Tag Archives: 摄影

The Long Journey

Johan Chomet is a French photographer born in Paris. In 2013, he set out on The Long Journey, a series of travels that led him overland through Europe, Russia, Mongolia, China, Japan, Vietnam, Thailand, Myanmar, and Nepal. Most recently, Chomet’s journey took him to Seoul, South Korea, where he captured a series of images that present his perspective of the city. Chomet tells Neocha more about his work and his travels below.


Johan Chomet是来自法国巴黎的摄影师。2013年,他上了《The Long Journey》,进行了一场跨越欧洲、俄罗斯、蒙古、中国、日本、越南、泰国、缅甸和尼泊尔的漫长旅程。最近,Chomet又去了韩国的首尔,在那里,他拍摄了许多照片,记录下他眼中的这座城市。Chomet跟Neocha分享了许多关于他的作品与旅行的故事。

Neocha: What’s your process for planning your travels?

Chomet: I never have a plan or route. I don’t try to organize anything in advance. I usually get transportation and visa sorted to my first destination and then take it from there. It gives me a lot more freedom as I don’t have to be somewhere at any specific time and can change my plans at the last minute if I feel like it. I also try not to have any time constraints.

Traveling overland is a totally different experience. You have to endure every kilometer of your trip, you have to find your way, and you have to deal with uneasy, sometimes unpleasant, situations. But you also get to live and share so much more. You see the landscapes changing and get to meet people along the way. To me, travel means freedom. It means adventures, meeting people, seeing things from a different perspective, and obviously photography! Travel and photography can hardly be separated for me.


Neocha: 你是怎样计划你的旅行的?

Chomet: 我从来不会做计划或设计路线,我不喜欢提前计划好任何事情。我一般只会先把第一个目的地的交通和签证办好,然后就出发。这样我可以有更多的自由,因为我不需要在特定的时间到达某个特定的地方,也可以随时改变计划。我也尽量不给自己时间上的限制。

横越大陆的旅游是完全不同的体验。你不得不忍受旅行时每一公里的路途,你必须找到方向,你要处理一些不安,甚至令人不愉快的情况。但你也能够有丰富的生活体验,可以分享更多。你可以看到沿途风景的变化,一路认识新的朋友。对我来说,旅行意味着自由、冒险和结交朋友,从不同的角度来看待事物,当然还有摄影!对我来说,旅行和摄影是密不可分的。

Neocha: How did your trip to Seoul come about?

Chomet: I really had no idea about what to expect when I decided to go to Seoul. I had been in Japan for a few months and my visa was expiring, meaning that I had to leave the country for a while. South Korea had always been on my list, and I was really looking forward to seeing it for myself, as for some reason I never got to see many images of the country. When I got to Seoul, it took me about 24 hours and a lot of walking around the city to take my first photo. Things were a lot less accessible and obvious than in Japan, and it felt like I had to soak it all in before I could start taking any photographs.


Neocha: 为什么会想要去首尔?

Chomet: 我一开始决定去首尔的时候,我真的没有带着什么特别的期望。当时我已经在日本呆了几个月,签证快要过期,所以我要离开日本一会儿。韩国一直是我想要去的国家之一,我也很期待去这个国家,但不知道为什么,我一直很少机会看到关于这个国家的图片。刚到首尔的时候,我在这座城市里逛了很久,过了快24小时才拍下第一张照片。比起日本,这里的一切更难以接触,更隐晦,感觉就像我必须要深入其中,才能拍到想要的照片。

Neocha: What were some of your first impressions of the city?

Chomet: Seoul had been very confusing for me at first, as I could see very little related to its past and history, and what I could see did not always feel coherent. Architecture in many parts of the city made me feel like I was in some sort of communist country with all these identical concrete buildings shaping the landscape, and just a few kilometers away you’d find yourself walking on huge avenues filled with hundreds of high-end shops, and you’d be reminded that you were in a country that’s embraced capitalism like no other.

Another thing that struck me was the overabundance of churches everywhere. Every direction you look, you’d see them – red neon crosses that have invaded Seoul’s skyline. Talking about neon, it’s something I’ve been shooting a lot of lately. I love the light and the atmosphere that it creates. Neon definitely feels a little bit retro, but at the same time, it keeps us fantasizing about these futuristic vertical metropolises.


Neocha: 你对这座城市的第一印象是什么?

Chomet: 一开始,首尔让我感到很困惑,我很难看到这座城市与其过去和历史的关联,我所看到的事物也总是感觉不是很一致。很多地方的建筑让我感觉这是一个共产主义国家,一模一样的凝土建筑物,组成了这座城市的景观,然后仅几公里之外,就是宽阔的商业大道,充满数以百计间高端商店,这时你才会意识到,这也是个不折不扣的资本主义国家。

另一件我最难忘的事是,这里的教堂无处不在。不论在哪里,你都能看到那些红色的霓虹灯十字架,占据着首尔的城市天际线。说到霓虹灯,这是我最近很喜欢拍摄的东西。我很喜欢这种灯光,以及它所创造的氛围。霓虹灯确实有点复古的味道,但同时又会令人幻想到未来的垂直化大都市。

Neocha: As a film photographer, what are your thoughts on the film versus digital debate?

Chomet: There shouldn’t be any final conclusion about film or digital – they both have their pros and cons. Digital is easy to use, convenient, accessible to everyone, and gives flawless results. Unlike film, the processing is instantaneous, costless, and allows for endless post-processing modification. As always, industries deliver what consumers are asking for.

