Tag Archives: 东京

Danchi Dreams

Toshima Gochome Danchi across Sumida River

DANCHI: Dreams of Modernity is a project by Tokyo-based photographer Cody Ellingham that captures the decline of Tokyo’s ultramodern dreams through its decaying apartment complexes. For the project, Ellingham explored over 40 Japanese public housing blocks, which are known as danchi.


DANCHI: Dreams of Modernity》(团地:现代化的梦想)是东京摄影师 Cody Ellingham 所创作的摄影项目,旨在通过东京市内荒废的公寓大楼,呈现这座城市超现代化梦想的衰落。Cody 探访了大约40个被日本人称为“danchi”(团地)的公共住房大楼。

Kawaramachi Danchi
Toshima Gochome Danchi across Sumida River
Kawaramachi Danchi

Danchi are often built in clusters of up to 70 buildings, with identical exteriors for individual apartments. They began being built in Japan in the 1950s to replace the wooden buildings that were destroyed during World War II. At the time, danchi represented the country’s post-war aspirations and its path towards a new modernity. The vast apartment blocks, often built on the suburban outskirts of the city, were meant to satisfy the booming housing demand of Japan’s rapidly urbanizing population. In 1960, the Hibarigaoka Danchi had even attracted a visit from the Japanese Crown Prince, but fast forward to today, the once-dignified housing complex is now being used as a car park.


“Danchi”通常是由多达70座公寓楼组成的密集建筑群,每一间的公寓楼都有着一模一样的外观。从20世纪50年代开始,日本开始建造 danchi,以取代二战期间被摧毁的木制建筑。当时,danchi 代表着日本的战后愿望及其走向新现代的道路。大片的 danchi 公寓楼群通常建在郊区,用来应对日本因为城市化迅速发展的人口膨胀带来的住房需求。1960年,曾经代表中产阶级地位的云雀丘团地(Hibarigaoka Danchi)甚至吸引了日本王储的访问,但这幢建筑如今已经被改造成停车场使用。

Hibarigaoka Danchi
Shibazono Danchi
Takashimadaira Danchi

As fewer and fewer Japanese choose to live in them, many danchi have fallen into decay. The ones that remain are now mostly inhabited by immigrants and the elderly. According to Ellingham, many of the surviving danchi are viewed by the public as being archaic and pointless – they are often not up to date with earthquake and fire safety standards, and many are not serviced by elevators.


从20世纪60年代以来,danchi 逐渐老化,其中一些甚至沦为荒废之地。今天,越来越少日本人愿意住在 danchi,现在居住在里面的大多都是移民和老人。Cody 表示,在人们眼中,danchi大都是一些过时的建筑,它们通常都不能符合现代地震和消防安全标准,许多甚至都没有装电梯。

Shirahige Danchi
Nakanoshima Tamagawa Danchi
Hiro Gochome Apartment

Ellingham tells us his thoughts about the project and how it began: “The exhibition was inspired by places. It started as an interest in form, but it’s evolved into an interest in why. It’s to understand the way a place can influence lives. In a way it’s quite Kafka-esque – you have the same life as the person next door to you.”


Cody 跟我们分享了他对这个项目的想法以及创作的初衷:“整个展览是以地点为启发的。一开始,我只是出于对形式的兴趣,但慢慢演变成对‘为什么’感兴趣,即地点是如何影响生活的。在某种程度上,这是非常卡夫卡式的——你和你隔壁的人有着同样的生活。”

Toei Hongo Itchome Apartment
Suwa Danchi
Hirao Danchi

Ellingham’s project is an attempt to record a part of Japanese history that will slowly fade away in time, as the danchi are destined to be demolished for newer residential buildings. Despite the melancholic mood conveyed in his photographs, Ellingham sees hope and beauty in the danchi that remain: “There’s a certain kind of nostalgia in these places. The look of it is cold concrete, but inside, you find playgrounds, mural art, community facilities, glimmers of hope, and thei original dream: tomorrow will be better than yesterday.”


Cody 试图通过这个摄影项目,记录日本的一部分历史。随着 Danchi 被逐渐拆除,新的住宅建筑取而代之,这些历史将会随着时间的推移而逐渐消失。尽管他的照片中透露着忧郁的情绪,但 Cody 依然在 danchi 中找到了希望与美丽:“这些地方有着某种怀旧之情。它的外观是冰冷的混凝土,但在内心深处,你会发现一丝希望,运动场、壁画艺术、社区设施,以及最初的梦想——明天会更好。”

Takashima Daira Danchi
Kawaramachi Danchi
Takashimadaira Danchi

DANCHI: Dreams of Modernity will be exhibited on May 12th, 2018. The exhibition will be held in Tokyo’s Koto District. To find out more about the event, click here.


《DANCHI: Dreams of Modernity》摄影展览将于东京江东区 2018年5月12日开幕。了解更多,请点击此处

Shibazono Danchi
Kamakota Apartment
Aoyama Kitamachi Danchi
Shibazono Danchi
Aoyama Kitamachi Danchi
Takashimadaira Danchi
Hirao Danchi
Hiroo Apartment
Mori Danchi
Takashima Daira Danchi

Website: danchi-dreams.com
Instagram: @cbje_tokyo

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: danchi-dreams.com
Instagram: @cbje_tokyo

 

供稿人: George Zhi Zhao

Tokyo Storefront

Polish-born and Japan-based artist Mateusz Urbanowicz is the talented illustrator and painter behind Bicycle Boy, a series we’ve previously featured on Neocha. Known for his vivid usage of watercolors and eye for detail, Urbanowicz has worked as the background artist for many anime TV shows and movies over the years, including the critically acclaimed Your Name. This year, Urbanowicz expressed hopes of shifting more of his attention towards personal projects. This reprioritization has led to a continuation of the ten-part Tokyo Storefront series that he released last year. The extension to the series comes in the form of a bilingual book that includes the original ten illustrations along with 40 new drawings.


