Tag Archives: 日本

A Thousand Paper Cranes

Can you pinpoint the exact moment when you became an adult?

Painter Kaori Watanabe says, for her, it was “when Japanese ginger first tasted good.”

Born in 1984 in Shizuoka, Watanabe is a graduate of the Kyoto Saga University of Arts. She creates elegant paintings of young women with flowing hair and porcelain skin in traditional Japanese kimonos. While beautiful, the body language and demeanors of Watanabe’s characters give glimpses of doubt, a silent internal struggle. But what are these characters struggling against? What are their aspirations?


哪一刻,你觉得你长大了?

“当我觉得日本姜变得好吃了。”渡边佳织(Kaori Watanabe)说。

渡边佳织于 1984 年出生于日本静冈,毕业于京都嵯峨艺术大学。她画中的少女让人印象深刻。在形象上,长发、和服、富士山、白白净净的脸庞,就像是从谷崎润一郎的《细雪》中走出来“雪子”;然而在肢体语言和面部表情上,那些沉默和倔强显得暧昧而充满意味——女孩们想要挣脱——挣脱什么?飞向什么?

When Watanabe was still a child in the 1980s and 1990s, Japan experienced severe economic turmoil.

But this period of strife led to two pivotal cultural shifts in the country.

First, it led Japanese women to begin joining the workforce en masse, furthering the cause of feminism. In 1985, the government enacted the “Gender Equality Employment Act” to protect women from gender discrimination in the workplace. 

Second, it ushered in the “Golden Age” of Japanese pop culture, as people lost hope in the economy and urgently sought emotional solace and entertainment. 


20 世纪八九十年代,也就是渡边佳织的少女时期,日本经历了严重的经济动荡。

但经济滑铁卢刺激了两件事情。

一件事是更多的女性主动或被动地涌入社会寻求工作,日本女性主义在那个时期得以高度发展。1985 年,日本颁布了《男女雇佣均等法》,为女性在就业中遇到的性别歧视提供法律保护。

另一件事就是促使日本流行文化行业进入“黄金期”。人们对经济不抱希望,急需在情感上得到抚慰和娱乐。

With the rise of feminism and growth of the entertainment industry, a new wave of strong female characters – both real and fictional – would emerge to be iconic figures in Japanese pop culture. But while most of her classmates were watching Sailor Moon (1992), Watanabe fell in love with art and punk rock.

“The three things that defined my youth were MTV, the singer Jun Togawa, and the painter Kajiwara Hisako,” she says. “After we got a TV, I became obsessed with MTV. I spent all my free time glued to the set. Jun Togawa was a singer in the 80s — she was totally punk. Kajiwara Hisako was a painter from Osaka who worked in a traditional Japanese style, and I was really into her work. I loved punk rock, but back then I couldn’t find anyone who wanted to form a band, so I wrote poems to express my emotions. Even today I still include small poems on some of my paintings.”


这两个方面综合起来,越来越多富有不同个性的女性偶像成为渡边佳织一代的“青春记忆”。那时候,大多数中学女生在追《美少女战士》(1992年),而那时候的渡边佳织最爱朋克和艺术。

“要说我青春期的三个关键词,就是 MTV、户川纯、梶原緋佐子 。我们家装上电视以后,我就迷上了看 MTV,一有空就看;户川纯是 80 年代很火的一个朋克风格的创作女歌手;梶原緋佐子是我很喜欢的以日本传统风格为主的京都女画家。我很喜欢朋克乐,但那时我找不到和我一起组乐队的朋友,所以我就通过写诗来表达我的情感。现在我仍然会在一些画上写诗。”

In Watanabe’s female figures, traditional symbolic forms and a rebellious, unconstrained spirit appear side by side, in a state of constant struggle. Some of her typical paintings feature Japan’s traditional “thousand paper cranes,” which give the work a sense of restlessness and anxiety—as though the cranes were the young women’s souls, flying away one after the other in their beauty and their fragility.


渡边佳织笔下的少女形象中,传统的外形符号似乎在和叛逆不羁的灵魂无休止地斗争、共处。在她的几张典型风格的作品中,日本传统文化里的“千纸鹤”元素反而为画面注入了灵动和不安的气息——仿佛是少女的灵魂,美丽、脆弱、飞翔、如影随形。

While the thousand paper cranes that populate her work are deliberate, Watanabe is unable to explain their precise meaning. “At times, I suppose they’re symbolic of certain emotions. Or maybe they’re a nod to the spirits in Japanese folk tales that can take on people’s souls, as in the novel Onmyōji: the cranes would be either shikigami, which are spirits, or shikikuda, which are paper puppets that house spirits.” By including these inanimate yet mysterious elements in her figure paintings, she blurs the lines between fiction and reality, between the ancient and the contemporary.

The friction between surface cuteness and inner rebelliousness reflects the experience of growing up as a woman in Japan. “I don’t hope for complete gender equality, but in the current situation I can still strive to live a happier and freer life,” says Watanabe. Feminist voices are making themselves heard more loudly than ever, but gender inequality is still very much present, and young women grow up in struggle and compromise. They’re expected to carry on a tradition, but the thousand paper cranes still cry out.


画上这些千纸鹤,渡边佳织当然是用意的,却说不清明确的理由——“它象征着某种情感,亦或像是那种日本民间神话中可以摄人心魂的神灵,就像是《阴阳师》中阴阳师所役使的灵体 Shikigami,或是一种寄居在纸制人偶中的叫做 Shikihuda 的灵体。”渡边佳织将这些看起来没有生命却极具神秘感的元素融入她的人物绘画中,现实与虚构、古代与当下的界限就这样被打破了。

这种表面的乖巧与内心的反叛之间的矛盾,充斥在日本女性的成长经验中。渡边佳织说:“我可能并不寄希望于男女能完全平等,但我可以在这种情况下努力活得自由和快乐。”哪怕在当下,呼吁女性权利的声音越来越高,但不平等依然存在。少女在挣扎与妥协中成长——传统遗留在她们身上,千纸鹤却不停地鸣。

“The moment Japanese ginger first tasted good—that’s when I knew I’d grown up,” Watanabe says.

