Tag Archives: 杭州

No Word From Above

Li Hui is a Hangzhou-based photographer who has been trying to express her sensitive personality and feelings through photography ever since she got her first film camera. Influenced by cinema, music, nature, and the human body, Li’s creative development stems from her willingness to continuously experiment with the medium. When viewing her masterful use of light and distinct style, many find it hard to believe that she’s a self-taught artist. Recently, the talented photographer self-published her third photography book, No Word From Above, which features a collection of her images from 2016 to 2017.


李晖是一名身在杭州的摄影师,自她有了第一部相机之后,她就一直在试图通过镜头传达自己的切身感受和易感的个性。受到来自电影、音乐、自然和人体的影响,李晖作品中的创造性正是因为她热衷于不断实践。她熟练掌握的光影技能和具有个人辨识度的风格,让人很难相信她是一个自学成才的艺术家。 她出版了几本摄影书籍,最近刚刚发行了自己出版的书《No Word From Above》。她的作品已被世界各地不同的出版物和杂志刊登。


No Word From Above is available for purchase on Li’s website, Tictail, and Weidian. Signed and numbered in a limited edition of 500.


《No Word From Above》现在可以通过李晖的个人网站Tictail微店进行购买,限量签名版总计500份。

No Word From Above by Li Hui

$37

Buy Now


Li Hui《No Word From Above》

¥168

立刻购买

Full Product Details:

  • Year of Publication: 2017年
  • Size: 21cm x 14cm
  • Number of Pages: 72
  • Paper: 170gsm fine art paper
  • Print Quantity: Limited edition of 500 copies
  • Each book is numbered and signed
  • Price: 37 USD

全副产品信息:

  • 出版年份: 2017年
  • 尺寸: 21 x 14 厘米
  • 页数: 72
  • 纸张: 170gsm 新伯爵纸
  • 发行量: 限量500本
  • 每本独立编号亲笔签名
  • 价格: ¥ 168 RMB

Websitewww.huiuh.com
Instagram: @huiuh_

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: www.huiuh.com
Instagram: @huiuh_

 

供稿人: George Zhi Zhao

Short Flashes

For most people, commuting through rainy weather is a dreadful thought. Traveling by bicycle or motorcycle in the rain is even worse: tires splash mud and grime onto your shoes and clothing, the road is slippery and dangerous, and water wreaks havoc on both bicycle and motorcycle parts alike. In the photo series Short Flashes by Wiktoria Wojciechowska, the Polish photographer manages to capture the utter misery of Chinese cyclists commuting in the rain.


对于大多数人来说,在阴雨天气上下班是一件很不愉快的事情。而在雨中骑自行车或摩托车就更糟糕了——轮胎溅起的泥浆和污垢会弄脏鞋子和衣服,路面变得湿滑危险,雨水还会侵蚀自行车和摩托车的配件。在摄影系列《Short Flashes》中,波兰摄影师Wiktoria Wojciechowsk,用镜头捕捉了中国人们在雨中出行时的痛苦。

Synonymous with rainy weather in China, the flamboyantly colored raincoats depicted in Short Flashes are an all-too-common sight in every Chinese city. But for Wojciechowska, who had never been to China prior to her moving to Hangzhou, these colorful cyclists immediately piqued her interest when she arrived. She began shooting the project as a means of curing the loneliness she experienced, and it also served as her personal method of connecting with a culture and people that she was still unfamiliar with.


在中国的各个城市,每逢下雨天,你总能在街上看到人们穿着色彩张扬的各式雨衣,骑着自行车穿梭于城市的大街小巷。而这个在中国很常见的场景,对于Wojciechowska这个初来乍到的外国人来说,却一点也不普通。Wojciechowska住在广州,但这也是她第一次踏足中国,所以这里对她来说依旧是一个非常陌生的环境。为了缓解一个异乡人的孤独感,以及拉近和这座陌生城市的距离,Wojciechowska选择拿起相机,开始了这个名为《Short Flashes》的摄影项目,记录着雨衣之下形形色色的人们。

Reminiscent of street photographer Bruce Gilden’s infamous technique of leaping out in front of strangers with his camera and a bright flash, Wojciechowska also used a flash for her candid portraits, but with an approach considerably less aggressive than Gilden’s. With her DSLR and speedlight, she would patiently wait on the side of the road until the right subject came along. The use of a speedlight and a slow shutter speed allowed Wojciechowska to both freeze each subject while still conveying a sense of movement. Like other talented photographers, Wojciechowska has ingeniously transformed the mundanities of daily life into an undeniably compelling photo series. In 2015, she won the Leica’s Oskar Barnack Newcomer Award for Short Flashes.


这一组照片让人想起街头摄影师Bruce Gilden那“臭名昭著”的摄影方式:突然跑在陌生人面前,用相机和耀眼的闪光灯拍下照片。同样地,Wojciechowska也是将热靴闪光灯直接对准了她的摄影对象,虽然她的方式没有Bruce Gilden那么“野蛮”——她会先将单反相机和闪光灯在路边架好,然后耐心等待合适的摄影对象出现。使用闪光灯和较慢的快门速度让她在清晰定格人物的同时,让照片营造出动感。一如其他才华横溢的摄影师,Wojciechowska巧妙地从日常生活的场景中捕捉到一系列出色的照片。2015 年,她凭借《Short Flashes》赢得了Leica Oskar Barnack Award 摄影奖。

One particular quote from Wiesław Myśliwski’s novel A Treatise on Shelling Beans resonated within Wojciechowska’s mind as she shot the project: “There are infinitely many of these faces I carry inside myself. Conceived in short flashes. I don’t know whose, where, or when. I know nothing about them. But they live in me. Thoughtfulness, gazes, sorrows, pallor, grimaces, bitterness – they live in me, detained like on photographies.” Short Flashes is available for purchase from independent publisher Bemojake.