艺术家Mateusz Urbanowicz生于波兰,目前居住在日本。他也是我们先前报道的另一个水彩画系列《自行车男孩》Bicycle Boy)的作者。才华横溢的他以细腻精致且清新生动的画风而闻名,更曾为许多动漫和电影创作背景插画,包括广受好评的电影《你的名字》(Your Name)。今年,Mateusz表达了他专注创作自己的艺术作品的希望。他将去年已有10张作品的《东京店面》(Tokyo Storefront)系列进行了增补,并将以双语书的形式面向大众,其中将包括最初的10幅插图以及40幅新创作的作品。

“When I moved to Tokyo more than three years ago, I was really surprised that on my walks I encountered so many shops still in business inside really old buildings. Differently to Kobe, where the earthquake wiped out a lot of these old downtown houses and shops, in Tokyo they still survive,” Urbanowicz recalls, and inspired by their beauty, Tokyo Storefront is his attempt to document these charming buildings.


我搬到东京的前3年,连散步时都会很惊讶,因为一直会偶遇在那些已经很老旧的建筑中仍在营业的商店。在日本神户,地震摧毁了许多老城区的房子和商店,但在东京它们还屹立不倒。”Mateusz的《东京店面》系列正是想要记录下这些风景。

The majority of the storefronts featured in the book comes from Urbanowicz’s exploration of Tokyo. However, his approach is more than a mere recreation of his observations. In the illustration above, Urbanowicz shares that the signage was already torn down when he showed up in his location hunt. Disappointed, he took a few photos of the shop in its current state and went home to scour the internet for old images of the store. In his final illustration, the original signage has been restored in its retro glory, and as a master of details, a small chair he observed in one of the old photos was also included.


这系列的大多数店铺,Mateusz都是在东京闲逛时偶然发现的,但画中不仅仅只是纪实正如这张画上方的圆形标志,在Mateusz前去这家店之前,商标就已经不幸被拆了,当Mateusz到达那里的时候只能拍一些照片,再不得不用互联网上找到的旧照片,在画中把商标加上去。而其中一张照片里,商店门前放着一把小椅子,细节如它,当然不能被忽视,Mateusz把它也画了上去。

Commenting on the series, Urbanowicz shares, “I didn’t want to copy all the retro guides that already exist for Tokyo. Because of that we, of course, had to go again to those places, take more photos, and look more closely at the details of the shops. But that also gave us a chance to talk with the owners to learn more about the interesting history behind each of the shops.”


Mateusz表示,我不想照着市面上已有的怀旧导游册拷贝,因此在创作过程中我们不得不再次走访这些地方,拍下更多照片,关注更多细节。这也给了我们和店主交流的机会,深入了解到店铺背后有趣的历史。

In the upcoming book, Urbanowicz not only explores Tokyo shop facades but will also include historical details presented in both English and Japanese as well as sketches of shop interiors.

Tokyo Storefronts – The Artworks of Mateusz Urbanowicz is now available for pre-order on Amazon.


在以纸质版面世时,《东京店面》将并不仅仅包含东京的店铺店面,也会有一些店铺的内部插画和文字介绍。

目前,《东京店面——Mateusz Urbanowicz绘作》(Tokyo Storefronts – The Artworks of Mateusz Urbanowicz)系列已经可以在Amazon上预售

Websitemateuszurbanowicz.com
Facebook~/urbanowiczmateusz
Instagram@mateusz_urbanowicz


Contributor: Chen Yuan


网站mateuszurbanowicz.com
脸书~/urbanowiczmateusz
Instagram@mateusz_urbanowicz


供稿人: Chen Yuan

Flesh Love

Ichika & Arisa

Flesh Love is a photography project by Tokyo-based artist Photographer Hal. Over the years, Photographer Hal has explored the themes of love and attachment by taking photographs of couples in enclosed spaces across multiple projects. For the Flesh Love series, Photographer Hal began to vacuum seal couples together in plastic wrap as a way to examine modern relationships. Photographer Hal tells us more about the story behind his work below.


《Flesh Love》是由东京艺术家Photographer Hal创作的一个摄影项目。多年来,Photographer Hal曾在多个摄影项目中,用镜头捕捉情侣在封闭空间的照片,探讨爱情和迷恋的主题。在《Flesh Love》系列中,Photographer Hal将情侣装在一个巨型真空密封袋中,寓意对现代男女关系的一种审视。Photographer Hal向我们分享了更多关于这些作品背后的故事。

Yuya & Ritsuko
Kazan & Tomoe
Yohei & Yuri
Miho & Ritsu

“When you embrace your lover, sometimes you wish to melt right into them. To realize this wish, I’ve been photographing couples in small and cramped spaces like motels and bathtubs. As my work has become more and more intense, I’ve noticed that communication is indispensable.”


“拥抱着自己的爱人时,有时候你会突然希望自己可以融入他们的身体当中。为了实现这个愿望,我常常选择在狭窄拥挤的空间里拍摄情侣,譬如汽车旅馆和浴缸。随着自己作品的风格越来越强烈,我发现,沟通也是不可或缺的。”

Sakamaki & Makino
Take & Mari
Michico & Yuhei
Yajyu & Kaorin

“I go to Kabukicho in Shinjuku, underground bars in Shibuya and many other places which are full of activity like luscious night time bee hives. When I see a couple of interest I will begin to negotiate. I’m sure that many people initially think of my proposal as unusual or even look through me like I am completely invisible, but I always push forward with my challenge to them. The models appear from all walks of life, and individually, have included musicians, dancers, strippers, laborers, restaurant and bar managers, photographers, businessmen and businesswomen, the unsettled and the unemployed, and so on.”


