Tag Archives: Taiwan

Artfully Salacious

Lady Chatterley's Lover

When I asked Taiwanese illustrator Phoebe Chen why so much of her art is about sex, she paused and thought for a moment, then shrugged. “Sometimes you just can’t explain why you’re drawn to something.”

The women in Chen’s drawings have all kinds of appearances and personalities: some are flirtatious, others are headstrong. Some are restless, while others give themselves over to pleasure. Yet they all accept themselves—and they especially embrace the feelings and desires that are often left unspoken.


当我问到台湾插画家 Phoebe Chen,为何选择将“性”作为自己的创作主题时,她思索了一会儿,回答“有时候你就是没办法说明自己为什么会受某些事物吸引。”

她笔下的女孩有千百种样貌和个性,挑逗、任性、不安、或是尽情享受欢愉,无论如何,她们都接受最真实的自己,尤其是关于内心那些通常不被说出口的小情绪和七情六欲。

Predator & Prey Philosophy
Dirty Talk

“As a woman, and as an artist whose work is about desire, sometimes I get people looking at my art and thinking I’m ‘easy’ or ‘loose,'” says Chen. “It’s frustrating. A lot of people in our society still think that any woman who’s in control of her sexuality is a slut.”

On paper she lets her desire run free and unbridled. These sexually suggestive—not to say explicit—illustrations are an outlet for Chen’s imagination, a way for her to strike back at society. After all, it’s a society that enforces silence around sex and desire.

“The women in my drawings are rebellious-looking, like they don’t care what others think, but that’s actually the opposite of what I’m like,” she says. “I think that in today’s society, there’s hardly anyone who hasn’t wanted to escape from their own life at some point. Luckily I can draw, and through my art I can fully express the things I love and the way I want to be. Maybe I just like naked bodies and the aesthetics of desire. What’s wrong with that?”


“身为一个女性,又是以情欲为主题的创作者,偶尔会有人只看过我的作品,就会把我和‘随便’、‘一定很骚’等印象连结在一起。这让我很挫折,社会上似乎还是有不少人把拥有自主情欲的女性和淫乱划上等号。”

她任由欲望在纸上世界悠游,放肆嬉戏,这些带点性暗示的插画,只是 Phoebe 想像力的一个出口,同时也是一种回击社会的方法,毕竟这个社会对于性和欲的讨论,总是维系着一种“保持缄默”的微妙约定。“虽然我画里的女性看来叛逆,总是一副不在乎别人看法、事不关己的样子,但这样的角色个性与我个人正好完全相反。我认为在现今的社会里,没有人不曾想过逃离自己。我很幸运地拥有绘画的能力,能通过创作充分表达我喜爱的事物和我想成为的模样。也许我就是喜欢裸体,和这些关于情欲的美学,这又有什么不好吗?”

Her Guilty Little Hobby
"WHAT?"
Salty Fantasy
Frosting
Territory
Candle
Pussy Cats
Honey Bee After Work
Noodles
Buffalo Wings
Salsa
Ice Cream

Website: www.phoebechenartist.com
Instagram: @phoebe_chen_artist 

 

Contributor: Yang Yixuan
English Translation: Allen Young


网站www.phoebechenartist.com
Instagram: @phoebe_chen_artist 

 

供稿人: Yang Yixuan
中译英: Allen Young

Future Fashion

Sci-fi is about more than dreaming up fictional worlds—it’s about creating a visual universe, a futuristic aesthetic for everything from sunglasses to satchels. And in an era of video-game marathons and binge-watching sessions, elements of these sci-fi-inspired styles are bound to bleed into the real world. Fashion inspired by the genre might even, like the best speculative fiction, offer subtle commentary on our technology-saturated society.

These are the roots of Guerrilla Group, a Taiwanese brand that draws inspiration from classic sci-fi games and films like Metal Gear Solid, Alien, and Akira, and then translates it into apparel for everyday use. Although some of the pieces might look more suitable for future-themed fashion editorials, most are functional for the street.   


所谓科幻世界,不仅仅是在杜撰一些虚无的幻想。它是在创造一个视觉化的世界观,一个涵盖所有——从你脸上的太阳眼镜到肩上的背包——的未来主义美学。在这一个充斥电玩游戏和追剧马拉松的时代,荧幕上的科幻元素必然会渗入现实世界。而受到此种风格启发的时尚,甚至可以说是科幻美学在现实中最理想的诠释,为科技无所不在的现代社会,提供了它细致又敏锐的见解。

这些都是吉丰重工(Guerrilla Group)的根源。这个来自台湾的时尚品牌从经典的科幻电影和电玩游戏如《合金装备》(Metal Gear Solid)、《异形》(Alien)、《阿基拉》(Akira)中汲取灵感,再转化成日常服饰。虽然部分作品看起来比较像是未来风格的装扮,但大多都是适用于现代的机能性街头穿着。

The brainchild of Andrew Chen and Anthony Bui, Guerrilla Group creates everything from detailed jackets and layered pants to form-fitting tees and cross-body satchels. The brand emphasizes distinctive but practical materials, such as high-modulus polyethylene, lyocell, and transparent leather. The last of these is so new, in fact, that the producers won’t even tell them how it’s made. It’s stuff you rarely see but want to see more of.


吉丰重工的创办人 Andrew Chen 和 Anthony Bui 将创意发挥在几乎所有穿得到的用品上,从富含细节的夹克、分层裤、到合身 T 恤和斜背包。该品牌强调使用有特点但实用的材料,如高模量聚乙烯、Lyocell 纤维,或是透明皮革——一种太过新兴的材料,以至于制造商甚至不愿意告诉他们制作方法。这是一个你几乎看不到、但渴望看到更多的东西。

Beyond their affinity for unusual materials, Guerrilla Group sets itself apart from other brands through its “storytelling” approach to fashion. Every new collection starts with a concept that’s then fleshed out with a story and visualized in a lookbook.


除了常用不寻常的材料,吉丰重工的特别之处还有通过“讲故事”的方式,将自己与其他时尚品牌区分开来。每一个系列都会从一个概念出发,然后用故事去充实其内容,最终视觉化呈现在品牌书中。

The stories crafted by Chen and Bui are rooted in fiction but take cues from the real world, and more often than not, they contain implicit social critique that confronts issues such as military fetishization and invasive authority. “A lot of our collections are actually trying to send a message of warning,” Chen says. “Like our End Of Secrecy line, which is based on PRISM, the American internet surveillance program. We’re addressing how governments control your information.”


