Tag Archives: japanese artist

Masayoshi Matsumoto’s Inflatable Art

Masayoshi Matsumoto is a 27-year-old artist who makes works of art out of a rather unexpected material; from hornets and caterpillars to walruses and buffalos, the Japanese artist uses nothing but multicolored balloons and his own two hands to create a variety of detailed insect and animal life that are as playful as they are inventive. By taking something that children love and applying his creative touch and imagination, he creates intricate masterpieces that adults can easily appreciate. His work shows that balloon twisting isn’t just merely a cheap party trick, proving that creative expression can – quite literally in Matsumoto’s case – come in any shape or form. See more of his work below.


27 岁的日本艺术家Masayoshi Matsumoto 用非传统的材料,创作出人意料的艺术作品。他只用了彩色气球和自己的双手,就塑造出栩栩如生的昆虫和动物“气球雕塑”,如黄蜂、蝴蝶幼虫,海象和水牛等。他发挥自己的创意和想像,将儿童最爱的气球运变成精致复杂的作品, 即使是成年观众也能欣赏得来。他的作品表明,扭气球不只是一种普通的把戏,创意的表达可以是多种形式的,正如他的作品那样,呈现也丰富的形态。下面一起来欣赏他的更多作品吧。

Tumblr: isopresso.tumblr.com
Instagram@isopresso_balloon
Twitter: ~/isopresso

 

Contributor: David Yen


Tumblr: isopresso.tumblr.com
Instagram: @isopresso_balloon
Twitter: ~/isopresso

 

供稿人: David Yen

Japan, Pixelated

Since 2011, Japanese illustrator Toyoi Yuuta has been posting animated GIFs on his Tumblr under the moniker 1041uuu. Finding beauty in simplicity, he’s translated his vision of life in Japan into gorgeously animated pixel art. The highly approachable style of his pixel art has allowed his work to be widely praised and shared by netizens from all over the world. At the same time, Generation Xers, millennials, and gaming enthusiasts are able to more deeply appreciate the nostalgic qualities of his retro aesthetics.


2011年以来、イラストレーターの豊井祐太氏(ユーザー名:1041uuu)は、自身のTumblrにGIFアニメーションを掲載してきました。シンプルながらも美的な作品には、日本のライフスタイルがきれいなピクセルアートのアニメーションとして映し出されています。とても親しみやすいピクセルアートスタイルの作品は世界中のネチズンから絶賛され、広く知れ渡っています。その一方でジェネレーションXやミレニアル世代、そしてゲームマニアらは、レトロな美しさの中に感じられる懐かしい感覚を高く評価しています。

Originally born in Fukushima, Toyoi is currently based out of Kyoto, preferring the quiet pace of life there compared to the sensory overload of Tokyo, where he had previously lived for six years. In those six years, Toyoi found solace and inspiration in different aspects of the Tokyo that many might not immediately associate with the city, such as its rivers. “I think I’ve been influenced by the unique rivers of all the cities I’ve lived in. In particular, Tokyo’s Sumida River had a profound impact on me,” he says. From a cityscape reflected on the rippling surface of a river to koi fish idly lazing beneath a lotus leaf-covered pond, water makes frequent appearances in Toyoi’s work and is often one of the most noticeable animated elements.


福島出身の当人は、6年間暮らした東京から離れ、現在はゆったりとしたペースで暮らせる京都を拠点に活動しています。この6年間の暮らしで、すぐには東京とは思えない川など、この大都市の様々な一面から憩いを感じ、インスパイアされました。「これまでに住んだ街では、それぞれの川が持つ特徴に影響されたと思います。特に隅田川には大きく影響されました」と言います。波打つ川の表面に映る都市の景観や、蓮の葉に覆われた池を泳ぐ鯉など、多くの作品では水が見られ、これは最も目立つアニメーション要素の一つとなっています。

Another big influence for Toyoi is the popular arcade-style fighting game, The King of Fighters. The different two-dimensional background scenes in the game clearly lends inspiration for his animated GIFs. These in-game backgrounds range from forests with falling rain and leaves fluttering in the wind to industrial settings with machinery bellowing out clouds of steam. Some other scenes might depict more mundane moments of city life, such as lovers interacting in the background and blinking traffic lights. These little moments stuck in an infinite loop fascinated Toyoi. “To an art geek like me, these elements sparked something within me and I became interested in these realistic backdrops,” he says. Similar to the aesthetics of The King of Fighters and other retro fighting games, animating select details in a mostly still frame has become the trademark of Toyoi’s work.


