Tag Archives: 东京

Puzzleman Leung

Despite frequent appearances on notable photography and art websites, little is actually known about Puzzleman Leung. In that regard, the Puzzleman moniker seems like a perfect fit, appropriately encapsulating the photographer’s mysterious nature. While the photographer’s Facebook and Instagram feature a girl’s portrait, it’s actually rather difficult to even ascertain Puzzleman’s gender. On websites that feature Puzzleman’s work, the pronouns of “he” and “she” are often interchangeable. Even on Puzzleman’s “About Me” page, little information is offered beyond age and geography, with one line stating “Born in Macao and living in Taipei.” But Puzzleman’s latest photo series doesn’t take place in either of those cities. Titled Tokyo Tokymeky, the new project sees Puzzleman roam through Tokyo with frequent collaborator and model Bee Ke, snapping juxtaposing images of her and the surrounding environment. With the recent release of this photo series, we were fortunate enough to catch up with this enigmatic photographer for a quick chat. In our conversation, it was easy to see that Puzzleman’s quirky images are simply an extension of the photographer’s own personality. Scroll down to check out more photos from the new photo series and read the highlights from our interview.


摄影师Puzzleman Lueng,正如Ta的名字一般,像一幅散落四处的拼图碎片般带有些神秘色彩。Ta的作品经常出现在各大摄影艺术网站,然而对于摄影师本人,你能从互联网上获得的资料甚少,只知道Ta是一位来自澳门,但居住在台北的摄影师。你甚至很难推测出Ta的性别,TaInstagram脸书账号被清一色的魔幻少女照片占领;而翻看各网站的报道,也会看到竟然有用“He”也有用“She”的称谓来形容这位神秘人士。最近,我们很开心联系到这位拼图男人本人,Ta刚带着自己的御用模特Bee Ke漫游东京,完成了这辑最新摄影作品《Tokyo Tokymeky》。和Puzzleman交流的过程中,发现Ta的文字和影像一样有趣,下面我们一起跟着Puzzleman的镜头去东京逛一圈,和拼凑一下这次聊天中Ta留给我们的拼图线索吧。

Not Interested

“Since I was little, I haven’t been interested in photography. I find that people who dabble with photography needs to spend a lot of money on equipment – I think it’s stupid. I feel nothing when I see these commercial shots or landscape shots of sunsets.”

Action

“All photography for me is just the action of pressing a button when I find something interesting.”


没兴趣

从小我对摄影并没什么兴趣,因为知道玩摄影的人要花大钱去买器材就觉得是一件很蠢的事,而且看到那些商业的照片或夕阳的风景照完全无感。

动作

目前摄影对我来说只是对自己有兴趣的画面去按下快门的一个动作而已。”

Sculpting

“When I’m creating an image, I feel like a sculptor. I’m turning my subject or my thoughts into my envisioned image.”

Girlfriend

“The subject I photograph the most is my girlfriend. When we work together, we find ways to push each other, to prepare for a shoot. I like this process of mutual agitation.”


雕塑

在创作那些画面的过程中,我觉得自己更像在做一个雕塑,把被摄物体或自己的思想弄成自己理想的样子。

女友

目前最常拍的人是我的女友,在和她合作的过程中,我俩会不断作出有趣的想法来刺激对方,去准备拍摄,很喜欢这样互相激荡的过程。

Accidents

I like spontaneous shoots, but I also like planning. I feel that the most interesting images happen somewhere in between the two, so I suppose those would be the ‘accidents.’ Sometimes when I nail a shot and it turns out just exactly as I envisioned it, I find it unbelievably boring. I’m always looking forward to making these ‘accidents’ whenever I’m shooting. I’m pretty infatuated with this idea of accidental shots, and I’m pretty stubborn, so I’ll do anything to try and make them happen.”


意外

“我喜欢随手拍,也喜欢先构思,但我觉得最有趣的画面通常出现在这两者之间,那就是‘意外’了。有时候当我把先构思好的画面可以完整呈现出来的时候我反而会觉得很无趣,所以我特别期待每次在拍摄过程中出现的意外画面了,我对它总是特别的着迷,甚至会执着到想尽办法去让它出现。”

Contradiction

“To me, Tokyo is a wonderful place, an amazing city filled beautiful sights and colors. I’ve always been quite infatuated with this place. But on the other hand, I feel that I try to distance myself between Tokyo’s inhabitants. I’m afraid of offending them, so I’ve always been terrified of any interactions with them. It’s pretty contradictory, loving a city but being afraid of its inhabitants. I’m always left scratching my head when I think about this. I suppose it’s because I don’t know them so I don’t fully understand them. The best thing for me to do is to probably go and learn Japanese.”


矛盾

“东京对我来说是一个很好的地方,很好的城市,充满了各种各样我喜爱的画面和颜色,我一直对这个地方充满好奇心。而相反东京人常让我觉得有点退避三舍,因为很怕会冒犯到他们所以一直很害怕和他们接触,其实在这样的关系下是挺矛盾的,喜欢一个地方却对当地人退避三舍,每次想到这都让我觉得很奇怪,可能是因为我不认识他们还不了解他们吧,所以只好去学日文了解。”

Time Machine

“A great photo should be an image that inspires others or one so powerful that it refuses to leave the minds of viewers. The most important part is the inspiration. The definition of a great photo now and what can be considered as a great photo in the past have drastically changed. Fifty or sixty years from know, I wonder if photos from now would be as intriguing as the older, classic photos that we look at in awe today. Sometimes I wish I had a time machine so I could go into the future and find out.”


时光机

“好照片应该是可以让人产生灵感或不断在观者里不断浮现的吧,最重要的还是那一道灵光。现在好照片的定义和以前已经不太一样了,我不知道这个时代的经典照片在五六十年后再看会不会和我们现在在看过去经典的照片一样有吸引力,这是我一直很想坐时光机去看看的事情之一。”

As we concluded our conversation, we asked if Puzzleman had any specific message that he wanted to communicate to viewers. Instead of answering, Puzzleman asked us: “What I want to know is, with the way that people mass consume photography nowadays, don’t they get tired of it? Have you thought of what happens if one day people get tired of photography?” If you have any thoughts to share on the matter, drop by any one of Puzzleman Leung’s social media pages and share your thoughts!