当Wojciechowska 拍摄时,她的内心会想起Wiesław Myśliwski 小说《A Treatise on Shelling Beans》中的一句话:“在我的内心,存在着无数张面孔,就像是用闪光灯近距离拍下的人像照片。我不知道他们是谁,身在哪里,或是在什么时候。我对他们一无所知。但他们就存活在我的内心——他们的沉思、凝视、悲伤、苍白的面孔、鬼脸或是怨恨——他们就像照片一样,印在我的内心。”《Short Flashes》目前正在独立出版社Bemojake的网站发售。

Website: wiktoriawojciechowska.com

 

Contributor: David Yen


网站wiktoriawojciechowska.com

 

供稿人: David Yen

Finding Beauty in Imperfection

For many people in China, porcelain is a familiar part of life, commonly seen and used on a day-to-day basis. But paradoxically, porcelain can also be thought of as an unfamiliar material, in the sense that many people know next to nothing about it. Despite the nickname ciguo, which translates into “country of porcelain,” most people in China don’t fully understand the beautiful intricacies of ceramics and the meticulous creation process. Enter Chifengge, a Hangzhou-based pottery studio that specializes in wood-fired ceramic wares, working tirelessly to perfect this underappreciated craft. Founded by three young ceramics enthusiasts, the studio has been producing a varied assortment of earthenware since 2014—each creation uniquely different from the last.


我们对瓷器既熟悉又陌生,一方面从我们的生活器皿乃至国名,瓷器几乎遍布我们的日常;而另一方面,重视不同审美趣味的瓷器又似乎只受众于小部分人群。赤枫阁是由三个年轻人于2014年创办的一个柴烧工作室,这里没有千篇一律形色规整的器皿,每个作品都独一无二。

The studio is the brainchild of Yuan Cunze, Xu Chaoqi and Han Min, who all graduated from the China Academy of Art in 2013. Having graduated with a fine arts degree in ceramic design, the trio, like many of their peers, felt apprehensive about the future. Unlike other design-related majors, finding a stable career relevant to their field is considerably more difficult. Many of their fellow graduates chose to continue on to graduate school, switch career paths entirely, or pursue higher education overseas. After exploring their options over the course of a year, the three finally made the decision to start their own studio.


工作室由袁存泽,许超奇与韩敏发起,2013年毕业于中国美术学院的三个年轻人,像大多数纯艺专业毕业的人一样,对未来充满迷茫,他们所学习的工艺美术陶瓷设计并不像普通设计类专业那么容易找到对应工作,同系的朋友大多选择读研、转业或者出国深造,所以兜兜转转的下一年,工作室才成立起来。

The chifeng in their studio’s name means red maple in Chinese, a tree known for its vibrant red leaves during autumn, and alludes to Chifengge’s approach of using wood rather than commonly seen modern pottery firing methods. Nowadays, electric-powered kilns are preferred for their convenience and ease. But even in the past, using wood for the firing process wasn’t the norm; the inconsistent results from ashes and scorch marks were thought of as flaws. However, the recent resurgence of interest in wood-fired ceramics is revealing of society’s ever-changing taste and how the definition of beauty has broadened over time.


赤枫阁的名字源于对火焰痕迹的追求,这本身也对应了柴烧的特点。现代普遍使用电窑烧制瓷器,柴烧这种古老的烧制方法在古代正统瓷器烧制技术允许的情况下是不被欣赏的,并认为这是一种瑕疵,柴烧的兴起也恰恰证明了社会的发展,人们对美有了更广义的理解

The scorch marks and glazed ashes of wood-fired pottery are central to the creation process in modern times. Many different factors affect the outcome when using a wood-firing technique. The speed that wood is added during the process, weather conditions, and the kiln’s flow of air can all drastically affect how the creation turns out in the end. The final appearance of a wood-fired ceramic creation tells an unabashedly revealing story of the entire creation process, a story of its own birth laid out in plain view for all to see. Every scorch mark and layer of ash from the firing process adds unique characteristics to each piece of pottery and are considered as beautiful additions, rather than flaws.


现代柴烧注重火痕与落灰,顾名思义需要燃烧木材提供热能,加柴的速度和方式、天气的状况、空气的进流量等任何细微因素都会对烧制造成天差地别的影响,器物会忠实地记录它经历的所有考验,随意飘散经过的木灰造成的色彩变化与火焰行进的痕迹共同呈现出一种无法复制的美感。

Success stories of young people rolling up their sleeves and building something out of nothing are becoming more and more commonplace nowadays. But when I asked about how they planned to make money in the beginning, Han Min told me: “If we wanted to earn money, we would have used an electric kiln instead. Before we started this, we never thought about how to turn this into a business. The only thoughts that crossed our minds were on how can we make the best wood-fired pottery.” Coming from a design background myself, hearing such an earnest answer that focuses on creativity over profit, made me feel that much more hopeful about the future.


