Showdown Sounds 西城最后的西部男孩

May 6, 2020 2020年5月6日

Chinese Psywaves is a collaboration between Neocha and M-Lab by Modern Sky. Throughout the month of May, we’re going to introduce four Chinese alternative rock groups who are making waves. For them, music is a spiritual sustenance that transcends the boundaries of genre. This week, we’ve got The Molds, straight out of Beijing’s Xicheng district. 

We live in fast times: no one has time to exchange a few friendly words anymore, because we’re inundated with information, and what’s new today is obsolete tomorrow. The Molds, who sing old-fashioned songs of love and vengeance, are determined to resist these trends. They have a fondness for the showdowns and shoot-outs of Western movies, and generally for anything in life that sticks to its guns and refuses to change. Though the members may not look like cowboys or desperados, their impassioned croons seem to be made for riding off into the Wild West.


「Chinese Psywaves」系列由摩登天空 M-Lab Neocha 联合推出。整个五月,我们将为你查探四个中国区域地下摇滚乐队的独特波形。在他们的眼中,音乐不会任由形式的条框,精神的养料脱颖而出。本期,我们找来了北京的西城大镖客们 The Molds 乐队,一起来看看他们的故事!

这是一个快速的时代,人与人相处不需要多余的寒暄;这是一个信息爆炸的时代,事物总被不停地淘汰。The Molds 乐队选择用爱恨交织的故事对抗这样的时代,他们沉溺于西部片中剑拔弩张的画面,还有生活中那些从不改变的偏执色彩。当几位故事的主角换上复古的衣装和皮鞋,世上的浪漫被他们低声吟唱,相信能载你通往风流倜傥的西部大道。

The Molds got their start in the heyday of Beijing’s avant-garde rock scene around 2010, when all kinds of underground punk and post-punk artists were active on the scene and hung out at Beijing’s D-22 club. The Molds stood out for their rockabilly sound, with echoes of Elvis, 60s psychedelia, and surf rock. Asked if their sound might be out of step with life in China, Liu Ge, the frontman, just asks, “You really think so?” The love and revenge that The Molds sing about are universal, and while their lyrics aren’t quite as bloody as a Western flick, they’re sung with a rugged charm.


The Molds 乐队始于一个摇滚先锋们辈出的年代,2000 年代中期各路地下才俊纷纷行走江湖,后朋克和朋克乐分庭抗礼,不少乐队和艺术家以北京 D-22 俱乐部为根据地。The Molds 猫王式的山区乡村摇滚(Rockabilly)和六十年代迷幻、冲浪摇滚的曲风在当时独树一帜。当被问道这样的音乐形式与中国生活格格不入时,主唱刘舸回答道:你真的这样觉得吗?。的确,The Molds 讲述的情仇故事是人世间共同的主题,没有西部片中拔刀相见的血腥之气,不过是以浪荡的姿态演绎着身边的故事。

Click here to listen to tracks by The Molds:


点击即可试听 The Molds 的歌:

Liu Geclass="label-cn">刘舸
乔西 Qiao Xi
李子超Li Zichao
刘舫Liu Fang

In the more than ten years since they got started, The Molds have always kept a low profile and an air of mystery. Each time they start to generate buzz, they opt to take a pause or gradually fade from the public eye. By 2016, when The Molds again were in the limelight, D-22 had long since been converted into a pizza joint, and the other rock clubs seemed to have lost their edge.

Today, the band is made up of frontman Liu Ge, drummer Li Zichao, bassist Liu Fang, and guitarist Qiao Xi. As they put it, they’re as close as brothers, and this relationship makes writing songs a breeze. “If someone talks shit about me or says I suck, I don’t care,” says Liu Ge. “But I won’t stand for someone talking shit about the other guys in the band.” Qiao Xi agrees: “We’re like that propaganda slogan from the 30s: united, alert, earnest, and lively.”


在成立至今十余年的时间里,The Molds 一直在摇滚圈里保持低调与神秘,每次在获得出色口碑过后,乐队却选择停摆或从人们的视野中渐渐淡出。2016 年,当 The Molds 再一次重新出现在人们视线中时,D-22 俱乐部也早已成为贩卖披萨的店铺,摇滚乐似乎也缺少了当年的热度。对于他们来说,玩乐队只不过是一场游戏,没有必要追逐你死我活的名利,只是浪漫地、无欲无求地过着自己醉意的生活。而在摇滚乐的江湖里,午夜镖客们” 的故事已在乐迷们口中相传。

