Tag Archives: china

Interior Landscapes

Zeng Linshu defines herself as a “realistic idealist.” Her paintings are mostly inspired by her active inner world and the society around her. Inspiration can alight on any piece of space or scenery, people or things, actions or forms.

There’s a world at the heart of her work, but she doesn’t try to advertise it. Instead she hopes people on the outside can softly come in. Through warm, muted, reserved tones, Zeng gives voice to her inner feelings and her stubborn pursuit of beauty. “The world in my paintings is free and unbound, brimming with the limitless possibilities of art,” she says. “And it’s these endless possibilities that lead the public deep in thought—an exploration of humanity, life, and philosophy.”


Linshu 琳姝定义自己,是“一个现实的理想主义者”。她的绘画,多数的灵感来源都是活跃的内心世界或者现实的社会,一切的空间与景、人与物、行为与形态都有被灵感恩赐的可能。

画的内心有一个世界,但琳姝并不渴望对外宣扬,而是希望外面的人能够悄然走进。在内敛、含蓄的温柔色彩背后,琳姝在表达着自己的内心所感和对“美”的执着追求。“绘画里的世界,自由且奔放,充斥着艺术领域的无限可能;也正是这种‘无休止’的可能引领大众走进了意识的空间深层——对人性、生活及其哲学的探讨。”

Website: linshu.strikingly.com
Behance
: ~/Linshu Zeng


Contributor: Chen Yuan


网站: linshu.strikingly.com
Behance
: ~/Linshu Zeng


供稿人: Chen Yuan

Light Up Bashu

Thijs Biersteker / Voice of Nature 泰斯·比斯克/自然之声
Lumen Prize Winner 2017 /2017 年英国流明数码艺术奖冠军

What happens when “intangible cultural heritage” meets contemporary art, when digital installations enter the urban landscape? The results are nothing short of magical.

Known for its rich history, Chengdu, the “city of flowers and brocade” and capital of Sichuan province, is holding an exhibition of public art centered on cultural heritage. Light Up Bashu Lumen Prize featured exhibition puts paper cutting, embroidery, Chinese opera, traditional handicrafts and other aspects of “intangible” culture into contact with digital art. (“Bashu” is another name for Sichuan.) With rare ambition, the show aims to create a unique “artistic dialogue across space and time” and bring the public to the intersection of tradition and contemporary art. The exhibit will also introduce international artists to China’s heritage and bring the essence of “Bashu culture” to the world stage.

We recently interviewed four of the exhibitors, along with the Guan Huijun, co-founder of the curatorial team Here Your Art, Asia exhibition manager of Lumen Art Project, to get a look at the convention-busting works that these international artists with their culturally diverse backgrounds have created.


当“非遗”传统撞上当代艺术,当数码装置搬进城市景观,会造就出怎样的一番奇景?

以“花重锦官城”闻名的四川省首府成都,基于其悠久的文化历史打造的非遗主题公共艺术展览:巴蜀之光”暨英国流明数码艺术大奖中国成都特展,就将剪纸、刺绣、戏剧、传统制造技艺等 非遗” 文化与当代数码艺术结合,以空前之势形成一场独特的 超时空” 艺术对话,既把普罗大众纳入到半传统半当代的语境中去,也让国际艺术家了解中国非遗,并向世界传递 蜀地文化” 的精髓。

最近,我们采访了本次参展的 4 位艺术家及其策展团队 Here Your Art 的联合创始人即英国流明数码艺术奖项亚洲展览总监管蕙珺,来看看这些来自不同的国度、拥有不同的文化背景的他们,在此次为中国“非遗”传统文化为母题展览中,所创作出的超越惯常经验的作品,和其所表达的丰富而灵活的形式及内涵。

Thijs Biersteker / Voice of Nature 泰斯·比斯克/自然之声
Lumen Prize Winner 2017 /2017 年英国流明数码艺术奖冠军
Thijs Biersteker / Voice of Nature 泰斯·比斯克/自然之声
Lumen Prize Winner 2017/2017 年英国流明数码艺术奖冠军
Why did you choose to showcase this aspect of China’s intangible culture?


Guan Huijun: China’s cultural heritage, and Sichuan’s in particular, has a distinctive charm and a rich historical significance. In today’s rapidly developing cities, it’s a challenge to get the public, especially young people, interested in understanding, studying, and passing on traditional forms of culture, and that’s why we chose intangible heritage as our theme. Digital art, meanwhile, is emblematic of the internet age—it’s a new force that lets us keep pace with the times. We were thinking: can we use an up-to-date means of expression, something that has a certain uniqueness and memorability, to increase local connections so that everyone can better understand and participate?

Thijs Biersteker: My piece is centered on trees. Nature has always been a very important theme in Chinese art. From Li Cheng to Fan Kuan, trees have been central. As an artist I use technology as my paint to weave together art, data and nature.

Stefan Reiss & Alexander Janke: We chose to focus on kite making. The kite was invented by two of China’s great minds, the philosopher Mozi (470-391 BCE) and the engineer Lu Ban (444-507 BCE). Mozi lived a century later than Confucius and wrote about the use of kites in China during his lifetime. At first kites were mainly, though not only, used for military purposes, e.g., for measuring distances, calculating wind power and direction, and lifting fireworks or observers.

Our main interest in the kite comes from the fact that it’s Chinese in origin and was a philosophical invention put to military uses. Over the centuries it spread out over the globe and was used for different activities, from sports and leisure to religion.

Lien-cheng WangI wanted the elements I chose to relate to people’s lives and to cut across time and space. So I chose four themes that could do that: “Nature,” “Humanity,” “Food,” and “Animals.”


为什么会选择(这一项)非遗文化作为母题?

 

管蕙珺: 中国的非遗文化,特别是四川的非遗文化,是特别有韵味和历史传承厚重感的文化标杆。在急速发展的城市里,如何让大众、年轻人更愿意了解学习和传承,是我们选择这个文化母题的初衷。而数码艺术,则是在互联网时代标志性的产物,是与时俱进快速迭代的新力量。我们一直在思考,是否能用紧跟时代的表达方式,带着一定的独特性和记忆度,增加本地链接,让大家更好地理解和参与进来。

泰斯·比斯克: 我的作品是“自然之声”,以树为主题。大自然一直是中国艺术中一个非常重要的主题。从中国画家李成(晚唐)到范宽(宋朝),树木在他们的作品中都有举足轻重的地位。而我则用数码技术把艺术、数据和大自然交互起来。

斯蒂芬·瑞斯和亚历山大·扬克: 我们选择的是“风筝”这项非遗文化作为创作的母题。风筝是中国哲学家墨子和鲁班的发明。墨子比孔子晚出生一个世纪,他一生都在宣扬风筝的用途。在发明风筝之后,它们不仅用于军事目的,例如测量距离、计算风力和方向以及举起烟火或观察员。这是一种哲学上的发明,几个世纪以来,它遍布全球,用于不同的活动,从体育、休闲到宗教意义。

王连晟: 我希望所选择的元素是更贴近人们的生活,是具有超越时间性的。所以我选择四个”自然”、”人文”、”食物”、”动物” 贴近人们的元素做为发展。

Stefan Reiss & Alexander Janke / O.T. 981: Transformation of the Kite 斯蒂芬·瑞斯与亚历山大·扬克/O.T. 981风筝的转换
Stefan Reiss is Lumen Prize Finalist 2016 2016 年英国流明数码艺术奖艺术家
What do you think is most interesting about your piece?