他にも当人が大きな影響を受けたものとして、人気の高いアーケード型格闘ゲームのザ・キング・オブ・ファイターズがあります。このゲーム特有の二次元背景が、GIFアニメーションのアイデアを生んだことは言うまでもありません。このゲームでは、雨のなか風に揺られて木の葉が舞い散る森から、蒸気雲が吐き出て工場が密集する工業地帯に至るまで、様々な背景が登場します。また、恋人たちが触れ合う様子や点滅する信号機など、都会のありふれた日常生活の一部が背景として登場します。このように、どこにでも見られるようなありふれた瞬間が魅力となったのです。「私のような芸術おたくにとってこのような要素が刺激となり、現実的な背景に興味をそそられるようになったのです」と言います。ザ・キング・オブ・ファイターズのようなレトロな格闘ゲームで得られる美的感覚と同様、静止画像の細かい部分をアニメーション化することが作品のトレードマークとなっています。

For many artists, figuring out how to make sustainable income while pursuing their creative vision can be problematic, and Toyoi isn’t an exception. He revealed that his initial decision to create pixel art was in part due to to the restrictive nature of the tools he had access to. “I was poor and unemployed. I didn’t have a pen tablet and only had a PC track pad. But to create pixel art, I don’t need a high-resolution computer or much special knowledge and training,” he recalled. Despite garnering high praise for his GIFs, the popularity of his work still hasn’t translated into any money-making opportunities. “I still don’t have any money at the moment, so I’m trying to sell some of my artwork now,” Toyoi candidly admitted. “I’m looking into selling silkscreen prints in the near future.”


他の多くのアーチスト同様、芸術を追求する一方で生活を維持するための収入を得ることは、今でも抱えている悩みです。作品を作り始めた頃にピクセルアートに取り組もうと決めた理由として、手に入るツールには限りがあったことを掲げます。「職にも就かず、お金もありませんでした。ペンタブレットもなく、持っていたものはコンピューターのトラックパッドだけです。ただ、ピクセルアートを制作するには高画質のコンピューターや、専門知識と研修もそれほど必要ありません」と過去を振り返ります。GIF作品が高く評価されたとしても、それが収入の機会に繋がったわけではありません。「今もお金はありません。だからこそ、作品を売ろうとしています。近い将来、シルクスクリーンプリントを売ろうと思っています」と心のうちを語ってくれました。

Introverted by nature, Toyoi tells us that people aren’t of much interest to him. Instead, his interests lie in the intangible, such as the feelings and smells of a place, holding the belief that these are the elements that truly make up the essence of a city. “The world is filled with rules that aren’t explicitly written out, and it feels like I’m not very good at reading them, because I don’t understand these unspoken codes. I find society to be a scary place,” he says. Toyoi’s work is a tranquil respite from the whirlwind of unpredictability, volatility, and anxiety that plague our modern lives. His gift lies in the way that he’s able to invoke a blissful sense of tranquility by simply presenting the nuanced beauties of life that many overlook, rendering these ordinary moments into gorgeous works of art.


当人はもともと内気な性格なため、特に人物に関わるテーマには関心がありません。むしろ景観やそこから感じ取れる形のないものこそが、都会の本質を作り上げる要素だと考えています。「この世は明確に記されていないルールで溢れています。暗黙のルールを理解できない私は、そういったルールを読み取るのが上手くありません。社会は恐ろしい場所だと思っています」と言います。作品には、現代社会の悩みとなっている予想のできない世界観、移り変わり、そして不安から一時的に解放される様子が伺えます。当人の才能は、誰もが見落としがちな日常生活の微妙な美しさを表現し、ありふれた瞬間を見事な作品に描写することで、喜びや安らぎを感じさせる手法にあります。

It generally takes Toyoi two days to complete a GIF. The preliminary planning stages are admittedly much more difficult, he says. It’s crucial for him to avoid repetition. “Sometimes choosing the idea can take up to two weeks. Even now, two months can go by without me drawing anything,” he says. “For example, if I have already drawn a picture of a businessman asleep in a in a bus, then I would not draw a picture of a student asleep on a train.  There is no essential difference in my mind between the sleeping businessman and the sleeping student, or a train and a bus.”


