rabbit hole.


一旦发现 Qimmyshimmy 的作品,就很难再把视线移开了。

你即将陷入一场甜蜜的恶梦,可爱又诡异的混乱冲突感向你袭击而来。在她创造的粉红色世界里,躺着的是分不清是在安详沉睡、或是已然逝去的宝宝模型。他们的生命感觉一碰就碎,却是栩栩如生到你会皱起眉头,忍不住继续深究的地步。

Why some parts of the body are desirable, while other parts are repulsive?

“为什么有些身体部位会引起人们欲望,有些部位又会让人感到噁心?”

Qimmyshimmy, who comes from Singapore, has a knack for fashioning these freakish creatures. What kind of mind gives birth to such strange artistic notions? “I’ve always had a fascination with the human body,” she says. “I’m always wondering why some parts of the body are desirable while other parts are repulsive, and these contrasts have always fascinated me as an artist. In my works, I usually thread between the beautiful and the grotesque, so it’s interesting for me to see how far I can push this.”


来自新加坡的艺术家 Qimmyshimmy ,最擅长的就是制作这种怪诞至极的雕塑作品。到底是怎么样的奇思异想,催生出她这样怪异的创作念头? “我对人体一直感到很迷恋,同时很好奇为什么有些身体部位会引起人们欲望,有些部位又会让人感到噁心或反感。作为一个艺术家,这种对立很吸引我,所以我想把这种视觉和感受上的矛盾放在一起,然后实验看看我能把它推到多远。”

A pie filled with hearts, a birthday cake of raw meat, macarons with human faces—Qimmyshimmy’s sculptures sometimes turn body parts into dessert. Blood-soaked organs take on a dreamlike quality to create an atmosphere of comedy and horror. “I make use of a lot of symbolism in my works, re-appropriating familiar everyday objects in a different way,” she explains, “so I think they are quite relatable and easy to understand.”


心脏馅做的派、布满生肉的奶油蛋糕、人脸马卡龙…… Qimmyshimmy 的雕塑有时候会化身成甜品,此时血淋淋的人体器官突然梦幻了起来,通过这样不寻常的叙事手法,营造出一种玩笑和恐怖兼具的气氛。“我的作品的确用到很多象征和对日常物品的意义的挪用,因为和生活息息相关,所以我认为它们应该不难理解。”

Poking around in Qimmyshimmy’s horror show, we’re free to come up with our own plot. But when these deathly, lifelike babies shed their pink sugarcoating and appear in something as freighted with metaphor as a pill or a condom, you can’t help but ask whether the work conceals some deeper layer, some more specific meaning. Perhaps a commentary on abortion? “There are definitely some ideas and messages that viewers can associate with my work,” she replies, “but I have always wanted my personal stance to remain ambiguous. I like to leave my work up to the viewer’s interpretation.”


我们悠游在 Qimmyshimmy 的恐怖电影里,她也任由我们去发展出自己的剧情。但是,当这些生死未卜的宝宝离开了甜美的粉色糖衣,躲进像药丸、或是避孕套这样充满隐喻的装置里时,让人不禁想问作品背后是否有更深层、更特定的含义——她想说的,是否跟堕胎议题有关? 对此她回答 “我的作品的确容易会有某些特定的联想,但我一直坚持不去表明立场或多做解释,我想让你们自己去诠释。”

“I want you to look at my work and feel attracted and uncomfortable at the same time.

“我想要你们看到我的作品,同时感到极度被吸引和不舒服。”

“I think sculpting helps me to visualize my ideas better. I used to illustrate, but in a two-dimensional plane, my works were never quite as arresting,” Qimmyshimmy explains. Making these sculptures is extremely complex and time-consuming; from the choice of size to the choice of background color, if something is off by even a little bit, it can upset the balance between cute and frightening. “I want my audience to look at my work and feel attracted and uncomfortable at the same time. “


“雕塑是最能实现我的想像的媒介。以前我也画画,但平面作品没办法充分表现这种我想营造的情境。” Qimmyshimmy 解释道这些雕塑的制作非常复杂和费工,从大小比例、到背景颜色的选择,只要落差一点点,就会影响她追求的这种 “可爱/可怕” 的平衡。“我想要观众看到我的作品,同时感到极度被吸引和不舒服。”

Website: qimmyshimmy.com
Instagram: @qimmyshimmy

 

Contributor: Yang Yixuan


网站qimmyshimmy.com
Instagram: @qimmyshimmy

 

供稿人: Yang Yixuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Pictures of Solitary Life 孤独,但不寂寞

June 4, 2018 2018年6月4日

Beijing illustrator Dongo makes simple drawings. Gentle and cheerful, and they tend to feature only a single person, the artist’s close friend Yang Laowu. He’s the one who inspired Dongo to start making his “pictures of solitude.”

“Yang Laowu is very sweet. He likes to do all sorts of things by himself, and he’s often traveling around the world, snapping heartwarming photographs,” Dongo says. “Thanks to him, I began to take notice of the minor beauties in life. I wanted to record him, so I started making my drawings of solitary life.”