Andrew 和 Anthony 创造的故事通常是虚构的,但之中隐含着他们从现实中获取的线索,并悄悄植入批判社会的暗喻,比如说军事狂热化、或威权体制的入侵等问题。 “事实上我们有很多作品是在试图发出警告。” Andrew 说。“像是《End of Secrecy》系列是发想自美国互联网监控计划‘棱镜门’(PRISM)。我们想诉求的对象是正在控制你的信息的政府。”

As of late, the brand is starting to move away from the sci-fi aesthetics that defined its early years. One of its recently released satchels was based on Buddhist monk sling bags—though since it’s made of an experimental transparent material made by Ecco Leather, it still resembles something extraterrestrial.


最近,吉丰重工的设计风格开始驶离早期的科幻美学。品牌最近发布的一个背包的原型是僧侣的吊带包——并由 Ecco Leather 生产的实验性透明皮革材料所制成,外观容易让人联想到异星世界的产物。

A more significant departure from the brand’s sci-fi and techwear roots is a new line based on street racing. Inspired by old auto magazines, Japanese car mods, and manga comics, this collection revolves around a fictional auto body shop called Silent Works. Their campaign even includes three real-life customized cars, including a Nissan 240SX.


一个基于街头赛车的新系列,更让该品牌远离了其科幻与机能的设计根源。灵感来自于旧的汽车杂志、日本汽车改装和漫画,此系列围绕着一个名为 Silent Works 的虚构汽车车身店。他们甚至还设计了三款真实定制车型,包括一辆 Nissan 240SX。

Guerrilla Group’s elaborate concepts and graphics-heavy designs hint at Chen and Bui’s ambitions beyond fashion. “Neither of us studied fashion design,” Chen notes. “Anthony was a graphic designer and I studied Art Design. This brand was actually my graduate thesis topic.” The duo ultimately hopes to operate a full-fledged creative agency under the banner Guerrilla Foundation for International Recon Media Group, or GFIRMG. They plan on expanding into film, product design, and visual design, and no matter the medium, they want to tell stories that meaningfully engage with a changing world.


吉丰重工精心设计的概念和图像暗示着 Andrew 和 Anthony 超越时尚的野心。 “我们都没有学过时装设计。”Andrew 说。 “Anthony 是一名平面设计师,而我学的是艺术设计。这个品牌实际上是我的毕业论文题目。”二人最终希望在吉丰重工(Guerrilla Foundation for International Recon Media Group, 简称 GFIRMG)的旗帜下运营一个成熟的创意机构。他们还计划扩展到电影、产品和视觉设计。无论媒介为何,他们都想继续讲述有意义的、与这个不断变化的世界互动的故事。

Website: www.guerrilla-group.co
Facebook: ~/guerrilla-group.co
Instagram: @guerrillagroup_co

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Yang Yixuan


网站: www.guerrilla-group.co
脸书: ~/guerrilla-group.co
Instagram: @guerrillagroup_co

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Yang Yixuan

Graffiti Abstraction

The murals of Taiwanese artist Debe balance deep dives into abstract patterns with a healthy respect for letter work. Kaleidoscopic, geometric wormholes and melting clouds swirl around graffiti-style words, while ripped paper edges and stark, angular shifts of color cut across his work. His pieces vibrate with energy, hypnotically drawing the eye into or along the wall.

Despite having no formal art or design training, Debe creates paintings with a studied personal style, avoiding the trends that dominate the world of street art. The swirling mandalas and interlocking shapes are an evolving element in his work. “Abstract shapes are a way for me to transfer my emotions. Whether I’m angry or anxious, I throw it up on the wall,” he explains.


台湾涂鸦艺术家 Debe 的作品,如同一片抽象图案的汪洋,还有艺术字体穿插其中。万花筒般的虫洞、融化的云层簇拥着涂鸦风格的文字,撕破的纸张边缘和突兀、棱角分明的色彩,从中贯穿而出。他的作品总是跳动着蓬勃的能量,令人着迷,目光不由得随着墙上的作品游走。

尽管没有接受过正式的艺术或设计训练,但 Debe 成功摆脱了街头艺术世界的主流风格,创作出极具个人风格的绘画作品。旋转的曼陀罗图案,相互扣联的几何图案是他在作品中不断发展的元素。“抽象图案是我表达情绪的一种方式。不管我是生气还是焦虑,我都能将这些情绪在墙上画出来。”

Originally inspired by a local graffiti crew named Soul Skool and an online forum called Art Crimes, Debe began lurking along train tracks in his hometown Taoyuan during high school in 2005. He would experiment on tunnel walls with a local aerosol brand called PP. “When I was really young, my mom said I loved drawing on walls and the furniture, so maybe I was just meant to do it,” he laughs. The trackside walls were covered with pieces by other artists who further inspired him, like Dabs, one of the island’s best-known graffiti writers.


关于 Debe 的创作,最初的影响来自于当地一个名为 Soul Skool 的涂鸦团队和一个名为 Art Crimes(艺术罪)的在线论坛。2005 年在家乡桃园读高中时,Debe 常常偷偷沿着火车轨道涂鸦,用名为 PP 的本地品牌气雾漆,在隧道墙上进行实验创作。“小时候,我妈妈说我喜欢在墙壁和家具上乱画,所以也许我天生就注定做这个的吧。”他笑着说道。轨道旁的墙面上布满了其他艺术家的作品,这些艺术家中包括了台湾最有名的涂鸦艺术家之一 Dabs,也正是这些艺术家进一步启发了他。

Local recognition first came from Debe’s posts on Wretch, a now-defunct Taiwanese social media platform. “I’m still trying to figure out how to connect the culture from home with my graffiti and street art,” he says. “Taiwanese society has always felt too traditional to me.”