通常、GIF作品を作るには2日かかります。事前のプランニングがかなり大変で、同じような作品を作らないようにする点が極めて大切だと言います。「アイデアを決めるまで2週間かかることがあります。今でも、何も描かずに2ヶ月が過ぎることもあります。例えば、バスの中で居眠りしているサラリーマンの絵を描き始めていたとすると、電車の中で居眠りしている学生の絵を描くことはありません。眠っているビジネスマンと学生や、電車とバスに本質的な違いはないと考えています」

“For now, I’ll be content if my work allows people to better appreciate the world around them. Japan has many problems, such as the threat of earthquakes, nuclear power plant accidents, distrust of the government, overworked people suffering from work-related stresses, and so on.” As if to counterbalance these large scale, hard-to-solve problems that trouble his mind, Toyoi’s charming GIFs instead hone in on the simple beauties of everyday life in Japan. “Regardless of some of the country’s issues, I want people to visit Japan. I certainly recommend Kyoto.”


「差し当たり、作品を見た人が、その人の周囲の環境を改めて認識するきっかけになってくれれば嬉しいです。日本は、地震の脅威、原発事故、政府への不信感、仕事のストレスで過労に悩む人々など、多くの問題を抱えています」と言います。このような、大掛かりで問題解決が難しい状況の中で、何かの埋め合わせとなるかのような魅力を持つGIF作品は、日本の日常生活のシンプルな美しさに焦点が当てられています。「一部の国が抱える問題はともかく、誰にでも日本に足を運んでいただきたいと思っています。もちろん、京都がお勧めです」

Tumblr: 1041uuu.tumblr.com
Instagram: @1041uuu

 

Contributor: David Yen


Tumblr: 1041uuu.tumblr.com
Instagram: @1041uuu

 

寄稿人: David Yen

After the Masters

Japanese artist Masaki Yada uses a type of symbolism that is predominantly and usually seen in 17th century Dutch still life paintings to create his original style of art. His own aesthetics can be best described as “dark and cutting edge”. Masaki’s Eastern roots also leave imprints on his work; these influences are evident in the poetic and delicate details of his gorgeous creations. Masaki Yada skillfully uses contemporary techniques to reinterpret masterpieces of the past through his own means, and creates with a thoughtfulness that touches on many modern issues. Neocha recently spoke to Masaki about his dreamlike artwork, his journey as an artist, and his influences along the way.


日本人アーティスト、Masaki Yadaは、独自の美術様式を生み出すため、主に17世紀のオランダの静物画に見られる象徴性を用いています。彼の美学は、「ダークであり最先端」という言葉で最も端的に表現できるでしょう。また、Masakiの東洋のルーツもその作品に痕跡を残しており、その影響は詩的で繊細な細部に明らかな形で伺えます。彼は単に名作を再解釈するのではなく、現代文化に即した技術を駆使して制作しているのです。NeochaはMasakiに、その夢のような作品、アーティストとしての軌跡、そして、これまで彼が受けてきた影響について聞いてみました。

Neocha: Can you tell us about your journey into art?

Masaki: Initially, it was my mother who inspired me to paint. She is a trained painter, but didn’t really pursue a career as an artist. She graduated from an art college 45 years ago in Japan. At the time, it was generally agreed that women were supposed to get a stable job – they weren’t encouraged to become artists. So she had worked as an art teacher for 35 years. However, when I was born she named me Ya Yun in Chinese, which means elegant and artistic, and hoped that I would one day fulfill her dream of becoming a professional artist.


Neocha: アートの世界に足を踏み入れた経緯を教えていただけますか?

Masaki: 最初に絵を描くきっかけとなったのは母でした。母は熟練の画家なのですが、プロの芸術家の道に進んだわけではありませんでした。45年前に日本の美大を卒業した母ですが、当時、女性は安定した職に就くものと考えられていました。芸術家になるよう奨励されることはなかったのです。そのため、母は35年間美術教師を務めました。それでも母は、生まれた私に中国語で優雅で芸術的という意味のYa Yunと名付け、いつか息子がプロのアーティストになることを願ったのです。

Neocha: How was your work influenced by both Eastern and Western culture?