最后,当我们问起关于摄影有什么想和读者分享的时候,Puzzleman反而回赠我们一个疑问:“其实我反而想问大家,每天看那么多照片,你们会腻吗?有想过如果有一天大家对影像已经没感觉的时候怎么办?”。如果你对于这个问题有任何想法,或者想更了解这位有趣的摄影师,不妨去他的社交网络页面给他留言解答吧。

Websitepuzzlemanleung.com
Facebook: ~/Plzmanleung
Instagram:  @puzzleung
Flickr: ~/puzzlemanleung

 

Contributor: Ye Zi


网站puzzlemanleung.com
脸书: ~/Plzmanleung
Instagram@puzzleung
Flickr~/puzzlemanleung

 

供稿人:  Ye Zi

Cinematic Tokyo

Cinematic Tokyo is a series from Dutch photographer and cinematographer Stijn Hoekstra. After initially developing his photography style in his native home of Amsterdam, Hoekstra planned to bring his visual approach to photographing other cities. The Cinematic Tokyo series was made possible when Hoekstra was commissioned to shoot a documentary on a flower artist in Tokyo, giving him the opportunity to capture the streets during his free time. Hoekstra says, “Whenever I work in another country, I try to book some extra nights to do the thing I like most – photographing the city in my own way.”


《Cinematic Tokyo》(电影东京)是由荷兰摄影师和电影摄影指导Stijn Hoekstra创作的摄影作品系列。在家乡阿姆斯特丹期间,Hoekstra初步形成了自己的摄影风格,之后,他便计划利用自己的视觉创意在其它城市进行拍摄。《Cinematic Tokyo》系列是Hoekstra受委托前往东京为一名花艺师拍摄纪录片期间所创作的。一有空,他就会走上街道进行拍摄。Hoekstra说:“每次我去到另一个国家工作时,我都会多住几晚,去做自己想做的事情——用自己的方式拍摄这座城市。”

Hoekstra draws from his background as both a photographer and a cinematographer to bring his audience a unique perspective on visual storytelling. He says, “I always try to take a cinematic approach in my photography. Every picture is shot with a wide angle lens, and I’m always looking for different perspectives.” Through particular attention to subject, lighting, and composition, each of Hoekstra’s images manages to tell a story in a single frame.


Hoekstra利用自己作为摄影师和电影摄影指导的经验,为观众带来独特的视觉叙述视角。他说:“我总是试图以电影方式来进行摄影。每张照片都是用广角镜头拍摄,我也一直会去寻找不同的视角。“Hoekstra的摄影作品尤其关注拍摄对象、光线和构图,每张单独的照片都像是在讲述一个故事。

Color grading plays a major role in Hoekstra’s creative process and is essential in bringing out the cinematic quality of his images. According to him, “Color gives the photo the mood it deserves. It took a lot of time to develop this particular style, and it’s still developing.” Hoekstra continues his Cinematic city series in New York and Cuba.


调色(Color grading)是Hoekstra的创作过程中的重要部分,对于提升其照片的影像品质十分关键。他解释道:“色彩赋予照片相应的情绪。我花了很多时间来掌握这种特殊的风格,并且还在不断地学习。“接下来,Hoekstra将继续在纽约和古巴创作自己的《Cinematic》电影城市摄影系列。

Behance~/stijnhoekstra
Instagram@stijnhoekstra

 

Contributor: George Zhi Zhao


Behance~/stijnhoekstra
Instagram@stijnhoekstra

 

供稿人: George Zhi Zhao

Tokyo Roller-zoku Gangs

Tokyo Roller-zoku Gangs is a portrait series from American photographer Denny Renshaw. Created in Tokyo across five weeks in 2013 and 2015, the series was shot in parks, parties, bars, and music venues around the city. Renshaw tells us more about the series and the history behind the Roller-zoku subculture below.


2013年和2015年期间,美国摄影师Denny Renshaw前往东京,用五个星期的时间在公园、派对、酒吧和音乐场所拍摄下人像作品系列《Tokyo Roller-zoku Gangs》(Roller-zoku 指上世纪五六十年代东京的摇滚文化)。下面Renshaw 给我们介绍了这一人像作品系列,并讲述这种日本摇滚亚文化现象背后的一些故事。

“Among Japan’s many fashion tribes, one of the less explored is the Roller-zoku. For over 30 years the Roller-zoku have been borrowing greaser styles, gathering together for loud rock-and-roll music, and sporting leather, denim, and big greased up pompadours. Foreigners often associate them with the group of Roller-zoku seen in Yoyogi Park every Sunday, but this tribe can be found all over Tokyo. The Roller-zoku have grown from the roots of both 50’s and 60’s rock and roll and rockabilly because Japanese record labels did not differentiate between these musical categories at the time of their introduction.”


“在日本的各种时尚圈子中,Roller-zoku是其中比较鲜为人知的群体。30多年来,这些日本摇滚人一直在借鉴街头混混的造型风格, 他们聚集在一起听吵闹的摇滚音乐, 穿上皮夹克、牛仔服,向上梳起复古的‘庞毕度头’(pompadours)。外国人一般会首先想到的是每周日出现在代代木公园的Roller-zoku, 但其实他们遍布了东京的各个角落。Roller-zoku源自于50年代和60年代的摇滚乐和洛卡比里(Rockabilly)音乐, 因为在当时,日本的唱片公司把这些音乐混为一谈。”

“Japan experienced the popularity of these early rock-and-roll styles as did much of the world at that time, but it was the revival in the late 70’s that brought the fashions still associated with the Roller-zoku. Japanese bands like the Cools and Carol were at the forefront of this musical revival and began associating themselves with leather jackets, greased back hair, and motorcycles.”


”和当时世界其他地方一样,早期摇滚风格在日本经历了备受追捧的热潮,但直到70年代的复兴时期,才出现这种摇滚音乐的标志性时装风格。正是Cools and Carol 和其他引领着这种音乐复兴浪潮的日本乐队, 让皮夹克、‘庞毕度头’和摩托车与这种音乐文化关联起来。

“Unlike many other fashion tribes, these greasers are often all ages from the young to the old. An interesting aspect of this tribe is some members’ predilection for dancing, which can be seen being practiced in Tokyo parks on weekends. Much like early hip-hop was associated with breakdancing, Roller-zoku have their own brand of dancing, incorporating classic rock-and-roll dancing as well as intricate footwork, acrobatics, and theatricality.”


”不同于许多其它时尚圈子, 这些梳着‘庞毕度头’的摇滚人中既有年轻人也有年长者。关于这个群体,一个有趣的地方是一些成员特别喜欢跳舞。周末的时候,你会在东京的公园看到他们练习跳舞。就像霹雳舞是早期嘻哈音乐的标志性舞蹈一样,Roller-zoku 也有自己的特色舞蹈,他们在传统的摇滚舞蹈基础上,加入了复杂的步法, 动作和戏剧元素。“

Website: dennyrenshaw.com
Instagram: @dennyrenshaw

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Denny Renshaw


网站dennyrenshaw.com
Instagram@dennyrenshaw

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由Denny Renshaw提供

DERIVE

Cody Ellingham is a designer and art director based in Tokyo, Japan. After moving to Tokyo in 2012, he became mesmerized by “the urban landscape and neon fantasies of the world’s first cyberpunk city.” His multimedia project DERIVE uses reflection and unique perspectives to explore his experience of the metropolis.