Debe 最开始在台湾受到关注,是源于他在“无名小站”上发的帖子(目前这个社交网站已停止服务)。他说:“我一直努力试图将这里的文化与我的涂鸦和街头艺术联系在一起。我总觉得台湾社会太传统了。”

He got early international acclaim in 2013 by painting in the first POW! WOW! Taiwan and Hong Kong Walls festivals. Now that the world knows his work, he gets to travel, painting in distant cities like Montreal and Brooklyn. It’s a good thing being an artist has worked out for him: “I used to do odd jobs, like working in a convenience store or a factory, but never for longer two months. I was never able do a ‘normal’ job well.”


2013年,他的作品亮相第一届的 POW!WOW!艺术节台湾站Hong Kong Walls 艺术节,开始受到国际范围的赞誉和关注。现在他开始获邀到世界各地去旅游、创作,包括蒙特利尔和布鲁克林这样遥远的城市。对他而言,成为一名艺术家是一件好事:“我以前经常打零工,比如在便利店或工厂工作,但从来没有超过两个月。我一直都没办法做好所谓‘正常’的工作。”

Multi-color, wildstyle pieces have always been Debe’s focus, but when he just starting out he also liked to tag around town. Back then the police didn’t really even care and would simply tell him stop or to paint over his tags. But now that Taiwan has become a destination for traveling graffiti writers, the authorities have started to catch on. He still likes to tag now and then, but he mostly prefers more thoughtful interventions. “I’d rather paint some fun emojis on an advertising poster or something,” he says. “Something that inspires people, or makes them smile or think in a different way.”


色彩缤纷、风格狂野的作品一直是 Debe 的创作重心,但刚开始的时候,他也喜欢在街上到处喷上自己的签名 Tag。那时的警察对此也不会太在意,最多叫他停下来或盖掉自己的 Tag。但随着台湾成为旅行涂鸦艺术家的热门打卡地,当地政府也已经开始重视起来。Debe 还是喜欢时不时地到街上创作签名 Tag,但现在会更喜欢经过思考的创作。他说:“我宁愿是在广告海报或什么上画一些有趣的表情之类的内容,一些能激励人们的东西,能让他们笑一笑,或是以不同的方式思考的作品。”

Websitedebetwomuch.com
Instagram: @debetwomuch
Facebook~/debetwomuch

 

Contributor: Mike Steyels


网站debetwomuch.com
Instagram@debetwomuch
Facebook: ~/debetwomuch

 

Contributor: Mike Steyels

Floating Field

 

无法观看?前往腾讯视频

Taiwanese designer Wu Yi-Hsien understands that uncertainty is the only certainty in life. While initially troubled by this realization, her apprehension soon gave way to a newfound clarity: we’re all in the same boat. Or, as her animated short Floating Field has it, we’re all in our own fish boats. Her unconventional video, selected as a Design Mark winner in the Golden Pin Concept Design Awards, explores how each of us floats through life in search of meaning and purpose.


台湾设计师吴怡娴深信着 “不确定性是生命中唯一的确定性” 。虽然最初受到这种认知的困扰,但很快地,她的担忧即被一种全新的见解取代:我们的处境都是一样的,我们都在自己的船上。或者说,如她的动画短片《浮田》所表达,我们都在自己的 “鱼型船” 上。她极具创意的视频入围了 “2018 金点概念设计奖” 年度最佳设计奖,探讨了我们每个人如何漂流在人生里寻找着意义和目的。

The animation takes place in a mysterious world where a series of amorphous blob characters each live inside or atop a floating fish. The story’s main character is a humble farmer who’s diligently at work planting seeds in hopes of a better tomorrow. As he drifts from scene to scene, he encounters characters of different backgrounds, all of whom are pursuing their own fulfillment. From a rich fish whose inhabitant is bathing in gold coins to a busy fish whose resident is running in place on a hamster wheel, every character is self-absorbed with their own interests and goals.


动画的故事发生在一个神秘的世界。在这个世界里,一些不定形的团状小人居住在 “飘浮鱼” 的内部或上方。故事的主角是一位谦逊的农民,他正在努力耕作,种下种子,期许一个更美好的明天。当他穿梭在不同的场景,来来去去,他也遇到了来自不同背景的人物,这些人的共同点是他们都在汲汲营营于追求自己的成就。从坐拥无数财富的人、到在仓鼠轮子上没日没夜行走的人,每一个角色都有自己的兴趣和目标。

As time passes, the protagonist’s fish starts to age. His work seems to be all for naught as he descends beneath the clouds and is eventually swallowed by a murky black sea in what seems like the film’s ending. But a quote from Lord of the Rings reframes the context of the grim conclusion, reminding viewers that death isn’t necessarily the end. Through death—the death of our old selves, death of our fears, and the death of our insecurities—a new life begins. Moments later, the fish’s inhabitant re-emerges from the currents and steps ashore. He treads onwards, into new, uncharted lands that await exploration. As terrifying as it might be to face the unknown, only when we accept that it’s an inevitable part of existence, can we truly begin to experience all that life has to offer.


随着时间的推移,主人公的鱼开始老化了。当他失去力气下降到云层下方,他发现到他先前辛苦的工作都是徒劳,最终都会被一片阴暗的黑海吞噬。故事看似已来到结局,但此时,引自电影《指环王》的语句出现在画面里,原本令人沮丧的结局被改写了,提醒观众死亡并不一定代表结束。死亡——象征着我们的旧我、恐惧、和不安全感的死去——而新的生命即将展开。片刻之后,原本住在鱼里的小人重新踏上岸,向前走,进入了无人涉足过的新领域,一切都等待着他去探索。尽管面对未知的事物可能令人畏惧,但只有当我们接受它是人生中不可避免的一部分时,我们才能真正地开始去体会生活,和随之而来的一切际遇。

Contributor: David Yen


供稿人: David Yen

A Year in Pictures

In the world of Taiwanese illustrator Cinyee Chiu, there are no gloomy clouds, or even any people—just endless sunshine and a kaleidoscope of colors, birds, and flowers. Her works are idealized reveries painted as a pleasant routine, and they’re best enjoyed quietly, with a hot cup of tea. One can while away a long, leisurely time looking at them.

