In the Studio with Needleman

 

无法观看?前往优酷

Needleman is a Beijing-based tattoo shop started by two friends, Man and Xing. Man tattoos, and Xing designs calligraphy. As collaborators, they both have a common appreciation not just for the art of tattooing, but for all traditional arts and painting.


满针人是由满涛和星这两位好友共同创立于北京的文身工作室。满是文身师,星负责字体设计。作为合伙人,他们除了喜欢文身艺术之外也都对传统艺术和绘画十分热爱。

A former ice carver from the northern city of Harbin, Man later moved to Beijing to attend the China Central Academy of Fine Arts. It was there that he met Xing, who studied Chinese calligraphy and traditional Chinese painting. Last year, Man and Xing co-founded the Needleman tattoo workshop which combines both aspects of their talents into one concept.


来自北方城市哈尔滨的前冰雕师满涛,在移居北京就读中央美术学院时认识了星, 星主攻书法和传统国画。去年,满涛和星将各自所长融合成为一个概念,共同创建了满针人文身工作室。

“China has a lot of really great folk art and traditional arts – for example, Shaanxi leather-cut designs and papercut art,” Man explains, “a lot of that actually already resembles the Western old-school style of tattooing. We want to use tattoo art to translate some of these traditional concepts into modern ideas that young people can also appreciate.”


中国有许多优秀的民间艺术和传统艺术——比如陕西的皮影和剪纸艺术满涛说,许多东西其实都和西方old-school的文身风格很像。我们希望通过文身艺术将这些将被遗忘的传统概念转化成能被当代年轻人接受的现代东西。

“As a calligrapher, it’s important to design characters for tattoos which look good on all the contours of the body,” Xing says,” but they also need to be quite refined and sophisticated based on Chinese calligraphy traditions.”


作为一名书法家,对我来说设计文身字体最重要的是如何让它能在人体的线条上最好地呈现出来星说,但还是要基于传统书法的水准去完善和细化。

Their combined approach can spark interesting ideas in China, where there are many tattoo stereotypes and clichés. Needleman’s tattooing style is actually much more adaptable and fluid, often taking inspiration from old-school, Japanese, traditional, and new modern styles.


在中国,有太多关于文身的刻板印象和陈词滥调,而他们这种融合的模式在这样一个环境下是个相当有趣的亮点。满针人的文身old-school、日式、传统和新摩登风格中摄取灵感,他们的风格也更容易被人接受得多。

Outside of the tattoo workshop, they also illustrate books, paint larger works, and make art prints. “We complement each other as artists,” says Man. Their classical training as fine artists is evident in the illustrative quality of their tattoo work.


除了文身,他们也创作图书插画、大型绘画及艺术版画。满涛说: “从艺术角度上来说,我们正好互补。”二位接受过的正统纯艺术学习,在他们的文身作品绘制中展露无余。

Weibo@满针人
WeChat: needle-man

 

Contributor, Videographer & Photographer: Jia Li


微博@满针人
微信: needle-man

 

供稿人、视频与照片摄影师:Jia Li