Thijs Biersteker
: Just as a tree creates a tree ring every year, with Voice of Nature we create a tree ring every second. We do this using sensors and data points, showing people the tree’s state of being in real time. This immersive audio-visual installation is also interactive: it responds to the people surrounding and touching it, creating a connection between the art piece, people, and nature.

Stefan Reiss & Alexander Janke: In our eyes, the combination of haptic materials (a sculpture with made of steel, gauze, and strings) and projection and light is very unique. What we try to achieve is a fusion of sculptural installations—with a strong connection to the tradition of Russian, French and German constructivism and minimalism—and contemporary digital interventions with 3D and 2D programming and animations. And we even added LEDs to this advanced art piece.

Lien-cheng WangMy work is a moving light sculpture titled Four Scenes of Shu Dao. (Shu Dao can roughly be translated as the “dao” or “way” of Sichuan.) It has four parts. The first, “Nature,” is an image of a bamboo grove, the sun and the moon; the second sculpture, “Humanity,” showcases Chinese totemic symbols and the art of bian lian, or face-changing, an important part of Sichuan opera; the sections on “Food” and “Animals” are developed around images of hot pot, spicy peppers, and pandas. What these four images echo are the four seasons in Chinese ink painting. The theme also echoes the Daoist idea of the growth of all things.


对你来讲,这次作品最有趣的部分是什么?


泰斯·比斯克
: 树每年都长出一圈年轮。通过“自然之声”这个作品,我们每秒创造出一个树的年轮。我们使用传感器和数据点,向人们展示树的实时存在状态。这种沉浸式的视听装置也是交互式的,它响应周围的人并触摸树。这样,它就在艺术品、人和自然之间建立了一种联系。

斯蒂芬·瑞斯和亚历山大·扬克: 在我们眼里,用钢、纱布和绳子制成的雕塑,其投影和光线都很独特。我们试图实现的是雕塑装置的融合——与俄罗斯、法国和德国的建构主义和极简主义的传统紧密结合——以及 3D 和 2D 编程和动画的当代数字介入。我们甚至也把发光二极管加入到这件作品里了。

王连晟: 我的作品名称叫做 “蜀道四象” 为一动力灯光雕塑,而雕塑中的主题总共分成四个面向。在自然的面向中,是竹林、日月为主题的图像;以人文为主题的雕塑中,可以看到四川变脸与图腾;在食物以及动物为主题的部分,是以四川火锅、辣椒、熊猫等图像做为发展,四象呼应的是中国水墨画中的四时,在画面的主题上也呼应了百物生焉的状态。

Stefan Reiss & Alexander Janke / O.T. 981: Transformation of the Kite 斯蒂芬·瑞斯与亚历山大·扬克/O.T. 981风筝的转换
Stefan Reiss is Lumen Prize Finalist 2016 /2016 年英国流明数码艺术奖艺术家
Stefan Reiss & Alexander Janke / O.T. 981: Transformation of the Kite 斯蒂芬·瑞斯与亚历山大·扬克/O.T. 981风筝的转换
Stefan Reiss is Lumen Prize Finalist 2016 /2016 年英国流明数码艺术奖艺术家
Stefan Reiss & Alexander Janke / O.T. 981: Transformation of the Kite 斯蒂芬·瑞斯与亚历山大·扬克/O.T. 981风筝的转换
Stefan Reiss is Lumen Prize Finalist 2016 /2016 年英国流明数码艺术奖艺术家
What message are you looking to convey?


Thijs Biersteker
: I hope this public artwork will re-connect people in cities to the voice of nature, putting us more in balance and interweaving us with what surrounds us and is part of us.

Stefan Reiss & Alexander Janke: In the first place, we created a work that can be experienced with the whole body and all the senses. The sculpture invites everybody to step inside and feel the dimensions of the kite. Next, we provide a link from traditional Chinese kite making to our Western interpretation of the kite. We also emphasize the development of the kite from a military invention to a civil use today.

Lien-cheng WangI want the public to see several paper-cutting styles. The lights, which seem to breathe, symbolize Bashu’s energy. And by wandering back and forth through the giant sculpture, the audience can experience anew the beauty of Sichuan’s intangible culture.

Guan Huijun: As curator, not only do we try our best to be good “narrators,” we also help international artists “interpret” Chinese culture, grafting together Chinese and foreign creative languages. This also reflects the founding mission of Here Your Art: to create groundbreaking, innovative digital exhibits and artworks, to try to break through the boundaries of conventional exhibits, works, and audiences, and to tear down the barrier between the audience and the art.


这次展览,你希望通过作品向社会和公众传递什么信息?


泰斯·比斯克
: 我希望这个公共艺术作品能把城市里的人们和来自大自然的声音重新联系起来,使我们更加平衡,并与周围的事物交织在一起,成为我们的一部分。

斯蒂芬·瑞斯和亚历山大·扬克: 首先,我们创作了一部艺术作品,它能够体验整个身体和所有的感官——它邀请每个人走进去,与动画一起,从各个维度感受风筝;第二,我们建立了一个从中国传统风筝制作到西方对风筝的解释的关系;且还强调了风筝从军事发明到民用的发展。

王连晟: 我希望观众可以看到许多镂空剪纸风格的雕塑中,像是呼吸的灯光象征着巴蜀的活力。而透过观众在巨大的雕塑中穿梭、游走的方式,使大众再次注意到四川非物质文化遗产之美。

管蕙珺: 作为一个“策展人”,我们不仅仅力争做一个好的“叙述者”,也在本次展览中协助国际艺术家能够更好地“读懂”中国文化,嫁接中外不同的创作语言。这也体现了 Here Your Art 创立的使命——尽我们所能输出具有突破性和创新性的数码艺术展览及作品,试图打破常规展览、艺术品与观众的边界,破除艺术与大众的隔阂。

Lien-Cheng Wang / Four Scenes of Shu Dao 王连晟/蜀道四象
Lumen Prize Finalist 2017/2017 年英国流明数码艺术奖艺术家
What does this show mean for you?


Thijs Biersteker
: I hope to work more in the Chinese market and together with Chinese artists and companies to create work that bridges the boundaries between people, nature, and innovative technologies.

Stefan Reiss & Alexander Janke: We think that Light Up Bashu has been a great opportunity to explore new fields of art and experiment with new technologies. O.T. 981 is an artistic milestone for us because we fused art history with modern technology in Chengdu. It’s also the first time we created a piece as an artistic duo.