In her most well-known work, she’s drawn the jieqi, the two-week unit of the Chinese lunisolar calendar. People in former times divided the year into 24 such periods according to the position of the sun and moon, the passing of the seasons, and the changes in the weather. Chiu uses illustration to reinterpret this tradition, imagining each jieqi as an animal colored in a seasonal pattern, giving new life to a time-honored part of Chinese culture.


在台湾插画师 Cinyee Chiu 的画中世界,没有抑郁的阴雨,只有永恒的阳光、和数不尽的彩色的鸟与花。这里流光溢彩、却袅无人烟,她把脑海中对于乌托邦的遐想,都描绘出来,成了这一片和煦的日常。她的画作适合静静地欣赏,佐一杯热茶,就这样缓缓地,虚度一个漫长的时光。

而她最著名的作品《24节气》,发想自中国传统的历法24节气,即古代人民依据日月的运行位置,结合季节更迭以及气候变化,将一年划分为二十四等分的历法。她用插画重新诠释了这个美丽的传统,每一个节气在她的想像里都成为一种动物,身上披着象征不同时令的毛色和花纹,让这个渊远流长的传统,栩栩如生了起来。

春 Spring: 立春 Start of Spring / 雨水 Rain Water / 惊蛰 Awakening of Insects / 春分 Vernal Equinox / 清明 Clear and Bright / 谷雨 Grain Rain
夏 Summer: 立夏 Start of Summer / 小满 Grain Full / 芒种 Grain in Ear / 夏至 Summer Solstice / 小暑 Minor Heat / 大暑 Major Heat
秋 Autumn: 立秋 Start of Autumn / 处暑 Limit of Heat / 白露 White Dew / 秋分 Autumnal Equinox / 寒露 Cold Dew / 霜降 Frost Descent
冬 Winter: 立冬 Start of Winter / 小雪 Minor Snow / 大雪 Major Snow / 冬至 Winter Solstice / 小寒 Minor Cold / 大寒 Major Cold

Chiu is a freelance illustrator, yet as she admits, she didn’t consider art as a career until after she graduated from university. She majored in economics and for a time worked in an unrelated field. Then one day she took up the brush she’d put away during college, quit her job, and began a degree at the Maryland Institute College of Art. That’s when she finally started pursuing her dreams.

Chiu says she feels most successful when she can use art to give form to the images in her head. “This kind of success is quite addictive,” she says.” If I don’t satisfy the craving once in a while, I start to get depressed.”

 


现在作为一位自由接案的插画师,但她坦言,真正将艺术作为职业考量却是在大学毕业后才决定的。大学时主修经济,让她经历过一些与艺术无关的工作。直到有一次,她重拾起已被搁置了整个学生时代的画笔,她毅然辞职,申请上美国马里兰艺术学院,才开始真正追寻自己的理想。

Cinyee Chiu 形容,能通过绘画将心中的画面确实呈现出来,传递出所想的讯息,是她认为自己最能获得成就感的时候,“这种成就感可能有点成瘾性,时不时就必须补充一下,不然我的心情就会隐隐低落。”

Websitewww.cinyeechiu.com
Instagram: @ccinyee
Behance~/cinyeechiu

 

Contributor: Yang Yixuan


网站: www.cinyeechiu.com
Instagram: @ccinyee
Behance: ~/cinyeechiu

 

供稿人: Yang Yixuan

Taipei after Dark with U.TA

 

无法观看?前往腾讯视频

Perhaps better known for its diverse food and its New Wave cinema, Taiwan has been quietly establishing its indie music cred in recent years. As the island’s cultural center, pluralistic, polymorphous Taipei has been awash in a range of aural delights, from post-rock, psychedelia and punk, to hip hop, folk, and jazz. Reverb-laden shoegaze and breathy dream pop bands in particular seem to sprout, blossom, and thrive in the capital’s languid, subtropical heat, with native species Manic Sheep, I Mean Us, DoZzz, and TuT offering a kaleidoscope of shapes and colors.

One Taiwanese dream-pop band in particular, U.TA, revels in cross-pollinating styles and genres to produce striking musical hybrids. Formed in 2013, the band includes vocalist Urayn and bassist Garry Lu, along with Garry’s brother John on guitars and their friend Tao on drums. Urayn and Garry started an embryonic version of the band back in 2006 but felt the need to expand their sonic horizons. “Although we started in Taichung when we released our EP as a duo,” Urayn recalls, “we thought that we’d be more complete if we had a full band.”


近年来,在一向以美食和新浪潮电影著称的台湾,一股独立音乐力量正悄然崛起。作为台湾的文化中心,多元化的台北奉上了一场精彩的听觉盛宴,从后摇、迷幻乐和朋克到嘻哈、民谣和爵士乐,包罗万象。其中,Shoegaze(自赏)派音乐和梦幻流行乐队大放异彩,在台湾慵懒温热的亚热带气候中萌芽、开花。Manic Sheep、I Mean Us、DoZzz 和 TuT 等本土乐队带来万花筒般的音乐。

其中令人瞩目的梦幻流行乐队 U.TA 擅长将各式风格与流派的完美融合,打造出令人惊喜的混血音乐。乐队成立于 2013 年,包括主唱 Urayn、贝斯手 Garry Lu,吉他手则是他的兄弟 John,鼓手则为其好友 Tao。2006 年,Urayn 和 Garry 组成最初的双人组合,后来又觉得有必要扩大乐队的音乐视野。“当初在台中一开始推出 EP 时我们只是双人组合。” Urayn 回忆道,“但我们觉得,如果可以有一支完整的乐队,我们的音乐也会更完整。”

While all four share arrangement duties, Urayn writes all the songs herself. She also sees each one visually: “Each time I sing a song, I have a video script in mind. When I have more time and energy in the future, I’d like to transform each song into a video to reveal the conceptual basis behind it.” With such a cinematic outlook, it’s no surprise that the band is drawn to the emotional richness of Hong Kong cinema, and in particular the films of Wong Kar-wai.


