Tag Archives: 艺术


To what extent do a city’s artificial lights affect our lives? That’s the question posed by Macau-based photographer and visual artist TKH. Since 2014, he’s ardently observed and documented the different ways a city transforms after the sun goes down. This insatiable curiosity led to his Photosynthesis project, a photo essay that investigates the role of man-made light sources in our day-to-day lives. “Through my photos of these cold, nocturnal sceneries, I tried to find out how our society uses light to guide an individual at night and how our days don’t have to end after the sun sets,” he describes of the project. “It also shows that, with the help of artificial lights, a city continues to function through the night. By observing and documenting these basic constructs of civilization, I’ve found appreciation in how we, as urban dwellers, are able to use these lights to explore the darkness. The invention of artificial light is one of the biggest things separating humans and animals, and what’s buried beneath these seemingly serene night scenes is a chance for us to re-discover and re-familiarize ourselves with the invisible cogs that keep a city running.”


Website: tkhmacau.com
Instagram: @tkh0917


Contributor: Ye Zi

网站: tkhmacau.com
Instagram: @tkh0917


供稿人: Ye Zi

Blue & White Porcelain

Shann Larsson is a Hong Kong-based mixed media artist of Eurasian descent. Having been raised in Germany, Sweden, Indonesia, and Hong Kong, Larsson’s creative process has been deeply influenced by her exposure to these different cultures. Her latest project, Blue & White Porcelain, is a playing card deck that reflects the influences of her mixed cultural background. While the front-facing graphics and coloration are based on 14th-century Chinese ceramics, the card backs are influenced by modern Scandinavian porcelain, which tends to incorporate abstract and geometric characteristics. Building on the Chinese influences, the graphical elements on the rest of the cards, aside from the aces, are all based on the 12 animals of the Chinese zodiac.

Shann Larsson是一位现居香港的多媒体艺术家。身为一名欧亚混血,她成长于德国、瑞典、印尼和香港这四个地方,而这样的成长背景也深深影响到了她的作品创作。这在她近期的一件产品设计作品《Blue & White Porcelain》亦能体现出来。在扑克牌的牌面设计上,Shann以中国明朝时期青花瓷的纹样和颜色作为灵感,而牌背则借鉴了另外一种较为现代的瓷器——产于斯堪的纳维亚、独特风格的瓷器,其中包含了抽象元素和几何特征。在图案设计中,Shann还融入了中国的十二生肖,来展现牌面的大小等级。

In the printing process, Larsson used a Spot UV varnish on individual cards and the packaging, which gave it a special coating that augmented the colors of her watercolor paintings; the glossy surface is also a reference to the lustrous qualities of real ceramics. Understanding that design is a balancing act, Larsson finalized the project with the use of the simple, minimal Novecento font, which complemented her complex graphical designs.


Blue & White Porcelain recently won a Junior Award at the Red Dot Award: Communication Design event and it’s now available in the Neocha Shop.

《Blue & White Porcelain》还是2017红点奖:传达设计部分的得奖作品!现正于Neocha商店限量发售。

To pay via PayPal or international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.


Sharon Larsson的《Blue & White Porcelain》



Website: shannlarsson.com
Facebook: ~/shannlarssonsart


ContributorYe Zi
Images Courtesy of Shann Larsson

Behance: ~/shannlarsson 


供稿人: Ye Zi
图片由Shann Larsson提供

✧*。(Single KTV)✧*

“Hi~~I’m*٩(Guo Pinjun*aka*٩(Σ>-(Pin Jun★Future))♡→*aka*。Pin Pin Future*。” – this is Taiwanese artist Guo Pinjun’s self-introduction. Through her preferred mediums of installation art, video, photos, and performing arts, Guo transforms Asian pop culture into a visual language of her very own. Her style is self-described as a blend of “infinite narcissism and an obsessive, cult-like sense of self-adoration.”

~我是*٩郭品君*)و*aka*٩(Σ>-(品君★未來)♡→)و*aka*٩( ピンピン未來)و*这是一段来自台湾艺术家郭品君的自我介绍。装置、视觉、行为艺术是她创作的主要形式。她将大众流行文化做为视觉语言,呈现“无敌自恋自溺自爱的邪教教主风格 ”来自品君自己的描述)。