Masaki: I grew up seeing traditional Japanese and Chinese paintings because of my mother. I was exposed to the likes of Itō Jakuchū, Kanō school of painters, and Hasegawa Tōhaku. My mother was trained in a very traditional way in Japan. My first Western idols were Vermeer, Jan Van Eyck, Bruegel and other realist painters from the 16th century. I particularly love the Dutch and Flemish masters from the Dutch Golden age. I like their ethos of trying to break away from the religious constraints, and their eagerness of choosing more democratic themes really interests me. We tend to group old paintings as classical or simply “old”, but back then there were also many different styles, and many new ideas being formed and presented. I also like history paintings that comment on other paintings within the painting. For example, Vermeer’s paintings often does that. A lot of contemporary painters do it as well. I guess we are all fascinated with the idea of engaging in a dialogue with the masters from the past – it’s like how Renaissance painters wanted to engage in a dialogue with ancient Greek artists. My paintings are constantly evolving and are constantly being influenced by my surrounding environment as well as the people around me.


Neocha: 東洋と西洋の文化がどのようにあなたの作品に影響を与えたのでしょう?

Masaki: 母の影響で、日本と中国の伝統絵画を見て育ちました。伊藤若冲や狩野派、また、長谷川等伯といった画家の作品に触れました。母は極めて古典的な日本の手法で絵を学んだのです。私が最初に憧れた西洋の画家は、フェルメール、ヤン・ファン・エイク、ブリューゲル他、16世紀の写実画家でした。中でも、オランダ黄金時代のオランダやフランドルの巨匠らが好きです。宗教的制約から脱却しようとする彼らの気風に共感しますし、より庶民的な主題を選んだ熱意に興味を引かれます。昔の絵画を一様に古典あるいは単に「古い」ものと一括りしてしまうものですが、当時は数多くの画風や新しい画法が編み出され、発表されていました。また、絵画の中で他の絵画について解説する歴史的絵画も好きです。例えば、フェルメールの作品によくあるものです。多くの現代美術の画家も同様です。あたかも、ルネサンスの画家達が古代ギリシャの芸術家達との対話を望んでいたのと同じく、過去の巨匠との対話を通して繋がるという考えに誰もが興味をかき立てられるのではないでしょうか。私の絵は常に進化し、常に自分を取り巻く周囲の環境や人々に影響を受けています。

Neocha: What has been the biggest challenge during your creation process? What do you feel like has been your biggest achievement so far?

Masaki: My biggest challenge has been trying to find the “cross section” of who I am and what the world wants to see from me. If I try to be who I am not, then the discrepancy eventually catches up with me. But if I just make work that is purely self-indulgent, it’s like masturbation. To find the balance between them is an art in itself. The biggest achievement has always been the moment when I see the looks of the collectors who buy my paintings. For me, contributing to the happiness of people through my craft is way more important than any personal accolades. I feel like having the ability to enrich people’s lives through art is the greatest achievement, and I would like to continue doing that.


Neocha: あなたの制作過程において、これまでで最も大きな課題とは何でしたか?また、これまで達成した最大の功績とは何だと思いますか?

Masaki: 私の最大の課題は、自分という存在と人々が見たいと思うものの、いわば「断面図」を探し求めることでした。私が自分ではない者になろうとすると、いずれは食い違いが出てくるはずです。しかし、自己中心的な作品を作るだけなら、それは自慰行為のようなものです。その間でバランスを見い出すもの、それはアートそのものなのです。最大の功績は常に、私の作品を買ってくださるコレクターの様子を伺う瞬間です。私にとって、自分の作品を通して人々の幸せに貢献することは、どんな個人的栄誉より重要なものです。人々の生活を豊かにできると感じることが何よりの功績であり、これからも続けることができればと思っています。

Neocha: Do you think artists have the social responsibility to change the world or even change society?