“我去新宿的歌舞伎町,涩谷的地下酒吧,还有很多地方,都是一些夜生活比较热闹的地方。看到感兴趣的情侣时,我就会跟他们搭讪。我敢肯定,很多人一开始都会觉得我的建议很奇怪,甚至直接无视我,当我不存在,但我会继续说服他们,用激将法问他们敢不敢做我的模特。我镜头下的模特来自社会上的各行各业,他们中有音乐家、舞蹈家、脱衣舞者、劳工、餐厅和酒吧经理,也有摄影师、商人、流浪汉和无业人员等等。”

Rem & Marina
Zinzin & Norico
Ami & Kojiro
Mana & Koji

“This time, I reached the point of photographing couples in vacuum-sealed packs in a set that I’ve constructed in my own kitchen. The lights are in the ceiling, so I just flip one switch and have everything ready. I have a few different colored paper backgrounds, which I leave rolled up in the corner. After the couple gets in the vacuum pack, I suck the air out with a vacuum cleaner until there’s none left. This gives me ten seconds to take the shot. In this extremely limited time I can’t release the shutter more than twice. I’ve been in there myself, and the fear I felt was overwhelming.”


“这一次,我的想法是让情侣装在真空密封袋里拍摄,拍摄地点就在我自己的厨房里。天花板上有吊灯,所以我只需按一下开关,一切就准备就绪了。我有几种不同颜色的纸张作为背景,不用的时候可以卷起放在角落里。情侣进入真空密封袋后,我再用吸尘器吸光里面的空气。然后我只有十秒钟的时间来拍照片。在这极其有限的时间内,我最多只能按2次快门。拍摄的时候,我感觉自己也像是装在真空密封袋里一般,内心也会感到铺天盖地的恐惧。”

Makoto & Shinji
Sachiko & Atsushi
Lim & Kyohei
PinQ & Pomco

“As the shooting continues over multiple takes, the pressure of the vacuum seal grows stronger. At the same time, the two bodies start to communicate, and whether through unevenness of limbs or the curve of joints they begin to draw a shape of what they want to express. The two lovers draw closer until they finally transform into a single being. Looking at these vacuum-sealed packs of love, we can imagine a more peaceful world. For me, the vacuum pack is only a means: the important thing is connecting to someone.”


“随着拍摄继续,真空密封袋里的压力会越来越大。同时,里面两个人开始沟通,通过起伏不平的肢体,或关节的曲线,呈现出一定的廓形,以此表达出他们的想法。两个相爱的人拉近彼此的距离,直到他们最终结为一体。看着这些充满爱意的真空密封袋,会令人联想到一个更和平的世界。对我来说,真空密封袋只是一种手段,更重要的是人与人之间的联系。”

Chihiro & Takeshi
Mihaya & Takao
Yoshi & Naomi
Alice & Kazuya

Website: photographerhal.com

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站photographerhal.com

 

供稿人: George Zhi Zhao

Puzzleman Leung

Despite frequent appearances on notable photography and art websites, little is actually known about Puzzleman Leung. In that regard, the Puzzleman moniker seems like a perfect fit, appropriately encapsulating the photographer’s mysterious nature. While the photographer’s Facebook and Instagram feature a girl’s portrait, it’s actually rather difficult to even ascertain Puzzleman’s gender. On websites that feature Puzzleman’s work, the pronouns of “he” and “she” are often interchangeable. Even on Puzzleman’s “About Me” page, little information is offered beyond age and geography, with one line stating “Born in Macao and living in Taipei.” But Puzzleman’s latest photo series doesn’t take place in either of those cities. Titled Tokyo Tokymeky, the new project sees Puzzleman roam through Tokyo with frequent collaborator and model Bee Ke, snapping juxtaposing images of her and the surrounding environment. With the recent release of this photo series, we were fortunate enough to catch up with this enigmatic photographer for a quick chat. In our conversation, it was easy to see that Puzzleman’s quirky images are simply an extension of the photographer’s own personality. Scroll down to check out more photos from the new photo series and read the highlights from our interview.


摄影师Puzzleman Lueng,正如Ta的名字一般,像一幅散落四处的拼图碎片般带有些神秘色彩。Ta的作品经常出现在各大摄影艺术网站,然而对于摄影师本人,你能从互联网上获得的资料甚少,只知道Ta是一位来自澳门,但居住在台北的摄影师。你甚至很难推测出Ta的性别,TaInstagram脸书账号被清一色的魔幻少女照片占领;而翻看各网站的报道,也会看到竟然有用“He”也有用“She”的称谓来形容这位神秘人士。最近,我们很开心联系到这位拼图男人本人,Ta刚带着自己的御用模特Bee Ke漫游东京,完成了这辑最新摄影作品《Tokyo Tokymeky》。和Puzzleman交流的过程中,发现Ta的文字和影像一样有趣,下面我们一起跟着Puzzleman的镜头去东京逛一圈,和拼凑一下这次聊天中Ta留给我们的拼图线索吧。

Not Interested

“Since I was little, I haven’t been interested in photography. I find that people who dabble with photography needs to spend a lot of money on equipment – I think it’s stupid. I feel nothing when I see these commercial shots or landscape shots of sunsets.”

Action

“All photography for me is just the action of pressing a button when I find something interesting.”


没兴趣

从小我对摄影并没什么兴趣,因为知道玩摄影的人要花大钱去买器材就觉得是一件很蠢的事,而且看到那些商业的照片或夕阳的风景照完全无感。

动作

目前摄影对我来说只是对自己有兴趣的画面去按下快门的一个动作而已。”

Sculpting

“When I’m creating an image, I feel like a sculptor. I’m turning my subject or my thoughts into my envisioned image.”

Girlfriend

“The subject I photograph the most is my girlfriend. When we work together, we find ways to push each other, to prepare for a shoot. I like this process of mutual agitation.”


