Bike Rides Around Kyoto

Visiting bike rental shops has become a favorite pastime of mine when traveling to new places. Bicycles can get you to your destination faster than on foot, but at the same time, they still allow you to stay engaged with your surroundings and take in the scenery at a relaxing pace. Add to the fact that it is also good exercise, which can help develop an appetite for some good local cuisine, it can be hard to resist wanting to take a bicycle around everywhere. With a variety of bike rental shops to choose from, riding around Kyoto couldn’t be any easier. Rentals are simple: after a quick deposit and signing just a few forms, you’re off – with the wind blowing through your hair.


新しい土地を訪れるたびに、私は自転車屋に足を運ぶのが楽しく感じるようになりました。自転車は徒歩よりも目的地に早く着くだけでなく、負担のかからないペースで動き回り、周りの景色を味わうために足を止めたりして楽しむことができます。さらには健康にも良く、地元のお店の美味しい食べ物が味わえるよう食欲が増します。それほど、自転車でいろいろな場所へ行きたいという気持ちに駆られたのです。京都にはたくさんの自転車屋があるため、自転車で簡単に走り回ることができます。借りるのにも時間はかかりません。レンタル料金を支払い、いくつかの保証書に署名するだけで、あとは風に髪をなびかせて出かけるのです。

There is definitely a more ancient feel to the city of Kyoto. The graceful poise and traditions of Japanese culture can be experienced on street corners and within the bustling alleyways. The manner in which a large number of people go about their daily lives seems to be a reflection of times long past, many centuries ago. As an observer, it is easy to be completely captivated by the abandonment of modernity in certain areas of the city. Gion, the famous entertainment and Geisha quarter, is a good example of this. Riding through the tiny alleyways and cobbled streets that wrap around teahouses and quaint shops unveils a different side of Japan. In this area, many tourists and visitors dress up in traditional kimonos and take to the streets. If you’re lucky, you might even catch a real geisha, or a miko making an errand run between teahouses.


言うまでもありませんが、京都は古代の空気が漂う地です。街角や賑やかな路地からは、日本文化の優美な様相と伝統が感じられます。この地の何世紀も前の様子が、多くの人々の日常に映し出されているようです。そういった様子を伺う観光者としては、街の一定の界隈で見られる現代性に捉われない様子に心を奪われます。その例として、有名な娯楽地で、花街として知られる祇園が挙げられます。狭い路地裏をはじめ、茶屋や趣のある店舗が並ぶ石畳の道を進むと、これまでには感じたことのない日本の一面が伺えます。この地域では、多くの観光客の他、伝統的な着物に身を包んだ訪問者が通りに繰り出します。運が良ければ、茶屋を行き交う本物の芸者さんや舞妓さんと出会えます。

It is roughly 12 kilometers from Gion to Arashiyama’s Sagano Bamboo Forest, depending on which exact area of the Gion district you’re riding out from and which route you take. Consisting of mostly flat roads, the journey isn’t overly strenuous. The Sagano Bamboo Forest is a magical place that has an ethereal quality to it, created by the filtered overhead sunlight that peeks through the towering bamboo. Walking further into the lush bamboo grove and past the Tenryū-ji temple entrance, you can find one of many spectacular views of the dense forest. Taking in the surroundings, it is easy to see why bamboo is so prevalent in Japanese mythology and legends. In traditional Japanese culture, bamboo is symbolic of strength and prosperity – and it is also widely used for construction, household goods, and textiles in Japan.


出発地点やルートにもよりますが、祇園からおよそ12キロ離れた場所には嵐山の嵯峨野に広がる竹林があります。ここまでの道のりはほぼ平坦で、辿り着くまでにそれほど疲れを感じさせません。ここは、高く伸びた竹林の合間を縫って太陽の光が降り注ぎ、この世のものとは思えない優雅さを醸し出す実に神秘的な場所です。さらに奥に進み天龍寺の門をくぐると、この深い竹林の中でも最も壮大な眺めが目に入ります。周りを見渡すと、なぜ竹林が日本の神話や伝説の共通項として登場するのか納得がいきます。竹林とは、日本文化の強さと繁栄を表すシンボルなのです。日本において竹は、建設、家庭用品、また、繊維製品にも使われています。

After treating yourself to a matcha-flavored soft serve, you will be ready to make your way to the Fushimi Inari-taisha Shrine. It is just a 13 kilometer bike ride from Arashiyama to Fushimi Inari without any major inclines or declines. The relaxing ride will expose you to the raw parts of the city and the Japanese suburbs. After parking the bike at the shrine entrance, you can begin to make your way up the footpath, which is lined with bountiful carts of delectable street food. The shrine was dedicated to the god of rice and sake – and since the hike to the top takes around two hours, this might be a fitting location to replenish your energy by enjoying some local delicacies and taking a short rest.


抹茶味のソフトクリームを片手に、次は伏見稲荷大社に向かいます。嵐山から約13キロ離れた伏見稲荷までの道中に大きな坂道はありません。清々しい気分で自転車を進めると、素晴らしい街並みや郊外の様子が見えてきます。神社の入口で自転車を停めて歩道を進むと、美味しそうな食べ物を売る屋台が立ち並ぶ様子が目に入ります。伏見稲荷は、お酒とお米の神様を祀るために建立された神社で、頂上までに徒歩でおよそ2時間かかるため、途中で地元の名物を味わったり、小休止するなど、英気を養わなければならないかもしれません。

The stunning shrine gardens and seemingly never-ending torii gates that repeat in alluring patterns overhead guide visitors up the mountain. The vibrant orange torii tunnel, made up of over 4,000 torii, is the perfect visual backdrop for the kimono-wearing locals and tourists who are making their trek up to the top of the peak. The shrine also features many foxes, which are considered to be messengers for the god of the grains, Inari Ōkami. Standing in the tranquility of the gardens and experiencing the sheer number of torii, you cannot help but be filled with a sense of awe and wonder. It was the perfect ending for my bike tour around Kyoto.


うっとりするような庭園の他、見上げれば、美しい模様を描いて延々と連なり、限りなく続くように見える鳥居が、訪れる者を山頂へと導きます。鮮やかなオレンジ色で彩られた4,000本以上の鳥居のトンネルは、頂上へと向かう着物姿の地元の人や観光客にふさわしい絶妙な景観です。この神社は、穀物の神様の使者とされる狐の神様・稲荷大神を祀る地としても知られています。庭園の静寂の中に佇み、無数の鳥居に囲まれると、畏怖と驚嘆の念に駆られるに違いありません。それは、私の京都自転車巡りの最高の終点でした。

Contributor & Photographer: Mireille Paul


寄稿者&カメラマン: Mireille Paul