Urayn 负责写歌,四位成员各司其职。Urayn 喜欢将每一首歌都视觉化,她说:“每次我唱歌,脑海里都会在构想一些画面。将来如果我有更多的时间和精力,我想把每首歌都做成视频,表达出其背后的概念。”既然有这种对影片创作的向往,也就不难理解,为什么乐队都喜欢情感细腻的香港电影,特别是王家卫的作品。

Their musical DNA includes dream pop pioneers Cocteau Twins, Chinese musical icon Faye Wong (who starred in Wong Kar-wai’s Chungking Express and 2046), and the dark hues of American band Mazzy Star. “Our music is like a constellation. Just as there are twelve types of people [in the Chinese zodiac], shoegaze, for example, is one type of music, but we can mix it with other types like punk or hip-hop to create something unique.” Anyone who’s listened to the band’s 2015 release “Highway Cruising” will recognize its unique combination of styles and influences.


他们的音乐灵感包括梦幻流行音乐的先锋 Cocteau Twins、王菲以及风格阴柔凄美的美国乐队 Mazzy Star。“我们的音乐就像一个星座,或是中国的十二生肖,例如 Shoegaze 就是一种类型,但我们可以将它和其它类型的音乐混合,譬如朋克或嘻哈,创造出独特的音乐。”如果你听过他们在 2015 推出的《缓飙公路》,你一定能从他们独特的音乐中听出各种不同流派与风格的融合。

Unlike many bands, U.TA is equally at home on stage and in the studio, which they see as two sides of the same coin. “If you don’t create complex lyrical arrangements in the studio, then the live performance won’t be solid either,” they say. Studio work allows them to refine their sound until it matches their emotional register, while live performances offer a more immediate connection with their audiences. Fans in Taiwan, Japan, mainland China, or Hong Kong might respond in slightly different ways, and concerts offer instant feedback that can’t be replicated in the studio.


与许多乐队不同的是,对 U.TA 来说,他们喜欢舞台上的现场演奏,也喜欢在录音室的工作。这两种不同的形式犹如一枚硬币的两面——“如果你不能够在工作室里创作出复杂的歌曲编排,那么你的现场表演也不会很好。”录音室可以让他们不断地调整音乐,直到它符合他们想要的感觉;而现场表演又为他们提供了一个与观众更直接联系的平台。虽然由于文化倾向的不同,台湾、日本、中国大陆或香港的粉丝可能会有不同的反应,但现场表演能让他们获得即时的反馈,那种自发性是无法在录音室中获得的。

What do they think about Taipei itself? “We live in a city brimming with inspiration,” says Urayn. “From the beauty of traditional Chinese characters, to the ways people connect with each other, to the flavors of the city, it all deeply influences our work.” The energy of Taiwan’s capital has spawned various musical events along with a growing roster of clubs and record labels to support them. “Taipei is absolutely heading towards becoming a city of music, and I’m so excited about it.”


而他们对台北本身,看法又如何呢?Urayn 的评价是:“这是一个充满灵感的城市。无论是美丽的传统汉字,人们之间的互动,或是城市的风味。所有这一切都深深地影响我们的创作。”作为台湾首府,这座城市的蓬勃生命力催生了丰富的音乐活动,同时还有越来越多的俱乐部和唱片公司作为后盾。“台北正朝着音乐之都的方向发展,这一点让我很期待。”

Currently at work on a new album, the band reveals they’re exploring urban elements such as “fog” and “fragrance” but will maintain their trademark shoegaze sound. As Urayn enthuses, “What I’m most looking forward to this time is that we’ve invited many musicians from different countries to create new songs together.” Global in outlook, defined by the sights and sounds of Taipei streets, U.TA represents the best of Taiwan’s musical cosmopolitanism. Their openness to experimentation is helping to put their city on the indie music map.


目前,乐队正在筹备一张新专辑,他们透露,乐队正在探索与城市相关的元素,譬如“雾霾”和 “香水”,但乐队的标志性 Shoegaze 风格不会改变。Urayn 兴奋地说道:“这张专辑最让我期待的是,这一次我们邀请了来自不同国家的音乐家一起创作新歌。”立足全球的视野,又始终坚守源于台北街道的风景与声音,U.TA(屋塔)代表了台湾最具创意的音乐世界主义,他们开放性的实验态度正推动着台北独立音乐力量的发展。

Bandcamputaband.bandcamp.com
Facebook: ~/uta25
Instagram: @utaband_tw

 

Contributor: Brian Haman
Photographer & Videographer: Anaïs Siab
Audio Courtesy of U.TA


Bandcamputaband.bandcamp.com
脸书: ~/uta25
Instagram: @utaband_tw

 

供稿人: Brian Haman
图片与视频摄影师: Anaïs Siab
音频由 U.TA 提供

Universal Equations

Matter and energy are absolutes
Everything is made of atoms
We’re just sleepwalking in
Different dreams constructed by equations
So I’m the cosmos
So you’re the cosmos

 

Every song is accompanied by a painting.

On the Murky Crows album It’s Okay We Will Meet in Other Ways, the Taiwanese band ponders the idea that our universe is simply an ever-changing reconfiguration of atoms. Each of the album’s ten imaginative tracks tells stories that revolve around themes of space, eternity, and the meaning of life. The band’s lead singer, Li Zhongli, not only guides listeners through these narratives with his gentle vocals but also makes use of his artistic talents, painting ten different portraits that portray the protagonists of each song.


宇宙所包含的质量与能量永恒不变
所有物体皆由最小原子构成
我们不过是梦游在
不同算式所建筑的的虚幻里
因而我就是宇宙
因而你就是宇宙…

 

一首歌,一张画。

在台湾乐队昏鸦的专辑《一切不灭定律》中,诉说 “宇宙里一切人事物,都是由最小的粒子不停转换着构成方程式所组合而成” 的主题。围绕着这个思考,十首歌描述了十个充满奇幻色彩的寓言故事,用以轻柔的吟唱,与我们一起反覆探讨着宇宙、永恒、生命的意义。而乐队的主唱李中立,同时也是一位才华洋溢的画家,他将十个故事里的男主角分别描绘出来,成为了以下十幅美丽的画作。


 

点击试听专辑中的歌曲,对应着下方的画作,和一小段节选的歌词,放任自己悠游在另一个宇宙时空里:

Listen to the full album and check out the accompanying artworks for each track below:

01

 



 


02

 

带领我前往银河的方向
我们总有天再相聚

Guide me toward the Milky Way
We will meet again one day

 


03

 

悄悄对我诉说他的秘密
这也是我们不撑伞的原因
就像我们的存在不需证明
我们也不常缅怀年轻
因为我们 只因我们
将永远年轻地死去

Whisper to me his secrets
This is why we no longer need umbrellas
Just as we need no proof we exist
We aren’t nostalgic for our youth
And it’s all because, all because
We’ll forever die young

 


04

 

不知为何我看到你的脸
偷偷留下眼泪
如果有那么一天
不小心突然发现
你并没那么特别
其实也无所谓

I can’t figure out why when I see your face
I shed hidden tears
But if one day
I accidentally discover
You’re not all that special
Then it doesn’t matter all that much

 


05

 

轻烟袅袅弥漫在这被诅咒的村落
青年骑着他的马恰恰地在此经过
村民指着青年说请你将我们拯救
在西边的深山里住着一个恶魔

Smoke fills the air in this cursed village
As the young man passes by on his horse
The villagers point and say, “Save us!
Deep in the western mountains lives a devil.”