Cody Ellingham是居住在日本东京的设计师和艺术总监。 2012年搬到东京后,他被“世界第一个赛博朋克(cyberpunk)城市的霓虹灯夜景”迷住了。他的多媒体项目——《DERIVE》,使用反射和独特的视角探索着他在这个大都市的生活。

Website: cbje.jp
Facebook: ~/derive.tokyo
Instagram: @cbje_tokyo

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: cbje.jp
脸书: ~/derive.tokyo
Instagram: @cbje_tokyo

 

Contributor: George Zhi Zhao

Yoshito Hasaka’s Vision of Tokyo

Tokyo is often associated with the word “dense”, which isn’t surprising considering its status as one of the most populated metropolises in the world; the Japanese capital is a massive melting pot of subcultures and a place where one can find all the latest and hottest trends of Asia. Yoshito Hasaka is one of the millions living in the bustling city. Working as a full-time designer and iOS engineer, his free time is often spent exploring the nooks and crannies of this city with his camera. His Instagram account @_F7, where he presents a unique vision of the city through his signature wintry tones, is considered by many as one of the must-follow accounts in Tokyo.


東京について高密度という言葉がよく引き合いに出されるのは、世界で最も人口の多い大都市の一つという立場上当然のことであろう。この日本の首都は、サブカルチャーの巨大なるつぼであり、アジアで最も話題の最新流行を発見できる場所である。羽坂譲人氏は、この活気あふれる都市の多数の住人の一人である。グラフィックデザイナー兼iOSエンジニアを本業としながら、彼は余暇にカメラを携えて街の隅々を探索することが多い。独自の荒涼とした色調を通してこの街のユニークなビジョンを展開する彼のInstagramアカウント@_F7は、東京で最もフォローすべきアカウントの一つとして広く認識されている。

Yoshito’s passion for photography began simply as a way for him to document his travels. But as a graphic designer, his attentiveness to aesthetics naturally made its way into his photography. Yoshito says he’s also fascinated with the ways that people interact with objects; he’s intrigued by the kinds of reactions or feelings a person might have towards something. This is why he wants to create images that will resonate with viewers. So from taking the actual picture to post-processing, Yoshito works meticulously to craft the perfect image. Recently, Neocha had a chance to speak to him about photography and his vision of Tokyo.

 


羽坂氏の写真への情熱は、単に旅行の記録方法として始まった。しかし、グラフィックデザイナーである彼の美意識に対する記銘力が、自らを自然に写真へと導いたのである。羽坂氏は、人々が物と相互作用する方法にも感化されると語っている。人が何かに対して抱く反応や感情の様々な形に興味を引かれるのである。そのため、彼は見る者の心に響く画像を作ろうと努めている。そうして、実際の撮影から後処理まで、羽坂氏は完璧な画像制作のため慎重に作業する。Neochaはこのほど、そんな羽坂氏に写真と東京に対する彼のビジョンについてインタビューする機会を得た。

Neocha: What do you like to shoot the most in Tokyo?

Yoshito: I like things that were made by hand. I like seeing why they were made. I’m also a creator, so I feel that there’s always an intention and a meaning behind everything I create. I noticed this recently, but the things I’ve been trying to capture formed a kind of verification process for myself as a designer. There’s no way I can know if it’s correct or not, but when I organize things into a photograph, I’ll look at whatever is in front of my viewfinder and wonder why it was made this way. How did the person who made it want it to be? That’s my main theme, so that’s why a lot of the photos are taken from the front. Sometimes this means looking at the shape of a single building, and sometimes it might mean superimposing several elements, such as the way in which a crowd is walking through a street, the way in which the sun sets on the horizon, etc. I always try to give my own interpretation. It’s interesting for me, if I manage to capture the intentions of the creator with my camera, and if I can go beyond that, then I feel like the work really becomes my own. In Tokyo, there are a lot of different things that attract my interest. The city’s constantly being scrapped and rebuilt. So rather than having to go look for interesting things, interesting things have a tendency to appear in front of me.


Neocha: 東京で撮影する被写体で最も好きなものとは何でしょう?

Yoshito: 人の手によって作られたものが好きなんです。それがなぜそのように作られているのか。自分も作り手ですし、ものを創るひとつひとつのことには、必ず意図と理由があると思っています。最近気づいたのですが、ぼくがキャプチャーしているモノ・コトは、デザイナーとしてのその確認作業だったのです。正しいかどうかは知るべくもないわけですが、イメージとして収めるときに、自分のファインダーの前にあるものはなぜそう作られているのか。作った人はどう作りたかったのか。といったことが最初のテーマです(そのため、正面から撮ることが多いのです)。それはひとつの建物そのものの形であるときもあれば、多くの人がその道を歩く様子や、太陽が沈んでいく様など、複数の事象が重なって見える景色であったりします。そういう自分なりの解釈を常にするようにしていて、それが作った人が作る前に描いていたイメージを当てることができていたらとても面白いですし、さらにそれを超えることができたなら本当の意味で私のオリジナルになると思っています。東京にはそういう興味をひくものが本当にたくさんあります。どんどんスクラップ&ビルドされていますし、撮りに行くよりも出現する数の方が多いのではないでしょうか。

Neocha: What are some of your favorite spots in the city?

Yoshito: I like areas or events where lots of people gather. I like to think about why they gather there. I’m attracted by both indoor and outdoor locations; I want to see what it is about them that draws people there. I like capturing these places in a photograph and interpret it through my own means, and attempt to synchronize my thoughts with the person who created the place. Inevitably, I end up shooting at a lot of famous places. In Tokyo, I like any kind of tourist area, as well as busy areas where many people gather or go to work.


Neocha: 東京で最もお気に入りのスポットをいくつか教えていただけますか?

Yoshito人がたくさん集まるところや事象が好きなのです。そこになぜ人が集まるのか。建物が外も中も含めてが魅力的だからなのか、そこに人を引き寄せる何かがあるのか。それを自分なりに解釈して絵に収めることができ、それがその場所を作った人の意思とシンクロできるような場所が好きです。必然的に有名な場所が多くなります。東京であれば、観光スポットは何でも好きですし、多くの人が集まって働くような場所も好きですね。

Neocha: How often do you shoot nowadays?

Yoshito: Whenever I’m out and about in Tokyo, I’ll have my camera. I’ve been on Instagram for five years now though, so it’s harder to find new things to shoot in this city. I’ll post images taken at different famous locations, but I’ll also see other people shoot and post the same vantage. But I feel like it’s different every time I’m out. The weather, lighting, and people are never the same – other unforeseen factors might also affect how the image turns out. I don’t go out every day and night anymore, but it’s always fun to look for fresh angles and think about how to best frame the shot.


Neocha: 最近はどのくらいの頻度で撮影していますか?

