Life After the Youth Olympics

At the close of another Olympic year, the monumental venues that once housed the cheers of tens of thousands of spectators become hollow spaces as the host city shifts back to a pace of normality. Some host cities have managed to breathe new life into these spaces – once the epicentre of the Summer Olympics of 2012, London Stadium has been converted into a multi-use facility and the new home of English Premiership team, West Ham United. Likewise, the Fisht Olympic Stadium for the Sochi Winter Olympics is still in use today and is now undergoing renovations in preparation for the 2018 FIFA World Cup in Russia. However, the same can’t be said for the 2004 Summer Olympics host, Athens, with the Faliro Olympic Complex, the Helinikon Complex and the Aquatic Centre all left derelict and in ghostly ruins.


随着今年奥运会的结束,主办城市回归正常人流状态,些可容纳成千上万激情澎湃观众的巨型场馆就变成了泛人问津的空旷之地。一些主办城市正通过加瓦添新,将这些空间好好利用起来:2012年伦敦夏季奥运会的主会场“伦敦碗”就改造成为一个多功能公共设施,也是英国英超球队、西汉姆联队的比赛新场地。同样,索契冬奥会的菲施特奥林匹克体育场现在依然在使用,目前正在翻新施工中,为2018年在俄罗斯举行的世界杯做准备。但是,同样的方法在2004年的奥运会主办城市雅典却行不通,Faliro Olympic Complex, Helinikon Complex还有Aquatic Centre等场馆都摒弃在一旁,任其荒废。

Nanjing, China was the official host city for the 2014 Youth Olympic Games with the Nanjing Youth Olympic Games International Convention Centre acting as the main reception venue. The complex was intrinsically designed by the late Zaha Hadid and her team at Zaha Hadid Architects – it remains as a shining example of functional architecture that can continue to serve great purpose even after its Olympic debut.


2014年青年奥林匹克运动会在中国南京举办,主会场青年奥林匹克运动会国际会议中心由扎哈·哈迪及其建筑与室内设计工作室负责设计。这个主会场堪称此类建筑的典范,不仅能够承担专门的大型盛事主会场用地,还能在奥林匹克首秀之后,有效地发挥其他功效。

The design for the Nanjing Youth Olympic Games International Convention Centre was centred around the merging of a series of contradictions into one cohesive structure. Polar opposites such as black and white, brightness and dim, truth and falsity, as well as yin and yang were symbolically incorporated into the venue. Due to the lack of natural lighting present within the building, creating artificial lighting that streamed through the entire convention centre was paramount. The team hoped to showcase “Flow and Energy”. “Flow” being the extension of light and its movement between surfaces and “Energy” being the source for flow. Light is the interdependence and interlacement of “Flow” and “Energy”. The result of this vision is a six-story tall building that spans 194000m2, complete with a 2,181 seater Conference Hall, 505 seat Concert Hall and four multi-purpose rooms.


青年奥林匹克运动会国际会议中心的设计理念在于将一系列对立的元素融入在统一的建筑中:黑与白、明与暗、虚与实、阴与阳……这些充满意象性的元素汇集于此。由于室内无法获取足够的自然光,贯穿整栋建筑内的人工照明显得尤为重要。设计团队希望展示“流动”与“能量”的照明效果,“流动”是光线的延伸,是层面的乐章,“能量”是“流动”的源泉。光就是“能量”与“流动”的相互依存和相互交织。想象一下这种照明的效果,在这个面积覆盖达19万平方米的六层高的建筑体,并拥有可容纳2181个席位的会议厅,505个席位的音乐厅以及四个多功能厅。

The main Conference Hall plays host to various conferences, musicals, plays and presentations throughout the year – however, unlike most performance spaces, there are no spot lights fixed onto the ceiling. This was an intentional move to preserve Hadid’s original design, allowing “Flow” to be represented by the luminous white fixtures. Instead, the space is affixed with densely covered LED luminescence film, allowing for the theatre lights to change gradually.


主会议厅可常年举行大型会议,音乐剧,剧院演出及发布会,但是与大多数常规剧院不同的是,天花板上没有设置任何功能灯,这是为了保持Hadid的原创设计理念的特意之举,目的是在白色发光体中展示“流动”的美感。在照明上,主要采用嵌入空间的LED发光薄膜,能让剧院灯光产生渐变效果。

The Concert Hall additionally has luminous ribbon-like surfaces, which serve as both decorative and functional lighting. The fixtures not only provide environmental lighting for performers on stage, but they can also be altered to suit the performance atmosphere. Lighting operators are given ample flexibility across both spaces to alter luminance and visual focus in order to enhance each performance and presentation.


音乐厅增加了表层飘带状的发光体,用于装饰和功能性照明。在舞台正上方的功能灯在演出时也会为场上提供必要的环境光,以增加气氛,同时飘带通过自身变化也能营造氛围。在空间和视觉调控上,这些照明灯都有很大灵活性,能够为每一场演出和展示调节气氛。

Hadid’s intention was to guide visitors through the space with well-placed lighting that would essentially “follow” each person and guide them like a map. Dimming controls were put into place in all public areas; the diamond shaped lights can also be altered from the primary lighting circuit. Each open space epitomises the design and lighting team’s intention to create a venue showcasing how light and space can co-exist and compliment each other.


Hadid希望在空间通过巧妙的照明设置,让光线自然而然的流动赋予所有人可及之处,并进行道路引导。在所有公共区域中都放置了调光控制;钻石菱形状的定制灯也能通过主调光回路进行改变。每一个开放空间都是包括灯光、设计等整个团队的心血之作,旨在打造光与空间相互依存,相互衬托的经典场馆。

Much like the Bird’s Nest from Beijing’s 2008 Summer Olympics, which has been repurposed for football matches and the upcoming 2022 Winter Olympics, Nanjing’s Youth Olympic Games International Convention Centre continues to host exhibitions, conferences, performances and attract architect enthusiasts and visitors from around the world.


就像北京2008奥运会的鸟巢还能作为足球比赛场地以及用于2022届冬季奥运会,南京青年奥林匹克运动会国际会议中心也仍能继续举办展览、会议、演出,并吸引全球建筑爱好者和游客的观光。

Contributor: Whitney Ng
Images Courtesy of He Shu

 


供稿人: Whitney Ng
图片由舒赫提供