如今,乐队由主唱刘舸、鼓手李子超、贝司手刘舫和吉他手乔西组建。据他们口中所说,乐队的成员之间如同血浓于水的家庭关系,这样的关系,让音乐创作变得顺水推舟。刘舸说:如果别人说我不好或者不行,这都没问题。但如果说我们乐队其他几个人不好,我就受不了。乔西:我们的关系就是小学里的标语:团结紧张、严肃活泼。

Click here to listen to tracks from The Molds’ new EP L’Ultimo Saloon del West:


点击即可试听 The Molds 最新 EP《西城最后的沙龙》的部分曲目:

The Molds released their first LP, Born Astride the Grave, on the Space Fruity label in 2018. Most of the tracks, which are reworkings of their earlier songs, center on lost youth, decadence, disappointment, and betrayal. It’s a reckoning with their past lives and works.

The band’s new EP L’Ultimo Saloon del West offers something new and unusual. It’s the first true collaboration since they formed their new lineup, and it’s presented as the soundtrack to a non-existent film. This “film” involves a romantic entanglement and evokes the nostalgia for their years in Beijing’s western district of Xicheng. The track “The Theme Song,” closes the album with their most unexpected song to date, a duet sang by a fictitious couple madly in love. With the release of the new EP, Neocha caught up with the band to chat about their lives and their music.

L’Ultimo Saloon del West is now available on vinyl and can be purchased here.


2018 年,The Molds 在 Space Fruity 厂牌下发行了乐队首张 LP《Born Astride the Grave》。专辑围绕逝去的青春、颓废、挫败、背叛等等主题展开,其中大部分歌曲是对之前作品的重新演绎。如果说这张专辑是对过去生活和创作上的一种交代,那么 2020 年乐队的全新 EP《西城最后的沙龙(L’ULTIMO SALOON DEL WEST)》为我们带来了更多不一样的新意。整张 EP 是乐队新阵容组建以来,真正意义上合作的作品。其概念是为一个不存在的电影配乐,影片” 中除了纠葛的感情故事之外,表达了乐队四人对曾经在北京西城生活的赞美。你还能在《The Theme Song》歌曲中听到男女深情对唱的桥段。 在最新 EP 发行之际,Neocha 和他们聊了聊创作和生活的议题。

购买《西城最后的沙龙》黑胶唱片,请点击此处

Neocha: On your new EP, why did you use the pseudonym “The Bad Molds”?

Liu Ge: The name is our alter ego, because men don’t just have one face.

 


 

Neocha: Where did you find the name of your latest EP, L’Ultimo Saloon del West? What story does it tell?

Liu Ge: For the last ten years we’ve been living in Xicheng, on the west side of Beijing. As for why it’s the last saloon, maybe it’s a sendoff, an elegy for the beauty of the past. It’s mostly a love story about life and death, and the ending is rather poignant.

Liu Fang: It’s set in a virtual Westworld.

Qiao Xi: It’s cinematic, and the listener can imagine film scenes to go with the music.

 


 

Neocha: If the new EP was a film, who directed it or who would you want to direct it?

Liu Ge: A lot of people say our music reminds them of Tarantino, but I think that’s going a little far.

Qiao Xi: Jim Jarmusch or the Coen brothers could direct it.


Neocha: 为什么在最新 EP《西城最后的沙龙》中,乐队引用了假名 “The Bad Molds”?

刘舸: 这个名字是我们在电影中的另一面,因为男人不只有一面。

 


 

Neocha: 《西城最后的沙龙》有什么由来?它讲述了一个什么故事?

刘舸: 我们过去十年都有在北京西城生活的经历,所以取名叫 “西城”。而之所以叫最后的沙龙,可能是对过去美好的一种葬送与赞美吧。主要讲述了一个死去活来的爱情故事,结局有一些凄美。

刘舫: 故事设定在虚拟的西部世界。

乔西: 它像是一部电影,听众可以根据音乐想象电影画面。

 


 

Neocha: 如果《西城最后的沙龙》是一部电影,你们希望让哪位导演来拍这部影片?

刘舸: 很多人说我们的音乐会联想到昆丁的电影,但我觉得有点过了。

乔西: 可以让贾木许、科恩兄弟来拍。

Neocha: Where do you usually find inspiration? What areas of life are relevant to writing music?

Liu Ge: Sometimes when I’m walking down the street, there’s a tree blocking the person walking toward me. If neither of us move, our faces are always obscured by the tree, and we can never see what the other looks like. Moments in life you can’t quite put into words or make sense of can spark my desire to create.