For many young women, growing up is like ginger: tangy, tart, spicy, sweet. For children, the flavor is too complex, worlds away from the straightforward sweetness of candy.

But one day you suddenly find you appreciate this complexity and can take satisfaction in the multilayered bounty life offers. Maybe that’s the moment when you grow up.


“当我觉得日本姜变得好吃了,就是我觉得自己长大了的那一刻。”

少女的成长就好像吃姜,生脆、酸甜、辛辣。对于小孩子来说,口感太复杂了,远不如一颗糖甜得那么简单喜悦。

但是有一天,你忽然发现自己能接受这复杂,从这生命赋予的丰富层次中找到自己的满足——大概这就是长大成人的那一刻。

Instagram: @watanabe_kaori_

 

Contributor: Cheng Li


Instagram: @watanabe_kaori_

 

供稿人: Cheng Li

The Old

According to the most recent statistics, as of October 2017, 27.7% of Japan’s population, or around 35 million people, are 65 or older. While Japan’s rapidly aging population has long been an issue for the country, the numbers are still shocking.

Born in Manchester, England, photographer Lee Chapman has lived in Japan for over two decades. His photo series The Old turns his lens onto Japan’s aging society. They still stagger along on traffic-clogged thoroughfares and eke out a living in alleyway shops.


最新统计显示,截至 2017 年 10 月,日本 65 岁以上老年人口为 3515.2 万人,占总人口的 27.7%。虽说对日本老龄化社会所面临的诸般问题早有耳闻,但真正看到数据时,却依然显得触目惊心。

出生于英国曼彻斯特的摄影师 Lee Chapman,已经在日本生活了二十多个年头,他的这个摄影系列《The Old》,正把镜头聚焦于在日本生活的垂垂老者──车水马龙的大路上,他们依然蹒跚地走着;沿街的小店里,他们依然勉力维持着生计。

“I was initially fascinated by Tokyo’s older areas and districts,” Chapman says. “These neighborhoods often have large elderly populations, so a series of photos featuring them just gradually built up.”

Almost none of the individuals featured in this series were deliberately chosen – most were just chance encounters. “They are mostly all people I spotted on the street, in bars, or in restaurants,” he says. “People that to me at least are interesting, and people whose faces, or the situation I photographed them in, seemed to tell a story.”


“我是先为东京较古老的城区所吸引,而这些地方往往聚集着大量的老年人口,因此一系列以他们为特色的照片才逐渐建立起来。” Chapman 说。

所以镜头里的老人们绝大多数都是 Lee Chapman 在街上随机遇到的,而并非经过层层挑选的拍摄对象,“他们基本上都是我在街上、酒吧或餐厅看到的人。他们是对我而言至少有意思的人。他们的脸上,或者我拍下他们的那刻情景里,似乎都在讲述一个故事。”

One particular photograph that’s engraved in Chapman’s memory is his shot of a silver-haired woman rolling up metal shutters.

“I initially saw only her hands and feet, and then as her face appeared, I quickly got the shot,” he says with a grin. “But the main reason it’s one of my favorites is that when she saw me standing there, she immediately – and rather forcefully – commandeered me into helping her . . . After opening it, she invited me inside to chat with her.”


最让 Lee Chapman 感到动容的一张照片故事,是这个拉卷帘门的老婆婆。

“这是我很满意的一张照片。她站在卷帘门背后,起初我只看到她的手和脚,当卷帘门缓缓上升,她的脸最终出现的时候,我当即按下了快门。” Chapman 说,“但我最喜欢这张照片的主要原因之一,是她看到我站在那里,她立即,甚至是不容分说地,请我帮她拉开卷帘。然后老婆婆还邀请我进屋聊聊天。”

She ended up becoming just about the only person in the series Chapman would spend time with. Chatting with her, he learned that this was her former store, but as age began taking its toll, she closed down the shop and converted it into a living space.

“It was a very interesting half an hour or so that I wouldn’t have had without taking that photograph,” he says. “It’s also even more poignant now as I’ve never seen the shutters raised since, let alone seen the lady herself.”


这次经历几乎算是 Chapman 在拍摄这一系列中唯一与之“共度时光”的老人了。聊天里,Chapman 得知照片里拍的是老婆婆从前开的小店,但因为她年事已高,疲于经营,现在这里只算是她的住所,早已不作商铺。

“如果我没有拍这张照片的话,我们就不会共度非常有趣的半个多小时。可惜的是,现在我再也没撞见过这样拉卷帘的瞬间,也没有再见过这位婆婆了。”

With the sheer amount of elderly citizens in modern Japan, many have voiced concern for their well-being. Must they live the rest of their lives alone? What are the realities of their living situations?

“The lady who I talked with was living by herself and was clearly very lonely,” Chapman notes. “Her kids didn’t live nearby, and she couldn’t get out much, a situation that, given Japan’s aging population, is sadly only going to get more common.”


但是街上随处可见的老人,让人不得不对日本的高龄化现象萌生隐忧。照片中的老人们,难道一直离群索居、独自生活吗?他们真正的生活境遇又是如何呢?

“就我之前提到的那位拉卷帘门的老太太来看,她一个人生活,显然很孤独。她的孩子不住在附近,她也无法独自出门。” Chapman 说,“鉴于日本人口老龄化的情况,很遗憾这样的事只会变得更加普遍。”

In the middle of the fast-paced city, the old get by at their own inevitably slower rhythm. Leading slow lifestyles, the aging population of Japan can struggle to find belonging in the rapidly developing metropolis. Chapman says that this series has helped him come to terms with the impermanent nature of the world around him.

He tells us, “These areas I often shoot in are changing at an alarming rate and fascinating old buildings are being demolished everywhere. Of course, it’s not just the buildings that are disappearing, but also the people who once inhabited them. This element also makes my work seem more pressing, and in some small way, more important,” he says.