Yoshito旅行に行きたいなと思った時に旅行ができる、東京は、そういう街だと思っています。5年以上Instagramで遊んでいて、東京という街そのものはたくさん露出し消費されてもう新しくはありません。いくつもの有名な場所のスナップ写真をポストしますが、同じように撮られた写真も多く見かけます。でもひとたびカメラを持って外に出たら、時間、天気、光の感じ、人の混み具合、そしてアクシデントといった環境要因でフレッシュに感じることができます。今となっては毎日毎晩撮りにでかけるわけではありませんが、新しいアングルや構図を探すことはいつだってとても楽しいです。

Neocha: How did you develop your personal style?

Yoshito: I get many comments from people like: “your photos are really Tron-ish,” or like “So Blade Runner!” Many people also tell me the colors in my photos are unique. I actually like Hollywood movies a lot, but they don’t influence me too much. From the point of view of a graphic designer, I like to envision my photos in the same way as a black-and-white photograph. I see them as “just a blue photo”, or “just a green and orange picture”, and so on. I would like the viewer to see it this way too. I reduce the color saturation on my photos for a reason. It’s part of the content – a way to focus on the story. To me, using different colors is like speaking with many unique voices, and I’m very happy with this approach.


Neocha: 独自のスタイルをどのように発展させたのでしょう?

Yoshitoよく、「Tronっぽい」とか「Blade Runnerだ」とか言われます。そして、画像の色使いがユニークだと言ってくれる方がいます。もちろん ハリウッド映画は好きですが、そこにどっぷり浸かろうと思っているわけではありません。グラフィックデザイナーとして、モノクロ写真と同じように、ただ「この青の写真」とか、「このグリーンとオレンジのイメージ」とシンプルに認識したいし、見る人にもそう認識していただきたいのです。写真の彩度を下げていくことが多いですが、私の場合はそれは伝えたい内容であったり、ストーリーにより焦点を当てるための手法なのです。ユニークと捉えられている声が多いことは、とてもうれしく思います。

Neocha: What new subject matters or locations do you have plans of shooting in the future?

Yoshito: This year alone, I’ve seen many crazy photos taken of the famous Shibuya street crossing in Shinjuku. Many of the shots had angles I’d never seen before. I was really interested in shooting the crossing in a fresh way, but I never ended up with anything I liked. Experimenting with new things is always interesting and I hope to experiment more and more. Besides that, I’d also want to go to more new places. I’ve seen a few new locations on the internet and on social media that I’d like to visit. These places range from abandoned factories to architecture with impressive facades. It doesn’t matter to me if the location is more traditional or more futuristic. Sometimes when I come across a really great location online, it makes me want to get up and go shoot right away.


Neocha: 今後撮影を予定している新たな素材や場所とは何でしょうか?

Yoshito: 今年、今まで見たことのないアングルで渋谷や新宿の有名なストリートを撮影した、とても多くのすごい写真を見ました。普段自分が撮ってる場所を全くちがうアングルから捉えた写真を目の当たりにして、どうやって撮っているんだろうと興味を覚えましたが、まだそれを自分の手で撮影するには至っていません。非常に新鮮な表現手法で、トライしたいと思っています。そして、少し足を伸ばせばまだたくさんの行ったことがないスポットがあることを、インターネットやメディアを、インスタグラムを通して見ますし、そこへはカメラを持って行ってみたいと思っています。工場地帯もそうですし、クラシックなもの・未来的なものどちらもあるのですが、とても印象的な顔を持った建築物などです。

Websitef7th.com
Instagram: @_F7
VSCO: ~/f7th

 

Contributor: Banny Wang


ウェブサイトf7th.com
Instagram: @_F7
VSCO: ~/f7th

 

寄稿者: Banny Wang

Tokyo

 Today’s trend-setting, ultra-modern Tokyo leads the world in many regards. One look at the photos of Tokyo on VSCO Grid® reveal the sleek architecture and bustling shopping districts that characterize the Japanese city. Amidst the images of its fashion-forward youth and neon-lit nightlife, however, we see the cultural elements that distinguish Tokyo from its international counterparts.

現代の流行発信地である最先端の都市東京は、様々な観点で世界をリードしています。VSCO Grid®で東京の写真を一目見れば、日本を代表する都市の特徴であるなめらかに光り輝く建築や活気あふれるショッピング街の様子が手に取るようにわかります。流行に敏感な若者たちやネオンきらめくナイトライフといったイメージの中でも、東京には他の国際都市と一線を画す文化的な要素がうかがえます。

View the city’s busy streets, its distinctive cherry blossoms, or traditional Buddhist temples in the selection of photos below or by searching Tokyo on VSCO Grid®.


以下の写真セレクションで、またはVSCO Grid®で「東京」と検索して、東京の繁華街やこの地独特の桜の花、あるいは伝統的な仏閣をご覧ください。

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and VSCO®. To see more of VSCO’s Asia content on Neocha, click here.


この企画は、NeochaとVSCO® のコンテンツパートナー提携およびメディア交換の一環です。NeochaでVSCO®のアジアのコンテンツをさらにご覧いただくには、ここをクリックしてください。

The Woman Who Fell to Earth

 

无法观看?前往优酷

Corporate-owned musicians and songs dominate the airwaves in Japan. Someone like Venus Kawamura Yuki, an independent music producer and DJ, is a rare and special presence in the Japanese music scene. This Tokyo-born music muse was known as “the runaway” in Shibuya’s club scene almost two decades ago. Her parents divorced when she was three and her father took her in; but he believed that raising a child was not “a man’s job” and sent her off to live with her aunt.


企業などの組織や団体などが所有、コントロールするミュージシャンや楽曲が独占していると言っても過言ではない日本の音楽業界で、インディペンデント音楽プロデューサー兼DJであるヴィーナス・カラムラユキのような人物は、極めて珍しい存在である。この東京生まれの音楽ミューズは、ほぼ20年前に渋谷のクラブシーンで家出娘として知られていた。彼女は、3歳の時に両親が離婚し、父親に引き取られたが、育児など男のすることではないという考えの持ち主である父によって、叔母のもとに預けられた。

Venus’ aunt was a single woman working in the dressmaking business. She introduced Venus to her favorite fashion model, Sayoko Yamaguchi, as well as some of her favorite bands, like Yellow Magic Orchestra and Plastics. Venus was immediately hooked and got sucked into the world of fashion and electronic music. Eventually Venus’ father remarried, and she was sent back to live with her father and stepmother – but after moving back, she ended up not getting along with her stepmother. Venus ran away from home at the age of 18. Wandering through the nightscape of Tokyo, she would end up in clubs and often found herself dancing the night away. “Music really got me through these hard times,” Venus said.