来自北京的插画师 Dongo (阿东),他的画很简单,在温柔明亮的画面里通常只有一个人。画中的人是 Dongo 的挚友杨老五,他同时也是启发 Dongo 开始以“一个人”为主题创作的原因。“杨老五是一个温暖的人。他喜欢一个人做各种事情,经常自己四处旅行,拍了很多温暖人心的照片。我也是通过他才开始慢慢留意到生活中点滴的美好。想把他记录下来,所以开始了对一个人生活的创作。”

Yang Laowu may be alone, but he’s not lonely. He enjoys moments of tranquility all by himself—visiting exhibitions, brewing tea, playing with his cat, or quietly sitting and feeling the passage of time. Dongo finely depicts the state of mind of enjoying one’s own company. His drawings open a window onto Yang Laowu’s solitary world, almost letting us take part in his peaceful, comfortable life.


杨老五也许孤独,却不是寂寞的。他时常一个人享受这些恬静的生活片段,看展览、泡茶、和猫玩耍、或就静静地坐着感受时间的流逝。DONGO 细致的描绘出这种喜欢与自己相处的心境,他的画帮杨老五原本独处的世界开了一扇门,让我们仿佛也参与了他这样宁静写意的生活。

“Gradually I learned that some journeys you have to face alone,” says Dongo.

Solitude is less of a physical state than a state of mind. For Dongo, it’s the mood that best sparks creativity. “Solitude is like another self: it always appears when I’m lost in thought, and it offers a lot of different kinds of inspiration.”


“渐渐的,我发现有些路途终究是要一个人独自面对的。”

孤单与其说是一种处境,不如说是一种心境。而这种心情状态对 DONGO 来说,是激发创作最好的时刻。“孤单对我而言就像是另一个自己,它总是在我陷入思索的时候冒出来,带给我很多不一样的灵感。”

Behance~/dongo
Instagram: @dongoooooooooo

 

Contributor: Yang Yixuan


Behance: ~/dongo
Instagram: @dongoooooooooo

 

供稿人: Yang Yixuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Self-Portraits in Clay 为何她的头上顶着一颗火龙果

May 22, 2018 2018年5月22日

Masayo Keizuka, who lives in Sapporo, makes clay sculptures with an almost magical therapeutic effect: spend a while looking at them and you’ll come away with a deep sense of calm. These crafted figurines all have the same bobbed hair, the same long neck, the same sunken shoulders. Asked who the character is supposed to be, Keizuka readily replies, “It’s me.”


住在日本札幌的雕塑艺术家 経冢真代,她的雕塑作品有种神奇的疗愈作用,看着久一点,可以感受到一股深深的平静力量。这些被捏造出来的小生命看起来是同一个人,鲍伯短发、倾斜的肩膀、长长的脖子,问到她们的身份,经种真代毫不掩饰地回答 “她就是我。”

Keizuka says her earliest inspiration came from a pet dog who passed away ago. Later she moved on to human shapes, and eventually settled on this pensive, delicate little girl who, like an actor, is constantly trying on new costumes and stepping into new storylines. “I pour everything I’m feeling into her. She may not look like she has any emotions, but really I just hide them and try not to let them show,” she explains.


经冢真代说灵感的来源最早是一只已经死去的狗,演变到现在的人形,成为这个若有所思、举止微妙的女孩。她就像演员一样,有不一样的装扮,穿梭在各种情节里。“我习惯把我内心深处各种情绪都交给她。虽然她们看起来没什么情感,其实我只是把情感都藏起来,尽量不去显现出来而已。”

A rough surface gives the figures a worldly or even world-weary air. Keizuka specifically chose this natural, unpolished texture. “I tried out a lot of different materials, but in the end I went with clay. I really like how its grain gives the sculptures the sense of being fully alive,” she says.


表面粗糙的纹路,让女孩多了饱经岁月的沧桑。这种自然、不经修饰的质地是经冢真代特别选择的。“材料一开始我尝试了很多种,最后用黏土,很喜欢它的纹路透露出满满生命感的感觉。”

Perched on each figure’s head is an object or animal that’s whimsical and impossible to ignore. Some of these are random or just for fun, while others are designed for a specific brand or exhibit. Keizuka describes these items as hats, a way of diverting the viewer’s attention. “When I shape these characters, it’s as though I’m putting myself on display in front of a crowd. Sometimes it makes me feel quite vulnerable,” she explains. “I add something to the figure’s head, as if they were wearing a hat. It draws the viewer’s attention away, so they’re not just looking at me at first glance. Maybe I’d rather not have people see through me.”


至于她们头上那些异想天开的物品,实在让人没办法不去注意。这些物品有些没来由,纯粹好玩,有些则是为了配合品牌或展览所设计。这些东西不是没有功用,它们是帽子,某种意义上来说,作为一个分散观者注意力的工具。“我把人物形塑出来,就像是把我自己公开放在众人面前一样,有时候会觉得很没有安全感。所以我把一些东西放去头上,像戴帽子一样,把观众视线先引导到上面,这样第一眼就不会直视我本身。也许我还是不想让人一眼看穿吧。”

Website: www.masayokeizuka.com
Instagram: @keizuka masayo

 

Contributor: Yang Yixuan


网站: www.masayokeizuka.com
Instagram: @keizuka masayo

 

供稿人: Yang Yixuan

You Might Also Like你可能会喜欢