✧*。(Single KTV)✧* is Guo’s recent art piece, combining installation art with performing art. “People don’t need a reason to go sing karaoke in Taiwan. It doesn’t matter if you’re in a good mood or a bad mood. It doesn’t matter if you’re a good singer or a bad singer. You can just go out and sing,” she says. “One night, I went to sing with my friends, and I sang a bunch of sad, lovesick songs in a row, such as SHE’s ‘Not Yet Lovers’ and Twins’ ‘Jian Xi Ai Shen.’ I was getting really into it and dancing around when I noticed one of my friends was staring at me in a pitiful way. She asked me, ‘Pinjun, are you desperate to meet a boyfriend?’ It was then that this idea came to me. Does singing love songs, after seven years of being single, look really sad in front of people? Does being single mean I can’t sing love songs?” For this art piece, she set up a unique KTV booth in a public space, inviting strangers to join her or watch her sing karaoke. By doing this, Guo hopes to initiate a conversation on the subject of loneliness with her audience and explore how society views “single” people.

*(单身KTV)*》是郭品君最近创作的装置行为艺术作品。关于如何萌生创作这件作品的想法,品君这样告诉我们:在台湾去唱卡拉ok是不需要理由的,不管你心情好或心情不好、唱的好或不好,只要找到机会就可以开唱,有一次和朋友约唱歌,我一连唱了好几首恋爱情歌,例如SHE的《恋人未满》、Twins的《见习爱神》等等,当我唱的超投入跳超嗨的时候转头看到我朋友竟然用一个很悲悯的眼神看着我,然后问我说,品君,你是不是很想要交男朋友阿?,这时我脑中闪过的是,难道单身已经7年的我唱起情歌来的样子在别人眼中原来是很可悲的?难道单身就不能唱情歌吗?” 因此,她创作了这件装置作品,在公众地方建立了这个粉色主题的开放式KTV包厢,邀请陌生人和她一起唱K。品君希望通过与观众的互动和交流,测试大众对于单身这个身分的反应。

Taiwanese pop culture at the turn of the millennium is one of the most prevalent influences in Guo’s art. In the early 2000s, as Guo sought to figure out her own identity as a teenager, a Japanese craze was sweeping through Taiwan, introducing things like Ganguro fashion, old school Decora style, anime, and sticker photo booths. “The interesting thing is that I absorbed these elements of Japanese pop culture after Taiwan had localized it,” she says. “So in a way, my work is a fusion of Taiwanese and Japanese styles.”

千禧时期的台湾流行文化对品君创作影像风格带来很深的影响。2000年开始,她渐渐进入脱离爸妈全权掌握,有点想要自己决定喜欢什么、爱追随流行的青少年时期,而当时台湾正在风靡一股非常强烈的哈日风潮。109辣妹、old school Decora视觉系、动漫、拍贴机等等的这些日本流行文化,影响着她的成长。有趣的点在于,我所吸收的都是台湾‘在地化’过后的日本流行文化,因此从我的影像中可以看到的是一种台日混血的风格呈现。

Aside from her own artworks, Guo was eager to share with us a list of some of her favorite modern creatives, including Japan’s Magma, Taiwanese designer JennyFax, British filmmaker Nadia Lee Cohen, Japan’s creative collective ChimPom, and French conceptual artist Sophie Calle. “My favorite art is art that’s very decorative, with aesthetics that people might consider kitsch. I also enjoy the inclusion of some dark humor, a little playfulness, and a bit of craziness. My own work is also moving in this direction.”

品君还和我们分享了一些她最近注目的艺术家,有日本的Magma,台湾的旅日设计师JennyFax,英国的Nadia Lee Cohen,日本的艺术家团体ChimPom 和观念艺术家Sophie Calle。“我喜欢非常装饰性、媚俗、黑色幽默、有趣、带点疯狂行为的作品,我自己的作品也是朝这样的方向前进的。

Flickr: ~/pin_chun7


Contributor: Ye Zi
Images Courtesy of pin_chun7



供稿人: Ye Zi
图片由 pin_chun7提供

Passion & Fragility


Mizuki Nishiyama is a Japanese multimedia artist, painter, and poet based in New York City. Currently a student at the Parsons School of Design, Nishiyama creates abstract expressionist works that examine personal experiences, ideas of the extreme, and the concept of human fragility. Nishiyama tells Neocha more about her artwork below.

Mizuki Nishiyama是来自日本的多媒体艺术家、画家和诗人,现居纽约,就读于帕森设计学院(Parsons School of Design)。Nishiyama以抽象表现主义的作品,探讨自己的人生经历,极端的想法和人类脆弱性的概念。最近,Nishiyama和Neocha分享了她对艺术、文化和创意的一些想法。

Snails In Her Eyes
In My Lake of Boulders

Neocha: What first drew you to pursue art?