这种年轻人白手起家的故事我们似乎听的太多了,但当问及初期是否考虑销售问题时,韩敏说:“想赚钱的话,我们就直接去烧电窑了。我们在做这件事之前,完全没想过应该怎么去做生意,当时只考虑了怎么去烧制出最好的柴烧作品。”对于当下一个学服装的平面设计师来说,也许这是星星之火。

Dongjia: ~/chifengge
WeChat
: han15868835868

 

Contributor: Shou Xing
Images Courtesy of Chifengge


东家~/赤枫阁
微信
: han15868835868

 

供稿人: Shou Xing
图片由赤枫阁提供

Zhongshuge by X+Living

The award-winning Shanghai-based design firm X+Living was commissioned to design book retailer Zhongshuge’s Hangzhou and Yangzhou branch this year. The Hangzhou location was unveiled in April, while the Yangzhou location opened to the public just earlier this month. X+Living approached the Hangzhou location with the ambitious mindset of wanting to design the most beautiful bookstore in the world. As for the Yangzhou Zhongshuge store, X+Living focused instead on tying together the region’s surrounding geography and its cultural history with their design concepts.


落户于上海的设计公司唯想国际屡获大奖,今年为图书连锁店钟书阁在杭州和扬州的分店设计操刀。杭州钟书阁于今年四月揭开面纱,扬州钟书阁在这个月初对外开放。唯想国际旨在将杭州钟书阁打造为全球最美书店,而在设计扬州钟书阁的时候,重点融入这里的地理环境和文化历史元素。

Located within Star Avenue, a bustling commercial center in the Binjiang district, the Hangzhou Zhongshuge greets visitors with a rather simple glass facade. The transparent glass is covered with text and reveals a pure white space inside the store. Once inside, impressive circular pillars are found throughout the lobby, each ascending up to the mirrored ceiling. Bookshelves are integrated into every pillar. A doorway takes visitors out of this surreal white space and brings them into the main hall. The main hall is a quiet reading corridor, and the walls consist of dark wooden bookshelves that extend down the hallway. This area has the identical mirrored ceiling as the previous area, but rather than bright florescent white lights, amber-colored chandeliers hang overhead and provides a soothing glow through the hall. Further down the hall is the main study, a breathtaking oval room where the stairs double as bookshelves and the same mirrored ceiling overhead doubles the size of the already astonishing room. This space allows visitors to rest on the shelved steps and read. Strips of light beneath the shelves and bulbs overhead illuminate the space, but individual lamps are also situated throughout the room next to padded cushions, offering readers a comfortable reading experience.


钟书阁杭州店位于滨江区星光大道繁华的商业中心,首先映入眼帘的是铺满文字的全通透玻璃幕墙,透过玻璃幕墙后是一个纯白色空间。一旦踏入,就能看到一支支直冲镜面天花板的圆形立柱,铺满整个大厅空间,蔚为壮观。书架就嵌入在每根立柱里。通过一扇门洞,人们走出这个超现实的白色空间,来到正殿,一个幽静的读书长廊迎面而来,整面的深木色书架向着端头无尽地延伸。天花板依旧由镜面构成,但不同于一般书店里明亮的白光灯,这里天花上的镜面漂浮着一盏盏琥珀色的吊灯,让整个空间充满了柔和的美感。越过长廊便是阶梯阅读区,阶梯还能兼做书架。这里有着同样的镜面天花板,在这个有着强烈视觉冲击和设计感的空间里,人们可以休憩于高阁阶梯上,静心阅读。环抱式书架配以一道道如漩涡的灯带,配上正殿上的光亮,整个空间明媚敞亮。但每个房间里都设有个性化的台灯与舒适的靠垫,共同营造绝佳的阅读体验。

For the Yangzhou Zhongshuge location, their design revolves around the concept of water and how it is considered as the “cradle of everything, and the breeding ground of culture”. Upon entering, visitors will find themselves in a tunnel with a black reflective ground and bookshelves that curve upwards into a beautiful arc. But instead of the two sides meeting on the ceiling, a zig-zag shaped lightning bolt cuts through overhead; it reflects on the ground and forms a flowing river that beckons visitors to follow it deeper into the space. Venturing inwards, visitors will find themselves in the lobby and main reading room. These two spaces both use dramatic curving arches to support and connect one another, and these curving pillars and walls also form coves of books throughout the space. The recurring appearances of these arcs and curved arches in the space is meant to represent bridges over water, which is an analogy for bridging the minds of readers with the knowledge contained in books. Soft light illuminates the space and fills with it peaceful ambience, even this is a carefully thought-out design element that is meant to invoke images of a river sparkling in the sun.


水,万物滋生的摇篮,更是文化孕育的温床。钟书阁扬州店在设计时,一大特色就是融入了“水”的元素。走入书店,就置身于一条通廊,踏在深色的反光地面上,看着两边的书架向上延伸形成优美的弧线,但在顶端并不是连接在一起,而是形成了一种曲折宛如闪电的结构,反射在地面上,形成河流状前行,似乎在引领者读者深入更加浩瀚的知识海洋。进而向前,来到主厅和主阅览室。设计师利用造型别致的各种拱形来连接各个区域,曲线形的柱子和墙壁贯穿整个空间,形成书籍摆放之地。如此反复出现的弧线和弯曲拱形设计,都是为了呈现“桥立于水”的意向,向人们传递知识立于书本的相同内涵。柔和的光线缓缓照亮所在空间,充满了宁静的氛围,这个精心的设计也是为了让读者联想起桥下水波的粼粼之光。

Both of these bookstores also feature dedicated children’s reading rooms. The children’s rooms in both locations are vastly different from the rest of the store, but both give off an infectiously playful energy. The Hangzhou location is designed just like a playground, with the bookshelves emulating merry-go-rounds, hot air balloons, roller coasters, and even pirate ships. In the Yangzhou children’s room, the bookshelves are built like colorful, disassembled toy blocks. Countless stars twinkle overhead. Both locations are constructed to spark the imagination of children and adults alike.