雕塑

在创作那些画面的过程中,我觉得自己更像在做一个雕塑,把被摄物体或自己的思想弄成自己理想的样子。

女友

目前最常拍的人是我的女友,在和她合作的过程中,我俩会不断作出有趣的想法来刺激对方,去准备拍摄,很喜欢这样互相激荡的过程。

Accidents

I like spontaneous shoots, but I also like planning. I feel that the most interesting images happen somewhere in between the two, so I suppose those would be the ‘accidents.’ Sometimes when I nail a shot and it turns out just exactly as I envisioned it, I find it unbelievably boring. I’m always looking forward to making these ‘accidents’ whenever I’m shooting. I’m pretty infatuated with this idea of accidental shots, and I’m pretty stubborn, so I’ll do anything to try and make them happen.”


意外

“我喜欢随手拍,也喜欢先构思,但我觉得最有趣的画面通常出现在这两者之间,那就是‘意外’了。有时候当我把先构思好的画面可以完整呈现出来的时候我反而会觉得很无趣,所以我特别期待每次在拍摄过程中出现的意外画面了,我对它总是特别的着迷,甚至会执着到想尽办法去让它出现。”

Contradiction

“To me, Tokyo is a wonderful place, an amazing city filled beautiful sights and colors. I’ve always been quite infatuated with this place. But on the other hand, I feel that I try to distance myself between Tokyo’s inhabitants. I’m afraid of offending them, so I’ve always been terrified of any interactions with them. It’s pretty contradictory, loving a city but being afraid of its inhabitants. I’m always left scratching my head when I think about this. I suppose it’s because I don’t know them so I don’t fully understand them. The best thing for me to do is to probably go and learn Japanese.”


矛盾

“东京对我来说是一个很好的地方,很好的城市,充满了各种各样我喜爱的画面和颜色,我一直对这个地方充满好奇心。而相反东京人常让我觉得有点退避三舍,因为很怕会冒犯到他们所以一直很害怕和他们接触,其实在这样的关系下是挺矛盾的,喜欢一个地方却对当地人退避三舍,每次想到这都让我觉得很奇怪,可能是因为我不认识他们还不了解他们吧,所以只好去学日文了解。”

Time Machine

“A great photo should be an image that inspires others or one so powerful that it refuses to leave the minds of viewers. The most important part is the inspiration. The definition of a great photo now and what can be considered as a great photo in the past have drastically changed. Fifty or sixty years from know, I wonder if photos from now would be as intriguing as the older, classic photos that we look at in awe today. Sometimes I wish I had a time machine so I could go into the future and find out.”


时光机

“好照片应该是可以让人产生灵感或不断在观者里不断浮现的吧,最重要的还是那一道灵光。现在好照片的定义和以前已经不太一样了,我不知道这个时代的经典照片在五六十年后再看会不会和我们现在在看过去经典的照片一样有吸引力,这是我一直很想坐时光机去看看的事情之一。”

As we concluded our conversation, we asked if Puzzleman had any specific message that he wanted to communicate to viewers. Instead of answering, Puzzleman asked us: “What I want to know is, with the way that people mass consume photography nowadays, don’t they get tired of it? Have you thought of what happens if one day people get tired of photography?” If you have any thoughts to share on the matter, drop by any one of Puzzleman Leung’s social media pages and share your thoughts!


最后,当我们问起关于摄影有什么想和读者分享的时候,Puzzleman反而回赠我们一个疑问:“其实我反而想问大家,每天看那么多照片,你们会腻吗?有想过如果有一天大家对影像已经没感觉的时候怎么办?”。如果你对于这个问题有任何想法,或者想更了解这位有趣的摄影师,不妨去他的社交网络页面给他留言解答吧。

Websitepuzzlemanleung.com
Facebook: ~/Plzmanleung
Instagram:  @puzzleung
Flickr: ~/puzzlemanleung

 

Contributor: Ye Zi


网站puzzlemanleung.com
脸书: ~/Plzmanleung
Instagram@puzzleung
Flickr~/puzzlemanleung

 

供稿人:  Ye Zi

You Might Also Like

Cinematic Tokyo

Cinematic Tokyo is a series from Dutch photographer and cinematographer Stijn Hoekstra. After initially developing his photography style in his native home of Amsterdam, Hoekstra planned to bring his visual approach to photographing other cities. The Cinematic Tokyo series was made possible when Hoekstra was commissioned to shoot a documentary on a flower artist in Tokyo, giving him the opportunity to capture the streets during his free time. Hoekstra says, “Whenever I work in another country, I try to book some extra nights to do the thing I like most – photographing the city in my own way.”


《Cinematic Tokyo》(电影东京)是由荷兰摄影师和电影摄影指导Stijn Hoekstra创作的摄影作品系列。在家乡阿姆斯特丹期间,Hoekstra初步形成了自己的摄影风格,之后,他便计划利用自己的视觉创意在其它城市进行拍摄。《Cinematic Tokyo》系列是Hoekstra受委托前往东京为一名花艺师拍摄纪录片期间所创作的。一有空,他就会走上街道进行拍摄。Hoekstra说:“每次我去到另一个国家工作时,我都会多住几晚,去做自己想做的事情——用自己的方式拍摄这座城市。”

Hoekstra draws from his background as both a photographer and a cinematographer to bring his audience a unique perspective on visual storytelling. He says, “I always try to take a cinematic approach in my photography. Every picture is shot with a wide angle lens, and I’m always looking for different perspectives.” Through particular attention to subject, lighting, and composition, each of Hoekstra’s images manages to tell a story in a single frame.


Hoekstra利用自己作为摄影师和电影摄影指导的经验,为观众带来独特的视觉叙述视角。他说:“我总是试图以电影方式来进行摄影。每张照片都是用广角镜头拍摄,我也一直会去寻找不同的视角。“Hoekstra的摄影作品尤其关注拍摄对象、光线和构图,每张单独的照片都像是在讲述一个故事。

Color grading plays a major role in Hoekstra’s creative process and is essential in bringing out the cinematic quality of his images. According to him, “Color gives the photo the mood it deserves. It took a lot of time to develop this particular style, and it’s still developing.” Hoekstra continues his Cinematic city series in New York and Cuba.