Nishiyama: My grandma, granduncle, and mother are all painters. Each of them work in different mediums – my grandma uses tennen iwa enogu (powdered minerals) for Nihonga (traditional Japanese art), my granduncle paints with watercolor, and my mother paints with oil. As my family has an artistic background, I presume I’ve been influenced by them. Nevertheless, many of my own personal developments have led me to explore different methods to recreate or make a statement, whether it be through music, dance, or writing. Over time, I’ve realized that painting allows me to create the most accurate representation of what I intend to visualize.

Neocha: 你一开始为什么会对艺术感兴趣?

Nishiyama: 我的祖母、伯祖父和母亲都是画家。他们各自用着不同的媒介来创作。我的祖母用Tennen Iwa Enogu(粉状矿物质)来画日本画(Nihonga,指日本的民族传统绘画),我的伯祖父画水彩画,而我母亲则是画油画。由于我家的艺术背景,我从小就已经受到他们的影响。尽管如此,我个人的很多经历也在促使我去寻求不同的方法来创作或表达,可以是音乐,也可以是舞蹈或写作。慢慢地,我意识到,绘画能最准确表达出我想要可视化的内容。


Neocha: Aside from familial influences, how does Japan and its culture influence your artistic process?

Nishiyama: I was fortunate to have been raised in a culturally diverse environment. My father is from Japan and my mother is from Hong Kong, but they spent a big portion of their lives in Italy. Bouncing between five languages at home and attending a Canadian International School in Hong Kong, I’ve never been able to identify concretely with particular heritages. However, I’ve always had a fondness for Japanese history and culture. By visiting Japan ever so often, I’ve been exposed to traditional arts such as bunraku (traditional Japanese puppet theatre), kabuki (classical Japanese dance-dramas), buyō (traditional Japanese performing arts), and ukiyo-e (an art genre that flourished in Japan between the 17th and 19th century), which have all brought my attention and attraction to classical arts. I’m so grateful to have been brought up with multiple cultural values, as I do realize that I unconsciously blend aspects of all those cultures together.

Neocha: 日本文化对你的作品有什么影响?

Nishiyama: 我很幸运可以在一个多元文化的环境中成长。我的父亲来自日本,而我的母亲来自香港,但他们大部分时间都生活在意大利。在家里,我会在五种语言之间来回切换,加上是在香港的加拿大国际学校读书的,所以,对我来说,我从来都没有特别觉得自己属于哪一种文化。不过,我一直都很喜欢日本的历史和文化。我经常去日本,也接触到很多当地传统艺术,例如文乐(Bunraku)、歌舞伎(Kabuki)、舞踊(Buyō)和浮世绘(Ukiyo-e)、而这些艺术又让我开始注意并喜欢上古典艺术。我很感恩,自己能在这种多元文化的环境中成长,因为我发现,自己会不自觉地将这些不同文化融合在一起。

Peas and Peaches

Neocha: What are some recurrent themes in your artwork?

Nishiyama: I’m a very emotionally driven person. I’m tempestuous, and my thoughts are impassioned. The images that I paint come from a very sensitive and ardent side of my human experience that I simply want to document.

My work covers unconventional topics about the human experience that are intentionally confrontational. I’m extremely intrigued by the rawness of the human psyche when we are vulnerable to our emotions. These feelings help cultivate my creativity through emotional intimacy between myself and the brush. The themes I’ve expressed thus far have been based on personal experiences and spontaneous social issues, often ignored or instinctively disregarded by society.

I started painting as a response to many situations in my life. This allowed me to take a step back, and analyze these situations through a secondary lens. I consider my paintings as somewhat of a visual diary. By looking back at my work, I’ve learned to understand myself better – emotionally and circumstantially.





Tic Tac Toe
Swing Me From The Cantaloupe I Swear To Beckon This Raisin Day

Neocha: How does color play a role in your art? What does color mean to you?

Nishiyama: Selecting the appropriate colors to provoke emotions and amplify messages are constantly on my mind. Themes surrounding my pieces are often quite impassioned, so I tend to naturally grab darker, more vibrant and vivid shades. I am currently experimenting with mediums. I am familiar working with highly pigmented shades, however, I’ve recently begun incorporating gouache, gloss, thickening mediums, as well as glazing to create a variety of looks.

Neocha: 色彩在你的艺术创作中扮演什么角色?色彩对你来说意味着什么?

