A Delicate Touch 一种精美的罪行:文身

March 13, 2020 2020年3月13日

Dressed in a comfortable sweater with cartoon animal prints, Yeaji Lim sets to work tattooing her first customer of the day, inking tiny mermaid scales into her arm. The Korean tattooist sees customers by appointment only in a cozy studio filled with cheery collectibles that she shares with her sister and a friend. Lim’s tattoos feature thin black linework with restrained splashes of bright color and a revolving cast of cats and manga-style schoolgirls.

韩国文身师 Yeaji Lim 穿着舒适的卡通动物图案毛衣,准备给今天的第一位顾客文身,在她的手臂上文上精致的美人鱼图案。Yeaji 只在工作室里与预约好的顾客碰面,这间工作室是她和姐姐、朋友一起开的,里面摆满了各种有趣的收藏品。她的文身是黑色细线勾勒的图案,偶尔点缀几抹明亮色彩,猫和漫画风格的女学生都是会经常出现的角色。

Lim was raised in a creative household—one parent was an art teacher and the other a comic book store manager—so she’s been drawing for most of her life and as a child read manga every day. Tattoos were an unexpected passion. After a friend of hers started inking, Lim was drawn into the world, eventually tattooing her first piece onto a stranger in 2017. Despite the stigma that tattoos have with older generations in Korea, her family is supportive. “My parents trust me because I’ve got a job that I really like.” She’s even inspired her older sister to follow in her footsteps.

Yeaji 自小在充满创意的家庭长大,她的父母分别是艺术老师和漫画书店经理,所以她很早就开始画画,小时候每天都会看漫画。喜欢上文身也是出于偶然。她的一个朋友开始文身后,Yeaji 也对开始产生了兴趣,2017 年,她第一次为陌生文身。尽管大多数老一辈的韩国人对文身还持有偏见,但的家人却很支持。我父母信任我,因为我做着自己真正喜欢的工作。如此影响下,她姐姐也加入了文身的工作。

Lim’s tattoos are all custom-made. When customers approach her, she asks them what type of design they’re looking for, and together they discuss options. She sets about drawing, and three days before their booking, she shows them a sketch for their approval and adjusts the design as necessary.

Yeaji 文身都是自己定制设计的,当客户找上门,她会先了解他们想要哪种风格的设计,然后一起讨论各种方案。之后就开始画设计草图,在预约文身的前三天,给客户看设计草图,在必要时调整设计。

Like many of her peers in the country, Lim specializes in smaller tattoos, something that Korea is globally renowned for. “Most Korean tattoo artists have delicate hands,” she laughs, trying to explain why they’re so popular. She adds that the style is fitting for female tattooists, who are very prominent in the scene. “Korean women have talented fairy hands, so they’re suitable for tattooing!” she says.“I also think female emotions are very strong and complicated. When I work, I’m always inspired by my feelings.” Her delicate lines and cute style appeal mainly to women, who make up 90 percent of her clients. Fellow artists like Zihwa think these effeminate pieces can help break the stigma against tattoos.

和许多当地同行一样,Yeaji 比较擅长精致小巧的文身,这也是韩国最受欢迎的文身风格。在解释为什么这种风格的文身这么红时,她笑着说:大多数韩国文身师都有一双细腻的手。她补充道,这种风格比较适合女性文身师,而她们是当地文身行业很重要的一个群体。韩国女性双手比较灵巧,所以很适合文身!她说,除此之外,女性的情感一般比较强烈而复杂。譬如我在工作时,总是会受到内心情感的触动。她细腻的线条和可爱的风格比较吸引女性客户,她 90% 的客户也都是女性。另一名韩国文身师 Zihwa 就认为,这些充满活力的作品可以帮助打破人们对文身的偏见。

Despite Korea’s growing reputation for talented tattoo artists, tattooing is still illegal there. Many of the country’s top celebrities have plenty of tattoos but still cover them when appearing on television. Song Gang-seop, head of the Korea Tattoo Association, says that enforcement is arbitrary, and you can never tell when police will crackdown. After his shop was shuttered by authorities last year, he started the Instagram campaign “Does this look illegal?” to advocate changing the law. Hundreds of Korean tattoo artists joined in.

尽管韩国有越来越多才华横溢的文身艺术家,但文身在当地仍然是非法的。许多韩国名人都有文身,但一上电视就要将其遮掉。韩国文身协会的负责人 Song Gang-seop 表示这方面的执法也很随意你永远无法知道警方什么时候会进行严厉打击。去年,他的工作室被警察关闭后,他发起了一场 Instagram 活动 “Does this look illegal?”这看上去像犯罪吗?),倡导修改有关法律,数百名的韩国文身师也加入了这场运动。

Luckily, neither Lim nor any of her friends have encountered any legal troubles yet, but they keep their guard up just in case. “I’m always worried I might be arrested,” Lim says. “It’s a big problem in my life, because it’s constant. Every tattoo artist is treated as a potential criminal. It’s sad.”

幸运的是,Yeaji 和她的朋友目前还没有遇到过法律上的问题,但他们也要时刻保持警惕,以防万一。说:我总是担心自己会被逮捕。这是我生活中的一个大问题,因为这个问题是一直存在的。每个文身艺术家都被当成潜在的罪犯看待。这是很可悲的事实。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.


Instagram: @yeagee_tattoo

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Chris da Canha
Chinese Translation: Olivia Li
Additional Images Courtesy of Yeaji Lim

喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信


Instagram: @yeagee_tattoo


供稿人: Mike Steyels
摄影师: Chris da Canha
英译中: Olivia Li
附加图片由 Yeaji Lim 提供


You Might Also Like你可能会喜欢