Masaki: My primary interest lies in the engagement in dialogues with the masters from the past and understanding people at a deep level. But I do believe that art has a power and influence to change the world. For example, in 2003 the U.S. Secretary of State Colin Powell made a public announcement when the U.N. decided to intervene in the regional matters of the Middle East. Behind Colin Powell, a tapestry with the image of Picasso’s Guernica was hung on the wall as if sending out an anti-war statement. The following day that painting was covered up as to not to send out a mixed message. So to some extent, art definitely has power. It can be highly effective when raising awareness of certain issues. But at the same time, art is also powerless. I spend a lot of time in Berlin now, so I see the influx of refugees from the Middle East. Art cannot help them directly. Art cannot give them food, accommodation, means of integration and so forth, but these are things they desperately need. As corny as it sounds, I believe in love and the power of creating positive energy that reduces conflicts amongst people through art. I am trying to do that on a small scale and in my immediate environment rather than trying the change the whole world.


Neocha: アーティストは、世界や社会を変える社会的責任があると思いますか?

Masaki: 私の基本的な関心は、過去の巨匠達と対話して繋がること、そして人々を深く理解することです。それでも、アートには世界を変える力や影響力があると信じています。例を挙げると、2003年に国連が中東の地域問題への介入を決定し、米国務長官のコリン・パウエルが正式発表した時のことです。コリン・パウエルの背後の壁面に、まるで反戦メッセージを送るかのようにピカソのゲルニカのタペストリーが掛けられていたのです。矛盾したメッセージと取られないよう、翌日にあその絵が覆い隠されていました。つまり、確かにアートにはある程度の力があります。ある特定の問題への関心を高めるにあたり、高い効果を及ぼすことがあります。ただ、同時にアートは無力なものでもあります。私はベルリンで過ごすことが多いため、中東からの難民の流入を目の当たりにします。アートで難民を直接救うことはできません。アートは、食べ物、宿泊施設、地域への同化手段といった、難民らが切望するものを何も提供することはできません。陳腐に聞こえるでしょうが、アートを通して、人々の争いを軽減する愛と正のエネルギーを生み出す力を信じています。私は、全世界を変えようというより、自分の周囲の環境内で小規模にそんな変化をもたらすよう努めています。

Neocha: What do you think the aim of art should be?

Masaki: The role of art is to determine the “cross section” of an artist’s self expression and how the world can be a better place through art. It may pertain to provoking thoughts, evoking emotions, and giving a sense in which we feel “alive”. When I was still an art student, I went through a phase where I believed in the role of art as a vehicle to change the world, and my work had a strong sense of socio-political elements. I still think of it as important to some degree, but recently I tend to distance myself from the emotions that I had then. It is because a little while ago I realized that perhaps I was driven by anger and frustration towards society as a whole. But now I understand that everyone is working hard, striving for their own survival, and to some extent, trying to do something good as well. With that realization, I now want to make art with positive emotions and an intent of brightening up people’s lives just like Liang Kai’s, Jan Eyck’s and Vermeer’s paintings did to me when I was as a child. I realized that positive energy, light, and smile can bring to us more good than anger, frustration, conflict and violence. I’ve gotten a bit older so that has made me wiser and more mature, but it does not mean that I deny all the processes that I have gone through thus far. Everything I’ve been through was necessary for me to get to where I am right now. Without experiencing them all, then I would not feel what I feel now. So I’m really thankful.


Neocha: アートの目的はどうあるべきだと思いますか?

Masaki: アートの役割とは、アーティスト自身の表現の断面図とアートによっていかに世界をより良くするかを決めることにあります。それは、思考を刺激すること、感情を喚起すること、また、「生きている」と感じる感覚を与えることと関係するでしょう。私がまだ美術学生だった頃、世界を変える手段としてのアートの役割を信じ、自分の作品が強い社会政治的要素を反映していた時期がありました。今でもある程度までは重要だとは思いますが、最近では当時のそういった感情から自分自身を遠ざける傾向にあります。それは、自分が全体としての社会への怒りや不満に突き動かされていたのかもしれないと少し前に気づいたためです。今では、生き残るために誰もが懸命にもがき、何かしら良いことをしようと努力していることがわかっています。それに気づいた今、かつて子供だった自分を梁楷、ヴァン・エイク、フェルメールの絵が元気にしてくれたように、ポジティブな感情で人々の生活を明るくする目的でアートを作りたいと思っています。正のエネルギーや光、そして笑顔は、怒りや不満、争い、暴力より人々のためになると気づいたのです。少し歳をとった分、賢く成熟したわけですが、だからといって自分がこれまで歩んできた全ての過程を否定するわけではありません。私が経験したことは、今ある自分にとってどれも必要なものでした。過去に経験したことが少しでも欠けていれば、今の感情はなかったわけです。ですから、自分の経緯には感謝しています。

Neocha: How do you handle the balance between creativity and financial incentives?