Lien-cheng Wang: Intangible heritage is an important part of history. I think it’s the embodiment of modern culture and the legacy of the past. Tangible cultural heritage focuses more on the masterpieces of the past, and what I’m more interested in here are the early stages of a project. I’ve used several images of intangible culture to develop the art visually, and added modern technology.

Guan Huijun: What does this show mean to us? Our previous answers have made this clear. On a more concrete level, when residents wander over at dusk to see the works, the light in their eyes and the smiles on their faces mean a tremendous amount to us.


对你而言,你认为此次展览具有怎样的意义?


泰斯·比斯克
: 我希望能在中国市场上创作更多作品,与中国的艺术家和公司一起创造出超越人、自然和科技界限的作品。

斯蒂芬·瑞斯和亚历山大·扬克: 我们认为,“巴蜀之光”是一个,要么探索新领域的艺术创作和实验的新技术。而《O.T. 981》这个作品是我们里程碑式的作品,我们把艺术史和现代技术融合起来;这也是我们第一次以二人合作形式创作的一件作品。

王连晟: 非物质文化遗产在历史中是一个重要的元素,我认为它是一种现代文化与过去传承的体现,与有形文化遗产不同,有形文化遗产更注重的是过去的人类辉煌的状态。而这次的作品我更在意的是前期的调研,我取用了许多非遗的形象来做为艺术品的视觉发展,并加入现代的科技去呈现。

管蕙珺: 对于这次展览的意义,我想前面两点应该说明的很清楚。一个更直观的表现就是,当周边居民黄昏时分散步闲逛到作品面前,眼睛中闪过的光亮与嘴角的笑容。

Studio Gibson/Martelli / Star Gods, Moon Rabbits 英国电子艺术团队吉布森/马尔泰利/星神,月兔
Lumen Prize Winner 2015/2015 年英国流明数码艺术奖冠军
Studio Gibson/Martelli / Star Gods, Moon Rabbits 英国电子艺术团队吉布森/马尔泰利/星神,月兔
Lumen Prize Winner 2015/2015 年英国流明数码艺术奖冠军
Studio Gibson/Martelli / Star Gods, Moon Rabbits 英国电子艺术团队吉布森/马尔泰利/星神,月兔
Lumen Prize Winner 2015/2015 年英国流明数码艺术奖冠军

Four short questions on new topics, new media, new work. Artists and curatorial teams may have different interpretations, but these artworks spanning media and fields all explore, in broad strokes or with minute precision, the interactive relationship between contemporary art and traditional culture.

Light Up Bashu Lumen Prize featured exhibition will run until December 3rd at Chengdu’s International Intangible Culture Heritage Park.


短短 4 个问题,涉及新话题、新媒介、新创作……虽然艺术家们和策展团队对主题和作品有着不同的阐释,但这些跨媒介、跨领域的艺术作品,都在或写意或细腻地表达着当代艺术与传统文化之间互通互激的关系。

本次展览在中国成都国际非物质文化遗产博览园举办,展期将持续至 2018 年 12 月 3 日。

Address:
601 Guanghua Ave. 2nd Section
Qingyang District
Chengdu, Sichuan
China

Websitewww.hereyourart.comwww.lumenprize.com
Instagram: @here_your_art@lumen_prize
Facebook~/hereyourartchina, ~/lumenprize
WeChat: hereyourart


供稿人: Chen Yuan


地址:
中国
成都四川
青羊区
光华大道二段 601号

网页www.hereyourart.comwww.lumenprize.com
Instagram: @here_your_art@lumen_prize
Facebook~/hereyourartchina, ~/lumenprize
微信公众号: hereyourart


供稿人: Chen Yuan

China in Black & White

Camera slung across her back, self-taught photographer Qiang Jing has criss-crossed Gansu, Chongqing, Beijing, and Sichuan, eventually ending up in Yunnan, a province of captivating beauty in southern China. In her photos, she drains the color from China’s street scenes, leaving only a desolate black and white. Even the country’s panoramic landscapes look less magnificent through her lens.


她带着相机,走过甘肃、重庆、北京、成都等地方,最终落脚在云南这片恍若仙境的土地。从大学开始自学摄影的强婧,在她的照片里,中国日常街景的颜色都被删去,留下一片略显萧瑟的黑与白。此时,再辽阔的山河,看上去也不那么壮丽了。

Qiang Jing was born in Gansu province and now lives in Kunming, a city she didn’t choose at random: “I like the dazzling sun here, it takes me back to my childhood. Kunming has a brilliant blue sky and soft, billowy clouds. The city moves at an unhurried pace, and locals are the salt of the earth—simple, honest people.”

But the year-round warmth hasn’t brightened her shots. Instead, she captures scenes of ruins and debris that seem caught amid the constant changes of the world, steeped in both life’s bitterness and its joy. Their immense silence draws you in, speaking more eloquently than any words.


强婧生于中国甘肃省,现定居于云南昆明,会选择留在这里并不是偶然, “我喜欢这里灿烂的阳光,让我有种恍然回到小时候的气息。这里有蔚蓝的天空,云卷云舒,还有城市里慵懒的步调和没什么心眼、老实憨厚的当地人。”

可是,这里常年的温暖却未照亮她的景框,取而代之,是烟消云散后的残破景象。之中透露出一丝穿梭于人间冷暖、品尝到悲欢离合的细末余味,叫人深深沉浸在这画面制造的巨大静默里,无声胜有声。

“I take my camera and wander aimlessly through the streets, snapping photos of things that resonate with my current mood.” Her specialty, street photography, relies on individual emotions, because she doesn’t just document outdoor scenes from an objective angle. It’s more personal.

“Photography, for me, is an expression of inner feelings, an emotional outlet, as well as a form of therapy. What I shoot is just my inner state, and that’s why I enjoy taking pictures. On streets full of uncertainty and conflict, I find a peace, a unity with myself.”


“我拿着相机在街上漫无目的地游荡,拍下那些和当下内在的我引起共振的事物。” 她擅长的街头摄影,是要带着浓郁的个人情感去拍的,因为她记录的不仅仅是从客观视角出发的外在景象,更多的,还有自己的内心。

“摄影对于我是一种抒发内心感受的行为,一种情绪的宣泄,也是一种自我疗愈的方式。我拍下的即是我内心的样子,这也正是我享受摄影的原因,在充满不确定性和各种冲突的街头,找到一丝平静、和与自我的统一。”

Ever since she first began taking pictures, Qiang has made a habit of going out shooting on a semi-regular basis. She uses black and white so no colors will interfere with her vision—it’s the format that best expresses her feelings of solitude.

Set against the vastness of the world, people are insignificant specks, and her photos convey this sharp sense of loneliness and isolation. “I hold my breath and press the button to open the shutter: for me, photography is a sort of ritual. It’s like I’m mourning the passing of an instant, of everything that’s vanished around me, a reality that actually existed and will never exist again.”