Nishiyama: 我总是会去思考如何选择合适的色彩来挑动情绪,突显作品想要传达的信息。我的作品主题往往都十分激烈的情感,所以很自然地,我倾向于使用更鲜活生动的暗色调。我目前在尝试用不同的媒介进行创作。我比较擅长用高饱和度的色彩创作,但是最近我也开始使用水粉、光泽涂料、可以增厚质感的媒介,以及透明画法(glazing)来营造同不的效果。

Sunflowers Dream

Neocha: As both a painter and a poet, how does your creative process differ across these two mediums?

Nishiyama: Literature and painting go hand-in-hand when it comes to being able to show an accurate representation of what I intend to document. I’m a big fan of confessional poetry. I do not intend to create flawless stanzas nor sculptured phrases. I have always treated both my paintings and my poems as representative milestones in my life. The commonality would be the emotional heaviness I convey through both mediums.

Neocha: 你身兼画家和诗人两个身份,那么你在分别创作这两个媒介时,会有什么不同的创作思路吗?

Nishiyama: 文学和绘画都能准确表达出我想要记录的内容,在这一点上,两者是一样的。我特别喜欢自白派诗歌(Confessional Poetry)。我不打算创作出完美无瑕的诗节,也不想精雕细琢所用的词语。一直以来,我创作的画和诗都是记录我生命的里程碑。两者的共性在于我透过这两种媒介传达的沉重情感。


Neocha: How has studying in New York City influenced your attitude towards art?

Nishiyama: I became more driven once I started attending the Parsons School of Design, due to constantly being surrounded by highly motivated and creative people. Moving to New York City meant there were going to be a lot of new life changes, and that resulted in many conversational pieces. Nonetheless, Hong Kong, Japan, and New York are all creative, visionary cities to develop one’s art. But I do favor New York simply because it is a new chapter in my life, and there is yet so much more for me to learn and explore.

Neocha: 在纽约学习的经历让你对艺术的态度产生了什么变化?

Nishiyama: 入读美国帕森斯设计学院( Parsons School of Design)后,我变得更有创作的动力,因为身边的人都充满了创作欲望和创意才华的人。搬到纽约后,在生活上自然会发生很多的变化,也因此创作了很多交谈画(Conversational Piece)。虽然香港、日本和纽约都是充满前卫创意的地方,非常适合发展艺术,但我尤其喜欢纽约。原因很简单,它代表着我人生的新篇章,在这座城市有那么多值得我去学习和探索的东西。

Messy Heads

Website: mizukinishiyama.com


Contributor: George Zhi Zhao



供稿人: George Zhi Zhao

Saigon Emoji

Emojis have become an indispensable part of modern communication, allowing people to easily convey their feelings and thoughts at the mere click of a button. In 2015, to the surprise of many, the “Face with Tears of Joy” emoji was even selected as Oxford Dictionaries Word of the Year. Seeing this, Saigon-based designer Maxk Nguyn had an idea: “Why don’t I mix those tech icons with symbols of daily life in Saigon?” This light bulb moment culminated into the Saigon Emoji project. From streetside fruit vendor selling baskets of Instagram likes and Facebook Reactions to old mailboxes with unread notifications and a street cleaner sweeping away the past hour’s internet browsing history, Nguyễn’s fun series embeds these familiar digital symbols and emojis with photos of Saigon locals as a way of presenting the city and its stories through a universal language.

近年来,Emoji表情符号成为了现代人沟通过程中一个不可缺少的元素,一些无法用语言表达的想法或情感却可以用一个emoji符号轻松传递。emoji的喜极而泣符号更是在2015年的时候破天荒地成为了英国牛津字典的年度风云词汇。听到这则新闻,来自越南西贡 (胡志明市)的设计师 Maxk Nguyễn冒出了一个想法:当这种简单的数位图画影像和西贡的生活景象结合在一起,结果会是怎样? 《Saigon Emoji》就此诞生。坐在路边贩售水果的越南阿姨,果篮里装满的却是爱心和点赞符号;老房子的旧式信箱右上角冒出红色的未读邮件数字;清道夫的扫把下是上一小时的网络浏览记录。Nguyễn将这些数位符号带入西贡人的日常生活中,用emoji这个无国界之分的语言,讲着他家乡的故事。

Facebook: ~/Maxknguyen91


Contributor: Ye Zi



供稿人: Ye Zi

Endangered Species

Manila-based creative director Patrick Cabral began his Delicate Papercuts series in 2016. His desire was to explore and develop new techniques in the age-old art of paper cutting. Working with layers of vellum board and watercolor paper, Cabral creates stunningly intricate artworks that range from stunning portraits to intricate typography.