在快速发展的城市夹缝中,老人们用自己缓慢而不得已的节奏生存着。因此拍摄这个系列,让 Chapman 更加意识到了周围世界的无常性。

“我经常拍摄的这些区域正在以惊人的速度发生变化,各处迷人的古老建筑正在被拆除。当然,这不仅仅是建筑物正在消失,还有曾经在其中居住的人。这也让我的摄影工作看起来更加紧迫,而且在某种程度上,显得更为重要。”

Website: leechapman.photos
Instagram: @tokyotimes_lee

 

Contributor: Chen Yuan


网站: leechapman.photos
Instagram: @tokyotimes_lee

 

供稿人: Chen Yuan

Kyoushuu

Will Matsuda is a Japanese American photographer whose personal works are largely influenced by two seemingly unrelated topics: the beauty of nature and an eagerness to better understand his own mixed-racial identity. Following these thematics, his latest photo series, Kyoushuu, takes a look at Kyoto – the city where his parents met and lived – through atypical perspectives.


日裔美籍摄影师 Will Matsuda 的个人作品,灵感源于看似毫无关联的两方面:一个是来自于大自然的美景,另一个则来自于他对了解自身不同种族身份的渴望。他的最新摄影系列《Kyoushuu》也延续着同样的主题,并以独特的角度来定格京都——这也是他的父母相遇、生活的城市。

Sharing his experience of shooting the project, Matsuda tells us, “It rained nonstop for almost the entire week I was there. Almost all of these photos were taken in the last day and a half while I was in Kyoto, due to the fact that those were the hours where there wasn’t torrential rain. This definitely led to a kind of strange, dream-like quality to the photos I took while I was there.”


他与我们分享道:“我在那里的整个星期里,几乎都在下雨。整个系列里的大部分照片都是我在京都最后一天半的时间里拍摄的,因为只有在这些时间里是没有下暴雨的。也正因如此,最后拍摄出来的照片有了一种奇怪的、梦幻般的感觉。”

Matsuda cites the novels of Haruki Murakami as one of his influences: “There’s this sort of slow magical realism that creeps into some of these photos, and that’s definitely inspired by Murakami, or The Wind-Up Bird Chronicles in particular. There’s this great quote from the book that I think about a lot: ‘To know one’s own state is not a simple matter. One cannot look directly at one’s own face with one’s own eyes, for example. One has no choice but to look at one’s reflection in the mirror. Through experience, we come to believe that the image is correct, but that is all.'”


Matsuda 表示,村上春树的小说是他摄影创作的影响之一:“这其中有些照片,像是流露着一股缓慢的魔幻现实主义,这很显然是村上给我的启发,尤其是他的《奇鸟行状录》。这本书中有一句话经常让我思考:‘了解自身状况并非易事。比方说,人无法以自己的眼睛直接看自己的脸,只能借助镜子,看镜里的反映,而我们只是先验性地相信映在镜中的图像是正确的。’”

For Matsuda, photography has become a way for him to explore the notion of home, belonging, and heritage. He tells us, “I’m interested in the intersection of my Western gaze and my inherent Japanese-ness, which is familiar to anyone with a diasporic identity. I have an idea of Japan that is profoundly shaped by my socialization in the West through images and narratives about Japan in pop culture, from katakana text on seemingly every streetwear brand to the whitewashing of Hollywood. I hope to subvert the image of Japan that has been fed to me by tapping into something deeper, something within me. I find that photography is a really powerful tool to unveil my subconscious, and maybe even my own histories, to myself.”


Matsuda 认为,摄影是他了解家庭、归属感和文化传承概念的一种方式。他说:“其实我对自己身上的西方视角与日本文化内在的交融很感兴趣,这种交融对于任何在异国生活的人来说都并不陌生。我对日本的看法,很大程度上是受我在西方生活时那些流行文化中日本影像和描述的影响,从街头品牌上的片假名文字到好莱坞的电影等等。我希望能通过挖掘更深层次的东西,颠覆一直以来人们被灌输的对日本的印象。我觉得摄影是揭开自我潜意识、甚至了解自己过往很有用的工具。”

Website: willmatsuda.com
Instagram: @willfujiomatsuda

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: willmatsuda.com
Instagram: @willfujiomatsuda

 

供稿人: George Zhi Zhao

RadianceScape Live!

Hong Kong new media collective XCEED recently brought their RadianceScape Live! project to Poland’s PatchLab Festival. RadianceScape Live! is an audiovisual performance that builds on XCEED’s original RadianceScape installation piece. Conceptualized by XCEED founder Zhang Hanqian (a.k.a. h0nh1m), the project is a live audiovisual display of radiation levels from major cities across the world, which uses data sourced from Safecast.org, a website that aggregates global radioactivity data. By comparing the radiation levels of major cities, such as New York, Tokyo, Hong Kong, Berlin, and Paris, to the nuclear disaster zones of Chernobyl and Fukushima, the project hopes to bring greater awareness to the issue of global radiation pollution.


不久前,香港新媒体团队XCEED带着新作《辐射界现场!》去到PatchLab Festival 波兰站。《辐射界现场!》是他们之前的装置艺术作品《辐射界》全新衍生出的现场表演版本。XCEED创作主脑张瀚谦(又名h0nh1m)将无形的辐射线可视化,他从Safecast.org(一个收集与共享全球核辐射数据的传感器网络)搜集全球各大城市的核辐射数据,再把他们变成光线和声音,进行实时的视觉影像创作。通过激光勒出纽约、东京、香港、柏林等大城市的辐射样貌,并和核辐射重灾区切尔诺贝利及福岛做对比,希望提高大众对于核灾的认知与关注度,审视遍布全球的辐射问题。

RadianceScape started as a digital visualization of radiation levels and city contours. According to Zhang, the project was initially inspired by the 2011 Fukushima earthquake and tsunami. In 2014, Zhang spent half a year doing an artist residency in Japan, and during that time, he spoke with local residents to understand their reactions to the disaster and subsequent radiation pollution. After the 2011 earthquake, dire amounts of nuclear runoff from Fukushima flooded into the Pacific Ocean, contaminating ocean life and creating an environmental crisis. To this day, Japan has been unable to come up with an effective cleanup resolution. During the bid for the upcoming Olympic Games, the Japanese government’s official stance was that they had resolved the crisis. In an effort to appease local residents, the government implemented tests and measurement centers across Fukushima to collect data on radiation levels. However, data from the official measurements would differ from data collected by international media and environmental agencies, causing widespread allegations of a government coverup.