Masaki: When I think of creativity now, I often think of constraints as well. It is like yin and yang. Particularly now, the more limitations and restrictions I face, the more creative I have to become. In fact, when people face restrictions and complain about the lack of freedom, I see the lack of creativity in them. For me, creativity is the ability to reconfigure unthinkable combinations and ideas that have never been connected before. Creativity is to explore the infinite possibilities of synthesizing different ideas. Splashing paint on canvas is, therefore, not quite creativity for me. True creativity actually involves diligent investigation of the past and deep understanding of the field, and finding a possibility that has never been explored before. True creativity is built on the contradictions. I think creativity and financial incentives can, therefore, be dealt with in proximity. Suffering and struggles should not be too romanticized. But of course, the main motive should be to make great art that moves people in a significant and emotional way.


Neocha: 創造性と金銭的報酬とのバランスをどう処理していますか?

Masaki: 創造性について考える時、制約についてもよく考えます。いわば陰と陽の関係のようなものです。特に今は、制限や制約に直面すればするほど、ますます創造性が問われます。実際、人が制約に直面し、自由のなさを訴える時、そこには創造性の欠如が伺えます。私にとって創造性とは、それまで何の繋がりもなく、思いもよらなかった組み合わせやアイデアを再構成する能力なのです。創造性は、異なるアイデアを合成して限りない可能性を探るものです。ですから、キャンバスに絵の具を飛び散らせることは私にとって創造性ではありません。真の創造性は、過去についての飽くなき探求とその分野の深い理解力、そして、それまで開拓されなかった可能性を見つけ出すことです。真の創造性は、矛盾の上に成り立つものです。そのため、創造性と金銭的報酬は近接して対処することができると思います。生活のため葛藤することはあまり美化されるべきではないでしょう。ただ、もちろん最も重要な動機は、人々の感情に強く訴える優れた芸術を生み出すことです。

Websitemasakiyada.org

 

Contributor: Shanshan Chen
Images Courtesy of Masaki Yada

 

 


ウェブサイトmasakiyada.org

 

寄稿者: Shanshan Chen
Images Courtesy of Masaki Yada

The Woman Who Fell to Earth

 

无法观看?前往优酷

Corporate-owned musicians and songs dominate the airwaves in Japan. Someone like Venus Kawamura Yuki, an independent music producer and DJ, is a rare and special presence in the Japanese music scene. This Tokyo-born music muse was known as “the runaway” in Shibuya’s club scene almost two decades ago. Her parents divorced when she was three and her father took her in; but he believed that raising a child was not “a man’s job” and sent her off to live with her aunt.


企業などの組織や団体などが所有、コントロールするミュージシャンや楽曲が独占していると言っても過言ではない日本の音楽業界で、インディペンデント音楽プロデューサー兼DJであるヴィーナス・カラムラユキのような人物は、極めて珍しい存在である。この東京生まれの音楽ミューズは、ほぼ20年前に渋谷のクラブシーンで家出娘として知られていた。彼女は、3歳の時に両親が離婚し、父親に引き取られたが、育児など男のすることではないという考えの持ち主である父によって、叔母のもとに預けられた。

Venus’ aunt was a single woman working in the dressmaking business. She introduced Venus to her favorite fashion model, Sayoko Yamaguchi, as well as some of her favorite bands, like Yellow Magic Orchestra and Plastics. Venus was immediately hooked and got sucked into the world of fashion and electronic music. Eventually Venus’ father remarried, and she was sent back to live with her father and stepmother – but after moving back, she ended up not getting along with her stepmother. Venus ran away from home at the age of 18. Wandering through the nightscape of Tokyo, she would end up in clubs and often found herself dancing the night away. “Music really got me through these hard times,” Venus said.