Film is expensive and frustrating. There’s no insane post-processing to make dull images look great in the end. You can’t take hundreds of photos in a day, hoping to have a good one in the end or take the same photo over and over again until it looks good on-screen. You have to get it right the first time, and this is without a doubt the best way to learn. Shooting mechanical cameras and film gives me the feeling that I’m part of the process, that I’m in control, and that I’m actually making the photo. Working with film, I realized that I was spending a lot more time on framing and working on composition, and more importantly, I would not rely solely on the camera for the result. If your photos are not good enough, you can’t blame the autofocus or justify it by the fact that you didn’t have the money for that ISO 204800 camera. If your photos aren’t good, it’s simply because you’re not a good photographer. Technology in photography doesn’t make things better. It just makes things more convenient.


Neocha: 作为一名用胶片拍摄的摄影师,你对于胶片摄影与数码摄影之间的争论有什么看法?

Chomet: 对于胶片摄影与数码摄影之间的争论,应该永远也不会有最后结论,这两者都有各自的优点和弊处。数码摄影更容易、更方便,所有人都可以使用,拍出来的照片也很不错。与胶片摄影不同,数码摄影即时显像,不需要成本,也可以有无休止的后期修改。每个行业都会努力提供消费者所需要的产品,这一点向来如此。

而胶片摄影的成本更高,也往往容易令人沮丧,你不可以疯狂地进行后期处理,将一张原本平庸的照片变成一幅棒极了的照片;你也不能一天拍好几百张照片,然后指望其中会有一张好照片;或是一遍又一遍地拍同一张照片,直到在你屏幕上的照片看起来不错。你必须在第一次按快门就拍好,所以这无疑是学习摄影的最佳途径。用机械胶片相机和胶片拍摄,让我感觉自己成为了这个创作过程的一部分,我有控制权,我感觉这才是真正地在创作一张照片。用胶片拍摄时,我发现自己会花更多时间思考构图,更重要的是,我不会全然依赖相机。如果你的照片不够好,你不能说是自动对焦的问题,也没有藉口说是因为你没有足够的钱,买一台ISO 204800的相机。如果你的照片不够好,只是因为你不是一个好的摄影师。在摄影方面,科技不会让照片拍得更好。它只会让拍照变得更方便。

Neocha: How would you summarize your approach to photography, and what are some recurring themes in your work?

Chomet: I used to take a lot of photos of people in busy places, mostly cities, of people in motion, people that would catch my attention. I’ve never tried to make any specific statement with my photos. I just want my photographs to be a reflection of a time and place. They’re just snapshots. I usually go out walking with a camera in my hand and take photos of the things that I react to. I don’t believe photography should be too cerebral, and I try not to overthink my shots. I like spontaneous things.

As I mentioned, film photography changed my approach a little. It forced me to take my time. It helped me to be more patient, and so I started to photograph things differently – more still images, pictures with no people, empty spaces. I also started paying more attention to colors and geometry. When I’m traveling, things are also a bit different. I try to build a series rather than taking a bunch of candid shots without any specific theme.


Neocha: 你如何描述自己的摄影方式,你的作品中的常见主题有哪些?

Chomet: 我曾经拍过很多人们在繁忙地方的照片,大多是在城市,拍摄一些行动中的人们,拍摄那些会引起我注意的人。我从来没有试图在我的照片中表达某种特定的态度。我只想通过自己的照片记录某个时刻和地方……它们只是一张张快照。我通常拿着相机就出门散步,看到想拍的事物就拍下来。我认为摄影的时候不需要思考太多的事情,我在拍摄时尽量不去考虑太多。我喜欢自然而然的东西。

正如我前面所说,胶片摄影也影响了我的摄影方法。它让我在拍摄时放慢速度、更有耐心,也因为这样,我开始拍摄不同的对象,更多的是静止的图像,没有人,空荡的场所。我也开始更多地关注颜色和几何形状。当我去旅行时,拍摄的方法也会有点不同。我会试着创作一个系列,而不是没有任何特定的主题,直接拍一堆照片。

Neocha: Are there any particular themes or lasting impressions from your series in Seoul?

Chomet: Culturally, It feels like there’s this huge gap with massive differences of interests and lifestyle between generations. South Korea, and Seoul probably even more, has been changing so much and in such a short period of time. Because so many younger generations of South Koreans are able to travel and study abroad, I guess many came back with a different idea of what they wanted for their country and for their lives. South Korea has been heavily impacted by Western culture, but it feels like its people managed to adapt and blend it to their own culture, making it theirs. I definitely want to go back to South Korea and focus more on the youth next time.


Neocha:这一次在首尔摄影的作品中,有没有什么特别的主题或比较深的印象?

Chomet:从文化上来说,我觉得韩国不同世代的人们之间在兴趣和生活方式方面有很大的差异。在韩国,尤其是首尔,在很短的时间内,这里发生了翻天覆地的变化。很多年轻一代的韩国人出国旅游和留学,我想,他们中很多人回来后对于自己的国家和生活都会有了不同的想法。韩国受到很多西方文化的影响,但似乎韩国人们将这种影响成功融入到他们自己的文化中,将其变成韩国的特色文化。我还想再去一次韩国,下一次会把目光更多地放在年轻人身上。

Neocha: What is your personal philosophy towards photography? What does photography mean to you?

Chomet: To me, photography is about accurately remembering and capturing real life for future generations. Photographers are witnesses of time, documenting life. Some photographers are talented enough to add emotions and beauty to their images, to get reactions out of their viewers. I hope that people can see my photographs in 30, 40, 50 years in a different context. Who knows what will have become of photography and the world in general by then.

My relation to photography is very personal – it’s almost a kind of therapy for me. Walking with a camera in my hands is one of the rare moments when I manage to completely focus my mind on what I’m doing. It forces me to be in the moment, and it stimulates me. It keeps me curious and gives me the motivation to make new projects, or even just to simply go outside and do something.


Neocha: 关于摄影,你的个人理念是什么?摄影对你来说意味着什么?