从开始拍照到现在,强婧一直保持着一段时间就会固定上街拍摄的习惯。之所以选择黑白摄影,是因为没有颜色去扰动视觉,是最能表达她内心的孤独感的形式。

对比这个偌大的世界,人不过是渺小的客体。从她的照片里,的确感受得到这一股强烈的孤寂与脱离感。“吸气屏息,按下快门——对我来说,拍摄像是一种祭祀仪式,仿佛在追悼过去每一刻时间的逝去,那些从我身上消逝的一切,真实存在过、现又不复存在的事实。”

“Behind my photos, there’s a story about the loneliness of growing up, about love and hate, and ultimately about letting go,” she says. She puts all her pent-up feelings into her photography and creates a series of images that brim with emotion.

The darkness in Qiang’s pictures coexists with the light: neither is possible without the other. “Kunming is gradually having an effect on me,” she says. “Just as plants grow toward the sun, maybe I can eventually break free from my former melancholy and give voice to a tougher, stronger version of myself.” Now that she’s mastered darkness and light, her journey as a photographer goes on.


最后,强婧向我们娓娓道来,“在我摄影的背后,是一个关于成长过程中所感受到的孤独,以及爱与恨,最后放手的故事。” 她将长久以来累积的情绪通通投注在摄影里,成就了这一张张承载饱满情感的影像。

但事实上,强婧照片里的黑暗,与光亮永远都是并存的,两者是缺少了彼此即不成立的存在。她说 “昆明这座城市,正慢慢影响着我。仿佛植物会向阳生长一样,渐渐地,也许我能从最初的忧郁中挣脱出来,表达一个更有韧性、更坚强的自己。” 掌握了光和暗,她的摄影之旅将继续下去。

WeChat: jingjingzai2010

 

Contributor: Yang Yixuan


WeChat: jingjingzai2010

 

供稿人: Yang Yixuan

Faith of a Fangirl

#是他是他就是他# #OhLayLay# His Name is Lay, Oil on linen, 230 x 125 cm copy 2, 2017

“In their twenties, girls should like taking selfies and making their own mark,” says Hong Binbin.

The 24-year-old artist from Jinjiang recently graduated from the Royal College of Arts, in the United Kingdom, with a degree in painting. When her head’s not buried in her work, she likes to listen to her favorite pop stars and follow her favorite shows. And in the WeChat feed she specially unlocked for me, she posts endless gorgeous selfies. She’s really quite unlike other young artists.

In fact, the first time we chatted, all at once she upended my image of what artists are like. Who says their online presence has to be understated, serious, meaningful? According to Hong, her art aims to express a young person’s outlook, and her inspiration often comes from experience as a fangirl. “It’s tapping into the mainstream to discover new perspectives,” she laughs.


二十多岁的女生,就该爱美自拍,留下自己的足迹嘛。洪彬彬说。

这个出生于晋江的艺术家,今年刚刚 24 岁,从英国皇家艺术学院绘画系毕业不久。除了埋头画画,她也追星追剧刷综艺,在特意为我 “解禁” 的朋友圈里,有无数美美的自拍,实在和其他青年艺术家不太一样。

那是我和她的第一次聊天,一下就颠覆掉常人眼里的艺术家刻板印象——谁说艺术家的朋友圈,一定要低调、沉稳、努力彰显内涵?她说,她的创作就是想要表现一种年轻人的态度,而且灵感经常来自一些所谓 脑残” 的想法,这是 浸在俗里发现新世界,哈哈。

#迷妹很迷# #fangirl#, Oil on Canvas, 76 x 63cm, 2017
Bunny x Yixing x Killer, 115 X 150 cm, Oil on Canvas, 2017

Hong moved from Jinjiang to Xiamen to study, and at age seventeen went abroad for college. As long as she can remember, every time she moves, someone always tries to fit her into a preconceived notion of some kind, assuming she’s a “country girl who can’t speak proper Chinese,” for example, or a “tacky foreign student decked out all in name brands.” At first, Hong fought against the prejudices constantly being heaped upon her. But shaking off these labels through art became her way to give people pause, make them think critically, and gain a more nuanced view of the world.

“In my paintings, I think the most valuable way to express my ideas is by superimposing layers of styles, giving the picture a sense of conflict, making the world inside the painting more solid and rounded, and expressing my shifting moods and continual thought about this world,” says Hong.


洪彬彬从晋江转学到厦门念书,17 岁的时候就出国留学了。她的记忆里,每一次换新环境,总会有人带着某种刻板印象去定义她,比如先验地假设她是 “普通话不标准的野孩子” 或 “全身名牌品味差的留学生”等等。对于这些不断加上身的片面解读的标签,洪彬彬开始是抵触的。但她甩开 “标签” 的方式,恰恰是将其应用在自己的作品里,去让人疑惑、去思考、去构建出更多维的视界。

“在我的画里面,我觉得最直接表达自己这些想法的方法就是通过笔触层次的叠加,和去构造画面的冲突感,让画的世界更多维立体,来表达自己绵绵不绝的情绪,和对这个世界不停断的思考。” 洪彬彬说。

Constantly, 220 x 280 cm, Acrylic, Glitter and Oil on Canvas, 2018

Interpreting Hong’s works is like trying to make sense of a multidimensional world. Images from different cultures are seamlessly integrated into the same painting. Take Constantly, for example. She’s drawn a woman with the profile of a Greek goddess, sporting Japanese glitter makeup, hair buns like the cartoon character Nezha, Wonder Woman’s armor, and an oddly fitting sickle-shaped object. On the left is a unicorn, while in the center are elements from the myths of the Classic of Mountains and Seas alongside the boyish features of a pop star. Victorian illustrations of birds criss-cross the picture, some sketched in a coarse, primitive style, others portrayed with a meticulous realism.

“The images I use in my paintings are all ‘second-hand’ images deeply familiar to the public. By reinterpreting them, I want to play on the public’s aesthetic conventions, then turn those conventions on their head,” she says.


解读她的画,就好像将多维世界抽丝剥茧的过程。代表着不同文化的意象,竟毫无违和感地融合在一张画里。比如这张《Constantly》,她画下了一位轮廓是西方女神的女性:化着日本闪片妆、头上绑着哪吒头、身着神奇女侠的战衣、手拿镰刀的形象,和谐又诡异;而画的左部又有独角兽,中央则画着来自《山海经》的元素,还有国内小鲜肉的脸;四周则遍布来自维多利亚时期插画形象的小鸟。它们有些由粗糙原始的笔触勾勒出来,有些是由细腻的写实主义描绘而成。

“我使用在画面中的影像都属于大众对他们固有印象很深的二手影像 (second-hand image), 通过对这些二手影像的重组和画面重构,我想去触碰观众传统的审美习惯,然后去再反转这个习惯。”

The Cutest, The Best, The Greatest, 220 x 190 cm, Acrylic, Glitter and Oil on Canvas, 2018

Many of Hong’s paintings feature a delicate, boyish figure: that’s Zhang Yixing, a Chinese member of the Korean boy band Exo. Hong has long been a superfan. She’s not shy about her devotion: when she first started listening to his music, she papered her studio in Zhang Yixing posters. “Every day I’d paint, and I’d always feel super happy and content,” she says. A painting titled Shake is dedicated to her idol. “For a while, it was popular for fans to record reaction videos for their idols, with their own responses to the song,” says Hong Binbin. “But my thought was, I’m an artist, so videos and screams aren’t enough. I should paint a picture to express myself.” That’s how this piece, named after a Zhang Yixing song, came about.