縫製業で働く独身女性であったヴィーナスの叔母は、ヴィーナスに、彼女の大好きなファッションモデル・山口小夜子や、YMO、プラスチックスなどと言ったバンドを紹介し、彼女はたちまち魅了され、ファッションとテクノ・ミュージックの世界に引き込まれていった。その後、ヴィーナスの父が再婚し、彼女は父と継母のもとへ引き取られる。しかし、継母と折が合わず、18歳で家出してしまう。東京の夜をさまよい、クラブで一晩中踊る日々を過ごす。「音楽のお陰で辛い時期を乗り越えることができたんです」とヴィーナスは語る。

It was also around this time when she got the name that has stuck with her to this day. “I was in the powder room at one of these clubs. I was about to leave and someone called out to me, ‘You’re Venus!’ It was a total stranger. A beautiful foreigner.” That story immediately spread amongst her peers, and it became her nickname. “I’m not fond of it to this day, but it is the name I go by.”


そして、『ヴィーナス』と言う今日まで彼女に定着した名前が付けられたのもその頃であった。「ある夜、クラブのトイレで『あなたはヴィーナスね!』って言われたんです。まったく知らない人に。美しい外国人でした」。この逸話は、仲間内で瞬く間に広がり、彼女のニックネームとなった。「未だに好きじゃないんだけど、それが私の名前です。」

Having become a regular in the local club scene, the people she hung out with started to take notice of her good taste of music and her ability to captivate people’s attention. This led to her becoming a music promoter. “I didn’t speak a word of English, but I learned by myself and started to bring techno and dance music artists from all around the world to Japan,” she says. This career path developed into other opportunities for her, and Venus eventually became a DJ, then a music producer, then a singer and writer. Venus now writes columns, novels, and lyrics for Japanese anime series theme songs, such as Naruto and Bakuman. Venus also hosts her own weekly internet radio program on block.fm.


やがて、彼女は地元のクラブシーンの常連となり、彼女の仲間達は彼女の音楽センスの良さと人々を惹きつける才能に気づき始めた。それが、彼女を音楽プロモーターにさせた切っ掛けとなる。「英語は一言も喋れなかったけど、独学で覚えて、テクノやダンスミュージックのアーティストを世界中から日本へ招聘しました。」と、彼女は言う。この進路が別のチャンスへと発展し、ヴィーナスは、DJとなり、その後、音楽プロデューサー、さらにシンガーや作家となっていった。彼女は現在、コラム、小説などを執筆する他、『Naruto -ナルト-』や『バクマン。』といった日本のアニメ番組の主題歌の作詞も手がけている。また、block.fmにて自らのインターネットラジオ番組の司会も毎週務めている。

In 2010, she opened Shibuya Oiran, a DJ bar located in her beloved city of Shibuya. Her music platform Oiran Music later launched in 2014. “Meeting these female artists led to me starting Oiran Music,” she said of her serendipitous meeting of three female artists. One of them is Sakiko Osawa, who made her debut not from Japan, but from Amsterdam. The other two artists are Mako Principal and Namacolove. Mako Principal is a painter that has worked with famous Japanese artists like Makoto Aida and has exhibited work at renowned museums such as Mori Museum. Namacolove is a visual artist that was previously known for her fascination with sea cucumbers and uniquely illustrated characters.


2010年、彼女は自身がこよなく愛する街、渋谷にDJバー『しぶや花魁』を開店した。その後2014年には音楽プラットフォームOiran Musicを開設。「女性アーティスト達との出会いがOiran Musicを始めるきっかけとなりました」と、女性アーティスト達との出会いについて語る。その中の一人、Sakiko Osawa(サキコ・オオサワ)は日本でなくアムステルダムよりデビュー。もう一組のナマコプリは、マコ・プリンシパルとナマコラブという二人のアーティストによるユニットだ。マコ・プリンシパルは、会田誠などの有名アーティストとのコラボ経験を持つ画家で、これまで森美術館といった著名な美術館で展覧会を開催している。ナマコラブは、ナマコへの愛やユニークなイラストのキャラクターで知られたビジュアルアーティストである。

After meeting Namacolove and Mako Principal at Shibuya Oiran, Venus was instantly fascinated by their voices. She proposed the idea of making a song together, and thus the “artist idol unit” Namakopuri was born. Venus brought together these two artists, both of whom have no music backgrounds, and have been creating genre-bending music ever since. Their sound is an intriguing blend of trap music, techno music, and hyper kawaii pop vocals that’s bizarrely addictive. Only time will tell what other types of genre-defying sounds will come from these talented women in the future.