《辐射界》是一个以伽玛射线勾勒出城市轮廓的虚拟空间,张瀚谦告诉我们,作品的创作契机来自于2011年于日本福岛所发生的311地震。2014年的时候,他花了半年住在日本做艺术家交换项目。在那期间,他感受到当地居民对地震的看法,尤其是对辐射的恐惧。地震后,高放射性的核废水大量流入太平洋,不断污染整个海洋生态,更破坏了整个食物链。在日本申奥期间,政府不断发布新闻,强调已解决辐射问题,并在福岛公共区域设立一些检测并显示辐射数据的装置,试图借此来安抚市民。然而,这些数据和一些外国传媒或环保机构发布的数据却有着相当大的差异,核污染是否真正被处理妥当,政府是否掩盖了真实的污染情况,许多人仍对此充满疑问。

After returning to Hong Kong, Zhang began work on RadianceScape project. The Safecast system, which was created by a group of volunteers after the Fukushima crisis, would provide the data that would be used for the project. Retranslating the data to laser and sounds, Zhang and his team created a new and stimulating way to present information that would bring attention to the current state of radiation pollution across the world. The RadianceScape installation featured red and green laser lights scanning across visualizations of Chernobyl and Fukushima, two of the world’s most infamous nuclear disaster zones. The visuals would be accompanied by sound design that included tonal drone ambiance and noises that correspond to the different levels of radioactivity.


回到香港后,张瀚谦和他的团队开始着手创作《辐射界》,他们通过SAFECAST仪器侦测各地的辐射指数,(SAFECAST是全球网络侦测与分享辐射数据的平台,由一群义工自「311」大地震后成立,旨在能快速收集并公开各地的辐射数据。)再将数据转化为激光装置和声音装置,打破沉闷的数据表现形式。作品中,红绿色的扫描激光快速地在切尔诺贝利与福岛——两个曾发生过重大核灾难的地区景观图上来回切割,并发出滋滋滋的焦虑噪音。

张瀚谦带着safecast仪器收集当地的辐射数据
Radiation data uploaded to Safecast.org by volunteers 志愿者们将收集到的辐射数据上传到Safecast.org
Radiation data uploaded to Safecast.org by volunteers 志愿者们将收集到的辐射数据上传到Safecast.org

“The ‘-scape’ in RadianceScape refers to landscapes. To visualize radiation in these cities, we first used electronic landscapes to display the structures of the cities. The higher the radiation levels became, the harder it would be to see the underlying structures of the cities,” Zhang explains. Ultimately, he hopes this project can raise awareness and allow people to better understand the issue of radiation pollution. “The issues with nuclear energy have always existed. We should begin a discussion on whether or not this source of energy is even necessary. We have a lot of options aside from nuclear energy.”

See below for a snippet of their live performance.


《辐射界》的英文名字是 Radiance Scapescape即是代表landscape 我们希望以辐射勾勒城市景貌,所以背景以电子地图中的立体街景方式呈现。作品内辐射率愈高,就愈难看见城市原来的面貌 ” 视觉呈现的背后,张瀚谦希望启发观众更深入关注核污染问题,“核能问题一直衍生。我们需讨论核能是否必要之需?人类仍有很多选择,不一定需要核能源。”

进一步了解《辐射界现场!》,点击下方视频观看吧。

 

无法观看?前往腾讯视频

Website:
xceed.hk
h0nh1m.com
Facebook:
~/xceed.hk
~/h0nh1m
Instagram@h0nh1m

 

Contributor: Ye Zi
Images Courtesy of XCEED


网站:
xceed.hk
h0nh1m.com
脸书:
~/xceed.hk
~/h0nh1m
Instagram@h0nh1m

 

供稿人: Ye Zi
图片由提供 XCEED 提供

Tokyo Storefront

Polish-born and Japan-based artist Mateusz Urbanowicz is the talented illustrator and painter behind Bicycle Boy, a series we’ve previously featured on Neocha. Known for his vivid usage of watercolors and eye for detail, Urbanowicz has worked as the background artist for many anime TV shows and movies over the years, including the critically acclaimed Your Name. This year, Urbanowicz expressed hopes of shifting more of his attention towards personal projects. This reprioritization has led to a continuation of the ten-part Tokyo Storefront series that he released last year. The extension to the series comes in the form of a bilingual book that includes the original ten illustrations along with 40 new drawings.


艺术家Mateusz Urbanowicz生于波兰,目前居住在日本。他也是我们先前报道的另一个水彩画系列《自行车男孩》Bicycle Boy)的作者。才华横溢的他以细腻精致且清新生动的画风而闻名,更曾为许多动漫和电影创作背景插画,包括广受好评的电影《你的名字》(Your Name)。今年,Mateusz表达了他专注创作自己的艺术作品的希望。他将去年已有10张作品的《东京店面》(Tokyo Storefront)系列进行了增补,并将以双语书的形式面向大众,其中将包括最初的10幅插图以及40幅新创作的作品。

“When I moved to Tokyo more than three years ago, I was really surprised that on my walks I encountered so many shops still in business inside really old buildings. Differently to Kobe, where the earthquake wiped out a lot of these old downtown houses and shops, in Tokyo they still survive,” Urbanowicz recalls, and inspired by their beauty, Tokyo Storefront is his attempt to document these charming buildings.