两个钟书阁都专门设有儿童馆。给孩子们精心设计的儿童馆在书店中显得别具一格,都带着强烈的童趣元素。杭州钟书阁的儿童馆是一个书籍游乐场,书架全部艺化成游乐场设施:旋转木马、过山车、热气球和海盗船,寓教于乐。扬州钟书阁的书架以五彩缤纷的颜色来活跃整个空间,并做成了可拆解移动的玩具形式,配上天花板上数不清的星星之灯,整个氛围很是活泼。

Both of the new Zhongshuge locations are awe-inspiring spaces that are sure to captivate both readers and design lovers. The next time you are in Yangzhou or Hangzhou, be sure to make some time in your schedule and check them out!


无论是爱书之人还是设计迷,都会迷上钟书阁这两家新店的独特魅力。下次有机会到杭州或者扬州时,别忘了在行程中抽出一点时间,到此处一游!

Addresses:

Hangzhou Branch
Xingguang Avenue Pedestrian Street, Building 4-101
Binjiang District, Hangzhou
People’s Republic of China

Yangzhou Branch
492 Wenchang Middle Street
Guangling District, Yangzhou
People’s Republic of China

 

WebsiteXL-muse.com
Weibo
: ~/zhongshuge


地址:

杭州钟书阁
中国 杭州市 滨江区
星光大道步行街4号楼-101

 

扬州钟书阁
中国 扬州市 广陵区
文昌中路492号

 

网站XL-muse.com
微博
~/zhongshuge

Contributor: David Yen
Photographer: Shao Feng
Images Courtesy of X+Living


供稿人: David Yen
摄影师: 邵峰
图片由唯想国际提供

“Gosh” by Jamie XX

 

无法观看?前往优酷

China has often been associated with shanzhai counterfeit culture, from brand name apparels to electronic gadgets. But it is not just consumer goods being copied, even cities are vulnerable when it comes to Chinese cloning. As odd as it might seem to replicate an entire city, it is actually a common practice in China that can be traced all the way back to the Qin dynasty where the emperor would commission replicas of conquered palaces. On the outskirts of Beijing, there is a replica of Jackson Hole, Wyoming; in Guangdong, there’s an entire fake Austrian village; and then there’s Tianducheng, a town located in the suburbs of Hangzhou, which has a scaled-down replica of Paris, complete with Parisian architecture and even a 354-foot high Eiffel Tower.


从名牌服装到电子产品,中国的山寨文化随处可见。但不仅仅是仿冒消费品,这股风潮还影响到中国的城市建设。在西方要复制一个城市这听上去是个非常怪诞的想法,但是在中国并不是什么新鲜事,其实早在秦朝,中国就有这样的先例,在那个时候,帝王就会下令复制出其征服的地方。在北京一郊区,有个完全模仿美国怀俄明州的小镇—— 杰克逊霍尔;广东有个村庄完整地复制了澳大利亚的乡村风格;杭州的市郊有一个迷你版的巴黎——天都城,这里不仅模仿了巴黎的建筑风格,甚至还修建了354英尺高的“埃菲尔铁塔”。

For Jamie XX’s “Gosh”, filmmaker Romain Gavras chose this faux Paris to be the backdrop for his music video. The video starts in a dark neon-lit room where an albino protagonist, played by Hassan Kone, lays on a large couch lost deep in his thoughts. Surrounding him on the couches are people wearing glowing goggles, seemingly immersed in virtual reality. The pace quickly ramps up as the video drops viewers in the middle of a clone of Paris and Jamie XX’s minimalistic electro sounds begin kicking into gear. Dressed in all white, the protagonist races down the street in a Subaru driven by a man in a mask, riding with his entourage.


Jamie XX单曲《Gosh》的MV由Romain Gavras执导,他选了这个复制版巴黎城为背景。MV在一个霓虹闪烁的昏暗房间拉开序幕,由Hassan Kone扮演的白化病男主角躺在一个大沙发上,陷入沉思。在他的周围,沙发上还围着一群带着亮眼护目镜的人,在虚拟世界中如梦似幻。随着MV中带着观众空投城市中心场景,节奏加快,Jamie XX极简化的电子音效开始进入指令式的重复。一身白装的的男主,带着他的随从,在一个面具男开车的Subaru车里沿着街道狂奔。

At the same time, hundreds of Chinese children in identical clothing and hair color are dashing through the empty streets. All of them moving with purpose as they close in on the replica of the Eiffel Tower looming ominously in the distance. The horde of doppelgänger children finally converges on the protagonist at the base of the tower where they begin orbiting him in a synchronized dance as his entourage looks on. The bizarre and dystopian vibes are reminiscent of the director’s earlier work for Kanye West’s “No Church in the Wild” and Justice’s “Stress”. Gavras’ impressive video involved a cast of 400 people and was shot without the use of CGI or 3D effects. Jamie XX’s In Colour album is available for purchase on his official website.


同时,数百个穿着相同的衣服,留着相同的发型的中国孩子,在空荡荡的街道,朝着复制版埃菲尔铁塔列步前进,建筑在远处或隐或现,诡异而不详。这一群幽灵般的少年最终在埃菲尔铁塔下将男主包围,以整齐划一的轨道围着他,男主的随从就在不远处静静观望。该古怪而带着反乌托邦式的MV风格让人想起导演早期的作品,如Kanye West的《No Church in the Wild》和Justice的《Stress》。整个MV个性十足,动用了400名群演,全程没有一个镜头使用CG或3D效果。Jamie XX的专辑《In Colour》可以在他的官网上购买。

Neocha Selects is a curated selection of some of the most inspiring and innovative video content from Asia. To see more stories like this, click here. To see original Neocha videos, click here.