Yet after her obsession cooled down a bit, and she rethought her “relationship as a fan to her idol,” a different layer of interpretation emerged. Hong Binbin now defines celebrity worship as “China’s contemporary fast-food faith.”


而画里频频出现 “小鲜肉”,是从韩国男团 EXO 出道的艺人张艺兴的侧脸。洪彬彬是他的资深迷妹。对于这一点,她毫不避讳,刚开始追星的时候,洪彬彬在自己工作室贴满了张艺兴的海报,“每天画画,都觉得自己超级开心满足”。一副名为《Shake》的画就是致敬给偶像张艺兴的。“因为有一阵子流行粉丝录视频给偶像,内容是自己对他歌曲的反馈。” 洪彬彬说,我就想说我可是个艺术家呀,不能只有视频和尖叫,我得做个作品表达(出来)吧。” 这首和张艺兴的歌曲同名的作品,就这样诞生了。

但她在稍微冷静下来后,重新思考 “自己作为一个粉丝和偶像的关系” 时,另一种层面上的解读出现了。洪彬彬定义偶像崇拜为:中国当代速食快餐信仰。

Shake, 120 x 150 cm, Oil on Canvas, 2018
Oh Little Fairy, 190 x 220 cm, Oil and Glitter on Canvas, 2018

“I think certain aspects of celebrity worship are a lot like religion,” she says. “Religion has god saving the people, giving the people something to believe in. And in today’s celebrity culture, with such a large and finely segmented market in pop idols, the public or fans can pick someone to worship who’s in line with their tastes and values, and then put their faith in them.

When idols like that have become an object of faith, they seem as far away as heaven yet close enough to touch. For Hong, it calls to mind the term “little fairy,” which young women sometime use online to address each other. Her own Little Fairy, shown above, is a large figure that dominates the frame, wearing a cosmetic contact lens in one eye and looking down in scorn, as though telling everyone, times have changed.


“我觉得偶像崇拜某一方面跟宗教文化还是挺相似的。宗教有神解救世人,给世人某种信仰。而现在的偶像崇拜文化,在偶像市场人设繁多下,给观众或粉丝选择一个符合自己喜欢条件以及三观的人去崇拜着,并把她他当成信仰。”

那样当成信仰的偶像本尊,仿佛远在天边,又似乎触手可及。洪斌斌联想到现在网络上女生间互相称呼的代号小仙女”,她笔下的 小仙女” 正是那个左眼戴着怪异的美瞳、占据着大幅画面,仿佛睥睨一切的巨大仙女,也仿佛在提醒着大家:时代变了。

Untitled, Oil on Canvas, 170 x 240cm, 2016
Assembly, Oil on Canvas, 170 x 240cm, 2016

Narcissistic selfies, pop idols, the fan economy: Hong Binbin’s paintings are a sort of miniature of contemporary culture, crammed with nods to current trends. And because they’re so topical, viewers can’t help looking them over and over, vainly trying to understand, interpret, or even challenge them.

“I don’t want to envy other generations. I want to become the best generation, to prove that the niche can find mass appeal. If I can get a painting of mine preserved for fifty years, two hundred years, then I think viewers seeing it will know when it was painted,” says Hong. After all, we can say that art is the product of its time. Yet what isn’t the product of its time?


自恋自拍、明星偶像、粉丝经济,洪彬彬的画就像是当代文化的某种缩影,潮流因素无处不在。也正是因为这充满着时代新鲜感的作品,让人忍不住一看再看,妄图去领悟、去解释,甚至是质疑。

“我不想去羡慕其他的年代,我想成为最棒的一代。小众也是大众的。我想如果以后能让自己的画五十年,两百年后还被保存着的话,那时候的观众看到画的时候,就会知道这张是什么时候画的。” 洪彬彬说。我想,毕竟我们可以说,艺术是时代的附属品。又有什么不是时代的附属品呢?

Where Is the Time, Oil on Canvas, 170 x 240 cm, 2016
X, 30 x24 cm, Acrylic, Charcoal and Oil on Canvas, 2018
Work in Progress, 90 x 70 cm, Acrylic and Oil on Canvas, 2018

Website: www.binbinhong.com
Instagram: @binbinhongbbb

 

Contributor: Chen Yuan


网站: www.binbinhong.com
Instagram@binbinhongbbb

 

供稿人: Chen Yuan

Human Capital

Welcome to the Jing is a photobook project shot by French photographer Laurent Hou between 2013 and 2017. Hou, who’s based in Morocco, took the photos during his last few years living in Beijing, when he got to witness a special moment in the city’s history: after the Olympics and before the citywide demolition of illegal buildings that began in 2017. Hou snapped around 100,000 shots, mostly of people and things inside the city center.


Welcome to the Jing》(《京城欢迎你》)是始于 2013 年,止于 2017 年的摄影书项目。摄影师是来自法国的 Laurent Hou,目前生活在摩洛哥。这个项目创作于他在京生活的后几年,却正好见证了北京历史上的一个特殊时刻:在奥运会之后,在 2017 年开始的“全城拆违”前。Laurent 的镜头对准了北京三环内的人物和景色,按下了约 10 万次快门。

“Although central Beijing is already overphotographed, this project brings a different vision,” says Hou. “Other series focus either on the traditional aspects of the hutongs or the modern architecture in the business district. And pictures aren’t merely a description of Beijing, because the photographer’s vision plays a crucial role.”


虽然人们可能会认为,北京市中心已经被拍滥了,但这个项目带来了与所有系列照片不同的视角。” Laurent 如此说道,“这些照片要么侧重于胡同的纯粹传统方面,要么侧重于中央商务区的现代建筑方面。且图片并不仅仅是对北京的描述,因为摄影者的视野发挥着至关重要的作用。

Hou has chosen to make a photo book of the series because he thinks that’s the best way to present the work. He hopes to publish it soon. “The recurring motifs, the variety of the subjects, the tangle of different narratives, and the quantity of pictures called for a book rather than an exhibition of 20-30 pictures,” he explains. “The book form is also more intimate, and turning the pages mirrors the act of walking through the city. I want readers to look at the stream of pictures as if they were wandering the streets of Beijing and running into all these quirky situations.”


而之所以用摄影书的形式,则是展示这些作品最有趣的方式之一,Laurent 希望能早点看到它出版成册。反复出现的话题,主题的多样性,不同叙事的纠缠,以及图片的数量,都要求制作一本书,而不是做个 20-30 幅图片的展览。书的形式更为贴切,翻页反映了在城市中行走的模样。我想让读者看到一连串的图片,就能联想到自己在北京的街道上漫步,遇到所有这些有趣或离奇的情况。”

Since he started the project, almost six years have gone by. Hou says his vision for the project didn’t come into focus until long after he’d been taking pictures of his surroundings. Only once he made some preliminary selections did it start to take shape. “The vision developed during those six years, which was also a period when I learned a lot about photography,” he says. “And I don’t mean the technique, I mean getting to know the works of great photographers, emerging photographers—understanding different styles and trends, thinking about authorship in photography and the meaning of the photobook as a form.”