Chomet: 对我来说,摄影是要准确地记录和捕捉当下的现实生活,留给未来的人们看。摄影师是时间的证人,生活的记录者。一些才华横溢的摄影师能把情感和美融入到他们的照片中,引起观众的情感共鸣。我希望在30、40或50年后,不同时代的人们可以看到我的照片。谁知道到时候,摄影和世界会变成怎么样呢?

对我来说,摄影是挺个人的事情,几乎可以说是一种治疗。拿着相机散步是很弥足珍贵的时刻,因为我可以完全专注其中。它迫使我融入那一时刻,刺激着我。让我保持好奇,给我动力去进行新的项目,甚至只是简单地到外面去,做点什么。

Websitejohanchomet.com
Instagram@johan_chomet
VSCO~/thelongjourney

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站johanchomet.com
Instagram@johan_chomet
VSCO~/thelongjourney

 

供稿人: George Zhi Zhao

The Chaos of Hong Kong

Duran Levinson is a filmmaker originally from Cape Town, South Africa. Aside from filmmaking, he’s an avid globetrotter and photographer whose travels have taken him throughout Asia. He admits the massive metropolises of Asia fascinate him way more than his hometown. Out of his travels, one of his favorite locations to capture is Hong Kong, a place he frequently visits every year for weeks at a time.


Duran Levinson是一名来自南非开普敦的影片制作人,但在拍摄影片之外的时间,他也喜欢带着他的相机去四处拍照。除了他的家乡南非之外,他更情迷亚洲的城市,香港就是其中一个他特别钟情的拍摄地点。Duran每年会去香港旅行几次,每次待上半个月左右的时间。

“The Kowloon side of Hong Kong appeals to me the most because of the chaos and beauty,” Levinson fondly describes. “I love that it’s so messy, so busy, and so cluttered. For photography I would say it is one of the most interesting places in the world I have ever photographed in.”


“我喜欢九龙地区的杂乱,这里就像是整个世界被浓缩在一小块区域里。这种混乱嘈杂和忙碌正是九龙最吸引我的地方。这里有最有趣的建筑,但走几条街又有自然风景。对于一个摄影师来说,我可以说这是全世界我拍过最有意思的地方了。”

Beyond the chaotic beauty of Hong Kong, Levinson’s love of the city can also be attributed to the people he’s met there. “I have so many great friends in Hong Kong. I always enjoy spending time there working and shooting with new and old friends. I believe people in Hong Kong are more exposed to creativity than a lot of other Asians, and this can help with planning and organizing shoots. I find that my friends in Hong Kong are always down for adventure and spontaneous photo missions.” See more of Hong Kong through his eyes below.


另一个喜欢香港的原因,Duran说是因为那里的人。“我有很多好朋友在香港,我很享受拍摄时和老朋友叙旧,也喜欢通过拍摄认识新的朋友。比起亚洲其他地方,这里的人更多受到西方文化的影响,他们更大胆。拍摄时我有什么新奇大胆的想法,他们都很愿意去尝试去冒险,这也是我喜欢在这拍照的原因。”下面一起随Duran的镜头看看他眼中的香港吧。

Websiteduranlevinson.com
Instagram: @duranite

 

Contributor: Ye Zi


网站duranlevinson.com
Instagram@duranite

 

供稿人: Ye Zi

Flesh Love

Ichika & Arisa

Flesh Love is a photography project by Tokyo-based artist Photographer Hal. Over the years, Photographer Hal has explored the themes of love and attachment by taking photographs of couples in enclosed spaces across multiple projects. For the Flesh Love series, Photographer Hal began to vacuum seal couples together in plastic wrap as a way to examine modern relationships. Photographer Hal tells us more about the story behind his work below.


《Flesh Love》是由东京艺术家Photographer Hal创作的一个摄影项目。多年来,Photographer Hal曾在多个摄影项目中,用镜头捕捉情侣在封闭空间的照片,探讨爱情和迷恋的主题。在《Flesh Love》系列中,Photographer Hal将情侣装在一个巨型真空密封袋中,寓意对现代男女关系的一种审视。Photographer Hal向我们分享了更多关于这些作品背后的故事。

Yuya & Ritsuko
Kazan & Tomoe
Yohei & Yuri
Miho & Ritsu

“When you embrace your lover, sometimes you wish to melt right into them. To realize this wish, I’ve been photographing couples in small and cramped spaces like motels and bathtubs. As my work has become more and more intense, I’ve noticed that communication is indispensable.”


“拥抱着自己的爱人时,有时候你会突然希望自己可以融入他们的身体当中。为了实现这个愿望,我常常选择在狭窄拥挤的空间里拍摄情侣,譬如汽车旅馆和浴缸。随着自己作品的风格越来越强烈,我发现,沟通也是不可或缺的。”

Sakamaki & Makino
Take & Mari
Michico & Yuhei
Yajyu & Kaorin

“I go to Kabukicho in Shinjuku, underground bars in Shibuya and many other places which are full of activity like luscious night time bee hives. When I see a couple of interest I will begin to negotiate. I’m sure that many people initially think of my proposal as unusual or even look through me like I am completely invisible, but I always push forward with my challenge to them. The models appear from all walks of life, and individually, have included musicians, dancers, strippers, laborers, restaurant and bar managers, photographers, businessmen and businesswomen, the unsettled and the unemployed, and so on.”