我搬到东京的前3年,连散步时都会很惊讶,因为一直会偶遇在那些已经很老旧的建筑中仍在营业的商店。在日本神户,地震摧毁了许多老城区的房子和商店,但在东京它们还屹立不倒。”Mateusz的《东京店面》系列正是想要记录下这些风景。

The majority of the storefronts featured in the book comes from Urbanowicz’s exploration of Tokyo. However, his approach is more than a mere recreation of his observations. In the illustration above, Urbanowicz shares that the signage was already torn down when he showed up in his location hunt. Disappointed, he took a few photos of the shop in its current state and went home to scour the internet for old images of the store. In his final illustration, the original signage has been restored in its retro glory, and as a master of details, a small chair he observed in one of the old photos was also included.


这系列的大多数店铺,Mateusz都是在东京闲逛时偶然发现的,但画中不仅仅只是纪实正如这张画上方的圆形标志,在Mateusz前去这家店之前,商标就已经不幸被拆了,当Mateusz到达那里的时候只能拍一些照片,再不得不用互联网上找到的旧照片,在画中把商标加上去。而其中一张照片里,商店门前放着一把小椅子,细节如它,当然不能被忽视,Mateusz把它也画了上去。

Commenting on the series, Urbanowicz shares, “I didn’t want to copy all the retro guides that already exist for Tokyo. Because of that we, of course, had to go again to those places, take more photos, and look more closely at the details of the shops. But that also gave us a chance to talk with the owners to learn more about the interesting history behind each of the shops.”


Mateusz表示,我不想照着市面上已有的怀旧导游册拷贝,因此在创作过程中我们不得不再次走访这些地方,拍下更多照片,关注更多细节。这也给了我们和店主交流的机会,深入了解到店铺背后有趣的历史。

In the upcoming book, Urbanowicz not only explores Tokyo shop facades but will also include historical details presented in both English and Japanese as well as sketches of shop interiors.

Tokyo Storefronts – The Artworks of Mateusz Urbanowicz is now available for pre-order on Amazon.


在以纸质版面世时,《东京店面》将并不仅仅包含东京的店铺店面,也会有一些店铺的内部插画和文字介绍。

目前,《东京店面——Mateusz Urbanowicz绘作》(Tokyo Storefronts – The Artworks of Mateusz Urbanowicz)系列已经可以在Amazon上预售

Websitemateuszurbanowicz.com
Facebook~/urbanowiczmateusz
Instagram@mateusz_urbanowicz


Contributor: Chen Yuan


网站mateuszurbanowicz.com
脸书~/urbanowiczmateusz
Instagram@mateusz_urbanowicz


供稿人: Chen Yuan

Roadside Lights

Roadside Lights is a charming series from Japanese photographer Eiji Ohashi that captures vending machines in their natural surroundings. A native of the northernmost Japanese city of Wakkanai in Hokkaido prefecture, Ohashi was initially inspired to create the series during a tumultuous winter in his hometown. In the midst of a particularly heavy snowstorm, Ohashi became lost on the road, and could only find his way home by navigating the glow of vending machines that stood as the only familiar landmarks on the snow-covered streets. After that fateful event, Ohashi spent the next nine years photographing vending machines in various locations across Japan.


《Roadside Lights》(“街灯”)是日本摄影师Eiji Ohash以各个角落里的自动贩卖机为主题拍摄的一个摄影作品系列。Ohashi出生在日本最北端的城市——位于北海道的稚内市。在家乡一个大雪纷飞的冬天,他产生了创作这一系列的灵感。当时正在下一场特别大的暴风雪,Ohashi迷路了,在冰雪覆盖的街道上,他最后靠以自己所熟悉的那些明亮的自动贩卖机为路标,才成功回到家。经历了那次关键事件之后,Ohashi花了九年的时间,走遍日本各地,拍摄自动贩卖机。

Ohashi’s subjects glow with life in his photographs, with each vending machine seeming to exude a distinct personality of its own. For Ohashi, the vending machine serves as a metaphor to further examine the human condition. Ubiquitous in every corner of urban and rural Japan, these machines reflect human themes such as loneliness and alienation, corporate efficiency, and workforce automation – all relevant to life in modern Japanese society.


在Ohashi拍摄的照片中,那些自动贩卖机亮着充满生命力的光芒,每台自动贩卖机似乎都有其独特的个性。对于Ohashi来说,自动贩卖机是一个隐喻,用来进一步探讨人类的生存条件。这些自动贩卖机散布在日本的城市和农村的每个角落,几乎无处不在。它们折射出了人类社会关于孤独和人际间的疏远、企业效率和劳动力自动化等一系列的话题,与现代日本社会的生活息息相关。

Ohashi says in his own words, “Coming close to dusk, the city and country both alike, the roadside vending machines light up. This particular scene of vending machines placed on ordinary roadsides is unique to Japan. Looking at the vending machines having been placed in the wilderness or downtown, one can see loneliness being illustrated. The machines work non-stop, despite it being day or night, but would be taken away once the sale drops. The machines would not exist if each and every one does not have its own color and shine. It just might be depicting the nature of us humans.”


Ohashi说:“黄昏的时候,城市和乡村都是一样的,路边的自动贩卖机都会亮起来。放在路旁的普通自动贩卖机成为了日本独有的场景。看着那些被放置在旷野或市中心的自动贩卖机,你仿佛能看到人们孤独的内心。这些机器不分昼夜,一刻不停地工作,而一旦销量下降,就会被拆走。如果一台自动贩卖机丧失了自己的色彩和光泽,它就会消失。可以说,它们正是人类本质的写照。”

Roadside Lights has been featured in solo exhibitions across Japan and has also been compiled into a book of the same name, available for purchase here.