縫製業で働く独身女性であったヴィーナスの叔母は、ヴィーナスに、彼女の大好きなファッションモデル・山口小夜子や、YMO、プラスチックスなどと言ったバンドを紹介し、彼女はたちまち魅了され、ファッションとテクノ・ミュージックの世界に引き込まれていった。その後、ヴィーナスの父が再婚し、彼女は父と継母のもとへ引き取られる。しかし、継母と折が合わず、18歳で家出してしまう。東京の夜をさまよい、クラブで一晩中踊る日々を過ごす。「音楽のお陰で辛い時期を乗り越えることができたんです」とヴィーナスは語る。

It was also around this time when she got the name that has stuck with her to this day. “I was in the powder room at one of these clubs. I was about to leave and someone called out to me, ‘You’re Venus!’ It was a total stranger. A beautiful foreigner.” That story immediately spread amongst her peers, and it became her nickname. “I’m not fond of it to this day, but it is the name I go by.”


そして、『ヴィーナス』と言う今日まで彼女に定着した名前が付けられたのもその頃であった。「ある夜、クラブのトイレで『あなたはヴィーナスね!』って言われたんです。まったく知らない人に。美しい外国人でした」。この逸話は、仲間内で瞬く間に広がり、彼女のニックネームとなった。「未だに好きじゃないんだけど、それが私の名前です。」

Having become a regular in the local club scene, the people she hung out with started to take notice of her good taste of music and her ability to captivate people’s attention. This led to her becoming a music promoter. “I didn’t speak a word of English, but I learned by myself and started to bring techno and dance music artists from all around the world to Japan,” she says. This career path developed into other opportunities for her, and Venus eventually became a DJ, then a music producer, then a singer and writer. Venus now writes columns, novels, and lyrics for Japanese anime series theme songs, such as Naruto and Bakuman. Venus also hosts her own weekly internet radio program on block.fm.


やがて、彼女は地元のクラブシーンの常連となり、彼女の仲間達は彼女の音楽センスの良さと人々を惹きつける才能に気づき始めた。それが、彼女を音楽プロモーターにさせた切っ掛けとなる。「英語は一言も喋れなかったけど、独学で覚えて、テクノやダンスミュージックのアーティストを世界中から日本へ招聘しました。」と、彼女は言う。この進路が別のチャンスへと発展し、ヴィーナスは、DJとなり、その後、音楽プロデューサー、さらにシンガーや作家となっていった。彼女は現在、コラム、小説などを執筆する他、『Naruto -ナルト-』や『バクマン。』といった日本のアニメ番組の主題歌の作詞も手がけている。また、block.fmにて自らのインターネットラジオ番組の司会も毎週務めている。

In 2010, she opened Shibuya Oiran, a DJ bar located in her beloved city of Shibuya. Her music platform Oiran Music later launched in 2014. “Meeting these female artists led to me starting Oiran Music,” she said of her serendipitous meeting of three female artists. One of them is Sakiko Osawa, who made her debut not from Japan, but from Amsterdam. The other two artists are Mako Principal and Namacolove. Mako Principal is a painter that has worked with famous Japanese artists like Makoto Aida and has exhibited work at renowned museums such as Mori Museum. Namacolove is a visual artist that was previously known for her fascination with sea cucumbers and uniquely illustrated characters.


2010年、彼女は自身がこよなく愛する街、渋谷にDJバー『しぶや花魁』を開店した。その後2014年には音楽プラットフォームOiran Musicを開設。「女性アーティスト達との出会いがOiran Musicを始めるきっかけとなりました」と、女性アーティスト達との出会いについて語る。その中の一人、Sakiko Osawa(サキコ・オオサワ)は日本でなくアムステルダムよりデビュー。もう一組のナマコプリは、マコ・プリンシパルとナマコラブという二人のアーティストによるユニットだ。マコ・プリンシパルは、会田誠などの有名アーティストとのコラボ経験を持つ画家で、これまで森美術館といった著名な美術館で展覧会を開催している。ナマコラブは、ナマコへの愛やユニークなイラストのキャラクターで知られたビジュアルアーティストである。

After meeting Namacolove and Mako Principal at Shibuya Oiran, Venus was instantly fascinated by their voices. She proposed the idea of making a song together, and thus the “artist idol unit” Namakopuri was born. Venus brought together these two artists, both of whom have no music backgrounds, and have been creating genre-bending music ever since. Their sound is an intriguing blend of trap music, techno music, and hyper kawaii pop vocals that’s bizarrely addictive. Only time will tell what other types of genre-defying sounds will come from these talented women in the future.


しぶや花魁でこの二人に出会ったヴィーナスは、二人の声に魅了され、一緒に曲を作ってみないか、と提案した。こうして”芸術家・アイドルユニット”ナマコプリが誕生したのである。ヴィーナスは、音楽的経歴を持たないこの二人のアーティストを引き合わせ、以来、ジャンルを超えた音楽制作を続けてきた。トラップとテクノミュージック、そして異様にハマってしまう超カワイイポップボーカルの不思議なブレンドが彼女達のサウンドの特徴である。将来、彼女達がどんな展開を見せてくれるのかは想像もつかない。

Website: ~/YukiKawamura
Soundcloud: ~/Namakopuri


ウェブサイト: ~/YukiKawamura
Soundcloud: ~/Namakopuri

Contributor, Photographer & Videographer: Yasuyuki Kubota


寄稿者、カメラマン&ビデオ撮影: Yasuyuki Kubota

The Work of Kouzou Sakai

With a bachelor’s degree in animal science and biotechnology, Kouzou Sakai isn’t a typical illustrator. He didn’t take the normal route of attending a fine art school, nor did he have the luxury of having connections in the publishing or advertising field. Now based in Tokyo, Japan and working as a freelancer, Kouzou has carved out his own career path as an artist. His distinctively recognizable body of work alternates between fairly minimalistic images featuring nondescript men in suits, to intricate illustrations of delightfully imaginary worlds filled with flying vehicles and various animals. Kouzou recently talked with us about the journey that brought him to where he is today, and his approach to creating the serene atmospheric settings seen in his work.


動物科学とバイオテクノロジーの学士号を持つKouzou Sakaiは標準的なイラストレーターではない。彼は、美術学校で学ぶといった通常の経歴を辿ることも、出版や広告分野との繋がりを持つという恩恵を受けることもなかった。現在、東京を拠点にフリーランサーとして活動する彼は、アーティストとしてのキャリアを自ら切り開いたのである。一目見てそれとわかる彼の作品コレクションには、特徴のないスーツ姿の男性が登場するかなりミニマリスティックな図柄がある一方で、空飛ぶ乗り物や様々な動物がひしめく楽しげな架空の世界を描いた複雑なイラストも見られる。彼は、現在の彼を作り上げた経歴、また、その作品に存在する穏やかな空気感を生み出すためのアプローチについて答えてくれた。

Neocha: How did you first become interested with illustration?

KouzouAs a child, I loved picture books showing different flora and fauna. I used to draw so many pictures of insects, birds, animals, fish, flowers, and so on. In my teenage years, I became passionate about sports and stopped drawing for a while. I’ve always liked animals, so I entered a university where I could study something related. During that time, I had the opportunity to use an Adobe application for a bit, even though it wasn’t part of my course. This set me off on the path of taking drawing seriously. Afterwards, a lot of complicated things happened, but then I made the decision to become an illustrator after graduation.