しぶや花魁でこの二人に出会ったヴィーナスは、二人の声に魅了され、一緒に曲を作ってみないか、と提案した。こうして”芸術家・アイドルユニット”ナマコプリが誕生したのである。ヴィーナスは、音楽的経歴を持たないこの二人のアーティストを引き合わせ、以来、ジャンルを超えた音楽制作を続けてきた。トラップとテクノミュージック、そして異様にハマってしまう超カワイイポップボーカルの不思議なブレンドが彼女達のサウンドの特徴である。将来、彼女達がどんな展開を見せてくれるのかは想像もつかない。

Website: ~/YukiKawamura
Soundcloud: ~/Namakopuri


ウェブサイト: ~/YukiKawamura
Soundcloud: ~/Namakopuri

Contributor, Photographer & Videographer: Yasuyuki Kubota


寄稿者、カメラマン&ビデオ撮影: Yasuyuki Kubota

The Work of Yumiko Matsui

Yumiko Matsui is a Japanese artist that creates intricate miniature worlds out of paper. She was originally a painter, but that changed after she made a visit to her aunt’s house in 2006. Yumiko was greatly inspired by the paper dollhouses that her aunt was building with her husband at the time. Since then, Yumiko has been completely fascinated with using paper to create miniature three-dimensional cities and objects.


松井由美子さんは、紙で複雑なミニチュアの世界を作る日本人芸術家です。松井さんは元は画家でしたが、2006年に叔母の家を訪れてから変わりました。松井さんは、その頃叔母が叔父と共に作っていた紙のおもちゃの家からかなりの影響を受けたのです。それ以来、松井さんは紙で3次元のミニチュアの都市や物体を作ることにすっかり魅了されました。

Creating these elaborate city replicas requires a lot of prior planning. She revealed that a considerable amount of time is invested in doing research before the actual production process begins. Once the cutting, folding, and gluing begins, it will still require many more months to fully complete. Her large city replicas can take up to six months to make.


こうした精巧な都市のレプリカを作成するには、事前にかなり計画を立てる必要があります。松井さんは、実際の作成プロセスを開始する前にリサーチに多くの時間が費やされることを明かしました。切り、折り、接着の作業が始まっても、完成するまでさらに何か月もかかります。都市の大きなレプリカは、作成に長くて6か月かかることもあります。

Her first paper creation was of Osaka, her hometown. Despite it being her first piece of work using paper as the medium, it still consists of mind-boggling details. She took her time and carefully reconstructed every single tiny shop, restaurants, and cafes, in order to replicate their real-life counterpart as closely as possible. To date, she has also reconstructed the Tokyo that she remembers from her youth, as well as recreating a replica of Coney Island before it was devastated by Hurricane Sandy in 2012. She has also produced several surreal locations that previously only existed in the depths of her imagination.


松井さんが初めて紙で作成した作品は、出身都市である大阪でした。これが紙を媒体にした初めての作品であったのですが、気が遠くなるほど細かく作られています。実物の都市にできる限り近いレプリカにするために、時間をかけて非常に小さな店舗の一軒一軒、レストランやカフェを注意深く再現しました。これまでの松井さんの作品には、幼い頃に見た東京の再現や、2012年にハリケーン・サンディに破壊される前のコニー・アイランドのレプリカの再作成もあります。また、松井さんの想像の世界の深くにのみ存在した超現実的な場所を作った作品も数点あります。

Yumiko is currently working on a paper portrait series of her favorite celebrities. She plans on publishing that series solely through social media upon completion. Her motivation in making these paper dioramas is rather simple – she loves to see the smiles on people’s faces when they experience her creations and she firmly believes in the power of spreading joy.


松井さんは、現在は好きな有名人の紙の肖像シリーズを作成中です。このシリーズは、完成後にソーシャルメディアのみで公開することにしています。松井さんがこうした紙のジオラマを作る動機は、割と簡単なことです。見る人達が作品を体験する時の笑顔を見ることが大好きで、喜びが広がる力を強く信じているのです。

Website: incomatsui.com

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Gustavo Rocha, Jeff Goldberg, Akihiro Sakai & Junko Kitano


ウェブサイト: incomatsui.com

 

寄稿者:David Yen
Images Courtesy of Gustavo Rocha, Jeff Goldberg, Akihiro Sakai & Junko Kitano