Neocha Selects为来自亚洲地区内最具启发性和革新性的视频内容精选。查看更多类似文章,请点击此处。查看Neocha原创视频,请点击此处

Websitejamiexx.com
Soundcloud: ~/jamie-xx-official
Vimeo: ~/gavras

 

Contributor: David Yen
Video & Images Courtesy of Romain Gavras

 


网站jamiexx.com
Soundcloud: ~/jamie-xx-official
Vimeo: ~/gavras

 

供稿人: David Yen
视频和图片由Romain Gavras提供

Viberoom Hangzhou

 

无法观看?前往优酷

Viberoom is a music and nightlife event label founded by Hangzhou native DJ D’Rocc. As a fifteen year hip-hop culture veteran, D’Rocc first began breakdancing before he started DJing and organizing parties. Against the cultural backdrop of historic city of Hangzhou, D’Rocc brings a unique perspective by combining his understanding of traditional Chinese culture and philosophy with his respect for the origins and legacy of hip-hop. Viberoom frequently organizes nightlife events in and around the city of Hangzhou. Neocha spoke to D’Rocc about his thoughts on music, culture, and society.


Viberoom是个音乐和夜生活品牌,由杭州本土DJ D’Rocc创办。他是位拥有15年玩龄的hip-hop文化老玩家,在做DJ和组织活动派对之前, D’Rocc最初以跳街舞开始。有悖于杭州这座历史名城的文化背景,通过融合他对中国传统文化的理解,以及对hip-hop起源和传统的尊重,D’Rocc带来了一个独特的视角。Viberoom时常在杭州内外组织夜生活活动。NeochaD’Rocc就后者在音乐、文化和社会上的一些想法进行了一番对话。

Neocha: How did you get started as a DJ?

D’Rocc: When I was breakdancing, I would enter a lot of competitions, but I was never satisfied with the music there. I felt that there weren’t any good DJs in China – the music they played didn’t have emotion. It didn’t let the dancers fully express themselves, and it didn’t create a party vibe. So I would watch a lot of old hip-hop videos, and that led to me understanding the most important part of a party was the vibe. If you knew how to control the vibe, then people would have more fun, and you can host better parties and events. Personally, I’ve had the experience of listening to a song, and just by listening I’ll feel more conscious and inspired, then I’ll want to share this listening experience with others.


Neocha: 你最早是怎么开始做DJ?

D’Rocc: 以前跳的时候,我已经开始参加很多街舞比赛,在那些地方已经开始对音乐不满意,感觉那时候国内没什么好的DJ。他们放的音乐,没有很多情绪去推动,去让舞者发挥得更好,让整个气氛更像一个party。我一直看很多很多老的视频,能感觉到里面内容主要是在于整个气氛。然后如果你能调节整个气氛的话,可能这个活动,可能大家会玩得更开心,更好。我之前听到过很多好听的音乐,听了之后感觉,哇,有所启发,感觉自己变聪敏一点了。我希望让这个音乐都能被大家听到。

Neocha: Where did the inspiration for Viberoom come from?

D’Rocc: Viberoom was definitely inspired by a lot of foreign music brands and collectives. I felt that Hangzhou also really needed a space that was just for music. Before, we had an actual Viberoom space here, but now we primarily do events in different places. “Vibe” represents a kind of mood or atmosphere – a state of mind that people can sync into together. The roots of Viberoom are hip-hop, turntables, records, and sharing music. Viberoom isn’t loud, or so in your face. It is a very chill place that’s suitable for a city like Hangzhou. We need a space that’s suited to the slow and relaxed atmosphere of Hangzhou – one that allows us to uplift ourselves through a more positive lifestyle.


Neocha: Viberoom的概念是从哪儿来的?

D’Rocc: Viberoom的概念肯定是受国外的一些音乐厂牌的影响,是有这样的一个启发。但是,我觉得杭州这个城市很需要一个房间,一个音乐的房间。之前我们有一家实体店,现在主要是在不同的地方做活动。Vibe的意思就是一种气氛、一种心情,大家达到了一种感觉。这种房间的roots就是hip-hop的一些roots,有唱片,有turntable,然后有人分享音乐。不管怎么样,不是一个很吵杂,很闹的环境,而是一个很安静、很chill的环境,也很适合杭州这样的一个环境。我们在杭州本身轻松舒缓的节奏中追求一个更好的生活方式。

Neocha: What is your definition of hip-hop?

D’Rocc: Hip-hop is now mainly just pop culture. Many young people across the globe are having fun with it, but I feel like most people are just blindly following a trend or fashion. Since there are so many flashy elements to it, a lot of people will be attracted to its surface appeal. In modern society, people might think that hip-hop is getting better because more and more people are aware of it. From my perspective, it’s lost a lot of its creativity, originality, and artistry. But, when I was younger, I also didn’t understand it completely. After being involved with hip-hop for many years, I realized that it was more about a kind of lifestyle. To me, this kind of lifestyle is uplifting, optimistic, and full of positive energy. It has a spiritual side. It’s like in skateboarding, when you fall off the board, you want to get back on again because you want to improve and transcend yourself.


Neocha: 你对hip-hop的定义是什么?