“我去新宿的歌舞伎町,涩谷的地下酒吧,还有很多地方,都是一些夜生活比较热闹的地方。看到感兴趣的情侣时,我就会跟他们搭讪。我敢肯定,很多人一开始都会觉得我的建议很奇怪,甚至直接无视我,当我不存在,但我会继续说服他们,用激将法问他们敢不敢做我的模特。我镜头下的模特来自社会上的各行各业,他们中有音乐家、舞蹈家、脱衣舞者、劳工、餐厅和酒吧经理,也有摄影师、商人、流浪汉和无业人员等等。”

Rem & Marina
Zinzin & Norico
Ami & Kojiro
Mana & Koji

“This time, I reached the point of photographing couples in vacuum-sealed packs in a set that I’ve constructed in my own kitchen. The lights are in the ceiling, so I just flip one switch and have everything ready. I have a few different colored paper backgrounds, which I leave rolled up in the corner. After the couple gets in the vacuum pack, I suck the air out with a vacuum cleaner until there’s none left. This gives me ten seconds to take the shot. In this extremely limited time I can’t release the shutter more than twice. I’ve been in there myself, and the fear I felt was overwhelming.”


“这一次,我的想法是让情侣装在真空密封袋里拍摄,拍摄地点就在我自己的厨房里。天花板上有吊灯,所以我只需按一下开关,一切就准备就绪了。我有几种不同颜色的纸张作为背景,不用的时候可以卷起放在角落里。情侣进入真空密封袋后,我再用吸尘器吸光里面的空气。然后我只有十秒钟的时间来拍照片。在这极其有限的时间内,我最多只能按2次快门。拍摄的时候,我感觉自己也像是装在真空密封袋里一般,内心也会感到铺天盖地的恐惧。”

Makoto & Shinji
Sachiko & Atsushi
Lim & Kyohei
PinQ & Pomco

“As the shooting continues over multiple takes, the pressure of the vacuum seal grows stronger. At the same time, the two bodies start to communicate, and whether through unevenness of limbs or the curve of joints they begin to draw a shape of what they want to express. The two lovers draw closer until they finally transform into a single being. Looking at these vacuum-sealed packs of love, we can imagine a more peaceful world. For me, the vacuum pack is only a means: the important thing is connecting to someone.”


“随着拍摄继续,真空密封袋里的压力会越来越大。同时,里面两个人开始沟通,通过起伏不平的肢体,或关节的曲线,呈现出一定的廓形,以此表达出他们的想法。两个相爱的人拉近彼此的距离,直到他们最终结为一体。看着这些充满爱意的真空密封袋,会令人联想到一个更和平的世界。对我来说,真空密封袋只是一种手段,更重要的是人与人之间的联系。”

Chihiro & Takeshi
Mihaya & Takao
Yoshi & Naomi
Alice & Kazuya

Website: photographerhal.com

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站photographerhal.com

 

供稿人: George Zhi Zhao

Roller Coaster India

 

无法观看?前往优酷

“During my trip to Kolkata, India, I could only think of one thing: roller coaster,” says Cuban filmmaker Yuribert Capetillo Hardy. As the name suggests, Hardy’s short film Roller Coaster India is nothing short of a vibrant, and at times, dizzying spectacle. The film’s point of view twists from scene to scene with almost zero delay, delivering a sensory overload that Hardy describes as a visualization of his feelings, fears, and emotions while traveling through India.


古巴电影制片人Yuribert Capetillo Hardy说:“在印度加尔各答旅游时, 我只能想到一个词——过山车。”顾名思义,他所拍摄的短片《Roller Coaster India》是一部充满活力,甚至可以说令人眩目的视觉影像。影片的各个场景快速地切换着,带来目不暇接的视觉体验,Hardy解释道,这正是对他在印度旅行时的感觉、恐惧和情感的“视觉化表达”。

The film is a choppy glimpse into everyday life on the streets of India, forcing viewers to cling to each scene. Hardy, who is now based in Holland, remarks that these moments are a stark contrast to his daily life but also make him reminiscent of his own childhood in Havana, Cuba. “Compared to my week in India, I realized that my life in the streets of Havana wasn’t that bad after all. The energy of this country, the spirituality of the people, and the spark in their eyes made this the trip of a lifetime.”


这部影片展示了印度街头日常生活的各种片段,迫使观众专注地观察每一个场景。Hardy现在在荷兰生活,他表示,影像中的生活和他平常的生活截然不同, 但使他想起了自己在古巴哈瓦那的童年。“我在印度度过的这一周, 让我意识到,曾经在哈瓦那街头的生活也没有很糟糕。这个国家的活力、人们的精神和他们眼中的火花, 使这场旅行成为了一次终生难忘的经历。”

Website: yosoyvideo.nl
Facebook: ~/Yosoyvideo
Instagram: @yosoyvideo

 

Contributor: Whitney Ng


地址: yosoyvideo.nl
脸书: ~/Yosoyvideo
Instagram: @yosoyvideo

 

供稿人: Whitney Ng

Listening Through the Lens

Hai Thanh is a photographer based in Hanoi, Vietnam. His photography is a visual diary of his daily life, showing the people he comes across and the environments they live in. A graduate of the graphic design department at the University of Industrial Fine Arts in Hanoi, Thanh went on to pursue his passion for photography full-time, working as a photojournalist for both domestic and online news outlets.


Hai Thanh是来自越南河内的一名摄影师。他用摄影来记录自己的日常生活,展现他所遇到的人和他们生活的环境。从河内工业美术大学平面设计系毕业后,他选择了自己热爱的摄影事业,成为了一名全职摄影师,为越南国内媒体及在线新闻媒体工作。

Thanh’s personal philosophy is that photography is an art form that goes beyond any categorizations of genre. He says, “I consider myself as a photographer, not a street photographer, documentary photographer, or photojournalist. These are just names. Sometimes I use photography a method of self-expression, and other times I try to tell stories about the people I care about.”