《Roadside Lights》目前已于日本各地举办展览,并被编成一本同名书籍,点击这里即可购买。

Websitesapporo-creation.com

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站sapporo-creation.com

 

供稿人: George Zhi Zhao

Flesh Love

Ichika & Arisa

Flesh Love is a photography project by Tokyo-based artist Photographer Hal. Over the years, Photographer Hal has explored the themes of love and attachment by taking photographs of couples in enclosed spaces across multiple projects. For the Flesh Love series, Photographer Hal began to vacuum seal couples together in plastic wrap as a way to examine modern relationships. Photographer Hal tells us more about the story behind his work below.


《Flesh Love》是由东京艺术家Photographer Hal创作的一个摄影项目。多年来,Photographer Hal曾在多个摄影项目中,用镜头捕捉情侣在封闭空间的照片,探讨爱情和迷恋的主题。在《Flesh Love》系列中,Photographer Hal将情侣装在一个巨型真空密封袋中,寓意对现代男女关系的一种审视。Photographer Hal向我们分享了更多关于这些作品背后的故事。

Yuya & Ritsuko
Kazan & Tomoe
Yohei & Yuri
Miho & Ritsu

“When you embrace your lover, sometimes you wish to melt right into them. To realize this wish, I’ve been photographing couples in small and cramped spaces like motels and bathtubs. As my work has become more and more intense, I’ve noticed that communication is indispensable.”


“拥抱着自己的爱人时,有时候你会突然希望自己可以融入他们的身体当中。为了实现这个愿望,我常常选择在狭窄拥挤的空间里拍摄情侣,譬如汽车旅馆和浴缸。随着自己作品的风格越来越强烈,我发现,沟通也是不可或缺的。”

Sakamaki & Makino
Take & Mari
Michico & Yuhei
Yajyu & Kaorin

“I go to Kabukicho in Shinjuku, underground bars in Shibuya and many other places which are full of activity like luscious night time bee hives. When I see a couple of interest I will begin to negotiate. I’m sure that many people initially think of my proposal as unusual or even look through me like I am completely invisible, but I always push forward with my challenge to them. The models appear from all walks of life, and individually, have included musicians, dancers, strippers, laborers, restaurant and bar managers, photographers, businessmen and businesswomen, the unsettled and the unemployed, and so on.”


“我去新宿的歌舞伎町,涩谷的地下酒吧,还有很多地方,都是一些夜生活比较热闹的地方。看到感兴趣的情侣时,我就会跟他们搭讪。我敢肯定,很多人一开始都会觉得我的建议很奇怪,甚至直接无视我,当我不存在,但我会继续说服他们,用激将法问他们敢不敢做我的模特。我镜头下的模特来自社会上的各行各业,他们中有音乐家、舞蹈家、脱衣舞者、劳工、餐厅和酒吧经理,也有摄影师、商人、流浪汉和无业人员等等。”

Rem & Marina
Zinzin & Norico
Ami & Kojiro
Mana & Koji

“This time, I reached the point of photographing couples in vacuum-sealed packs in a set that I’ve constructed in my own kitchen. The lights are in the ceiling, so I just flip one switch and have everything ready. I have a few different colored paper backgrounds, which I leave rolled up in the corner. After the couple gets in the vacuum pack, I suck the air out with a vacuum cleaner until there’s none left. This gives me ten seconds to take the shot. In this extremely limited time I can’t release the shutter more than twice. I’ve been in there myself, and the fear I felt was overwhelming.”


“这一次,我的想法是让情侣装在真空密封袋里拍摄,拍摄地点就在我自己的厨房里。天花板上有吊灯,所以我只需按一下开关,一切就准备就绪了。我有几种不同颜色的纸张作为背景,不用的时候可以卷起放在角落里。情侣进入真空密封袋后,我再用吸尘器吸光里面的空气。然后我只有十秒钟的时间来拍照片。在这极其有限的时间内,我最多只能按2次快门。拍摄的时候,我感觉自己也像是装在真空密封袋里一般,内心也会感到铺天盖地的恐惧。”

Makoto & Shinji
Sachiko & Atsushi
Lim & Kyohei
PinQ & Pomco

“As the shooting continues over multiple takes, the pressure of the vacuum seal grows stronger. At the same time, the two bodies start to communicate, and whether through unevenness of limbs or the curve of joints they begin to draw a shape of what they want to express. The two lovers draw closer until they finally transform into a single being. Looking at these vacuum-sealed packs of love, we can imagine a more peaceful world. For me, the vacuum pack is only a means: the important thing is connecting to someone.”


“随着拍摄继续,真空密封袋里的压力会越来越大。同时,里面两个人开始沟通,通过起伏不平的肢体,或关节的曲线,呈现出一定的廓形,以此表达出他们的想法。两个相爱的人拉近彼此的距离,直到他们最终结为一体。看着这些充满爱意的真空密封袋,会令人联想到一个更和平的世界。对我来说,真空密封袋只是一种手段,更重要的是人与人之间的联系。”

Chihiro & Takeshi
Mihaya & Takao
Yoshi & Naomi
Alice & Kazuya

Website: photographerhal.com

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站photographerhal.com

 

供稿人: George Zhi Zhao

Strawberries Will Save the World

 

无法观看?前往优酷

Japanese director Yoko Okumura’s Strawberries Will Save the World is a short and whimsical documentary that takes viewers into the life of Yuko Okumura, an avid strawberry enthusiast and the director’s own mother. Yoko’s main instruction to her production team was to make the film “Make it cute. Make it really really cute! ” Strawberry mugs, strawberry socks, strawberry glasses, strawberry spatula, and even a strawberry-related chatroom – Yuko’s life and home is filled to the brim with anything and everything strawberry related. In Japanese, the word for strawberry is ichigo, which can be dissected into ichi (meaning one) and go (meaning five). As a result, the number 15 is considered to be related to the fruit. And whether it’s checking the time or driving around, Yuko feels like the number 15 shows up everywhere she goes even though she’s not looking for it. This became affirmation that, all along, it wasn’t her searching for strawberries – strawberries are naturally drawn to her.