D’Rocc: Hip-hop给我的感觉就是流行文化吧。全世界的年轻人都在玩,但我觉得大部分是在盲目地追求这个潮流、这个现象吧。因为这里面有太多先锋的事物、想法,所以很多年轻人想去感受这种东西吧。整个社会都认为hip-hop文化越来越好,因为大家都接受了,但是它其实失去了一些很艺术性、很原创性的东西。

我年轻时候可能也不太懂吧,但是如果你能坚持到后面可能就会体会到,这个不过就是一种生活方式而已。这样的生活方式会给人一种积极向上的乐观,它有一种潜移默化的能量在推动自己变得更好。这就是它背后的精神。就像玩滑板,你掉下来,摔了,你还会去尝试第二次,因为要突破自己。

Neocha: What are your thoughts on the future development of Chinese society?

D’Rocc: I feel like a civilized Chinese society will be like this: the architecture and culture will always preserve the best things from Chinese civilization and history, but these traditional elements will be incorporated into a modern technological lifestyle. This kind of culture will be very uplifting for Chinese society. Before, I’ve heard Jack Ma say this as well, that what a Chinese education lacks the most in is music, art, and athletics. When I was growing up, I felt the same way, and that most of the things I learned in school were useless. The Chinese education system is designed to create robots and obedient people. Of course, this society needs regulations, but from a far-sighted perspective, I don’t think that it’s the best way.


Neocha: 你对于中国社会未来的发展是怎么看待的?

D’Rocc: 我觉得如果是一个有文化的国家会变成这样子:所有的建筑、所有的文化都一直保留着中国最好的东西的感觉,可是这些都是融入到现代生活当中,全部都是跟世界平行的。这样的生活方式会提高中国人。因为之前看到马云也在说的,中国教育最缺少的就是音乐、美术和运动。我自己一路过来也是这种感觉。基本上,学校教的东西都是没用的,它只是把你培养成一个机器人,或者一个服从者。当然,这个社会需要有一些规则吧。但是我个人认为,从长远来看,这并不是一个非常好的现象。

Website: soulkingz.lofter.com

 

Contributor & Videographer: George Zhi Zhao
Images Courtesy of D’Rocc
Archive Video Footage from Born Invincible (1978), Game of Death (1978), Style Wars (1983), k-os – The Love Song (2006), Detours: An Experimental Dance Collaboration


网站: soulkingz.lofter.com

 

供稿人与视频摄影师: George Zhi Zhao
图片由D’Rocc提供
档案素材来自 Born Invincible (1978), Game of Death (1978), Style Wars (1983), k-os – The Love Song (2006), Detours: An Experimental Dance Collaboration

The Tattoo Dragon

 

无法观看?前往优酷

Liu Wenlong is a tattoo artist who splits his time between the cities of Hangzhou (Zhejiang Province) and Hohhot (Inner Mongolia). As one of China’s most famous tattoo artists, he founded Wencui Ciqing Tattoo Studio. In Liu Wenlong’s name, the Chinese character wen is the first part of the Chinese word for “tattoo,” while the character long means dragon. Over the years, Liu has developed a unique tattooing style that fuses his deep appreciation of traditional Chinese culture with modern tattoo design.


刘文龙是居住在中国呼和浩特和杭州的文身艺术家。作为中国最知名的文身师之一,他也是文粹刺青文身工作室的创始人。“文”是“文身”的“文”,“龙”是“中国龙”的“龙”,带着父母所起之名的刘文龙,热爱中国传统文化,更将自身对中国传统文化的深刻理解注入当代文身中,形成了自己的一套独立系统。

Back in 2005, there were many small tattoo shops in China that specialized in the passing fad of the day: tattooing women’s eyebrows. This fad was a catalyst for Liu’s interest in tattooing, so much so that one day he decided to try out tattooing on himself. He gave himself a simple tattoo and showed it off to one of the local tattoo shop owners. The shop owner was so impressed that he offered Liu an apprenticeship. After a few years, Liu honed his skills and began to focus on traditional Chinese tattoo culture. This marked the beginning of what has now been a ten year creative exploration into the art of tattooing.


2005年的时候,中国街边有很多给人纹纹眉毛之类的小纹绣店。当时的他出于兴趣,想给自己文个身。文完之后,纹绣店老板发现他文的比自己还要好,就接受了刘文龙留在店内工作。而后2007年,他开始做中国传统的文身,并一路摸索前进。于是这一文便是十年。

China’s tattoo tradition is longstanding, with its primary roots in warding off evil spirits and misfortune. For example, when hunters went off into the wild in search of game, certain tattoo images were said to protect them. In other cases, tattoos were symbols used to denote rank or social status within respective Chinese social circles. All throughout Chinese history, tattoos have also been associated with religion, personality cults, and organized crime. But in contemporary China, like elsewhere in the world, tattoos are mostly just about personal self-expression. “People who are into tattoos are those who love themselves, who believe in themselves, and who thirst for freedom. They are fiercely independent and wildly free-spirited. They don’t care what others think. They only answer to themselves,” says Liu of his patrons.