他的个人哲学是,摄影是一种个人的艺术形式,超越任何形式的分类。他说: “我觉得自己就是一名摄影师,不是街头摄影师,也不是纪录片摄影师或是摄影记者。这些都只是头衔。有时,我用摄影来表达自己,有时,我用摄影来给我关心的人讲故事。”

As street photography becomes more popular in Vietnam, Thanh strives to maintain an honest approach to his work on the street and his relationship to his subjects. He says, “When I’m doing street photography, I don’t try to find dramatic situations, and I’m not a big fan of ‘decisive moments.’ I take photos as naturally and simply as I can. I love photographing the emotional connection between people… I don’t think much about whether or not I can get ‘good pictures.’ I care about the connection between myself and the people I photograph. The process of photography is not only about taking pictures but also about talking and understanding.”


随着街头摄影在越南越来越流行,Thanh 在街头拍摄时也会努力保持贴近现实,在与摄影对象的关系中保持真诚的态度。他说:“当我在进行街头摄影时,我不会试图去寻找戏剧性的场面,也不会特别热衷于‘决定性时刻’这类风格的摄影。我按照尽可能自然和简单的方式来拍摄。我喜欢记录人们之间的情感联系……我不会考虑太多能不能拍到‘好照片’的问题。我关心的是我和拍摄对象之间的联系。摄影的过程不仅是拍照,更是沟通和理解。”

Thanh is currently working as a freelance editorial and documentary photographer focused mostly on social issues. In addition, he is also working on a personal project on autistic children in Vietnam. He shares his knowledge with other photographers by hosting workshops on street photography and visual storytelling across the country. As he deals with the responsibilities of raising a family, he continues his dedication to photography and offers us his thoughts on his changing relationship with the artform. “I heard this said before by another photographer – ‘photography is more and more about being on your own as you get older.’ Your pictures are talking about yourself. Photography means a lot to me – it’s my way of thinking, speaking, and listening.”


业的编辑和纪录片摄影师,作品主要围绕当今的社会问题,同时也在进行一个关于越南自闭症儿童的个人项目。他在全国各地举办街头摄影和视觉叙事的研讨会,和其他摄影师分享自己的知识。当他有了自己的家庭后,他继续献身于摄影,和我们分享他对于自己和艺术形式之间不断变化的关系的一些想法。“我之前曾听过另一位摄影师说,随着年龄变大,摄影会越来越像是一件属于你自己的事情。你的照片讲述的就是你自己。摄影对我来说意义重大,它是我思考、说话和倾听的方式。”

Tumblrhaithanhptw.tumblr.com
Instagram@haithanhptw

 

Contributor: George Zhi Zhao


Tumblrhaithanhptw.tumblr.com
Instagram: @haithanhptw

 

供稿人: George Zhi Zhao

Vois Sur Ton Chemin

Freckles on an exposed back, the tinge of red on sun-kissed necks, squinting from the brightness of the afternoon sun – these summery vibes all present themselves in the fashion photography series Vois sur ton chemin by Chinese photographer Leslie Zhang. Translated, the french phrase vois sur ton chemin means “look to your path.” The name of this series is taken from the featured song of the French film The Chorus, a song that originally intended to encapsulate the joys of childhood and the sadness of its fleeting nature, which is the exact mood that Zhang intended to introduce in his photos.


背上的小雀斑,晒到发红的脖子,阳光下睁不开的眼睛,这些带着盛夏故事的照片来自中国摄影师Leslie Zhang今年的时装摄影系列《Vois sur ton chemin》,中文译为遥望你的路途。这也是法国电影《放牛班的春天》中一首法国童谣的歌名,歌词描写了童年的欢乐转瞬即逝的伤感,这也正是Leslie Zhang想要拍摄的意境。

To create Vois sur ton chemin, Leslie worked with stylist Austin Feng to find a suitable 13-year-old-model. The outfits used in the photo series were all from Loewe’s past menswear collections, which were designed by Jonathan Anderson. Outfitting these young kids with luxury fashion was an idea that Zhang conceived. The entire series is based on memories that often arose in his mind – memories of rivers, reeds, and flocks of sheep – which all came from his childhood days when he would visit his grandparents at a small lakeside town during the summer. Subconsciously, these childhood summer days have lent a large influence on his photography and can be seen in much of his work. Scroll down and check out more images from the photo series below.


这组相片中,Leslie Zhang和造型师Austin Feng找来年仅13岁的少年模特。相片中的时装都是出自Jonathan AndersonLoewe品牌设计的往季男装。让少年模特演绎高级时装,也是摄影师Leslie Zhang构思了很久的想法。他记忆中常闪回一些片段,是小时候回到长江边上的小镇,与外公外婆一起度过的暑期时光。在他脑中,江河、芦苇和羊群等自然元素,构成了他对夏天最鲜活的记忆,也默默地影响着他现在的摄影风格。下面和Neocha一起走进Leslie Zhang镜头下的盛夏光年吧。

Websitelesliezhang.com
Weibo
: ~/zhangleslie
Instagram@lesliezhang1992

 

Contributor: Ye Zi


网站lesliezhang.com
微博
~/zhangleslie
Instagram@lesliezhang1992

 

Contributor: Ye Zi

20 Questions with Leungmo

Leungmo is a Hong Kong-based photographer and art director whose works can be characterized by the use of bold, contrasting colors and playful props – this stems from her ongoing fascination with vintage toys. Many of the dolls and props that appear in her photos are actually even listed for sale on littlebuttkid, her online store. Leungmo’s interest with cute toys can be traced back to her childhood when she received her first camera – a Hello Kitty film camera that her parents gifted her. But, at the time, Leungmo only wore it around her neck as an accessory. Her true initiation into the world of photography began in middle school. Inspired by the phrase “Don’t think, just shoot,” she began taking photos of anything and everything. Shower heads, windows, roads, and rocks – nothing was off limits for Leungmo as she developed into the talented photographer that she is today. We recently caught up with Leungmo and tried to catch her off guard with a rapid-fire round of twenty questions. Check out the interview below.