Neocha:どのような経緯でイラストに興味を持ち始めたのですか?

Kouzou:幼い頃から動植物の図鑑が⼤好きで昆⾍、⿃、動物、⿂、花などの絵を頻繁に描いていました。 10代は、スポーツに熱中していたので絵を描くことからはしばらく離れました。そして私は⽣物が好きだったのでその分野の勉強ができる⼤学へ進学しました。授業ではありませんが、⼤学で少しAdobeのアプリケーションにふれる機会があり、それをきっかけに本格的に絵を描くように なりました。その後、複雑な事情が重なり、⼤学卒業後はイラストレーターへなりました。

Neocha: How did you make the jump from being a graduate with a degree in animal science and biotechnology to becoming a designer and illustrator? It seems like really different fields – what was the influencing factor?

Kouzou: There are several reasons why I changed my path and went into another field. One of them is that although I had originally entered university to research wild animals, I felt that transforming my interest into an actual job would be very difficult. So after graduating, I changed directions and began another kind of work that I also liked. Of course, I encountered a lot of difficulties, even after deciding to become an illustrator. Since I wasn’t a graduate coming from a fine arts university, I didn’t have any contacts in the publishing or advertising fields, and didn’t have any advice or assistance regarding my work. I guess the most difficult thing was that I didn’t have anyone to give me any advice – but with a lot of time and effort invested, I have arrived where I am today.


Neocha: 畜産学と生命工学の学位を持っているのにデザイナーと言うよりイラストレーターへ大きく転身したのはなぜですか・それは全く異なった分野のようですが、何が影響したのですか?

Kouzou異分野へ進路を変えたのはいくつか事情があります。その理由のひとつは、野⽣動物の研究のために⼤学に進んだものの、自分が興味を注いでいる分野を仕事に繋げるのは現実的にとても難しいと痛感しました。そして卒業後に進路を大きく変え、自分のもうひとつの好きことを仕事に選びました。 もちろんイラストレーターを目指してから困難が多かったです。私は美術系大学の出身ではないので、出版・広告業界にまったくコネクションを持っておらず、仕事や相談相⼿が皆無でした。 相談相⼿がいないのが⼀番つらかったかもしれません。年月を費やして少しずつ仕事いただけるようになり今に繋がっています。

NeochaHow would you describe the style of your artwork?

KouzouI have a few styles, but basically I begin by sketching my ideas out, and then later flesh them out using Adobe Illustrator and Photoshop. I aim to create illustrations that the largest possible number of people can find common ground with. Admittedly though, it’s a difficult task. I feel I can never stop at simply being personally satisfied with my work.


Neocha: あなたの作品/スタイルについて説明してくださいませんか?

Kouzou: いくつかスタイルがあるのですが、基本的にはアイデアスケッチを手描きで行い、その後Adobe IllustratorPhotoshopを使⽤して制作します。大変難しいことですが、できるだけ多くの人に価値を共有してもらえるような画を目指しています。自己満足で終わらないように気をつけています。

NeochaYour illustrations are peaceful, while also containing elements of beauty, stillness, and nostalgic. Where do you get your inspirations from?

KouzouI think that it is simply the result of me subconsciously remembering and storing a wide variety of information from different media around me – whether it’s from movies, novels, or something else. Some artists that I particularly respect include René François, Ghislain Magritte, and Tove Marika Jansson.


Neocha: あなたのイラストは、美しさ、静けさと郷愁の要素が含まれていると同時に、平和的であると特徴を述べられています。何から発想を得ていますか?

Kouzou: 映画、小説など、身の回りの様々なものから無意識に自分の好きな情報を断片的に記憶へ蓄積していっている結果だと思います。尊敬しているアーティストは、René François Ghislain Magritte, Tove Marika Janssonです。

NeochaDo you feel like Tokyo has an influence on your work?

Kouzou: Unfortunately, I don’t go outside very much – so I really don’t feel I am particularly influenced by Tokyo. I don’t really like crowds. Although I live in Tokyo now, I was actually raised in a small countryside town, close to the ocean and the mountains. I think that that town had more influence on me than Tokyo does.


Neocha: 現在住んでいる東京は、あなたの作品に影響を与えていますか?

Kouzou残念ながら私はほとんど出かけないので、東京からはあまり影響を受けていません。私は人混みがあまり好きではありません。現在は東京に住んでいますが、私は幼少期に海、⼭がある⽥舎街で育ちました。東京よりもその頃の影響が大きいと思います。

NeochaWhat do you intend to communicate through your art?

KouzouI honestly don’t have a very clear message. I don’t really like to explain my work. I am happy when people see my work and are able to interpret its meaning for themselves, freely.


Neocha: あなたの芸術作品を通じて何を伝えたいと思いますか?

Kouzou: 明確なメッセージはありません。作品を見た人がそれぞれにストーリーを自由に想像して愉しんでくれたら私はうれしいです。ですので、私は自分の作品を説明するのをあまり好きではありません。

Website: kouzou.org
Behance
: ~/kouzou
Facebook: ~/ksillustrations
Instagram: @kouzou_sakai_illustrations


ウェブサイトkouzou.org
Behance
: ~/kouzou
Facebook: ~/ksillustrations
Instagram: @kouzou_sakai_illustrations

Contributor: David Yen
I
mages Courtesy of Kouzou Sakai


On the Road with Kenzo Ejiri

Kenzo Ejiri is a Japanese-Australian photographer, graphic designer and architect. He is currently a designer by profession, but his passion for photography has led him to become the award-winning photographer he is today. In 2015, Kenzo’s portrait entitled My Father and Mother, part of the series Tokyo Revisited, was included in the Taylor Wessing Photographic Portrait Prize at London’s National Portrait Gallery, one of the country’s high-profile photography prizes. He recently spoke with us about his prolific career as a photographer.


ケンゾー・エジリ氏は、日系オーストラリア人の写真家であり、グラフィックデザイナーであり、 建築家でもあります。多文化の家庭で育ったエジリ氏の受け持つ分野も多様です。エジリ氏の職 業はデザイナーであり、娯楽として行う写真撮影は、受賞歴があります。2015 年、Tokyo Revisited シリーズの一部であるエジリ氏の肖像写真「My Father and Mother」は、ロンドンナシ ョナルポートレートギャラリーのイギリス有数の写真賞である、テイラー・ウェッシング・ポー トレート写真賞(Taylor Wessing Photographic Portrait Prize)受賞作品の一つとなりました。最近、写真家としての豊富なキャリアについて、エジリ氏に話してもらいました。

Neocha: You work across several different disciplines, from web and application design to photography and architecture. How did you get started with these different disciplines along the way?