 


06

 

飞过世界每个尽头
或许有天再遇见我
喔这是如此美好的歌
只希望这都是真的

Having flown every inch of the globe
Perhaps one day you’ll meet me again
Whoa-oh it’s such a beautiful song
I just hope that it’s all real

 


07

 

请问你 你的王国可是金色
请问你 你的王国可是银色
亲爱的国王留下一抹微笑
从此消失在森林里

Pray tell, your kingdom is made of gold
Pray tell, your kingdom is made of silver
With a faint smile, the beloved king
Disappears into the forest

 


08

 

为我弹奏这孤单的歌
带我悄悄离开这个
荒谬人生荒谬人生
暂时再见了

Play me this song of loneliness
Take me quietly away from this
Senseless life, senseless life
Farewell for now

 


09

 

谢谢你为我完成这甜蜜复仇
那就再麻烦你
吃掉牠的身体和灵魂
让我成为你

Thank you for helping me take my sweet revenge
But again, I must ask you
To devour its body and soul
And let me become you

 


10

 

周六的你在周日死去
你的眼泪只留下一滴
成为了云
下成了雨

Your Saturday self died on Sunday
Of your tears only a single drop remains
It formed a cloud
And fell as rain

 

After releasing It’s Okay We Will Meet in Other Ways, the band went silent for three years. During that time, many fans learned that frontman Li Zhongli’s moved out of Taipei and opened the Miaoko Hostel in Hualien. Here time ambles along at a slower pace. Every day the sun rises and sets with a sea breeze, and everywhere you look is blue.

Many of the original paintings from the album are on display in the hostel, allowing visitors from all over the world to enjoy them, and in turn, discover the band’s music. Even though he’s left Taipei, Li hasn’t stopped creating music. The Murky Crows’ latest album, I’m Just a Sad Boy Who Lives in a Handsome Body, is slated for release later this year.


距离《一切不灭定律》发行,乐队经过了三年的沉寂。熟知昏鸦乐队的人也许都有听说,主唱李中立离开了台北,搬到台湾东边美丽的花莲市,与家人一起在靠海的路肩上开了一家民宿 Miaoko Hostel。在这里,时光流逝地特别缓慢,每天的日出日落都与海风为邻,放眼望去尽是一片的蓝。而一部份《一切不灭定律》的原画作也保留在这里,与更多来自他方的旅人相见,将音乐与画的故事续写下去。

即使远离了都市,乐队依然保持在创作的路上。2018 下半年他们带来了新专辑《我们目前是什么都先不做》。

Facebook: ~/MurkyCrows

 

Contributor: Yang Yixuan


脸书: ~/MurkyCrows

 

供稿人: Yang Yixuan

Mist Encounter

 

无法观看?前往优酷

In the outdoor plaza in front of Taipei Fine Arts Museum, a structure of scaffolding and mesh beckons passersby within the folds of its flowing fabric and swirling mist. Mist Encounter is an installation project designed by Serendipity Studio and Kuan-Wei Chen Architects, created with the goal of showing people how invisible air currents constantly interact with our bodies and movements.

Using a water mist system, the installation gives unseen airflow visible shape. As the mist drifts through and around the draped textiles, unrestricted by the boundaries of the square aluminum frame, it’s difficult to discern where the installation ends and begins. The free-flowing mist continuously takes on new forms – transforming based on the sun’s position and the wind’s intensity – to create different experiences for visitors throughout the day.

Mist Encounter is one of the many inspiring participants that blur the line between art and design in the 2018 Golden Pin Design Award. This year’s call for entries will end on June 28 at 5 pm (GMT+8). Visit the Golden Pin Design Award website for more details.


在台北市立美术馆门前的广场上,一个由鹰架和白色织网搭建的临时建筑装置吸引着路人踏入其飘逸的织网与薄雾旋流中。《供雾所》(Mist Encounter)是由偶然设计(Serendipity Studio)与陈冠玮建筑师事务所共同打造的一个装置项目,希望令观众意识到平时隐形的空气是如何与我们的身体和动作互动的。

通过使用水雾系统,将人们周围原本看不见的空气流动变得可见。薄雾在悬垂的织网周围浮动,不受方形铝框架边界的限制,令人难于辨别起点与终点。设计师将台北的天气情况纳入考虑,让自由流动的薄雾与太阳的位置和风的强度相互作用,让观众在一天中不同的时间能有不同的体验。

《供雾所》是 2018金点设计奖参赛作品之一,和许多精彩的参赛作品一样,它模糊了艺术与设计的界线。今年大奖报名时间将于 6 月 28 日(GMT+8)下午 5 点截止。浏览金点设计奖官网,了解更多详情。

Websites:
serendipitystudio.design
kwchenatelier.com

Facebook: ~/MistEncounter

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Serendipity Studio & Ethan Lee


网站:
serendipitystudio.design
kwchenatelier.com

脸书: ~/MistEncounter

 

供稿人: David Yen
图片由偶然设计
 Ethan Lee 提供

Whooli Chen’s Vivid Imagination

Taiwanese illustrator Whooli Chen creates worlds teeming with flowers and plants and fills them with characters from her wildly active imagination. In these fantastical worlds, you might see flowers sprouting from a girl’s eyes, flames leaping from a boy’s heart, or a pair of hands manipulating reality from the side of the frame. Her illustrations are like fables or fairy tales, but a happy ending isn’t guaranteed.