从项目伊始到现在,已历经了将近六年时间。Laurent 说这个主题的形成是在已拍摄周围很长时间之后,经过初步选择,才确定下来的。“这六年间发展出的主题,也是我学习摄影的一个阶段吧。我指的不是技术,而是了解伟大的摄影师、新兴摄影师的作品,了解不同的风格和趋势,思考摄影中的作者身份,以及摄影书作为一种形式的意义吧。”

Website: www.laurenthou.com

 
Contributor: Chen Yuan


网站: www.laurenthou.com

 
供稿人: Chen Yuan

Photography in the Raw

Beijing-based photographer Yum Tang is particular about food. “I like to challenge myself to try new things,” she says. Her passion for food challenges goes well beyond eating it—more often than not, what really fascinates her is finding the most original ways to photograph it.


现居北京的摄影师 Yum Tang(汤汤)是这样形容自己 “有时候比较挑食,喜欢挑战没吃过的食物”。她挑战食物的热情不只展现在料理上,很多时候,如何拍出食物最让人意想不到的样子,更是让她如此为之着迷的原因。

“People tend to think about what they like to eat, but even if they go to the market every day, they haven’t really thought about what those foods look like in their original state,” she says. “The ingredients come from nature, and many of them, when you look closely, have limitless potential, just like people. I want to document nature’s creativity.”

As a photographer, Tang is focused entirely on shooting food. She’s constantly exploring new ingredients and revealing the inherent beauty in their structure, color, and texture. Even in the raw, food can become a work of art.


“很多时候大家总在想什么好吃,即使天天逛菜市场,似乎也没有仔细看过这些食物本来的样子。食材是大自然创造出来的,很多食材其实仔细看,它们和人一样拥有无限的可能性,我想记录下大自然的别出心裁。”

作为一位摄影师,汤汤全心投入在食物摄影的领域,不停地在各种食材之间探索,把它们与生具来的美感,从结构、颜色、到肌理都发挥到极致。单就食物本身,无需料理,也能成为一道艺术品。

Tang painstakingly designs each scene and shot: it’s almost as though she built a miniature stage just for food. Here the ingredients are are front and center. They’ve taken on a new life, and they’re no longer just for eating. With these intriguing creations, Tang invites us to view food in its overlooked, uncooked state.


她别具匠心的场景和画面设计,就像是一个用尽心思、专为食物打造搭建的小剧场。食材登上舞台,脱离了平常只用来品尝的既定印象,仿佛都获得了新生。通过这样有趣的创作,邀请你来一起看看这些食材平时被忽略的原貌。

Behance~/yumtang
Weibo~/Yumtang

 

Contributor: Yang Yixuan


Behance: ~/yumtang
微博: ~/Yumtang

 

供稿人: Yang Yixuan

The Art of Suggestion

If you did one sketch every day, what would you draw today?

The first time I saw the work of Du Juan, who draws under the pseudonym Xiao Duzi, I couldn’t find a title or an explanation, just a short date—a day, a month, a year—and this diary-like approach is what piqued my curiosity.

Look closely at the giant man with a house for a head and a black cloud hanging over his shoulders, and you’ll see that most of the space is left to the observer, left to the imagination.


如果每一天你都会画一张画,今天的你会画些什么?

第一次看到小杜子的画,就是没有命名、没有简介,只见一个短短的日期,某年某月某日。正是这充满日记性质的概念,充分调动起了我的好奇心。

仔细一瞧,一栋房子代替大脑,乌云悬浮在巨人的两肩,而更多的空白,则留给观者,留给想象。

For now these drawings are largely a daily record of experience. In 2016, when Du Juan returned from England, where she’d studied, she took a job teaching. “Art is art, teaching is teaching,” she says, explaining that she prefers to keep the two separate. “The only thing linking them is that, when I teach, I can pass on some fundamental skills and my understanding of art. But art requires independent thought,” she says.

As for her influences and inspiration, Du says that recently she gets a large part of her inspiration from poetry, and reads everything from Oscar Wilde to classical Chinese verse. “In general I like two types: poetry that offers a glimpse of life, and poetry that expresses an emotional state,” she says. “Particularly once you’ve acquired a little life experience, you can sort of understand the deeper meaning of classical poetry.”


这些涂画,暂时多是日常感受的记录。2016 年,从英国留学归国后,目前的小杜子,日常从事着教育工作。“创作是创作,教育是教育。”对她个人来说,更愿意把两者分开,“它们所具有的联系只是(让教育)把创作中一些体会和基础技术传授出去。而创作的事儿还得是独立的思考。”

而要说对创作的影响和激发,小杜子说近期,诗歌占了不小比重。王尔德也好,传统的古诗也好,“一般会喜欢两种,一种是对生活的洞见,一种是情感的抒发。尤其当慢慢有了些生活的阅历,多多少少才似乎明白古诗中的深意。”

The characters in Du’s drawings are just outlines and suggestions, but the details are unique. She thinks this may be because she likes to take slow, solitary walks, where she sometimes happens across intriguing sights that she incorporates into her art. “No matter what I draw, or what materials I use, or what style I’m trying out,” she says, “I always hope the drawing will contain something that’s quiet and not obvious but can nevertheless be understood.”


画里的人物轮廓模糊,细节却很独到,小杜子说,那可能是因为喜欢一个人散步,走得也慢,意外会看到些有感触的小东西。“只是无论画什么,用什么材料,尝试什么风格等等,都希望画里建构一份安静和不被识破但可被理解的内容吧。”

Behance~/XIAODUZI
Weibo: ~/艺术插画师小杜子


Contributor:  Chen Yuan


Behance~/XIAODUZI
微博: ~/艺术插画师小杜子


供稿人: Chen Yuan

Vanishing Act

Ever since he moved to Shanghai in 2013, London-born photographer Alexis Goodwin has been fascinated by the city. He immediately found it “atmospheric, epic, and visually stimulating,” with high rises stretching into the clouds and bustling little alleyways coexisting in a strange harmony. Wherever he turned, there always seemed to be something to record, and he set out capture his experiences on film. The result is his new photography series, Shanghai Dreams. 


自从五年前踏足上海并在此生活的那一刻起,来自伦敦的摄影师 Alexis Goodwin 就深深地为之吸引。和很多人一样,Alexis 对这座城市的第一感觉,就是“大气、史诗般的壮阔和强烈的视觉冲击”,擎天入云的高楼和充满生活气息的羊肠小道,奇妙又毫不冲突地结合在一起。因此在每一个你转身的地方,好像都有一些特别的东西可以入镜,于是,他的新摄影系列《上海梦》(Shanghai Dreams)诞生了。

Living in the city, Goodwin slowly began to discover the lives of the people who live behind its prosperous façade, hawking goods in street stalls, playing chess or cards, or dancing in the plazas at dusk. And of course, he saw plenty of demolition crews.