Leungmo是来自香港的女性摄影师及艺术指导。在她的作品中你常能见到大胆的色彩碰撞及童趣的场景。摄影之外,颇具童心的Leungmo还情迷于收藏旧玩具。这些玩偶不仅出现在她的相片中,现在也在她的玩具商店littebuttkid中出售。说起和摄影的关系,Leungmo的第一部相机是一部Hello Kitty的胶片机,那是小时候父母送她的礼物,只不过那时候的她只懂得把玩具相机挂在脖子上作装饰。真正开始拍照源于中学时代,那时候很流行一句话叫做“Don’t think just shoot” Leungmo便开始到处乱拍,拍家里的淋浴头、窗、马路和石头等等。下面,一起看看Neocha和Leungmo的20问答,进一步了解这位有趣的摄影师。

Neocha: Do you prefer shooting strangers or people you’re more acquainted with?

Leungmo: Probably strangers. I’m always so curious about other people’s stories. To me, my camera is a tool that helps me bridge the gap between unfamiliar people and myself.

Neocha: Describe your work in three words.

Leungmo: Waaaa… I’m terrified of describing my own work.

NeochaDescribe yourself in three words.

Leungmo: Waaa waaa waaa.


Neocha: 你更喜欢拍摄熟悉的人还是拍摄陌生人?

Leungmo: 陌生人吧,总是很好奇别人的故事,而相机成为我和陌生人接触的桥梁。

Neocha: 用三个词语形容你的照片。

Leungmo: 呜,最怕形容自己和作品。

Neocha: 用三个词语形容你自己。

Leungmo: 呜呜呜。

 

Neocha: What has been the most satisfying thing about photography for you?

Leungmo: Being able to make a livelihood with something I enjoy.

Neocha: What’s your favorite quote about photography?

Leungmo: “Ruin is a gift, ruin is the road to transformation.”

Neocha: What’s a message you’d want to share with other photography enthusiasts?

Leungmo: If you love it, keep doing it until you hate it or until you die.


Neocha: 有关摄影,你至今最满意的事是?

Leungmo: 兴趣能养活自己。

Neocha: 有关摄影,你最喜欢的东西或一句话是?

Leungmo: Ruin is a gift, ruin is the road to transformation.”

Neocha: 给其他喜欢拍照的人,你想说的一句话是?

Leungmo: 喜欢的话就一直拍至不喜欢或死。

Neocha: How do you feel about the internet? Is it a good thing or a bad thing?

Leungmo: The internet allows us to easily receive new information, but whenever I eat out with my parents, they’re just staring at their phones. Haha. It’s both good and bad I suppose.

Neocha: Who’s your idol?

Leungmo: Diane Arbus.

Neocha: If you could collaborate with anyone in the future, who would you want it to be?

Leungmo: My boyfriend. He’s a fantastic partner in life and in work. I want to create more with him.


Neocha: 你对互联网的看法,觉得它是好东西还是坏东西? 

Leungmo: 互联网的确令我们更方便接受到新资讯,但令到我爸妈每次外出吃饭都只看着电话,哈哈,有好有坏吧。

Neocha: 你的偶像是?

LeungmoDiane Arbus。

Neocha: 将来可以和一个人合作,你希望是谁?

Leungmo: 男友,他是我生活和工作上的好拍档,将来会和他合作做更多创作。

Neocha: How does living Hong Kong influence your photography?

Leungmo: I have to constantly remind myself to not be drowned by work.

Neocha: What’s your favorite thing about Hong Kong? How about your least favorite?

Leungmo: I like Sham Shui Po. I don’t like Admiralty Station during peak hours.

Neocha: Ten years from now, where do you hope to live? 

Leungmo: Hong Kong. Every time I go on vacation, I come back and feel like Hong Kong is still the best. It feels like home.

Neocha: Where do you want to shoot next?

Leungmo: There are actually so many places in Hong Kong that I haven’t been to. I want to wander the streets and find even more interesting locations and stories.


Neocha: 生活在香港对你拍摄的影响是?

Leungmo: 要时常提醒自己不要被工作淹没。

Neocha最喜欢和最不喜欢香港的地方是?

Leungmo: 喜欢深水埗,不喜欢下班时间的金钟站。

Neocha: 未来10年,希望自己生活在哪里?

Leungmo: 香港,每次外出回来还是觉得香港最好,有家的感觉。

Neocha接下来最想去哪里拍摄?

Leungmo其实香港有很多地方没去过,想多在街上游荡,发掘有趣的地方和故事。

Neocha: If you could only choose between digital and film, what do you choose?

Leungmo: Film. There’s just an irreplaceable quality to it.

Neocha: Who do you want to photograph the most?

Leungmo: I want to photograph an exact clone of myself. It’s impossible to see yourself through your own eyes – it’s always in a reflection or a photograph.

Neocha: If you weren’t a photographer, what do you think you’d be doing?

Leungmo: I’d be the manager of a toy store. I love the toy store in the movie Mr. Magorium’s Wonder Emporium.


Neocha: 数码相机和菲林相机,只保留一个你选?

Leungmo: 菲林吧,有种无法取代的质感。

Neocha: 最想拍摄的人是?

Leungmo: 想有另一个自己替自己拍照,因为永远无法用肉眼看见自己,只能透过反射或照片。

Neocha: 如果不做摄影师,你会做的职业是?

Leungmo: 玩具店店长,喜欢电影《Mr. Magorium’s Wonder Emporium》那样的玩具店。

Neocha: What talent do you want to have the most?

Leungmo: I want the translation konjac in Doraemon. When you eat it, you’re instantly able to talk to someone in a foreign language. Doraemon often uses it to talk to dogs, cats, ancient civilizations, and aliens. Besides translating, I can eat it like regular food.