中国文身传统由来已久,最开始的文身主要是为了辟邪。出海打猎都会有特定的图纹以保平安。在文身发展过程中,也有一段时期个人身上所文的图腾是作为社会等级地位的象征,并有带有宗教象征意义,以及严格的等级限制和规范。总而言之,文身这件事不外乎宗教、个人崇拜与符号象征。时至今日,文身更多是一个人的自我表达。“喜欢文身的人,首先是信仰,二是爱’我’,渴望自由。都是特别自由特别独立的一类人,他不会去管别人的看法。他做什么只会问自己。”刘文龙告诉我们,他现在的客户也是这样的人。

The way Liu sees it, “Tattooing isn’t just about turning one’s skin into a canvas, or using a tattoo gun like a paintbrush. There’s much more to it.” Besides a tattoo’s uniqueness and staying power, Liu carefully considers all aspects of the tattoo design. Before he starts sketching a particular tattoo, he needs to know what his customers want to express, their particular skin tone, their muscle form, their attitude, and their outlook. His sketches are followed by scaled mock-ups, color matching, and detailed renderings. This process can take up to a year to complete, and only then does the actual tattooing begin.


在刘文龙看来,文身并非只是“皮肤为画布,文身机作笔”这么简单。文身在一块皮肤上的唯一性和时间上的持续性,让他对每个图形的设计都非常谨慎。在知道客户的想法和信仰之后,他还会细致观察客户的肤色肌肉以及整个人的状态。此后才会作草图,再画与人体等比例的图,最后出一个包括色调搭配等的完整效果图。这一个阶段历时不定,甚至有时候一年也无法完成。

The relationship between Liu’s customers’ muscle forms and his designs is of utmost importance to his creative process. His designs are customized to best suit the shapes and movements of each of his clients’ bodies. In addition to ths, Liu also incorporates Chinese philosophical traditions of the five elements into his tattoo composition. He identifies the three sections of the body as water, land, and air in order to correspond to heaven, earth, and man. “If you look at the composition of my designs on a person’s body, you will notice that the legs and feet typically feature powerful water elements. The mid-sections have a lot of stones or earth elements. The upper body will feature clouds or mist, or things related to the air. ” For Liu, this compositional arrangement gives people power, stability, and strength.


人体肌肉和图形之间的关系也是他设计一个图案极为重要的考量因素。所以,他会设计特殊的线条去配合人体肌肉的运动。除此之外,他还应用到中国的五行理论,将人的身体分为水、陆、空三个部分,以代表天、地、人。“一个人站在那里的时候,脚的位置是下部的中心,所以会用一些比较有力量的水;中间的部分会用一些山石、陆地等,比较上的部分会用一些云雾啊,跟云有关系的东西。”他认为,这样规划的文身在人站起来的时候就有了支撑点了,充满力量。

Comparing Chinese style to Japanese style tattoos, which also heavily utilize traditional Chinese cultural elements, Liu says, “From design form and visual appeal to significance and meaning, I still prefer the aesthetic of Chinese style tattooing. The Chinese tradition is mostly about powerful, breakthrough imagery that represents meaning and significance through poetic harmony and abstraction. Chinese tattoo artists focus on the storytelling behind the imagery and the hidden gems of inherit meaning. The images might seem abstract and fantastical, but its only through this approach that we are able to communicate the full scope and depth of our thoughts.” Liu plans to continue exhibiting his work at international tattoo conventions with the goal of showcasing the uniqueness and beauty of Chinese tattoo culture to the world.


相较于同样应用了很多中国传统元素的日本文身,在赞赏日本对文化的传承以及文身的细致之余,刘文龙说:“从图案的造型、韵味、意义上来说,我还是比较中意我们中国人的审美。中国文身更多的是突破这个形,要表达的是意义和韵。我们比较注重图案后面的东西。有时候笔没有写实到那个点,但是通过那个点去达意。”他将中国文身带到国外去,也是希望可以让世界知道中国的文身。

Instagram@cuitattoo
Weibo@文粹刺青TATTOO
WeChat: wencuitattoo

 

Contributors: Gerhan, Banny Wang
Videographers & Photographers: Gerhan, Damien Louise
Additional Images Courtesy of Cui Tattoo


Instagram@cuitattoo
微博@文粹刺青TATTOO
微信: 文粹刺青

 

供稿人: Gerhan, Banny Wang
视频摄影师与图片摄影师: Gerhan, Damien Louise
附加图片由文粹刺青提供

The Wall at LBX Gallery

The Wall is Hangzhou’s first ever graffiti gallery exhibition. Organized by Dalian-born graffiti artist Kiddy and Hangzhou’s LBX Gallery, the exhibition features work from notable Chinese graffiti and street artists including Romi, Soos, Gan, Sanhao Tuya, Kong2, NILone, Rage, Yangyangyang, Jinzhigou, and Los.


迷墙是杭州首次举办的涂鸦群展,由大连出生的涂鸦艺术家Kiddy和杭州的LBX Gallery主办。参展作品来自国内一众知名涂鸦和街头艺术家,包括Romi、Soos、Gan、三好涂鸦、Kong2、NILone、Rage、羊羊羊、金只狗和Los。

Neocha: How popular is graffiti and street art in Hangzhou?

Kiddy: When I was planning the event, I didn’t think too many people would show up. I wasn’t sure if people in Hangzhou were ready for a graffiti gallery exhibition. Only a couple years ago, when we would paint graffiti around Hangzhou, Zhejiang and neighboring cities, people didn’t understand what we were doing. But these days things are changing. Now, when we go out on the streets to paint, little kids will know to call it “graffiti”. Sometimes, they can even decipher and read out the names that we’re writing.


Neocha: 涂鸦和街头艺术在杭州很受欢迎吗?

Kiddy: 在展览准备阶段,我真没想过今天会有那么多人过来,当时还担心很多人接受不了。现在想想,还是觉得挺神奇。可能近来涂鸦渐渐被更多人接受了。不久的几年前,我们在杭州以及浙江的一些周边城市画的时候,旁人根本不了解我们在做什么。但是现在一些小朋友能说出我们在画涂鸦,甚至有时候能认出我们写的字。

Neocha: How did you get started as a graffiti artist?