Kenzo: I think it’s down to me being a “grass is greener” kind of person, meaning I have a short attention span. I like to continuously learn new things without ever really knowing what I want to be in the long run. I have a good feeling that I will always be like this. I don’t mind bouncing between different disciplines. I knew from relatively early on that I wanted to be doing something design related or just something in the creative field. So while I was in university, I thought that I would choose a subject which would allow flexibility, something in creativity, design, or architecture. I knew that if I trained as an architect, I would be able to go into other creative fields if I wanted to change my mind. It also helps that both my parents are architects.


Neocha: あなたの作品は、ウェブ・アプリケーションのデザイン、写真、そして建築というように、いくつかの分野にわたっています。異なる分野を習得した経緯をお聞かせください?

Kenzo: それは、自分自身に理由があります。私は、「他人のものが何でもよく見える」と思うタイプの人間であり、注意力が持続する期間が短いのです。長続きするかどうかあまりわからずに新しいことを学び続けることが好きです。新しいことを絶え間なく学ぶことは、心地よいことです。キ ャリアの比較的初期から、デザイン的なことや、単に創造的なことをしたくなるだろうと思って おり、大学では創造やデザインでかなり柔軟になれる建築を選ぶだろうと考えてはいましたが、 異なる分野をあれこれと試すことを厭いません。建築家としての訓練を受ければ、気が変わると 他のクリエイティブな分野に転向するだろうということは、わかっていました。また、両親が建 築家であったことも助かりました。

Neocha: How do you describe the importance of all those disciplines for you as an artist? For example, how do you differentiate what you do for the sake of art and what you do toward developing your career?

Kenzo: To be honest, I like to keep them separate. I’ve never really focused on photography as a career role because I didn’t want to taint it or rely on it. As soon as there’s pressure or a goal with photography, it can be easy to start to not enjoy it, so I’ve always kept it as my hobby that I can resort to and enjoy. I design for my career and take photos for enjoyment or as you said for “the sake of art”.


Neocha: 芸術家として、これら全ての分野の重要性について述べていただけますか?例えば、芸術のための仕事と、どちらかというとキャリアのための仕事をどう区別しますか?

Kenzo: 率直に言うと、自分はそれぞれを別々のことにしておく方です。写真撮影に染まることや、そ れを頼ることはしたくはないので、職業の役割として写真撮影に集中したことは全くありませ ん。写真撮影は、プレッシャーや目標ができるとすぐに楽しいものではなくなってしまうことで しょう。このため、写真は常に趣味の一つとして楽しんでいます。したがって、デザインはキャ リアのために行い、写真は楽しみのため、先ほどおっしゃった「芸術のため」に撮影していま す。

Neocha: You like traveling – what does the term “on the road” mean to you?

Kenzo: On the road to me means a good thing. It means travelling without really knowing or minding where you’ll end up. I did this around China and through Tibet, hitchhiking and going wherever the car, bus, bike would go.

I take pictures of places that I get inspired by, Tokyo definitely has a certain appeal that come across well in photos. A lot of it is down to the simple fact that I travel there every year to see family. If I travel anywhere, I’ll probably be taking pictures. If I’ve never been somewhere before that’s when I take the most pictures, like a true tourist.


Neocha: 旅行がお好きですよね。「旅に出る」とはあなたにどのような意味があるのでしょうか?

Kenzo: 旅に出ることは、良いことです。つまり、目的地を把握したり考えたりせずに、旅行をするこ とです。中国のあちこちやチベットの至るところでヒッチハイクや車、バス、自転車で行き先を 気にせずに、旅行をしました。

インスピレーションを受けた場所で写真を撮ります。東京は、写真を上手く撮れるような特定の 魅力があることは確かです。こうしたことの多くは、ただ私が毎年家族に会うために東京を訪れ るという単純なことが理由です。どこへでも旅行をするとしても、きっと写真を撮っているでしょう。初めて訪れる場所にいたとしても、その時は、まさしく旅行者のようにほとんどの写真を 撮影するでしょう。

Neocha: How people usually react to your camera in a strange place?

Kenzo: I get the same reaction anywhere I take photos. I try not to invade people’s space or privacy, but it’s all relative to the person you’re taking a picture of. So I wouldn’t say there’s any difference. Of course, the more touristy a city or place is, the harder it is to take photos. I guess all the locals are kind of tired of having their photo taken. This was definitely the case in Morocco. Most of the time wherever I take photos I can get away with taking the photo by giving them a big smile. But it doesn’t work every time.


Neocha: 変な場所であなたのカメラを向けられる人達は、普通どう反応しますか?

Kenzo: どこで写真を撮る時も、反応は同じです。他の人達の心理的縄張りやプライバシーに踏み込も うとはしませんが、反応は全て被写体となる人によるので、反応が違うとは言えないと思いま す。もちろん、街や場所が観光地化されるほど、地元の人達は皆、写真を撮られることに少々う んざりしていると思うので、写真を撮るのは難しくなります。疑いなく、モロッコは、そういう ところでした。どこで撮影しても、ほとんどの場合、笑顔をすれば写真をただで撮らせてもらう ことはできますが、毎回それが可能ではありません。

Neocha: What’s your most memorable experience of confrontation between you and your subjects?

Kenzo: The most confrontational time was when I was taking pictures of the London riots that took place in the summer of 2011. I remember being surrounded, and I managed to talk my way out of a situation by deleting a lot of my photos, as people were worried I would report them to the police. I still managed to get some good shots, but I was a lot younger and more naive then.


Neocha: あなたと被写体の間での最も記憶に残っている対立は何でしたか?

Kenzo: 最も対立したのは、2011 年夏に起きたロンドンの暴動を撮影していた時でした。人々は警察に 通報されることを懸念しており、私は囲まれ、多くの写真を削除して、何とか話してその場を逃 れたことを覚えています。それでも、良く撮れた写真を何枚か得ることはできましたが、その 頃、私は今よりずっと若くナイーブでした。

Neocha: Have you ever felt in-between cultures and how do you handle it? How do you interpret this feeling in your work?

Kenzo: I always feel in-between cultures but I’ve never seen it as a bad thing. I’m half Australian and half Japanese, and the way I see it is I’m getting the best of both worlds and perspectives. It’s a key thing in my photography, I like to take pictures of things that are very different to what I’m used to and I try to make it interesting with little tricks. The tricks could be with lighting, or where I put my subjects. All in all, what I’m technically doing with my photos is reflecting what I am already seeing – which is something different. I try to avoid taking the photo that everyone else is taking or has taken. That’s always something that I’ve done and my friends encourages me and tells me I have to be different. Sometimes that’s a good thing, sometimes it’s a bad thing.


Neocha: 異文化の間にいると感じたことはありますか?また、そうしたことをどう扱いますか?仕事で そのような感覚をどう捉えますか?