Shanghai Dreams benefited from the fact that Alexis lived near Laoximen when large-scale demolitions were just getting underway. “I realized the region was changing fast, with entire blocks being demolished and street food vendors disappearing.”


在这座城市里生活,Alexis 慢慢发现了淹没在繁华背后的小人物的生活,有街头叫卖、柴米油盐,也有下棋打牌、跳广场舞,当然,还有拆迁的工地。

这个项目《上海梦》的开始,就得益于当时的 Alexis 住在老西门附近,而大规模的拆迁运动也正在同期进行。我发现这片地区的面貌在迅速改变,房屋推倒、整个街区被拆空,街头叫卖小商贩也逐渐销声匿迹。

Goodwin works in advertising and knows his way around post-production software. In this series, he used the same methods. “I chose to keep only the characters I was interested in and strip away everything else, creating an ethereal gradient background with just enough of the original ground to give an echo of reality,” he says. “But I used street photography of real people, which I hope is a little unexpected.”


从事广告摄影的 Alexis,很熟悉后期处理照片的程序。在他这个系列,他也用了一样的方法:(后期处理)我选择只保留我感兴趣的角色,并删除所有的其他东西,创造一个飘渺的梯度背景,仅有足够的背景基础,以提供一个生态的现实。但我使用的是街头摄影的真实的人,我想创造一些意外感。

Goodwin’s fragmentary moments of anonymous people—office workers navigating intersections as they cycle to work, street vendors scrolling through their phones in their downtime—are what “reflect the soul of the city,” in his view. “Theses scenes are a distillation of a real Shanghai moment.”

Perhaps the other Shanghai, the “Bewitching City” of concrete and glass towers, is just a mirage. What really leaves a mark are the people, or life itself. “I hope to show the soul of a city,” he says. “I hope these images serve as a record and an homage to the magic of Shanghai life.”


Alexis 的镜头中,无论是在建筑工地吸烟的女孩,还是骑着自行车正准备在路口拐弯的上班族,或者是市场里的小摊贩闲来无事翻着手机……这些不知名的小人物所呈现的零星片刻,却恰恰是 Alexis 心目中反映了城市的灵魂的所在。这些场景是真实的上海的升华。他说。

而钢筋水泥与反光玻璃搭建出来的魔都,那不过是海市蜃楼般的光景,真正能留下印记的,是人,和生活本身。我希望通过这些照片来展示一个城市的灵魂,也希望借此表示对上海生活的一种记录和致敬。

Behance: ~/alexis goodwin
Instagram@alexisogoodwin

 
Contributor:  Chen Yuan


Behance: ~/alexis goodwin
Instagram@alexisogoodwin


供稿人:  Chen Yuan

Climbing Higher with Bao

Street art in Hong Kong is still very young, and Bao is one its leading lights. Even though she’s only been painting for the past three years or so, she competes with the globe-trotting artists who headline festivals worldwide.

Her cartoon murals bubble and roll like waves, with characters spilling over one another in a constant rhythm. Inspired by Japanese manga comics at a young age, Bao could be found with a pencil in her hand for most of her life. But until recently, she was stuck behind a computer in an uncreative design job. “Our generation says, if you do art you can’t survive or make money. So they ask you to study design instead,” she explains. The artist eventually found herself bored with her job, so a couple of years ago she up and quit, deciding instead to travel overseas and try living off her art.


在香港,街头艺术还很年轻,而 Bao 正是其中一位领军人物。尽管 Bao 创作街头艺术只有三年左右,但她早已和全球各地参办艺术节的街头艺术家不相上下。

Bao 笔下活泼可爱的卡通墙绘,像波浪一样翻滚着,人和物以流动的方式漂浮着。从小深受日本漫画的启发,Bao 热衷画画,并且在生活中大部分的时间里,她都会手握一支铅笔。但其实直到不久前,她还在电脑后面做着一份毫无创造性的设计工作。“我们这一代人常说,如果你从事艺术行业,就不能生存或赚钱啦。所以很多人会让你改学设计。” 她解释说。最终,Bao 实在发现对自己的工作感到厌烦,所以几年前她放弃了,决定去国外旅行,尝试以艺术为生。

It turned out to be a good move. She discovered her talent for street art in Italy, thanks to some local artists, just as the scene started blossoming back home. Space Invader had visited, leaving behind his trademark pixelated characters, and when the government began removing them, it caused something of an outcry, bringing even more attention to the murals. This was also around the time when Hong Kong Walls, the city’s premiere street art festival, was launched.

Although things were off to a good start when she returned, it was still an uphill battle: “My first year back, I was trying to find walls to paint everywhere. Begging people. No one would give me walls!” Undaunted, Bao persisted, and these days clients come to her.


这个放弃的决定,结果证实下来还不错。她在意大利发现了自己在街头艺术方面的天赋,这多亏了一些当地艺术家。这边,得益于Space Invader 曾经来访,在意大利留下了他标志性的像素人物,但当政府开始逐步清除它们时,却引起了一片哗然,更大成都上引起了人们对街头墙画的关注。而与此同时,在她的家乡香港,正逢当地的街头艺术节——“香港墙涂鸦”(Hong Kong Walls)开始的时候,墙绘也开始新兴发展。

Bao 回港时,适逢香港墙上涂鸦不错的开始阶段,但这仍可说是一场艰难的战斗。“第一年,我一直在找墙,到处找,到处求人。但没人给我墙!” Bao 却不气馁,一直坚持,以至最近都有顾客找上门来。

While she paints mostly at home, she’s been attending more international festivals of late, recently landing a Simpsons-themed project in Bristol. Originally she wanted to paint her own mural, but they were out of wall space. When they returned with an offer to have her paint Bart and Homer characters, she jumped at the opportunity. She and two other artists painted the yellow cartoon murals, while the rest of the artists did separate projects. Her murals look a lot like the very early Simpsons characters, but that’s just a coincidence. “I don’t really watch the show, but I started to watch it when I got the mural and I quite like it,” she admits with a laugh. “The style isn’t a reference to any period, it looks like the old Simpsons, but it’s actually just my style.”


虽然 Bao 大部分时间是在家里作画,但她近期一直在参加更多的国际性活动,最近她获得了由布里斯托尔政府委托的一系列以《辛普森一家》人物为主题的作品。本来她只想自己选择主题来画墙绘,但因为种种空间限制,最终她负责了“辛普森一家项目”创作机会。当他们带着她画的 Bart 和 Homer 的人物回来时,她欣然抓住了这个机会。她和另外两位艺术家画了黄色的卡通涂鸦,而其余的艺术家则从事个人的不同工作。她的墙绘看起来很像早期辛普森笔下的人物,但那只是一个巧合。“我以前并不怎么看这个节目,但当我拿到画时我就开始看了,我还真的喜欢上它了。” 她笑着承认。“这画的风格并不像我任何时期的作品,它看起来像最初版的辛普森一家 (《辛普森一家》的第一季绘画风格和后续季有点不一样,人物形象更饱满可爱一些,但实际上这正是我的风格。”

The large-scale, full-color works represent a new stage for Bao. In the beginning, she’d do monotone pieces, sometimes just bold outlines on a blank surface. But as she’s gotten more comfortable with the medium, she’s started adding more and more elements. In Shanghai she recently did a five-story mural. Since she’s still rather new to things, she still uses paint brushes for outlines and only picks up spray cans to fill in larger pieces. Her background in design drudgery has come in handy too, helping her manage clients and organize work.