Qiao Xi: Our work draws on the current state of our lives. Getting by, dealing with emotions—these are all things we want to express in our music. Literature, film, and other people’s music all have a subtle influence: an image or a scrap might gets recorded in our minds, and create a chemical reaction with something happening in our lives. And that combines to make our music.

Li Zichao: Playing the drums is like cooking, it takes both hands to make something of value.

 


 

Neocha: You guys draw heavily on Western movies. What is it about them that attracts you?

Qiao Xi: Westerns have really strong characters, and these forceful personalities are unwavering throughout the film. They never change.


Neocha: 平时的创作灵感来自哪里?生活中有哪些元素和音乐创作有关?

刘舸: 有的时候我走在路上,有棵树正好挡住了我迎面走来的人,因为我们俩都在移动,所以我们的面孔是总是被那棵树挡住,永远看不见彼此的样貌。生活中这些说不清道不明的瞬间,可以勾起我们创作的欲望。

乔西: 我们的创作其实就是当下的生活状态。柴米油盐、爱恨情仇都是我们希望在音乐中表现的。文学、电影、音乐都对我们有潜移默化的影响。可能某一个画面或者片段被记忆在脑中,然后与生活的某个状态发生化学反应,结合出我们的作品。

李子超: 其实打鼓和做饭一样,都要用双手创造价值。

 


 

Neocha: 你们平时会从大量的西部影片中获得营养,觉得西部片最吸引你们的地方在哪儿?

乔西: 西部片中的人物设定都很强烈,每一个人物的个性都会从片头贯穿至片尾。是永远不会改变的。

Neocha: In your music, you wax poetic about earlier age. Do you think modern life is still rubbish?

Li Zichao: It’s fine, I guess.

Liu Ge: Yes. There are too many choices. Writing songs is a way of resisting the modern lifestyle.

Liu Fang: Technology makes things a lot easier, but at the same time it moves too fast and makes people shallow and impatient. Slow growth is better. I don’t really look at my friends’ posts on social media, I don’t think there’s much of a point.

 


 

Neocha: What do you think it takes to make a good band? How would you tell good music from bad, from a fan’s perspective?

Li Zichao: Being a good person.

Liu Ge: I think a good band needs to have a style—everyone should wear leather shoes! Whatever the style of music, the band has to be on the same wavelength. The members have to have an unspoken agreement.

Liu Fang: I think a good band should create music that moves themselves as well as others. It’s crucial for a band to be steadfast about their personal tastes.

 


 

Neocha: How can musicians stay true to themselves in the face of the commercialization of China’s underground music scene? Is there anything you want to say to the current age?

Liu Ge: I think it’s pretty good. It gets people in the habit of listening to underground music.

Liu Fang: I think there’s good and bad. The good side is that underground music gets exposed to a mass audience, and more people can hear it. Last year, after “The Big Band” reality tv competition, more people have become interested in seeing bands perform live. The bad side is that if musicians chase after these goals too much, it’s hard for them to be committed to their own vision.

Qiao Xi: I think there’s a lot of confusion in today’s Chinese-language music scene. Reality shows are educating people. Underground music has gained a lot of followers because of the media, which in itself is a good thing.


Neocha: The Molds 的音乐像是对过去生活的某种赞美,你们觉得现代生活变好了吗?

李子超: 还行。

刘舸: 不好,选择太多了。写歌就是对抗现代生活的方式。

刘舫: 科技给人们带来便利,但同时速度太快了,让人们变得更浮躁,还是需要一些沉淀吧。现在不怎么刷朋友圈,我觉得没有太多意义。

 


 

Neocha: 如果从乐迷的角度出发,你们会从什么角度判断音乐的好与坏?对你们来说,什么样的乐队是好乐队?

李子超: 做人的品德。

刘舸: 我觉得一支好乐队必须得有样儿,都得穿皮鞋!不管玩的是什么音乐风格,但是要有状态,乐手之间需要有一种默契。

刘舫: 我觉得一支好的乐队能感动自己也能感动别人,自己首先应该喜欢自己喜欢的东西。

 


 

Neocha: 面对中国地下音乐娱乐化现象,音乐人怎样做才能保持真我?有什么话想对这个时代说的吗?

刘舸: 我觉得挺好  ,培养了大众消费地下音乐的习惯。

刘舫: 我觉得有利有弊。好的一方面是,地下音乐可以被推崇到大众面前,能让更多人听到。去年乐队的夏天节目之后,看演出的人比以往更多了;不好的一面是,如果过于追求这些东西,艺术家们容易对自己的作品不够真诚。

乔西: 我觉得当代的华语流行乐坛的概念已经模糊了,大量综艺节目正在为大众补课。地下音乐在媒体的力量获得了更多关注,这件事本身是好的。

Neocha: Does the spirit of rock still live on? If so, where?