调色(Color grading)是Hoekstra的创作过程中的重要部分,对于提升其照片的影像品质十分关键。他解释道:“色彩赋予照片相应的情绪。我花了很多时间来掌握这种特殊的风格,并且还在不断地学习。“接下来,Hoekstra将继续在纽约和古巴创作自己的《Cinematic》电影城市摄影系列。

Behance~/stijnhoekstra
Instagram@stijnhoekstra

 

Contributor: George Zhi Zhao


Behance~/stijnhoekstra
Instagram@stijnhoekstra

 

供稿人: George Zhi Zhao

Tokyo Roller-zoku Gangs

Tokyo Roller-zoku Gangs is a portrait series from American photographer Denny Renshaw. Created in Tokyo across five weeks in 2013 and 2015, the series was shot in parks, parties, bars, and music venues around the city. Renshaw tells us more about the series and the history behind the Roller-zoku subculture below.


2013年和2015年期间,美国摄影师Denny Renshaw前往东京,用五个星期的时间在公园、派对、酒吧和音乐场所拍摄下人像作品系列《Tokyo Roller-zoku Gangs》(Roller-zoku 指上世纪五六十年代东京的摇滚文化)。下面Renshaw 给我们介绍了这一人像作品系列,并讲述这种日本摇滚亚文化现象背后的一些故事。

“Among Japan’s many fashion tribes, one of the less explored is the Roller-zoku. For over 30 years the Roller-zoku have been borrowing greaser styles, gathering together for loud rock-and-roll music, and sporting leather, denim, and big greased up pompadours. Foreigners often associate them with the group of Roller-zoku seen in Yoyogi Park every Sunday, but this tribe can be found all over Tokyo. The Roller-zoku have grown from the roots of both 50’s and 60’s rock and roll and rockabilly because Japanese record labels did not differentiate between these musical categories at the time of their introduction.”


“在日本的各种时尚圈子中,Roller-zoku是其中比较鲜为人知的群体。30多年来,这些日本摇滚人一直在借鉴街头混混的造型风格, 他们聚集在一起听吵闹的摇滚音乐, 穿上皮夹克、牛仔服,向上梳起复古的‘庞毕度头’(pompadours)。外国人一般会首先想到的是每周日出现在代代木公园的Roller-zoku, 但其实他们遍布了东京的各个角落。Roller-zoku源自于50年代和60年代的摇滚乐和洛卡比里(Rockabilly)音乐, 因为在当时,日本的唱片公司把这些音乐混为一谈。”

“Japan experienced the popularity of these early rock-and-roll styles as did much of the world at that time, but it was the revival in the late 70’s that brought the fashions still associated with the Roller-zoku. Japanese bands like the Cools and Carol were at the forefront of this musical revival and began associating themselves with leather jackets, greased back hair, and motorcycles.”


”和当时世界其他地方一样,早期摇滚风格在日本经历了备受追捧的热潮,但直到70年代的复兴时期,才出现这种摇滚音乐的标志性时装风格。正是Cools and Carol 和其他引领着这种音乐复兴浪潮的日本乐队, 让皮夹克、‘庞毕度头’和摩托车与这种音乐文化关联起来。

“Unlike many other fashion tribes, these greasers are often all ages from the young to the old. An interesting aspect of this tribe is some members’ predilection for dancing, which can be seen being practiced in Tokyo parks on weekends. Much like early hip-hop was associated with breakdancing, Roller-zoku have their own brand of dancing, incorporating classic rock-and-roll dancing as well as intricate footwork, acrobatics, and theatricality.”


”不同于许多其它时尚圈子, 这些梳着‘庞毕度头’的摇滚人中既有年轻人也有年长者。关于这个群体,一个有趣的地方是一些成员特别喜欢跳舞。周末的时候,你会在东京的公园看到他们练习跳舞。就像霹雳舞是早期嘻哈音乐的标志性舞蹈一样,Roller-zoku 也有自己的特色舞蹈,他们在传统的摇滚舞蹈基础上,加入了复杂的步法, 动作和戏剧元素。“

Website: dennyrenshaw.com
Instagram: @dennyrenshaw

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Denny Renshaw


网站dennyrenshaw.com
Instagram@dennyrenshaw

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由Denny Renshaw提供

DERIVE

Cody Ellingham is a designer and art director based in Tokyo, Japan. After moving to Tokyo in 2012, he became mesmerized by “the urban landscape and neon fantasies of the world’s first cyberpunk city.” His multimedia project DERIVE uses reflection and unique perspectives to explore his experience of the metropolis.


Cody Ellingham是居住在日本东京的设计师和艺术总监。 2012年搬到东京后,他被“世界第一个赛博朋克(cyberpunk)城市的霓虹灯夜景”迷住了。他的多媒体项目——《DERIVE》,使用反射和独特的视角探索着他在这个大都市的生活。

Website: cbje.jp
Facebook: ~/derive.tokyo
Instagram: @cbje_tokyo

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: cbje.jp
脸书: ~/derive.tokyo
Instagram: @cbje_tokyo

 

Contributor: George Zhi Zhao

Yoshito Hasaka’s Vision of Tokyo

Tokyo is often associated with the word “dense”, which isn’t surprising considering its status as one of the most populated metropolises in the world; the Japanese capital is a massive melting pot of subcultures and a place where one can find all the latest and hottest trends of Asia. Yoshito Hasaka is one of the millions living in the bustling city. Working as a full-time designer and iOS engineer, his free time is often spent exploring the nooks and crannies of this city with his camera. His Instagram account @_F7, where he presents a unique vision of the city through his signature wintry tones, is considered by many as one of the must-follow accounts in Tokyo.