来自台湾的插画家 陈狐狸 (Whooli Chen),喜欢营造一个充满花花草草的世界,让一些胡思乱想的人和动物穿梭其中。在她的幻想里,女孩的眼睛可以长出无名花,男孩可以拥有一颗野火燎原的心脏,或是一双手从旁生出来操弄现实。她的画是无数则不一定会有美好结局的寓言童话。

After graduating with a bachelor’s degree in fine arts, Chen moved to the UK to pursue a master’s degree in illustration. It was there that she chose her artistic name. “A few months before I left London, looking out from my window to the house across the way, I noticed a red fox that would often bask in the backyard sun,” she says. “It’s one of my last memories of my time there, so I chose the name ‘Chen Whooli’ on a whim as a tribute to that fox and that city.” (Whooli is pronounced huli, which means “fox” in Chinese.)


大学时期念的是纯美术,之后到英国继续学插画,陈狐狸这个插画家的身份就是在此时诞生的。“大概在离开伦敦前几个月,发现从家里窗户看向对街房子的后院,常常有一只红色的狐狸在晒太阳。牠是我在伦敦最后一段时光的一个记忆。“陈狐狸” 就是为了纪念那只红狐狸和伦敦而乱取的名字。”

 

Chen likes the tactile simplicity of pencil and paper, so when working on a new illustration, she often starts with a hand-drawn sketch. Afterward she’ll scan and color it digitally. Attentive to details, her illustrations often include subtleties that are designed to be appreciated by the keenest of observers. Her illustrations feel like pop-up books – they’re immersive and beckon viewers into each frame.

While her style is soft and delicate, a sense of melancholy seems to linger. But rather than asking the artist to define the messages and themes behind her works, it’s much more fun to wander into Chen’s make-believe worlds and conjure up stories of your own.


创作时,陈狐狸说自己很喜欢铅笔和纸张那种质朴的手感,所以画画时通常会先在纸上打草稿, 最后再扫描进电脑上色。她特别注重细节的处理,每一个角落的画面都细细勾勒,充满很多得好好花时间欣赏的小物件。她的画好像是立体的故事书,从什么角度看,都可以找到不一样的切入点。画风看似温柔,寓意却不全然是美好的。关于她想透过画,对我们传递的讯息到底是什么,这部分我们不想请陈狐狸为我们定义。凭着你的想像,进入她的创作世界解读出属于自己的故事,才是最好玩的地方。

Chen’s rich, vibrant style is revealing of the artists who’ve influenced her. “I think artistic creation is a process of gradual change. You’re constantly taking in new stimuli, integrating them into your own style. I really like early Western naturalist prints, along with Persian miniatures and early Japanese woodcuts. Every so often I’ll come across a new artist I like, such as early 20th-century French illustrator George Barbier, who I recently discovered and think is really great.”


繁复多彩的创作风格,也许是受到平常喜欢艺术家的影响。“我觉得创作是一个缓慢变动的过程,不停地吸收新的刺激,再融入原本的风格。我很喜欢西方早期动植物学的版画,也喜欢波斯细密画,和日本早期的木刻版画。通常每隔一段时间会接触到新的喜欢的图像作品,我最近的新发现是百年前的法国插画家 George Barbier,觉得很喜欢。”

Now that she’s a full-time illustrator, Chen often finds that her professional and personal interests are hard to separate. Still, even with her busy life, she likes to take things slow in her free time. “I mostly like to read, watch films, go on easy hikes, stroll around the nearby alleyways of the old city, and spend time relaxing,” she says.

But aside from her passion for illustration, Chen is also an avid writer. Sometime-Else Practice is a side project she runs with graphic designer Chen Jibao. “It’s a way for us to freely practice creative forms we enjoy outside of our jobs,” she tells us. “We write about art, illustration, and photography in an expressive style – almost going overboard in talking about works we like.”

If you like Chen’s drawings, you can see a different side of her work by clicking here.


现在作为一位全职插画家,工作和兴趣时常分不开,但她总能在忙碌的生活中,享受平缓的前进步调。“平常我还喜欢看小说、看电影、爬一些难度低的山、步行在附近老街区的巷子里,度过一些轻松的时光。”

除了画画,陈狐狸也写字 —— 以后, 练习室 “sometime-else practice.” 是她和伙伴陈吉宝一起经营的计划。“这是一个在工作之外,让我们自由练习喜欢创作方式的地方。我们用比较抒情的文体去书写艺术、插画和摄影,有点自溺的去讨论我们喜欢的作品。” 如果你喜欢陈狐狸的画,也可点击此处,看看她另外一种创作形式。

Behance: ~/whoolichen
Instagram: @whooli.chen

 

Contributor: Yang Yixuan


Behance~/whoolichen
Instagram: @whooli.chen

 

供稿人: Yang Yixuan

Shedding Labels with 9m88

With a head full of curly hair and an oversized coat, 9m88 is a jazz singer who has risen to fame in the Taiwanese music scene in recent times. Her fashion sense often radiates a stylish retro vibe, sprinkled with offbeat, comical touches in the detail. From head to toe, the way she dresses is reminiscent of someone from straight out of an 80s discotheque. Her unique, idiosyncratic style is what’s most striking about her, after her voice.

9m88’s unexpected rise to fame came about following a successful collaboration with rapper Leo Wang on “Weekends with You.” She has a deep, sultry, alluring sound, the kind that feels more fitting for the age of cassette tapes than our Spotify generation. With nothing to go on but a voice alone, it’d be easy to attribute her voice to a soul singer with a few decades under her belt. But in reality, 9m88 is a millennial whose music career is just taking off.