2016年,马尼拉创意总监Patrick Cabral开始创作名为《Delicate Papercuts系列的精致剪纸。他的愿望是从古老的剪纸艺术中探索和研究出新的创作技艺。Cabral通过薄纸板和水彩纸的层叠,创造出肖像或艺术字体剪纸等令人惊艳的精致艺术品。

In 2017, Cabral launched a special series in collaboration with the World Wide Fund for Nature and Acts of Kindness, extending his original project to include some of the faces of the world’s most endangered animals. Many of the animals in his Endangered Species series are native to Asia, including tigers, pangolins, elephants, dholes, tamaraws, rhinoceroses, snow leopards, and pandas. Upon completing the series, Cabral happily remarked that the star of his final portrait, the panda, was no longer listed as an endangered species as of 2017. Scroll down and see the complete project below.

2017年,Cabral 携手世界自然基金会Acts of Kindness机构,为世界上最濒危的稀有动物创作了一系列头部剪纸作品。这个名为《Endangered Species》(濒危动物)系列中的许多动物都来自亚洲,包括老虎、穿山甲、大象、亚洲豺犬,塔摩洛水牛、犀牛、雪豹和熊猫。完成这个系列的创作之后,Cabral高兴地表示,他最后创作的大熊猫在 2017 年已经不再是濒危物种。下面一起来欣赏Cabral完整的动物剪纸系列吧。



供稿人: Whitney Ng



供稿人: Whitney Ng

20 Questions with Leungmo

Leungmo is a Hong Kong-based photographer and art director whose works can be characterized by the use of bold, contrasting colors and playful props – this stems from her ongoing fascination with vintage toys. Many of the dolls and props that appear in her photos are actually even listed for sale on littlebuttkid, her online store. Leungmo’s interest with cute toys can be traced back to her childhood when she received her first camera – a Hello Kitty film camera that her parents gifted her. But, at the time, Leungmo only wore it around her neck as an accessory. Her true initiation into the world of photography began in middle school. Inspired by the phrase “Don’t think, just shoot,” she began taking photos of anything and everything. Shower heads, windows, roads, and rocks – nothing was off limits for Leungmo as she developed into the talented photographer that she is today. We recently caught up with Leungmo and tried to catch her off guard with a rapid-fire round of twenty questions. Check out the interview below.

Leungmo是来自香港的女性摄影师及艺术指导。在她的作品中你常能见到大胆的色彩碰撞及童趣的场景。摄影之外,颇具童心的Leungmo还情迷于收藏旧玩具。这些玩偶不仅出现在她的相片中,现在也在她的玩具商店littebuttkid中出售。说起和摄影的关系,Leungmo的第一部相机是一部Hello Kitty的胶片机,那是小时候父母送她的礼物,只不过那时候的她只懂得把玩具相机挂在脖子上作装饰。真正开始拍照源于中学时代,那时候很流行一句话叫做“Don’t think just shoot” Leungmo便开始到处乱拍,拍家里的淋浴头、窗、马路和石头等等。下面,一起看看Neocha和Leungmo的20问答,进一步了解这位有趣的摄影师。

Neocha: Do you prefer shooting strangers or people you’re more acquainted with?

Leungmo: Probably strangers. I’m always so curious about other people’s stories. To me, my camera is a tool that helps me bridge the gap between unfamiliar people and myself.

Neocha: Describe your work in three words.

Leungmo: Waaaa… I’m terrified of describing my own work.

NeochaDescribe yourself in three words.

Leungmo: Waaa waaa waaa.

Neocha: 你更喜欢拍摄熟悉的人还是拍摄陌生人?

Leungmo: 陌生人吧,总是很好奇别人的故事,而相机成为我和陌生人接触的桥梁。

Neocha: 用三个词语形容你的照片。

Leungmo: 呜,最怕形容自己和作品。

Neocha: 用三个词语形容你自己。

Leungmo: 呜呜呜。


Neocha: What has been the most satisfying thing about photography for you?

Leungmo: Being able to make a livelihood with something I enjoy.

Neocha: What’s your favorite quote about photography?

Leungmo: “Ruin is a gift, ruin is the road to transformation.”

Neocha: What’s a message you’d want to share with other photography enthusiasts?

Leungmo: If you love it, keep doing it until you hate it or until you die.

Neocha: 有关摄影,你至今最满意的事是?

Leungmo: 兴趣能养活自己。

Neocha: 有关摄影,你最喜欢的东西或一句话是?

Leungmo: Ruin is a gift, ruin is the road to transformation.”

Neocha: 给其他喜欢拍照的人,你想说的一句话是?

Leungmo: 喜欢的话就一直拍至不喜欢或死。

Neocha: How do you feel about the internet? Is it a good thing or a bad thing?