東京について高密度という言葉がよく引き合いに出されるのは、世界で最も人口の多い大都市の一つという立場上当然のことであろう。この日本の首都は、サブカルチャーの巨大なるつぼであり、アジアで最も話題の最新流行を発見できる場所である。羽坂譲人氏は、この活気あふれる都市の多数の住人の一人である。グラフィックデザイナー兼iOSエンジニアを本業としながら、彼は余暇にカメラを携えて街の隅々を探索することが多い。独自の荒涼とした色調を通してこの街のユニークなビジョンを展開する彼のInstagramアカウント@_F7は、東京で最もフォローすべきアカウントの一つとして広く認識されている。

Yoshito’s passion for photography began simply as a way for him to document his travels. But as a graphic designer, his attentiveness to aesthetics naturally made its way into his photography. Yoshito says he’s also fascinated with the ways that people interact with objects; he’s intrigued by the kinds of reactions or feelings a person might have towards something. This is why he wants to create images that will resonate with viewers. So from taking the actual picture to post-processing, Yoshito works meticulously to craft the perfect image. Recently, Neocha had a chance to speak to him about photography and his vision of Tokyo.

 


羽坂氏の写真への情熱は、単に旅行の記録方法として始まった。しかし、グラフィックデザイナーである彼の美意識に対する記銘力が、自らを自然に写真へと導いたのである。羽坂氏は、人々が物と相互作用する方法にも感化されると語っている。人が何かに対して抱く反応や感情の様々な形に興味を引かれるのである。そのため、彼は見る者の心に響く画像を作ろうと努めている。そうして、実際の撮影から後処理まで、羽坂氏は完璧な画像制作のため慎重に作業する。Neochaはこのほど、そんな羽坂氏に写真と東京に対する彼のビジョンについてインタビューする機会を得た。

Neocha: What do you like to shoot the most in Tokyo?

Yoshito: I like things that were made by hand. I like seeing why they were made. I’m also a creator, so I feel that there’s always an intention and a meaning behind everything I create. I noticed this recently, but the things I’ve been trying to capture formed a kind of verification process for myself as a designer. There’s no way I can know if it’s correct or not, but when I organize things into a photograph, I’ll look at whatever is in front of my viewfinder and wonder why it was made this way. How did the person who made it want it to be? That’s my main theme, so that’s why a lot of the photos are taken from the front. Sometimes this means looking at the shape of a single building, and sometimes it might mean superimposing several elements, such as the way in which a crowd is walking through a street, the way in which the sun sets on the horizon, etc. I always try to give my own interpretation. It’s interesting for me, if I manage to capture the intentions of the creator with my camera, and if I can go beyond that, then I feel like the work really becomes my own. In Tokyo, there are a lot of different things that attract my interest. The city’s constantly being scrapped and rebuilt. So rather than having to go look for interesting things, interesting things have a tendency to appear in front of me.


Neocha: 東京で撮影する被写体で最も好きなものとは何でしょう?

Yoshito: 人の手によって作られたものが好きなんです。それがなぜそのように作られているのか。自分も作り手ですし、ものを創るひとつひとつのことには、必ず意図と理由があると思っています。最近気づいたのですが、ぼくがキャプチャーしているモノ・コトは、デザイナーとしてのその確認作業だったのです。正しいかどうかは知るべくもないわけですが、イメージとして収めるときに、自分のファインダーの前にあるものはなぜそう作られているのか。作った人はどう作りたかったのか。といったことが最初のテーマです(そのため、正面から撮ることが多いのです)。それはひとつの建物そのものの形であるときもあれば、多くの人がその道を歩く様子や、太陽が沈んでいく様など、複数の事象が重なって見える景色であったりします。そういう自分なりの解釈を常にするようにしていて、それが作った人が作る前に描いていたイメージを当てることができていたらとても面白いですし、さらにそれを超えることができたなら本当の意味で私のオリジナルになると思っています。東京にはそういう興味をひくものが本当にたくさんあります。どんどんスクラップ&ビルドされていますし、撮りに行くよりも出現する数の方が多いのではないでしょうか。

Neocha: What are some of your favorite spots in the city?

Yoshito: I like areas or events where lots of people gather. I like to think about why they gather there. I’m attracted by both indoor and outdoor locations; I want to see what it is about them that draws people there. I like capturing these places in a photograph and interpret it through my own means, and attempt to synchronize my thoughts with the person who created the place. Inevitably, I end up shooting at a lot of famous places. In Tokyo, I like any kind of tourist area, as well as busy areas where many people gather or go to work.


Neocha: 東京で最もお気に入りのスポットをいくつか教えていただけますか?

Yoshito人がたくさん集まるところや事象が好きなのです。そこになぜ人が集まるのか。建物が外も中も含めてが魅力的だからなのか、そこに人を引き寄せる何かがあるのか。それを自分なりに解釈して絵に収めることができ、それがその場所を作った人の意思とシンクロできるような場所が好きです。必然的に有名な場所が多くなります。東京であれば、観光スポットは何でも好きですし、多くの人が集まって働くような場所も好きですね。

Neocha: How often do you shoot nowadays?

Yoshito: Whenever I’m out and about in Tokyo, I’ll have my camera. I’ve been on Instagram for five years now though, so it’s harder to find new things to shoot in this city. I’ll post images taken at different famous locations, but I’ll also see other people shoot and post the same vantage. But I feel like it’s different every time I’m out. The weather, lighting, and people are never the same – other unforeseen factors might also affect how the image turns out. I don’t go out every day and night anymore, but it’s always fun to look for fresh angles and think about how to best frame the shot.


Neocha: 最近はどのくらいの頻度で撮影していますか?

Yoshito旅行に行きたいなと思った時に旅行ができる、東京は、そういう街だと思っています。5年以上Instagramで遊んでいて、東京という街そのものはたくさん露出し消費されてもう新しくはありません。いくつもの有名な場所のスナップ写真をポストしますが、同じように撮られた写真も多く見かけます。でもひとたびカメラを持って外に出たら、時間、天気、光の感じ、人の混み具合、そしてアクシデントといった環境要因でフレッシュに感じることができます。今となっては毎日毎晩撮りにでかけるわけではありませんが、新しいアングルや構図を探すことはいつだってとても楽しいです。

Neocha: How did you develop your personal style?