Neocha: What are you most afraid of?

Leungmo: The passing of a relative.

Neocha: What do you consider to be the superficial type of pain?

Leungmo: A cut.

Neocha: What do you feel like the epitome of happiness is?

Leungmo: Loving someone and being loved back.


Neocha: 最希望自己拥有哪种才华?

Leungmo: 想要叮当的翻译蒟蒻,只要吃下之后就能与不同语言者对话无碍,亦可翻译文字。叮当经常用此来和猫、狗、古代人或外星人对话。除了翻译之外也能当作普通的食物来冲充饥。(转自维基)

Neocha: 你最恐惧的是什么?

Leungmo: 亲人离去。

Neocha: 你认为程度最浅的痛苦是什么?

Leungmo: 皮外伤。

Neocha: 你认为最完美的快乐是怎样的?

Leungmo同时爱与被爱。


Website: cargocollective.com/leungmo
Facebook
~/leungmo
Instagram: @leungmo

 

Contributor: Ye Zi


网站: cargocollective.com/leungmo
脸书~/leungmo
Instagram: @leungmo

 

供稿人:  Ye Zi

Conversation

Kim Sunkyung and Jeong Wonjun are the creative duos behind the South Korea-based art collective Sailors Studio. Their newest photography series, Conversation, features delicately distorted portraits that are projected across a fleeting cloth, tossed into twilight landscapes. The duo began experimenting with this fluid portrayal of the human face in their earlier photo series, Floating Life, where the cloth acted as “a screen to absorb a variety of images which tell the story of life and death”.


Kim SunkyungJeong Wonjun 是韩国艺术工作室Sailors Studio的两名艺术家。他们的最新摄影系列《对话》(Conversation),将精美的人像投射于飘逸的布料上,映衬暮色的风景背景。在早期的摄影系列《浮动生活》(Floating Life)中,他们第一次尝试创作这种充满液态动感的人像作品,用布料“作为屏幕,展现一系列影像,讲述有关生命和死亡的故事”。

From the Floating Life series
From the Floating Life series
From the Floating Life series

Whilst their previous photo series explored the themes of life and death, Conversation focuses solely on the former and delves into the topic of self-discovery. The work was originally inspired by French philosopher Emmanuel Levinas’ conception of responsibility, which states that being human meant that one is responsible for someone other than oneself, known as “the Other.” The cloth that is tossed into the air depicts one’s relationship with the Other, with each moment captured symbolizing a conversation. Through these portraits, “one finds one’s essence through the Other.” See the complete series below.


尽管他们以前的摄影作品探讨了生与死的主题,而这一次在《对话》中,他们只关注前者,深入探讨自我发现的主题。深受法国哲学家伊曼纽尔·莱维纳斯(Emmanuel Levinas)的责任观的启发,其中指出,作为人类,对他人的责任是与对自己的责任所不同的,这一点可以被称为“对方”。通过捕捉交谈中的每一个瞬间的特征,所完成的肖像告诉我们,“我们可以通过对方发现自我的本质”。下面一起来欣赏一下这一系列的作品吧。

Behancesailors-studio
Instagram@zza_sam

 

Contributor: Whitney Ng


Behancesailors-studio
Instagram@zza_sam

 

供稿人: Whitney Ng

Black & White Tokyo

Veteran Japanese photographer Junichi Hakoyama is best known for his minimalist black-and-white stills that he captures on the streets of Tokyo. Armed with his Leica M Monochrom, Hakoyama creates alluring images with bold lines and high contrasts through his effective use of light and shadow. The result is a beautifully understated monochromatic series that he has simply titled Tokyo. Every shot carries a soothing balance of proportion and geometric structure, which transforms a simple subject in a common setting into a moment full of purpose. See more of his work below.


日本资深摄影师Junichi Hakoyama凭借在东京街头捕捉的简约黑白摄影作品而闻名。通过他的Leica M Monochrom 相机,他用大胆的线条和高对比度的光影组合呈现了一系列出色的影像作品。他将这个精美而低调的黑白摄影作品系列简洁地命名为《东京》(Tokyo)。每一张照片的比例和几何结构都有一种令人看上去很舒服的平衡,将人们常见的环境和普通的人物定格为一个充满目的性的时刻。一起来欣赏一下他的作品吧。

Flickr: ~/junichihakoyama
Instagram: @junichi_hakoyama

 

Contributor: Whitney Ng


Flickr: ~/junichihakoyama
Instagram: @junichi_hakoyama

 

供稿人: Whitney Ng

Puzzleman Leung

Despite frequent appearances on notable photography and art websites, little is actually known about Puzzleman Leung. In that regard, the Puzzleman moniker seems like a perfect fit, appropriately encapsulating the photographer’s mysterious nature. While the photographer’s Facebook and Instagram feature a girl’s portrait, it’s actually rather difficult to even ascertain Puzzleman’s gender. On websites that feature Puzzleman’s work, the pronouns of “he” and “she” are often interchangeable. Even on Puzzleman’s “About Me” page, little information is offered beyond age and geography, with one line stating “Born in Macao and living in Taipei.” But Puzzleman’s latest photo series doesn’t take place in either of those cities. Titled Tokyo Tokymeky, the new project sees Puzzleman roam through Tokyo with frequent collaborator and model Bee Ke, snapping juxtaposing images of her and the surrounding environment. With the recent release of this photo series, we were fortunate enough to catch up with this enigmatic photographer for a quick chat. In our conversation, it was easy to see that Puzzleman’s quirky images are simply an extension of the photographer’s own personality. Scroll down to check out more photos from the new photo series and read the highlights from our interview.