Kiddy: I used to love street dance, but because of my lack of physical coordination, I had to give it up. I had a lot of friends in the hip-hop scene, but I still didn’t know anything about graffiti. Later on I would watch some films that had graffiti scenes and I would try to copy the letters. At the time, I didn’t even know that you were supposed to use spray paint.

When I left my hometown to study at Hangzhou’s China Academy of Art, I had booked a hotel in advance for my first night there. Then it just so happened that when I arrived at the hotel, there were two guys painting graffiti on the building next door. They were the only graffiti crew in Hangzhou at the time. It was a strange coincidence, it really felt like fate.


Neocha: 你最初是怎么接触到涂鸦的?

Kiddy: 我以前很喜欢街舞,但是我身体协调能力非常差,所以根本就没办法跳。我在这个圈子里认识了很多朋友,但还是不太了解涂鸦。后来无意中看到一个片子里的涂鸦场景,我就试着模仿写那些字。当时我甚至都不知道这需要用喷漆画。

之后,来杭州上美术学院时,我预定了第一晚住的宾馆。到了宾馆碰巧看到旁边有两个人在画涂鸦,而当时杭州的涂鸦团队就只有这一个。这件事让我感觉太巧了,太奇妙了!

Neocha: How does traditional Chinese culture influence your art?

Kiddy: I don’t purposely try to create anything that contains Chinese culture. In my opinion, China doesn’t have too many graffiti or street artists who have expressed our culture well. Most artists are too obvious. They might use calligraphy or a splash-ink technique, and then boast that it’s Chinese culture. I think that’s boring. I try to be more subtle with my work – I might use abstracted versions of Chinese elements. For example, previously I used the Song Ti typeface as a reference for some of my letter shapes. Those who type in Chinese everyday might recognize certain Song Ti strokes or shapes and then make that connection. I don’t need to paint calligraphy in order to express that I’m a Chinese artist.


Neocha: 中国传统文化会影响你的创作理念吗?

Kiddy: 我不会刻意去做很中国文化的东西。在我看来,这方面目前中国没几个涂鸦或街头艺术家做得好,大部分人只是生硬地套入书法和泼墨,就鼓吹这是中国文化。这样挺无聊的。我会选择抽象化用到的中国元素,用更隐晦的方式将它们融合到作品中去。比如之前的画里,我就应用了中文的宋体笔画做成的图形。因为现在大家每天都在打字,很可能会轻易辨认出那些特定的一撇一捺。所以我们不用完全地画一个书法去表现中国味道。

Website: rk-graphic.com

Address:
LBX Gallery
262-264 Zhongshan North Road
Xiacheng District, Hangzhou
People’s Republic of China


网站: rk-graphic.com

地址:
LBX Gallery
中国 杭州市下城区
中山北路262与264号中间

The Works of d0125

Chen Bingdai (aka d0125) is a photographer based in Hangzhou, China. Although he studied industrial design and despite his photographic work being fairly well-known, Bingdai by day works unassumingly behind a counter as a store clerk.


陈冰袋,即d0125,是居住于杭州的摄影师。学了工业设计,却当了收银员;藏在柜台背后,却又因为摄影被人广为所知。

Four years ago, he accidentally downloaded Instagram and tried out the app. He uploaded a few photos and soon the recognition he got from strangers gave him encouragement to shoot more seriously. In the beginning, he used only an iPod Touch to shoot, then gradually transitioned to using a DSLR camera.


四年前,他偶然间下载了Instagram,试着发了几张照片,来自陌生人的认同给了他很大的鼓励,从此开始慢慢认真拍照。最开始使用的摄影工具仅是一部iPod Touch,而后渐渐过渡到相机拍摄。

Because of technical limitations, Bingdai tended to shoot and edit in a very clean and concise style. Unique lighting, visual simplicity, and a minimalist composition coincidentally resembled the style of Chinese traditional paintings which he was drawn to. This style of shooting would later continue to be an important part of his creative process.


起初硬件的限制迫使他的拍摄以及编辑都尽量保持画面的干净与简洁。独特的光影,受损的画质,以及极简的画面构成,在巧合与刻意间将中国传统绘画中的部分风格融合进了画面。这种风格也在后来的创作中以新的形式沿用下来。

Since ancient times, Hangzhou’s West Lake and its misty scenery has influenced countless poets. Even today it can draw in bustling crowds and attract many a photographer to come capture its gentle beauty. Photographed, it is rather like one of Bingdai’s unique images.


杭州的西湖自古以来以其幽雅熏养了无数文人墨客,哪怕时至今日湖岸边上早已人潮熙攘,仍能让这位摄影师感受到她温和的美并对她情有独钟,更将这种美演绎于自己的摄影画面中,形成一种独特的冰袋式非典型纪录。

For Bingdai, photography most of the time simply serves as a way “to document places and friends.” His inspiration further comes from the people and things he encounters in his daily life. In the future, he wants to continue to explore his visual style, ways to use light and shadows, and shoot more portraits.


摄影于冰袋而言,“大部分都是对自己去过的地方及身边的朋友的一个记录”,而他的灵感也是来自这平日生活里的人、事、物。未来他还将继续用自己的方式集中表现光影与人物。

Instagram: @d0125

 

Contributor: Banny Wang


Instagram: @d0125

 

供稿人:Banny Wang