大规模且全彩的作品,代表了 Bao 一个新阶段的开启。一开始,她会做单调的作品,有时候只是在空白的表面上画一些粗体。但是,随着她对这种媒介越来越适应,Bao 开始添加越来越多的元素。她最近在上海了一面五层楼的墙。因为 Bao 对这样作画还比较陌生,她仍然用画笔画下轮廓,然后拿起喷壶来填充较大的部分。她原先在设计工作上的背景也派上用场,能够帮她管理客户和整理工作。

Street art has turned out to be a surprising source of income in a city with a notoriously high cost of living, allaying fears that art isn’t a viable career path. “There’s a living to be made now,” she says. But the public is still coming to terms with it. “I’ve only had good experiences, but I have friends who say people complain a lot. Some people hate it, they don’t care what you’re painting, they just don’t like it. Haters gonna hate.”


在一个以生活成本极高而出名的城市,街头艺术成了一个出人意料的收入来源,这减轻了人们对 “艺术不是一条可行的职业生涯” 的担忧。她说:“现在生计有了着落。” 但公众仍需要一个接受的过程。“我有些朋友告诉我说,对墙绘现在人们有很多抱怨。有些人讨厌墙绘,他们根本不在乎你在画什么,就是不喜欢它。愤世嫉俗的人看什么都不顺眼。” 

Website:simplebao.com
Instagram: @simplebao

 

Contributor: Mike Steyels


网站simplebao.com
Instagram: @simplebao

 

供稿人: Mike Steyels

Face Value

You're in my pictures.

These days it seems interactions with others are always mediated by the screen of some device. In our hectic lives, talking in person has become a luxury. Gone are the days of friendly banter and shooting the breeze, replaced by the tip-tap of our on-screen keyboards. But what if we could set our phones aside for a moment, look each other in the eyes, and spend more time speaking face to face?

To hold onto the important people in our lives, perhaps we need to do more than keep them in mind. Why not keep them in art? Shanghai-based designer Hema’s independent accessory brand Face to Face creates wearable pins with an individual likeness, letting you hold the memory of others close to your heart (in a literal sense). The cute, pastel-colored pins are created with a mix of unconventional materials, such as steel wires, pieces of metal, and even cereal grains, and finished with a transparent layer of resin. All of her pins are unique—one-of-a-kind, just like real people. “When I think of the people in my life, each one has their own distinctive traits,” she says. “So I wanted to record their faces in the form of pins.”


曾几何时,人与人的交流之间总是隔着一层荧幕,近在咫尺的陪伴渐渐变成我们紧凑生活中的一种奢侈,寒暄和话语也总是被键盘上的反覆敲字取代。如果,我们可以暂时放下手机,看一看彼此的脸,多一点面对面的时光——

为了把身边重要的人的脸庞好好记下,不只记在脑海,也要记录在创作里。现居上海的设计师河马(Hema)自创品牌 Face to Face ,主要的作品脸谱胸针收录了形形色色的人们的脸。扑上温柔的色彩,造以浑圆的形状,并结合多种异想天开的材质拼接,钢丝、金属、甚至是谷物,压印在通透的树脂里。每一个胸针就像我们所遇见的每一个人一样,都是仅此唯一的存在。“我想起身边的人们,每个人都很有自己的特点,于是想把他们的脸通过胸针的形式记录下来。”

I'm a Photographer
I'm a Storyteller

“At first I just wanted to make fun faces, so I made the pins. But ultimately, they’re static,” Hema says. “I also like things that are goofy and dynamic. I firmly believe movement brings vitality, so I began wondering if there was a way to make the pins more lively, have them tell a story.”

This desire led to her first animated works. The series Exhibition, based on her Face to Face pins, is inspired by childhood memories of her mother and others.


“我一开始只是研究怎么做有趣的脸,所以有了脸谱胸针,但它们毕竟是静态的。我也喜欢搞怪和动态的东西,坚信运动会带来生命力,所以想说是不是可以让胸针更生动一点,传递一些故事?”

于是就衍生出更多具有故事感的动态图像作品。以下是河马以胸针为主要创作素材,发想的动图系列《看展》,灵感来自小时候有关母亲的回忆。

 

 

First time seeing an outdoor film 第一次看户外电影
First visit to a museum 第一次去美术馆
You told me about the Loch Ness Monster 你给我讲尼斯湖水怪的故事
First time taking me to see grown-ups at work 第一次带我去观察大人上班
First time following a pop star 第一次追星
Seeing a magic show together 一起看魔术表演
First time exploring the outdoors 第一次野外探险
First time at the firefly park 第一次去萤火虫公园

In her Forest series, the familiar faces of her pins have become fully developed characters with their own backstories. As they wander through a forest of the artist’s imagination, they pass by each other and encounter each other again. The series is inspired by Japanese novelist Haruki Murakami’s Norwegian Wood, with each image directly based on quotes from the book itself.

Through all these works, Hema wants to help us hold onto the beautiful, one-of-a-kind faces around us.


在另一系列《森林》里,脸谱都化身为人,在一个不存在于现实的森林里来来去去,彼此错过、再相遇。这是河马以她最喜欢的日本作家村上春树的作品《挪威的森林》作为启发,依据书中名言所创作的动图。

通过这些创作,希望让大家都能好好记得我们身边那些美丽、而独一无二的脸庞。

 

What makes us most normal is knowing that we're not normal. 我们的正常之处,就在于自己懂得自己的不正常
It is wonderful for two people to love each other, don't you think? 人与人可以爱得那么深,实在美妙
How great? Great enough to knock down all the trees in all the forests of the world. 如何好法?好得像全世界森林里的树通通倒到地上
I want you always to remember me. Will you remember that I existed, and that I stood next to you here like this? 希望你可以记住我,记住我这样活过,这样在你身边呆过
We were like kids who grew up naked on a desert island. If we got hungry, we'd just pick a banana; if we got lonely, we'd go to sleep in each other's arms. 我俩就像在无人岛长大的光屁股孩子,肚子饿了就吃香蕉,寂寞了就相拥而眠
Nobody likes being alone that much. I don't go out of my way to make friends, that's all. It just leads to disappointment. 哪里有人喜欢孤独,只不过不乱交朋友罢了,那样只能落得失望

Weibo~/FacetoFace
WeChat: faceworkshop

 

Contributor: Yang Yixuan


微博: ~/FacetoFace
微信公众号: faceworkshop

 

供稿人: Yang Yixuan