Yoshito: I get many comments from people like: “your photos are really Tron-ish,” or like “So Blade Runner!” Many people also tell me the colors in my photos are unique. I actually like Hollywood movies a lot, but they don’t influence me too much. From the point of view of a graphic designer, I like to envision my photos in the same way as a black-and-white photograph. I see them as “just a blue photo”, or “just a green and orange picture”, and so on. I would like the viewer to see it this way too. I reduce the color saturation on my photos for a reason. It’s part of the content – a way to focus on the story. To me, using different colors is like speaking with many unique voices, and I’m very happy with this approach.


Neocha: 独自のスタイルをどのように発展させたのでしょう?

Yoshitoよく、「Tronっぽい」とか「Blade Runnerだ」とか言われます。そして、画像の色使いがユニークだと言ってくれる方がいます。もちろん ハリウッド映画は好きですが、そこにどっぷり浸かろうと思っているわけではありません。グラフィックデザイナーとして、モノクロ写真と同じように、ただ「この青の写真」とか、「このグリーンとオレンジのイメージ」とシンプルに認識したいし、見る人にもそう認識していただきたいのです。写真の彩度を下げていくことが多いですが、私の場合はそれは伝えたい内容であったり、ストーリーにより焦点を当てるための手法なのです。ユニークと捉えられている声が多いことは、とてもうれしく思います。

Neocha: What new subject matters or locations do you have plans of shooting in the future?

Yoshito: This year alone, I’ve seen many crazy photos taken of the famous Shibuya street crossing in Shinjuku. Many of the shots had angles I’d never seen before. I was really interested in shooting the crossing in a fresh way, but I never ended up with anything I liked. Experimenting with new things is always interesting and I hope to experiment more and more. Besides that, I’d also want to go to more new places. I’ve seen a few new locations on the internet and on social media that I’d like to visit. These places range from abandoned factories to architecture with impressive facades. It doesn’t matter to me if the location is more traditional or more futuristic. Sometimes when I come across a really great location online, it makes me want to get up and go shoot right away.


Neocha: 今後撮影を予定している新たな素材や場所とは何でしょうか?

Yoshito: 今年、今まで見たことのないアングルで渋谷や新宿の有名なストリートを撮影した、とても多くのすごい写真を見ました。普段自分が撮ってる場所を全くちがうアングルから捉えた写真を目の当たりにして、どうやって撮っているんだろうと興味を覚えましたが、まだそれを自分の手で撮影するには至っていません。非常に新鮮な表現手法で、トライしたいと思っています。そして、少し足を伸ばせばまだたくさんの行ったことがないスポットがあることを、インターネットやメディアを、インスタグラムを通して見ますし、そこへはカメラを持って行ってみたいと思っています。工場地帯もそうですし、クラシックなもの・未来的なものどちらもあるのですが、とても印象的な顔を持った建築物などです。

Websitef7th.com
Instagram: @_F7
VSCO: ~/f7th

 

Contributor: Banny Wang


ウェブサイトf7th.com
Instagram: @_F7
VSCO: ~/f7th

 

寄稿者: Banny Wang

Tokyo

 Today’s trend-setting, ultra-modern Tokyo leads the world in many regards. One look at the photos of Tokyo on VSCO Grid® reveal the sleek architecture and bustling shopping districts that characterize the Japanese city. Amidst the images of its fashion-forward youth and neon-lit nightlife, however, we see the cultural elements that distinguish Tokyo from its international counterparts.

現代の流行発信地である最先端の都市東京は、様々な観点で世界をリードしています。VSCO Grid®で東京の写真を一目見れば、日本を代表する都市の特徴であるなめらかに光り輝く建築や活気あふれるショッピング街の様子が手に取るようにわかります。流行に敏感な若者たちやネオンきらめくナイトライフといったイメージの中でも、東京には他の国際都市と一線を画す文化的な要素がうかがえます。

View the city’s busy streets, its distinctive cherry blossoms, or traditional Buddhist temples in the selection of photos below or by searching Tokyo on VSCO Grid®.


以下の写真セレクションで、またはVSCO Grid®で「東京」と検索して、東京の繁華街やこの地独特の桜の花、あるいは伝統的な仏閣をご覧ください。

This story is part of a content partnership and media exchange between Neocha and VSCO®. To see more of VSCO’s Asia content on Neocha, click here.


この企画は、NeochaとVSCO® のコンテンツパートナー提携およびメディア交換の一環です。NeochaでVSCO®のアジアのコンテンツをさらにご覧いただくには、ここをクリックしてください。

The Woman Who Fell to Earth

 

无法观看?前往优酷

Corporate-owned musicians and songs dominate the airwaves in Japan. Someone like Venus Kawamura Yuki, an independent music producer and DJ, is a rare and special presence in the Japanese music scene. This Tokyo-born music muse was known as “the runaway” in Shibuya’s club scene almost two decades ago. Her parents divorced when she was three and her father took her in; but he believed that raising a child was not “a man’s job” and sent her off to live with her aunt.


企業などの組織や団体などが所有、コントロールするミュージシャンや楽曲が独占していると言っても過言ではない日本の音楽業界で、インディペンデント音楽プロデューサー兼DJであるヴィーナス・カラムラユキのような人物は、極めて珍しい存在である。この東京生まれの音楽ミューズは、ほぼ20年前に渋谷のクラブシーンで家出娘として知られていた。彼女は、3歳の時に両親が離婚し、父親に引き取られたが、育児など男のすることではないという考えの持ち主である父によって、叔母のもとに預けられた。

Venus’ aunt was a single woman working in the dressmaking business. She introduced Venus to her favorite fashion model, Sayoko Yamaguchi, as well as some of her favorite bands, like Yellow Magic Orchestra and Plastics. Venus was immediately hooked and got sucked into the world of fashion and electronic music. Eventually Venus’ father remarried, and she was sent back to live with her father and stepmother – but after moving back, she ended up not getting along with her stepmother. Venus ran away from home at the age of 18. Wandering through the nightscape of Tokyo, she would end up in clubs and often found herself dancing the night away. “Music really got me through these hard times,” Venus said.