Leungmo: The internet allows us to easily receive new information, but whenever I eat out with my parents, they’re just staring at their phones. Haha. It’s both good and bad I suppose.

Neocha: Who’s your idol?

Leungmo: Diane Arbus.

Neocha: If you could collaborate with anyone in the future, who would you want it to be?

Leungmo: My boyfriend. He’s a fantastic partner in life and in work. I want to create more with him.

Neocha: 你对互联网的看法,觉得它是好东西还是坏东西? 

Leungmo: 互联网的确令我们更方便接受到新资讯,但令到我爸妈每次外出吃饭都只看着电话,哈哈,有好有坏吧。

Neocha: 你的偶像是?

LeungmoDiane Arbus。

Neocha: 将来可以和一个人合作,你希望是谁?

Leungmo: 男友,他是我生活和工作上的好拍档,将来会和他合作做更多创作。

Neocha: How does living Hong Kong influence your photography?

Leungmo: I have to constantly remind myself to not be drowned by work.

Neocha: What’s your favorite thing about Hong Kong? How about your least favorite?

Leungmo: I like Sham Shui Po. I don’t like Admiralty Station during peak hours.

Neocha: Ten years from now, where do you hope to live? 

Leungmo: Hong Kong. Every time I go on vacation, I come back and feel like Hong Kong is still the best. It feels like home.

Neocha: Where do you want to shoot next?

Leungmo: There are actually so many places in Hong Kong that I haven’t been to. I want to wander the streets and find even more interesting locations and stories.

Neocha: 生活在香港对你拍摄的影响是?

Leungmo: 要时常提醒自己不要被工作淹没。


Leungmo: 喜欢深水埗,不喜欢下班时间的金钟站。

Neocha: 未来10年,希望自己生活在哪里?

Leungmo: 香港,每次外出回来还是觉得香港最好,有家的感觉。



Neocha: If you could only choose between digital and film, what do you choose?

Leungmo: Film. There’s just an irreplaceable quality to it.

Neocha: Who do you want to photograph the most?

Leungmo: I want to photograph an exact clone of myself. It’s impossible to see yourself through your own eyes – it’s always in a reflection or a photograph.

Neocha: If you weren’t a photographer, what do you think you’d be doing?

Leungmo: I’d be the manager of a toy store. I love the toy store in the movie Mr. Magorium’s Wonder Emporium.

Neocha: 数码相机和菲林相机,只保留一个你选?

Leungmo: 菲林吧,有种无法取代的质感。

Neocha: 最想拍摄的人是?

Leungmo: 想有另一个自己替自己拍照,因为永远无法用肉眼看见自己,只能透过反射或照片。

Neocha: 如果不做摄影师,你会做的职业是?

Leungmo: 玩具店店长,喜欢电影《Mr. Magorium’s Wonder Emporium》那样的玩具店。

Neocha: What talent do you want to have the most?

Leungmo: I want the translation konjac in Doraemon. When you eat it, you’re instantly able to talk to someone in a foreign language. Doraemon often uses it to talk to dogs, cats, ancient civilizations, and aliens. Besides translating, I can eat it like regular food.

Neocha: What are you most afraid of?

Leungmo: The passing of a relative.

Neocha: What do you consider to be the superficial type of pain?

Leungmo: A cut.

Neocha: What do you feel like the epitome of happiness is?

Leungmo: Loving someone and being loved back.

Neocha: 最希望自己拥有哪种才华?

Leungmo: 想要叮当的翻译蒟蒻,只要吃下之后就能与不同语言者对话无碍,亦可翻译文字。叮当经常用此来和猫、狗、古代人或外星人对话。除了翻译之外也能当作普通的食物来冲充饥。(转自维基)

Neocha: 你最恐惧的是什么?

Leungmo: 亲人离去。

Neocha: 你认为程度最浅的痛苦是什么?

Leungmo: 皮外伤。

Neocha: 你认为最完美的快乐是怎样的?


Website: cargocollective.com/leungmo
Instagram: @leungmo


Contributor: Ye Zi

网站: cargocollective.com/leungmo
Instagram: @leungmo


供稿人:  Ye Zi

The Snacks of Singapore

Singaporean cuisine is a culinary melting pot that consists of influences from a variety of Asian ethnicities, including Chinese, Malay, Indonesian, Indian, Peranakan, Thai and Sri Lankan. Multiculturalism has permeated to the very core of Singaporean cuisine and a wide spectrum of dishes can be found throughout the country, from traditional hawker centers to trendy coffee shops. Singaporean illustrator Lee Xi Li cites Singaporean culture as his biggest inspiration, and the young illustrator has created a series of colorful cartoons that showcase many of the country’s favorite snacks.


