Just a Trim

It’s early morning in Hanoi, and streetside vendors are already busy setting up their stalls. But among the peddlers hawking fresh produce, flowers, and snacks, one group in particular stands out: the barbers with makeshift salon seats set up right alongside the street.

Over the past few decades, these barbers, equipped with only the bare essentials, have become a common sight among the hodgepodge of street vendors in Vietnam’s capital.


清晨时分,河内的街边摊贩正匆匆忙忙摆好摊位。在一大片贩卖新鲜农产品、鲜花和小吃的摊位中,有一群人尤其突出,那是在街边摆着临时理性椅的理发师们。

在过去的几十年里,这些只拿着最基本工具的理发师已成为越南首都街头小贩的一员。

The early 1900s was the peak of popularity for outdoor barbers. At the time, Vietnam experienced a period of economic uncertainty that forced many living in underdeveloped areas of the country to move to Hanoi in search of work. This was the case for many barbers from Kim Liem, a place dubbed as the “barber’s village,” who moved en masse into the city. This migration of barbers saw entire boulevards in downtown Hanoi become massive, open-air salons.


20世纪初是露天理发师的流行盛期。当时,越南经历着经济困难时期,许多生活在贫穷地区的人们只好前往首都河内寻找工作。大批来自越南“理发村”Kim Liem 的理发师也在这个时期涌入这座城市。大规模的“理发师的迁徙”将河内市中心的整条林荫大道变成了大型的露天理发沙龙。

However, as Hanoi continues to grow, efforts to declutter the streets and clear out unlicensed businesses have been ramped up, and street barbers are among those targeted. Waves of crackdowns have taken place over the years, but many persistent entrepreneurs return over and over, albeit in fewer numbers each time. Authorities still regularly patrol the streets today, chasing off vendors and handing out fines.


然而,随着河内的不断发展,政府开始推进街道整顿和清理未经许可的商贩,街头理发师也成为被清理的对象。尽管多年来一直遭受打击,但许多不愿放弃的理发师仍然一次又一次地卷土重来,尽管每次的数量已经越来越少。当局如今仍然会定期在街上巡逻,追赶小贩和开罚单。

As a result of these clean-up campaigns, barbers with financial means have opened legitimate salons. The less fortunate ones have been forced to switch careers entirely. Today, the barbers that remain active are engaged in a constant game of cat-and-mouse with the authorities, rolling the dice everytime they set up shop. But as long as there’s demand for low-cost haircuts, there will be barbers willing to take the risk.


由于这些清理活动,一部分有经济能力的理发师开设了合法的理发店,而不那么幸运的理发师则被迫转行。而那些至今还在的露天理发师则要每天跟当局玩猫捉老鼠的游戏,每一次的开店都像是一场冒险。但是,只要有廉价理发的需求,就会有理发师愿意赴险。

Contributor & Photographer: Claudio Seber


供稿人与摄影师: Claudio Seber