縫製業で働く独身女性であったヴィーナスの叔母は、ヴィーナスに、彼女の大好きなファッションモデル・山口小夜子や、YMO、プラスチックスなどと言ったバンドを紹介し、彼女はたちまち魅了され、ファッションとテクノ・ミュージックの世界に引き込まれていった。その後、ヴィーナスの父が再婚し、彼女は父と継母のもとへ引き取られる。しかし、継母と折が合わず、18歳で家出してしまう。東京の夜をさまよい、クラブで一晩中踊る日々を過ごす。「音楽のお陰で辛い時期を乗り越えることができたんです」とヴィーナスは語る。

It was also around this time when she got the name that has stuck with her to this day. “I was in the powder room at one of these clubs. I was about to leave and someone called out to me, ‘You’re Venus!’ It was a total stranger. A beautiful foreigner.” That story immediately spread amongst her peers, and it became her nickname. “I’m not fond of it to this day, but it is the name I go by.”


そして、『ヴィーナス』と言う今日まで彼女に定着した名前が付けられたのもその頃であった。「ある夜、クラブのトイレで『あなたはヴィーナスね!』って言われたんです。まったく知らない人に。美しい外国人でした」。この逸話は、仲間内で瞬く間に広がり、彼女のニックネームとなった。「未だに好きじゃないんだけど、それが私の名前です。」

Having become a regular in the local club scene, the people she hung out with started to take notice of her good taste of music and her ability to captivate people’s attention. This led to her becoming a music promoter. “I didn’t speak a word of English, but I learned by myself and started to bring techno and dance music artists from all around the world to Japan,” she says. This career path developed into other opportunities for her, and Venus eventually became a DJ, then a music producer, then a singer and writer. Venus now writes columns, novels, and lyrics for Japanese anime series theme songs, such as Naruto and Bakuman. Venus also hosts her own weekly internet radio program on block.fm.


やがて、彼女は地元のクラブシーンの常連となり、彼女の仲間達は彼女の音楽センスの良さと人々を惹きつける才能に気づき始めた。それが、彼女を音楽プロモーターにさせた切っ掛けとなる。「英語は一言も喋れなかったけど、独学で覚えて、テクノやダンスミュージックのアーティストを世界中から日本へ招聘しました。」と、彼女は言う。この進路が別のチャンスへと発展し、ヴィーナスは、DJとなり、その後、音楽プロデューサー、さらにシンガーや作家となっていった。彼女は現在、コラム、小説などを執筆する他、『Naruto -ナルト-』や『バクマン。』といった日本のアニメ番組の主題歌の作詞も手がけている。また、block.fmにて自らのインターネットラジオ番組の司会も毎週務めている。

In 2010, she opened Shibuya Oiran, a DJ bar located in her beloved city of Shibuya. Her music platform Oiran Music later launched in 2014. “Meeting these female artists led to me starting Oiran Music,” she said of her serendipitous meeting of three female artists. One of them is Sakiko Osawa, who made her debut not from Japan, but from Amsterdam. The other two artists are Mako Principal and Namacolove. Mako Principal is a painter that has worked with famous Japanese artists like Makoto Aida and has exhibited work at renowned museums such as Mori Museum. Namacolove is a visual artist that was previously known for her fascination with sea cucumbers and uniquely illustrated characters.


2010年、彼女は自身がこよなく愛する街、渋谷にDJバー『しぶや花魁』を開店した。その後2014年には音楽プラットフォームOiran Musicを開設。「女性アーティスト達との出会いがOiran Musicを始めるきっかけとなりました」と、女性アーティスト達との出会いについて語る。その中の一人、Sakiko Osawa(サキコ・オオサワ)は日本でなくアムステルダムよりデビュー。もう一組のナマコプリは、マコ・プリンシパルとナマコラブという二人のアーティストによるユニットだ。マコ・プリンシパルは、会田誠などの有名アーティストとのコラボ経験を持つ画家で、これまで森美術館といった著名な美術館で展覧会を開催している。ナマコラブは、ナマコへの愛やユニークなイラストのキャラクターで知られたビジュアルアーティストである。

After meeting Namacolove and Mako Principal at Shibuya Oiran, Venus was instantly fascinated by their voices. She proposed the idea of making a song together, and thus the “artist idol unit” Namakopuri was born. Venus brought together these two artists, both of whom have no music backgrounds, and have been creating genre-bending music ever since. Their sound is an intriguing blend of trap music, techno music, and hyper kawaii pop vocals that’s bizarrely addictive. Only time will tell what other types of genre-defying sounds will come from these talented women in the future.


しぶや花魁でこの二人に出会ったヴィーナスは、二人の声に魅了され、一緒に曲を作ってみないか、と提案した。こうして”芸術家・アイドルユニット”ナマコプリが誕生したのである。ヴィーナスは、音楽的経歴を持たないこの二人のアーティストを引き合わせ、以来、ジャンルを超えた音楽制作を続けてきた。トラップとテクノミュージック、そして異様にハマってしまう超カワイイポップボーカルの不思議なブレンドが彼女達のサウンドの特徴である。将来、彼女達がどんな展開を見せてくれるのかは想像もつかない。

Website: ~/YukiKawamura
Soundcloud: ~/Namakopuri


ウェブサイト: ~/YukiKawamura
Soundcloud: ~/Namakopuri

Contributor, Photographer & Videographer: Yasuyuki Kubota


寄稿者、カメラマン&ビデオ撮影: Yasuyuki Kubota