一头卷发,穿着过大的宽松外套,仿佛刚从八零年代复古歌厅走出来的个性女孩,她是台湾当今独立音乐界最受瞩目的爵士女声 9m88。她全身上下散发一股时髦的复古气息,有时候再加点搞怪的戏谑成分。这种别人模仿不来的独特风格,是这位歌手除了歌声之外,让人印象最深刻的标记。

因为一首和说唱歌手 Leo 王合唱的《陪你过假日》,大家像着了迷似的开始追踪这个魅力十足的嗓音,关于 9m88 的好奇一一浮现。歌声是磁性、低沉而且迷人,是适合存在在卡带里的那种悠扬。如果没有见过她本人,光听声音,脑中想像的是一位已经唱了十年多载的老灵魂歌手。但 9m88 不过是 90后,音乐生涯刚刚起步而已。

My name is 9m, sounds like Joanne

 

Perhaps like me, you were mystified the first time you saw the name 9m88 – it almost looks like the name of a radio station. In reality, 9m (“jiu em”) is an approximation the English name Joanne, while 88 (“ba ba”) comes from her childhood nickname, Xiaoba.

Ever since she was a child, 9m88 dreamed of becoming a star, she confesses with a laugh. And that always meant through music. She often had intricate fantasies about being on stage with backup dancers performing behind her. “At some point, I’ll have to shoot a few music videos with singing and dancing – definitely!” she laughs. “But now that my artistic career is becoming serious, I’m looking at things more from the perspective of 9m88, figuring out what I want to bring to this world as an artist.”


我的名字 9m,是 Joanne 的諧音

 

第一次听说这号人物时,连名字都让人有点摸不着头绪,容易联想到某个广播电台。9m 其实是英文名 Joanne 的谐音,88 则取自中文小名‘小芭’。9m 笑说自己从小就有明星梦,音乐是一直不变的梦想,常常幻想有舞者在后面帮忙伴舞那种大排场的演出。“ 未来拍几支唱跳歌手的 MV 还是必须的!但现在当创作者的使命变大了,我会更以 9m88 的身份去做考量,思考自己作为一个创作者,要带给这个世界的是什么。”

 

 

无法观看?前往优酷

While she may not have a group of glamorous backup dancers or tens of thousands of fans at her concerts yet, it doesn’t matter much to her. She just wants to live her life honestly and simply. Even without the resources of a mega-celebrity, she’s still able to create meaningful work when inspiration strikes.

The song “Nine Head Hinano” is a great example of this – it’s a theme song she wrote for a key ring designed by her friends Sid and Geri. The key ring is made up of nine heads, with each representing a different woman. The lyrics describe each woman with a single short line, revealing a little secret about their lives, such as “Joanne sang jazz but didn’t make it, had to work selling juice on the side of the road” (in Taiwan roadside juice stalls are often staffed by attractive women), or “Janet just wanted a little love, went on Tinder but got no likes.”

With this song, the message she hopes to communicate is that people come in different shapes and sizes – there’s not necessarily a one-size-fits-all model. In 9m’s opinion, in a society with an increasingly unified standard of beauty, everyone’s gotten so used to striving for so-called perfection that they’ve forgotten that having flaws is healthy and perfectly normal. It’s an intriguing song that sounds casual but is layered with meaning.


即使没有华丽舞群和万人演唱会,只要诚实、简简单单的过好日子,灵感来时不犹豫的把握住,就算没有大明星级的资源,也一样能做出好的作品。这首《九头身日奈》 是她帮朋友 Sid and Geri 设计的钥匙圈所写的主题曲,钥匙圈上面九个头代表九种女生,歌词里每个女生都只用短短一句话形容,揭幕她们生命中不经掩饰的小秘密。“Joanne 她唱爵士乐却没有红,只好去卖大脚桶”(大脚桶是台湾路边常见的果汁摊贩,店员通常是很漂亮的女生)、或“Janet 只想要一点爱,上 Tinder 却没人 Like”。

人本来就各式各样,不一定只有一种样板,9m 想说的是在这个审美观逐渐趋向一元化的社会里,大家似乎都习惯了朝所谓被认定的‘完美’方向前进,却忘了有缺点其实是一件健康、再正常不过的事情。是一首听起来随意,背后意义却不随意的有趣作品。

I don’t care who wants to be a jazz singer

 

9m went from being a bedroom musician to an artist now under the limelight – after such an abrupt change in status, how does she perceive herself? “I’ve actually never stopped creating, and as a female creator, femininity has long been a concern of mine,” she says. “As for jazz music, that’s just one part of what I’ve studied. Today my main creative focus is searching for the value of being ‘myself.’ It’s hard to say what I’ll want to talk about in a few years.”


爵士女伶谁想当,我都没关系,给你或妳当吧!

 

从一个埋头写歌的女孩,到舞台上迎着众人目光的歌手,面对状态的转换,9m 是如何定位自己? “我其实一直都在创作,身为一个女性创作者,‘女性’ 这个表述本来就长在我身上。至于爵士乐,它就是我学习的一部分而已。目前的创作主轴主要还是放在探索身为 ‘我’ 的价值,很难说过几年后我会想要讨论什么。”

As more and more people are beginning to hear her work, her shows in Taiwan have begun to sell out, and with this success, she’s even scheduled tour dates abroad. It might still be too early to say her childhood musical dreams have come true, but this is definitely a promising beginning. At this point in time, planning for a full-time career as a jazz singer might be jumping the gun. But she says it doesn’t matter where life takes her – what’s important is the music. “I think music is music. It doesn’t need a hard definition. Having a style is good, but the spirit of music is not making distinctions,” she says. “‘Jazz performer’ is a label other people put on me when they were trying to help me out. I just want audiences to get to know 9m88 better. I don’t care who wants to be a jazz singer. None of that matters. The main thing is to do what you like.”


作品被越来越多人听见,在台湾的表演场场完售,还巡演到了海外。说从小的音乐梦实现了,还太早,但这一切依然是个美好的开始。9m88 在音乐界引起了一阵小小的炫风,现在就问未来生涯是严肃了点,对 9m 来说,怎么走无所谓,一切重要的只关乎音乐。“我觉得音乐就是音乐,是不需要硬去定义的。有风格很好,但不分家才是音乐的精神。爵士女伶这个称号是别人为了帮我放一个注解,我只想让观众更认识 9m88。至于爵士女伶谁想当,我没关系,都不重要。给你或妳当吧,人生欢喜就好!”

Facebook: ~/9m88baba
Instagram: @9m88

 

Contributor: Yang Yixuan
Photographer: Xu Anrong


脸书~/9m88baba
Instagram: @9m88

 

供稿人: Yang Yixuan
摄影师: Xu Anrong