Lee was inspired to draw after discovering the likes of Herge’s Adventures of Tin Tin, Fujiko Fujio’s Doraemon by, and Guy Delisle’s travel chronicles. His background in architecture also plays a part in his creative process; each illustration is created with a balance of playfulness and artistic precision.

比利时漫画家Herge 的《丁丁历险记》,藤子不二雄的《哆啦A梦》和 Guy Delisle的旅行故事都是当初启发他开始画插画的作品。他曾修读建筑学,这一点对于他的创作也有所影响。他的插图作品充分平衡了娱乐性和艺术性。


Kueh can be likened to a type of bite-sized cake that features ingredients such as coconut, pandan leaf, and gula melaka, which are all native to Southeast Asia. “I was fascinated by the plethora of kueh from the various cuisines around Southeast Asia. (Drawing) each piece led to the discovery of kueh I never knew.”


“粿”是一种精致的小糕点,一般用椰子、香兰叶和椰糖制成,这些都是东南亚的特色食材。 “东南亚地区有各种不同的’粿’,其品种之多令我着迷。(绘画)每一种‘粿’的过程中,我发现了很多原来不认识的品种。“

Lunar New Year

Traditional snacks play an important role in the Lunar New Year, they’re not only treats made available for visitors but also carefully chosen because of the good luck they represent.



Lo Hei Yusheng

Lee has also illustrated the traditional dish of yusheng, or otherwise known as the “prosperity toss,” which is a prevalent tradition within Southeast Asia. Each component of the salad is coupled with a fortuitous idiom and is usually enjoyed before each meal during the Lunar New Year period.




While mooncakes may appear similar on the outside, each cake can differ based on regionality. There are a wide variety of textures, ingredients and cooking methods that are used to create these Mid-Autumn Festival treats.


Proving that sweet treats in Thailand are more than mango sticky rice and red ruby, Lee drew a wide variety of other khanom, which is a Thai term for snacks and desserts. These delicacies include khanom baa bin, a Thai coconut cake; khanom tuay fu, a steamed muffin; khanom tien, a triangular stuffed dough with filling; and many more.




为了证明泰国的甜点不只有芒果糯米饭和“红宝石”,Lee 还创作了一幅 “Khanom” (Khanom即是泰语中甜品小吃的意思)这些美食包括以椰子为原料制成的糕点khanom baa bin、色彩斑斓的泰国蒸米糕khanom tuay fu、类似中国粽子的三角形甜品khanom tien以及更多让你食指大动的泰国小吃。

Dim Sum

Hong Kong-style dim sum is also widely available around Singapore. Lee decided to illustrate some dim sum trolley classics such as the har gao, or shrimp dumplings; char siew bao, otherwise known as barbecue pork buns; and siu maai, which are tiny steamed dumpling. There are also lesser known classics on the illustration, such as beef stomach, duck feet, and taro dumplings.



Beyond illustrating local snacks, Lee also contributes to a variety of local projects that celebrate Singaporean culture.”Growing up in Singapore, I’m most aware of the ever-changing landscape. It was my love for illustration that led me to rediscover my country,” he says. His latest illustration is a movie poster for 667, an anthology of short films by five Singaporean directors who each undergo a journey into their cultural heritage and explain how Singapore became their home.

除了展示当地小吃外,Lee也为各种新加坡文化项目贡献了力量。他说:“在新加坡长大,我感受着这里日新月异的风景。也正是我对插画的热爱让我再一次重新认识这座城市。 ”他的最新插画作品是一部名为《回程667》的电影海报,这部短片是由五位新加坡导演拍摄,并且他们都经历了一次文化遗产之旅以及体会到新加坡如何发展成为他们现在的家。

Website: leexinli.com
Behance: ~/PokPokandAway
Facebook: ~/PokPokAway
Instagram: @xinli29288


Contributor: Whitney Ng

网站: leexinli.com
Behance: ~/PokPokandAway
脸书: ~/PokPokAway
Instagram: @xinli29288


供稿人: Whitney Ng


Kim Sunkyung and Jeong Wonjun are the creative duos behind the South Korea-based art collective Sailors Studio. Their newest photography series, Conversation, features delicately distorted portraits that are projected across a fleeting cloth, tossed into twilight landscapes. The duo began experimenting with this fluid portrayal of the human face in their earlier photo series, Floating Life, where the cloth acted as “a screen to absorb a variety of images which tell the story of life and death”.