居住在美国的日本影片制作人 Yoko Okumura拍摄了一部记录短片,讲述了一个草莓疯狂痴恋者的故事,而影片的主人公 ——Yuko Okumura,正是她的妈妈。短片以一种轻松可爱的手法讲述了Yuko女士对草莓的痴狂。拍摄的时候,导演Yoko Okumura给团队的要求就是:“拍得可爱一些,拍的非常非常可爱。” 草莓杯、草莓袜、草莓眼镜和草莓锅铲甚至是草莓聊天室,Yuko女士家中塞满了和草莓相关的一切,或者说,她的生命也是和草莓紧紧关联在一起的。在日语中,草莓的发音与数字“15”的发音一致, Yuko女士说每当她拿起手机或开车的时候,总能自然地看到”15“这个数字,仿佛不是她在找草莓,而是草莓进入了她的生活。

The internet has allowed Yuko to connect with other like-minded strawberry lovers and share her impressive collection with them. She’s now a member of a Japanese association of strawberry enthusiasts and is even brainstorming on how to shoot an entire movie about strawberries. As this simple fruit has brought so much joy to her own life, Yuko feels compelled to spread this same happiness to more people around the world. Watch the documentary above to see how Yuko plans to channel more positivity into the world with the power of strawberries.


现在,Yuko女士是日本一个草莓爱好者协会的成员,她通过网络向和她一样喜欢草莓的朋友们分享她的收藏,甚至还在筹备着一部和草莓相关的电影。Yuko女士一直坚信着一件事——草莓可以拯救世界。草莓为她的生活带来了太多的欢乐,而她正尝试着将这些欢乐传递出去,影响更多的人。观看上方的影片,感受这对母女用草莓向世界传递的童趣和正能量。

Website: yokofilm.com
Vimeo: ~/yokookumura

 

Contributor: Ye Zi


网站yokofilm.com
Vimeo~/yokookumura

 

供稿人: Ye Zi

Passion & Fragility

Friends

Mizuki Nishiyama is a Japanese multimedia artist, painter, and poet based in New York City. Currently a student at the Parsons School of Design, Nishiyama creates abstract expressionist works that examine personal experiences, ideas of the extreme, and the concept of human fragility. Nishiyama tells Neocha more about her artwork below.


Mizuki Nishiyama是来自日本的多媒体艺术家、画家和诗人,现居纽约,就读于帕森设计学院(Parsons School of Design)。Nishiyama以抽象表现主义的作品,探讨自己的人生经历,极端的想法和人类脆弱性的概念。最近,Nishiyama和Neocha分享了她对艺术、文化和创意的一些想法。

Snails In Her Eyes
Gustav
In My Lake of Boulders

Neocha: What first drew you to pursue art?

Nishiyama: My grandma, granduncle, and mother are all painters. Each of them work in different mediums – my grandma uses tennen iwa enogu (powdered minerals) for Nihonga (traditional Japanese art), my granduncle paints with watercolor, and my mother paints with oil. As my family has an artistic background, I presume I’ve been influenced by them. Nevertheless, many of my own personal developments have led me to explore different methods to recreate or make a statement, whether it be through music, dance, or writing. Over time, I’ve realized that painting allows me to create the most accurate representation of what I intend to visualize.


Neocha: 你一开始为什么会对艺术感兴趣?

Nishiyama: 我的祖母、伯祖父和母亲都是画家。他们各自用着不同的媒介来创作。我的祖母用Tennen Iwa Enogu(粉状矿物质)来画日本画(Nihonga,指日本的民族传统绘画),我的伯祖父画水彩画,而我母亲则是画油画。由于我家的艺术背景,我从小就已经受到他们的影响。尽管如此,我个人的很多经历也在促使我去寻求不同的方法来创作或表达,可以是音乐,也可以是舞蹈或写作。慢慢地,我意识到,绘画能最准确表达出我想要可视化的内容。

Rokurokubi

Neocha: Aside from familial influences, how does Japan and its culture influence your artistic process?

Nishiyama: I was fortunate to have been raised in a culturally diverse environment. My father is from Japan and my mother is from Hong Kong, but they spent a big portion of their lives in Italy. Bouncing between five languages at home and attending a Canadian International School in Hong Kong, I’ve never been able to identify concretely with particular heritages. However, I’ve always had a fondness for Japanese history and culture. By visiting Japan ever so often, I’ve been exposed to traditional arts such as bunraku (traditional Japanese puppet theatre), kabuki (classical Japanese dance-dramas), buyō (traditional Japanese performing arts), and ukiyo-e (an art genre that flourished in Japan between the 17th and 19th century), which have all brought my attention and attraction to classical arts. I’m so grateful to have been brought up with multiple cultural values, as I do realize that I unconsciously blend aspects of all those cultures together.


Neocha: 日本文化对你的作品有什么影响?

Nishiyama: 我很幸运可以在一个多元文化的环境中成长。我的父亲来自日本,而我的母亲来自香港,但他们大部分时间都生活在意大利。在家里,我会在五种语言之间来回切换,加上是在香港的加拿大国际学校读书的,所以,对我来说,我从来都没有特别觉得自己属于哪一种文化。不过,我一直都很喜欢日本的历史和文化。我经常去日本,也接触到很多当地传统艺术,例如文乐(Bunraku)、歌舞伎(Kabuki)、舞踊(Buyō)和浮世绘(Ukiyo-e)、而这些艺术又让我开始注意并喜欢上古典艺术。我很感恩,自己能在这种多元文化的环境中成长,因为我发现,自己会不自觉地将这些不同文化融合在一起。

B.D.P.C.
She
Peas and Peaches

Neocha: What are some recurrent themes in your artwork?

Nishiyama: I’m a very emotionally driven person. I’m tempestuous, and my thoughts are impassioned. The images that I paint come from a very sensitive and ardent side of my human experience that I simply want to document.