Kenzo: 文化の間にいるということは、常に感じていますが、それをネガティブにとらえたことは一切 ありません。私は半分オーストラリア人で半分日本人であるので、そうした生き方を常にしてき ました。しかし、双方の世界または視点の最も良いところを持っているという見方をしていま す。それは、私の写真撮影における重要な点です。これまで慣れ親しんだこととかなり異なる物 の撮影をすることが好きで、ちょっとしたトリックを使い面白く見えるように撮るのです。その トリックとは、光や被写体の置き方かもしれません。技術的に言えば、私が写真で行っている全 ては、どこか他とは異なった自分が既に見ていることを反映させることです。他の誰もが撮影し ている写真や、既に撮影した写真の撮影は避けようとします。これは、私がこれまで行ってきた ことであり、友達が指摘することです。他と違うように撮影しなければならないのです。それは 時により良いことであったり、悪いことであったりします。

Websitekenzokenzo.com


Contributor: Shanshan Chen


ウェブサイトkenzokenzo.com


寄稿者: Shanshan Chen

Hackerfarm in Kamogawa

Cow

Craving a bit of fresh air and a natural green landscape, three friends all coming from a background in technical engineering ventured out to Kamogawa, a small city just outside of Tokyo, to find a place where they could produce cheese. Yes, that’s right. Cheese! The endeavor turned sour however, when local dairy farmers refused to sell the hackers raw milk, as it meant they could have faced losing their licenses. We visited Chris Akiba Wang, one of the founders of Hackerfarm, to find out what this group of hackers has stirred up in this seemingly sleepy farm town.


新鮮な空気と緑に囲まれた風景を求めて、友達同士の3人がチーズの生産を始めようと、東京近郊の鴨川市にやってきた。3人共技術系出身である。そう、その通り。チーズを作ろうというのだ。最初の内は、ハッカーと取引をすると免許を取り消されるかもしれないと恐れた地元の酪農家達が原乳を売ってくれず、努力がなかなか実を結ばなかった。私達は、「ハッカーファーム」(ハッカーの農場)と名のついたこの農場に創業者の一人であるクリス・アキバ・ワンを訪ね、いかにも活気のないように見えるこの農村に彼らが何をもたらしたのか聞いてみることにした。

Hackerspaces are technology-focused collaborative sites. There are many active labs spread all over six continents, with the most concentration of them found in Europe. In Kamogawa, a city situated southeast of Tokyo across the Tokyo Bay in the Chiba Prefecture, Hackerfarm have settled down to create their very own hackerspace to focus on agricultural technology to facilitate the needs of their small community.


ハッカースペースとは、テクノロジー専門のコミュニティラボだ。世界中六大陸で活動が盛んに行われており、中でもヨーロッパに多く存在している。ハッカーファームの彼らは、東京湾を挟んで東京都の南東に位置する千葉県鴨川市に腰を据え、独自のハッカースペースを創りだして農業技術の開発に取り組み、地元の小さな地域社会のニーズに応えようとしている。

TechRice

Automating agriculture is preserving the traditions of an ancient practice. “Many of the farmers I know are in their 60s and 70s, and are actually considered to be young,” Chris tells us. Traditional rural farming’s physical dependency on natural resources is alleviated by unique technology, such as their patented techrice, an innovative cloud-based service that provides technical support to rice farmers. Simultaneously, this collaboration is a platform for cultural bonding between the young and old, the physical and mechanical, the traditional and creative.


農業を自動化することは、昔ながらの農法の伝統を保存することにつながる。「知り合いの農家の人達はみんな60歳代や70歳代ですが、ここではまだ若手の扱いなんです。」とクリスは言う。伝統的な田舎の農業は天然資源に対して自然法則という意味で依存しているが、それも彼らの独自技術によって依存度が軽減されている。米作農家に対して技術的なサポートを提供する、革新的なクラウドベースのサービスで特許を取ったテックライスがその例だ。同時に、このコラボレーション関係は、若者と高齢者、自然法則と機械的なもの、そして伝統と創造のそれぞれの間の文化的なつながりを作り出す土台にもなっている。

Barbecue

Not limited to their technical expertise, Hackerfarm has made it a point to increase the engagement between very dissimilar communities, such as between farmers, artists, engineers, and volunteer workers. Some visitors have even relocated their families and now live within the Hackerfarm community, which is quite feasible at the cost of $150 per month for a kominka (a traditional Japanese house).


技術的なノウハウ面での成果にとどまらず、ハッカーファームは、農家、アーティスト、エンジニア、そしてボランティアといった性質の異なるコミュニティを結びつけて仕事をすることにも成功している。ハッカーファームを訪れた人の中には、その後家族を連れてここに移り住み、ハッカーファームのコミュニティの中で暮らしている人さえいる。ここでは、日本の伝統的な家屋である「古民家」に一ヶ月150ドルで住めるのでそれも充分可能だ。

Market

Chris continues: “We also have a lot of non-Japanese members, so it provides a bit of an international worldview. In Japan, things sometimes have a tendency to get a bit isolated, where each community hangs out only with its own group without too much intermingling. The others and I have made it a point to try and bridge the gap between the different communities here and attend gatherings, as well as inviting them to our events or barbecues where we all just get together to eat, drink, and talk.”


クリスは更に、「日本人以外のメンバーもいるので、ここにいると少しではありますが国際的な視野が開けてきます。日本にいると、時折閉鎖的になりがちです。それぞれのコミュニティが内部だけで交際し、他と付き合うことがあまり無いのです。私を含めここに居る人達は、他のコミュニティの集まりに参加したり、私達のイベントやバーベキューに招待して一緒に食べ、飲み、そしておしゃべりをしたりして、努めて別のコミュニティとの橋渡しをしているのです。」と話してくれた。

SONY DSC

Hackerfarm’s concept in Kamogawa rediscovers all of the resourceful values and benefits of rural living. “It’s really interesting because you’d never expect to have so much tech talent and foreigners congregated in the countryside,” Chris admits. “As much as we contribute to various events out here, the communities are great and give right back to us.”


鴨川のこのハッカーファームが抱くコンセプトは、こういった地方暮らしの豊かな価値とメリットを再発見させてくれるものだ。「この片田舎に、技術的才能を持った人たちと外国人が固まって住んでいるなんて思いもよらないですよね。そこが面白いんですよ。」と、クリスもそう思っているようだ。「ここでの様々なイベントに私達が貢献するにつれ、ここのコミュニティが素晴らしいものになり、そして私達が得る物も増えてゆくのです。」と彼は語ってくれた。

Address:
1627-1 Kozuka
Kamogawa-shi, Chiba-ken 296-0233
Japan

Website: hackerfarm.jp
Flickr: akiba/hackerfarm


所在地
日本国〒296-0233 千葉県鴨川市金束1627-1

ウェブサイトhackerfarm.jp
Flickr: akiba/hackerfarm

Contributor: Alessandra Marconi


寄稿者: Alessandra Marconi