Kim SunkyungJeong Wonjun 是韩国艺术工作室Sailors Studio的两名艺术家。他们的最新摄影系列《对话》(Conversation),将精美的人像投射于飘逸的布料上,映衬暮色的风景背景。在早期的摄影系列《浮动生活》(Floating Life)中,他们第一次尝试创作这种充满液态动感的人像作品,用布料“作为屏幕,展现一系列影像,讲述有关生命和死亡的故事”。

From the Floating Life series
From the Floating Life series
From the Floating Life series

Whilst their previous photo series explored the themes of life and death, Conversation focuses solely on the former and delves into the topic of self-discovery. The work was originally inspired by French philosopher Emmanuel Levinas’ conception of responsibility, which states that being human meant that one is responsible for someone other than oneself, known as “the Other.” The cloth that is tossed into the air depicts one’s relationship with the Other, with each moment captured symbolizing a conversation. Through these portraits, “one finds one’s essence through the Other.” See the complete series below.

尽管他们以前的摄影作品探讨了生与死的主题,而这一次在《对话》中,他们只关注前者,深入探讨自我发现的主题。深受法国哲学家伊曼纽尔·莱维纳斯(Emmanuel Levinas)的责任观的启发,其中指出,作为人类,对他人的责任是与对自己的责任所不同的,这一点可以被称为“对方”。通过捕捉交谈中的每一个瞬间的特征,所完成的肖像告诉我们,“我们可以通过对方发现自我的本质”。下面一起来欣赏一下这一系列的作品吧。



Contributor: Whitney Ng



供稿人: Whitney Ng

Designing Happiness

Since arriving in Tokyo, Duncan Shotton has set about bestowing happiness around the world, one little hand-painted push pin at a time. Five years ago, in 2012, Shotton set up his own design studio in Japan. Since then, many aspects of his adopted home have served as inspiration. From holding his first pop-up shop in a tree within Tokyo’s Harajuku district to rethinking the humble soy sauce dish, Shotton has the ability to turn the everyday into the extraordinary.

2012年来到东京之后,英国设计师Duncan Shotton一直通过自己对平常生活的小用品的创意设计(譬如手绘小图钉),在世界各地传播快乐的精神。五年前,Shotton在日本成立设计工作室,日本的许多方面启发了他的创意灵感。不论是他在东京原宿区一棵树上开设的第一家概念性快闪店(pop-up shop),或是他对酱油碟的重新演绎,Shotton一直着眼于将平凡的小用品变得不平凡。


In Japan, it’s considered rude to wear shoes indoors. This custom is so deeply embedded into Japanese culture that many apartments come with a built-in sunken porch at the entrance. Shotton was inspired by stepping stones that he saw in Kyoto and designed Tobiishi as a clean space that serves as a stable treading spot for people greeting guests or accepting deliveries.


在日本,在室内穿鞋都是不礼貌的。这种习俗在日本文化中影响很深,以至于许多公寓在入口处都会设有一个“ 凹陷式门廊”。Shotton以自己在京都看到的垫脚石 为灵感,设计出Tobiishi,为人们在门口迎接客人或签收包裹时提供一个干净、稳固的踩点。

Soy Shape

Noticing that the natural color of soy sauce takes on a gradient form when poured into a shallow dish, Shotton designed these delightful dipping sauce dishes to give off the illusion of 3D shapes, giving an extra “dimension” to every sushi eating experience.

Soy Shape


Sticky Page Markers

This stationary series allows every bibliophile to build adorable landscapes from their favorite pages. From the iconic junk boats of Hong Kong sailing around the harbor to the infamous Godzilla monster terrorizing downtown, these page markers are sure to be a favorite amongst bookworms.

Sticky Page Markers


Shotton continues to work from Tokyo, collaborating with Japanese companies and sticking to a small production scale to maintain a high level of quality. His latest project, Planet Pins and the Moon – which is comprised of a hand-painted solar system and complete with a hand-casted concrete moon push pin – is now available for pre-order.

Shotton目前仍在东京生活,他与日本企业合作,坚持小规模的产量,以保证最佳质量。他最新的作品Planet Pins and the Moon是一组太阳系行星主题的手绘图钉,以及一颗用纯手作的混凝土月球图钉,现在已经开放预订。

Website: dshott.co.uk
Facebook: ~/DuncanShottonDesignStudio
Instagram: @_dshott


Contributor: Whitney Ng

网站: dshott.co.uk
脸书: ~/DuncanShottonDesignStudio
Instagram: @_dshott


供稿人: Whitney Ng