My work covers unconventional topics about the human experience that are intentionally confrontational. I’m extremely intrigued by the rawness of the human psyche when we are vulnerable to our emotions. These feelings help cultivate my creativity through emotional intimacy between myself and the brush. The themes I’ve expressed thus far have been based on personal experiences and spontaneous social issues, often ignored or instinctively disregarded by society.

I started painting as a response to many situations in my life. This allowed me to take a step back, and analyze these situations through a secondary lens. I consider my paintings as somewhat of a visual diary. By looking back at my work, I’ve learned to understand myself better – emotionally and circumstantially.


Neocha你的作品有哪些常见主题?

Nishiyama我是一个很情绪化的人。我性格暴躁,充满激动的想法。我所创作的画像,灵感就源自于我想要记录的那些极为敏感和激烈的人生经历。

我的作品探讨的都是比较颠覆传统、关于人类经历的主题,充满着故意的对抗性。我尤其热衷研究人类最本质的精神世界,因为那时候的我们很容易受情绪主宰。这些情绪能让我和画笔融为一体,从而提升我的创意。迄今为止,我所表达的主题都是来自于个人的经历和当下的社会问题,尤其是那些常常被社会忽视或本能地忽略的话题。

我一开始画画,是为了对我的生命中很多情况作出回应。通过绘画,我可以让自己退后一步,以另一个角度来分析这些情况。我觉得自己的画作其实算是我的视觉日记。回顾这些作品,可以让我更好地了解自己的情感和身处的环境。

Camellia
Tic Tac Toe
Swing Me From The Cantaloupe I Swear To Beckon This Raisin Day

Neocha: How does color play a role in your art? What does color mean to you?

Nishiyama: Selecting the appropriate colors to provoke emotions and amplify messages are constantly on my mind. Themes surrounding my pieces are often quite impassioned, so I tend to naturally grab darker, more vibrant and vivid shades. I am currently experimenting with mediums. I am familiar working with highly pigmented shades, however, I’ve recently begun incorporating gouache, gloss, thickening mediums, as well as glazing to create a variety of looks.


Neocha: 色彩在你的艺术创作中扮演什么角色?色彩对你来说意味着什么?

Nishiyama: 我总是会去思考如何选择合适的色彩来挑动情绪,突显作品想要传达的信息。我的作品主题往往都十分激烈的情感,所以很自然地,我倾向于使用更鲜活生动的暗色调。我目前在尝试用不同的媒介进行创作。我比较擅长用高饱和度的色彩创作,但是最近我也开始使用水粉、光泽涂料、可以增厚质感的媒介,以及透明画法(glazing)来营造同不的效果。

Sunflowers Dream

Neocha: As both a painter and a poet, how does your creative process differ across these two mediums?

Nishiyama: Literature and painting go hand-in-hand when it comes to being able to show an accurate representation of what I intend to document. I’m a big fan of confessional poetry. I do not intend to create flawless stanzas nor sculptured phrases. I have always treated both my paintings and my poems as representative milestones in my life. The commonality would be the emotional heaviness I convey through both mediums.


Neocha: 你身兼画家和诗人两个身份,那么你在分别创作这两个媒介时,会有什么不同的创作思路吗?

Nishiyama: 文学和绘画都能准确表达出我想要记录的内容,在这一点上,两者是一样的。我特别喜欢自白派诗歌(Confessional Poetry)。我不打算创作出完美无瑕的诗节,也不想精雕细琢所用的词语。一直以来,我创作的画和诗都是记录我生命的里程碑。两者的共性在于我透过这两种媒介传达的沉重情感。

Katherine

Neocha: How has studying in New York City influenced your attitude towards art?

Nishiyama: I became more driven once I started attending the Parsons School of Design, due to constantly being surrounded by highly motivated and creative people. Moving to New York City meant there were going to be a lot of new life changes, and that resulted in many conversational pieces. Nonetheless, Hong Kong, Japan, and New York are all creative, visionary cities to develop one’s art. But I do favor New York simply because it is a new chapter in my life, and there is yet so much more for me to learn and explore.


Neocha: 在纽约学习的经历让你对艺术的态度产生了什么变化?

Nishiyama: 入读美国帕森斯设计学院( Parsons School of Design)后,我变得更有创作的动力,因为身边的人都充满了创作欲望和创意才华的人。搬到纽约后,在生活上自然会发生很多的变化,也因此创作了很多交谈画(Conversational Piece)。虽然香港、日本和纽约都是充满前卫创意的地方,非常适合发展艺术,但我尤其喜欢纽约。原因很简单,它代表着我人生的新篇章,在这座城市有那么多值得我去学习和探索的东西。

Messy Heads

Website: mizukinishiyama.com

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站mizukinishiyama.com

 

供稿人: George Zhi Zhao

Black & White Tokyo

Veteran Japanese photographer Junichi Hakoyama is best known for his minimalist black-and-white stills that he captures on the streets of Tokyo. Armed with his Leica M Monochrom, Hakoyama creates alluring images with bold lines and high contrasts through his effective use of light and shadow. The result is a beautifully understated monochromatic series that he has simply titled Tokyo. Every shot carries a soothing balance of proportion and geometric structure, which transforms a simple subject in a common setting into a moment full of purpose. See more of his work below.


日本资深摄影师Junichi Hakoyama凭借在东京街头捕捉的简约黑白摄影作品而闻名。通过他的Leica M Monochrom 相机,他用大胆的线条和高对比度的光影组合呈现了一系列出色的影像作品。他将这个精美而低调的黑白摄影作品系列简洁地命名为《东京》(Tokyo)。每一张照片的比例和几何结构都有一种令人看上去很舒服的平衡,将人们常见的环境和普通的人物定格为一个充满目的性的时刻。一起来欣赏一下他的作品吧。

Flickr: ~/junichihakoyama
Instagram: @junichi_hakoyama

 

Contributor: Whitney Ng


Flickr: ~/junichihakoyama
Instagram: @junichi_hakoyama

 

供稿人: Whitney Ng