Liu Ge: You’ve got to believe it does. It lives on in anyone willing to challenge conventional ideas.

Qiao Xi: The spirit of rock isn’t tied to one style of music anymore. No matter what your style, if you can express yourself, you’ve got that spirit.

 


 

Neocha: If what your new single says is true, “the band’s about to go on hiatus.” What are you each planning to do on this hiatus?

Liu Ge: We want to get this year’s tour lined up, and then we’ve got some new songs to record. The style won’t be different. We’re like the bad guys in a Western: we never change.


Neocha: 摇滚精神在这个时代还存在吗,具体体现在哪儿?

刘舸: 就当它还存在吧。那些愿意挑战世俗观念的人都具有摇滚精神。

乔西: 摇滚精神在当下已经脱离形式了,不管任何形式下,只要你愿意表达自我的,那就都算。

 


 

Neocha: 如果真的像《西城最后的沙龙》宣传里说的那样,“乐队即将暂停”。暂停后,你们各自有着怎样的打算?如果再次重新回来,你们还会改变吗?

刘舸: 我们想把今年巡演准备好,然后还有一些新的歌要录。风格上不会变,我们就是西部片里,永远不会变的怪人。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Weibo: ~/TheMolds

 

Contributor: Pete Zhang
Photographers: Ganchao Lao Yan, Lao Zhai
Images Courtesy of The Molds


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Weibo: ~/TheMolds乐队

 

供稿人: Pete Zhang
摄影师: 干炒老严、老翟
图片由 The Molds 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

A Haunted Mind 不要温和地走向那片黑暗

May 4, 2020 2020年5月4日
LAHAT TAYO MAMAMATAY (2018) 77.5 x 77.5 cm / Mixed media 《LAHAT TAYO MAMAMATAY》(2018) 77.5 x 77.5 厘米 / 混合媒介

The oil portraits of Lynyrd Paras are studies in distress. Aggression and tension are unmistakable in the smeared faces, screaming mouths, cryptic words carved into the surfaces, and black nothingness that sometimes covers half of a canvas. Even the frames are not immune to the Filipino artist’s wrath and are often painted over or sawed into pieces.


菲律宾艺术家 Lynyrd Paras 的肖像油画作品深入探讨了痛苦的情感。污迹斑斑的面孔充斥激烈的情绪与张力:呐喊的嘴巴、表面印刻的秘文、占据半块画布的黑色空无……甚至连画框本身也像在发出愤怒的嘶吼:画框四分五裂,颜料也溅出画框之外。

Untitled (2017)
Untitled (2017)

For Paras, this work is a therapy of sorts. “There’s a feeling of freedom when I paint,” he explains. About six years ago, he  struggled with crippling anxiety and suicidal thoughts. “At one point I wanted to die, and because of that, I painted whatever I felt like. I think my art benefited from it.” But even after recovering, his art remained just as dark. What was different was that it became a darkness that he could harness and command. “While working, I’m the boss of my painting. I can control the canvas. It can’t dictate what I do to it.”


对于 Lynyrd 而言,创作的过程是疗愈的过程。他说:“作画时我会有一种自由的感觉。”大约六年前,他有着严重的焦虑和自杀倾向。“我曾经一度很想了结生命,在那种情绪下,我毫无保留地把自己的想法画了出来。可能这也是我能画好作品的原因吧。”然而,康复之后,他的作品仍然保持着这种黑暗的风格。不同的是,那变成了是他可以驾驭和控制的黑暗。“下笔时,我就是这幅画的主人。我可以控制画布的模样,而不受制于他人。”

KISS KILL KISS (2018) 82 x 77.5 cm / Mixed media 《KISS KILL KISS》(2018) 82 x 77.5 厘米 / 混合媒介
NOBODY DIES UNTIL YOU FORGET THEM (2019) 46 x 61 cm / Oil on canvas 《NOBODY DIES UNTIL YOU FORGET THEM》(2019) 46 x 61 厘米 / 布上油画
PUTAKPUTOKPUTA (2019) / Mixed media 《PUTAKPUTOKPUTA》(2019) / 混合媒介
WAG MO KO KAAWAAN WAG WAG (2018) 65.5 x 68.5 cm / Mixed media 《WAG MO KO KAAWAAN WAG WAG 》(2018) 65.5 x 68.5 厘米 / 混合媒介

Paras grew up in Manila, but because of his mental illnesses, he relocated to Laguna, a province to the east of the city. There, he has fewer distractions, which allows him to focus on his art. But with his face tattoos and all-black attire, he often stands out. “The local churchgoers don’t like me too much,” he says with a grin, flashing his metal teeth.