摄影师Puzzleman Lueng,正如Ta的名字一般,像一幅散落四处的拼图碎片般带有些神秘色彩。Ta的作品经常出现在各大摄影艺术网站,然而对于摄影师本人,你能从互联网上获得的资料甚少,只知道Ta是一位来自澳门,但居住在台北的摄影师。你甚至很难推测出Ta的性别,TaInstagram脸书账号被清一色的魔幻少女照片占领;而翻看各网站的报道,也会看到竟然有用“He”也有用“She”的称谓来形容这位神秘人士。最近,我们很开心联系到这位拼图男人本人,Ta刚带着自己的御用模特Bee Ke漫游东京,完成了这辑最新摄影作品《Tokyo Tokymeky》。和Puzzleman交流的过程中,发现Ta的文字和影像一样有趣,下面我们一起跟着Puzzleman的镜头去东京逛一圈,和拼凑一下这次聊天中Ta留给我们的拼图线索吧。

Not Interested

“Since I was little, I haven’t been interested in photography. I find that people who dabble with photography needs to spend a lot of money on equipment – I think it’s stupid. I feel nothing when I see these commercial shots or landscape shots of sunsets.”

Action

“All photography for me is just the action of pressing a button when I find something interesting.”


没兴趣

从小我对摄影并没什么兴趣,因为知道玩摄影的人要花大钱去买器材就觉得是一件很蠢的事,而且看到那些商业的照片或夕阳的风景照完全无感。

动作

目前摄影对我来说只是对自己有兴趣的画面去按下快门的一个动作而已。”

Sculpting

“When I’m creating an image, I feel like a sculptor. I’m turning my subject or my thoughts into my envisioned image.”

Girlfriend

“The subject I photograph the most is my girlfriend. When we work together, we find ways to push each other, to prepare for a shoot. I like this process of mutual agitation.”


雕塑

在创作那些画面的过程中,我觉得自己更像在做一个雕塑,把被摄物体或自己的思想弄成自己理想的样子。

女友

目前最常拍的人是我的女友,在和她合作的过程中,我俩会不断作出有趣的想法来刺激对方,去准备拍摄,很喜欢这样互相激荡的过程。

Accidents

I like spontaneous shoots, but I also like planning. I feel that the most interesting images happen somewhere in between the two, so I suppose those would be the ‘accidents.’ Sometimes when I nail a shot and it turns out just exactly as I envisioned it, I find it unbelievably boring. I’m always looking forward to making these ‘accidents’ whenever I’m shooting. I’m pretty infatuated with this idea of accidental shots, and I’m pretty stubborn, so I’ll do anything to try and make them happen.”


意外

“我喜欢随手拍,也喜欢先构思,但我觉得最有趣的画面通常出现在这两者之间,那就是‘意外’了。有时候当我把先构思好的画面可以完整呈现出来的时候我反而会觉得很无趣,所以我特别期待每次在拍摄过程中出现的意外画面了,我对它总是特别的着迷,甚至会执着到想尽办法去让它出现。”

Contradiction

“To me, Tokyo is a wonderful place, an amazing city filled beautiful sights and colors. I’ve always been quite infatuated with this place. But on the other hand, I feel that I try to distance myself between Tokyo’s inhabitants. I’m afraid of offending them, so I’ve always been terrified of any interactions with them. It’s pretty contradictory, loving a city but being afraid of its inhabitants. I’m always left scratching my head when I think about this. I suppose it’s because I don’t know them so I don’t fully understand them. The best thing for me to do is to probably go and learn Japanese.”


矛盾

“东京对我来说是一个很好的地方,很好的城市,充满了各种各样我喜爱的画面和颜色,我一直对这个地方充满好奇心。而相反东京人常让我觉得有点退避三舍,因为很怕会冒犯到他们所以一直很害怕和他们接触,其实在这样的关系下是挺矛盾的,喜欢一个地方却对当地人退避三舍,每次想到这都让我觉得很奇怪,可能是因为我不认识他们还不了解他们吧,所以只好去学日文了解。”

Time Machine

“A great photo should be an image that inspires others or one so powerful that it refuses to leave the minds of viewers. The most important part is the inspiration. The definition of a great photo now and what can be considered as a great photo in the past have drastically changed. Fifty or sixty years from know, I wonder if photos from now would be as intriguing as the older, classic photos that we look at in awe today. Sometimes I wish I had a time machine so I could go into the future and find out.”


时光机

“好照片应该是可以让人产生灵感或不断在观者里不断浮现的吧,最重要的还是那一道灵光。现在好照片的定义和以前已经不太一样了,我不知道这个时代的经典照片在五六十年后再看会不会和我们现在在看过去经典的照片一样有吸引力,这是我一直很想坐时光机去看看的事情之一。”

As we concluded our conversation, we asked if Puzzleman had any specific message that he wanted to communicate to viewers. Instead of answering, Puzzleman asked us: “What I want to know is, with the way that people mass consume photography nowadays, don’t they get tired of it? Have you thought of what happens if one day people get tired of photography?” If you have any thoughts to share on the matter, drop by any one of Puzzleman Leung’s social media pages and share your thoughts!


最后,当我们问起关于摄影有什么想和读者分享的时候,Puzzleman反而回赠我们一个疑问:“其实我反而想问大家,每天看那么多照片,你们会腻吗?有想过如果有一天大家对影像已经没感觉的时候怎么办?”。如果你对于这个问题有任何想法,或者想更了解这位有趣的摄影师,不妨去他的社交网络页面给他留言解答吧。

Websitepuzzlemanleung.com
Facebook: ~/Plzmanleung
Instagram:  @puzzleung
Flickr: ~/puzzlemanleung

 

Contributor: Ye Zi


网站puzzlemanleung.com
脸书: ~/Plzmanleung
Instagram@puzzleung
Flickr~/puzzlemanleung

 

供稿人:  Ye Zi