The aggression Paras unleashes through his art isn’t for everyone, and he’s alright with that. “People used to say it was too depressing, too personal; even today, I think collectors don’t show my works at home. They just store them away,” he laughs. “You can’t please everyone.”


Lynyrd 在马尼拉长大,但由于严重的心理问题,他搬到了位于马尼拉东部的一个省,拉古纳(Laguna)。那里没有太多干扰,他可以专心投身创作。但他脸上的纹身和全黑服装,还是常常引起他人的关注。“当地那些虔诚的信徒都不太喜欢我。”他咧着嘴笑着说道,露出抢眼的金属牙。

并非人人都懂得欣赏 Lynyrd 在作品中释放的愤怒,但他并不介怀。他笑着说:“以前人们常说这样的画太压抑了,太个人化了;即使是现在,我想大概也不会有收藏家会在家里把我的作品挂出来。他们最多只会将它们藏起来。但毕竟,你也不能取悦所有人。”他说道。

BLACK CLOUDS ITIM (2017) 46 x 61 cm / Mixed media 《BLACK CLOUDS ITIM》(2017) 46 x 61 厘米 / 混合媒介
FUCK OFF (2019) / Mixed media 《FUCK OFF》(2019) / 混合媒介
SMOKE GETS IN YOUR EYES (2018) / Mixed media 《SMOKE GETS IN YOUR EYES》(2018) / 混合媒介
ITIM BUGA APOY SA MATA (2019) / Mixed media 《ITIM BUGA APOY SA MATA》(2019) / 混合媒介

The recent success of the art scene in Manila is undoubtedly a boon for artists’ careers here, but Paras is worried that it stifles experimentation, that artists too frequently stick to doing what sells. “People are very talented now, since it’s very easy to learn with technology and to access tools,” he says. “But you really had to dig to learn before all this. There used to be very few galleries. It’s good for artists’ livelihoods, but it’s not necessarily good for nurturing true creativity.”  


近年来,马尼拉艺术界蓬勃发展,这对当地艺术家的事业来说无疑是一件好事,但 Lynyrd 担心这会扼杀实验性的创作,艺术家反而会倾向于创作更好销售的作品。他说:“现在的艺术家都非常有才华,可以借助各种科技,也有很多工具可以用。但在创作之前,每个人都应该先进行深入的挖掘和学习。过去这里的画廊很少。现在的情况是,艺术家谋生更容易了,但真正的创造力却未必能培养起来。”

ALL BITE NO BARK (2019) 46 x 61 cm / Oil on canvas 《ALL BITE NO BARK》(2019) 46 x 61 厘米 / 布上油画
I CAN SEE YOUR BLACK HEART (2019) 76 x 102 cm / Oil on canvas 《I CAN SEE YOUR BLACK HEART》(2019) 76 x 102 厘米 / 布上油画
THE FUTURE IS NOT FOR SALE (2018) / Mixed media 《THE FUTURE IS NOT FOR SALE》(2018) / 混合媒介
FUCK UNICORNS FUCK EVERYTHING (2019) 76 x 102 cm / Oil on canvas 《FUCK UNICORNS FUCK EVERYTHING》(2019) 76 x 102 厘米 / 布上油画
LICKED TO THE BONES (2019) 76 x 102 cm / Oil on canvas 《LICKED TO THE BONES》(2019) 76 x 102 厘米 / 布上油画

At age 37, Paras has been painting longer than many of his peers in the Philippines, creating counterculture artwork long before the local gallery scene started blooming. “I think I’m lucky I found myself before the internet,” he says, adding he hopes younger artists will look beyond the art bubble. “Don’t look at other artists’ work, look at the world. Get firsthand information. Take inspiration from your surroundings or yourself.”


现年 37 岁的 Lynyrd,步入这一行时间大概比菲律宾的许多同龄艺术家都要久,早在当地画廊兴起之前他就已经在创作反主流文化的作品。他说:“我觉得自己挺幸运的,能在互联网兴起之前找到自己的创作风格。”他希望年轻的艺术家不要把目光投在市场泡沫上,“不要只顾着看其他艺术家的作品,而是去看世界,获取第一手的信息,从周围环境或自己身上寻找灵感。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.lynyrdparas.com
Instagram
: @lynyrd_paras

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.lynyrdparas.com
Instagram
: @lynyrd_paras

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li