Little Red Dots 新加坡的商业中心,有一家文身店

October 7, 2020 2020年10月7日

You might not expect to find a tattoo shop in the middle of Singapore’s central business district, but hidden within a maze of office corridors is Soh Hui Yun’s private tattoo studio. The young artist specializes in making hand-poked tattoos, and for the past three years, she’s been quietly honing her craft.


在新加坡的中心商务区,你很难想象这寸土寸金的地方竟然会有一间文身店。Soh Hui Yun 的个人工作室就藏匿于写字楼迷宫般的走廊中,这里专门提供手工文身。在过去三年里,她一直在默默地磨炼自己的文身手艺。

Prior to tattooing, Yun was already trying her hand at illustration, animation, and sculptural art. Having liked tattoos from a young age, it seemed natural that her artistic expression would cross paths with the craft at some point.

“While taking a gap year in university, I thought a lot about my art, and I decided to pursue my interest in tattoos,” she recalls. “During that period, my father, unfortunately, had a stroke, so I spent a lot of my time by his bedside taking care of him round the clock—I still couldn’t get my mind off of tattoo art and hand-poked tattoos were a way for me to explore the craft without disturbing my father’s rest. With just tattoo needles and ink, it became an easy way for me to explore putting my art onto skin.”


Soh Hui Yun 从小就喜欢文身,并最终选择它作为自己艺术表达的工具。在成为文身师之前,热爱创作的她也曾尝试过创作插图、动画和雕塑艺术。

“趁着大学间隔年时,我想了很多关于自己艺术创作的问题,最后决定继续追求自己喜欢的文身事业。”她回忆说,“但是也正好在这段期间,我的父亲得了中风,所以我要全天候在他的床边照顾他,但与此同时,我还是很想创作文身,所以手工文身对我来说是最合适的选择,可以让我继续做自己喜欢的事情,又不怕影响父亲休息。只需要有文身针和墨水,我就可以在皮肤上创作自己的艺术。”

What started as an alternative medium soon consumed her, and her dedication towards perfecting tattooing led people in the local creative community to take notice of her unique style.

“After I became somewhat comfortable with my tattooing, some of my friends started asking me for tattoos,” she says. “We would rent an AirBnb and just have small informal tattoo sessions among ourselves. Once I felt experienced enough, I tattooed my first clients in Melbourne out of my partner Aaron Grech’s private tattoo studio.”

With his encouragement, she further developed her craft in Melbourne. Her tattoos were a hit compared to Singapore, where her designs hadn’t yet found its place within the tattooing scene. She felt that there was a bigger audience for her work in Melbourne and more people resonated with her tattoos there. Her short stints in Australia gave her the motivation and confidence to stick with her unique style of tattoos, even as it felt disesteemed within the Singaporean tattoo circles at times. “I really enjoyed tattooing in Melbourne,” she says. ”They have a really supportive and diverse tattoo scene and the hand poke tattoo scene has been around for a much longer time so it’s more mature.”


这种最初只是退而求其次的创作媒介却让她逐渐沉迷其中,她不断地去磨炼自己的手工文身技术,独特的风格最终引起了当地创意社区的关注。

她说:“当我的文身技术熟练之后,我的一些朋友开始请我帮他们文身。我们会租一间民宿,在那里简单地完成文身。积累了一定的经验后,我去了墨尔本,在我的搭档 Aaron Grech 的个人文身工作室里为我第一个真正的客户文身。”

在搭档的鼓励下,她在墨尔本进一步提升自己的手艺。与在新加坡时相比,她的文身作品在墨尔本更受欢迎了。在新加坡时,她的设计似乎找不到立足之地,而在墨尔本,似乎有更多人喜欢和理解她的作品。在澳大利亚的经历给了她更多动力和信心去坚持自己独特的文身风格,即使这种风格在新加坡的文身圈子不太受欢迎。她说:“我真的很享受在墨尔本的这段经历。当地的文身圈子非常多元化,大家互相支持,而且手工文身发展的时间更久,也更成熟。”

Yun feels that, in Singapore, there is still a misconception around hand-poked tattoos being inferior to machine-made tattoos, and it’s something she is determined to change.

“Sometimes hand-poked tattoos are dismissed because its rise to popularity was somewhat attributed to the DIY vibe associated with it,” she explains. “There is a stigma that it is easy just because of the impression that anyone can pick it up. That’s not true—just because I’m tattooing without a machine doesn’t mean I can’t achieve quality. At the end of the day, my goal is to make the best tattoos possible. I also think quality can be quite subjective at times, certain artistic decisions are deliberate and it all depends on the mindset of the artist—I don’t believe in passing off poor technique as style and I want my work to show the potential of stick-and-poke tattoos.”


在 Soh Hui Yun 看来,新加坡的人们有一种偏见,认为手工文身不如机器的,而她决心有所改变。

“有些人之所以看不起手工文身,大概是因为它最初是靠 DIY 的属性而普及开来的。”她解释说道,“所以人们会有一种偏见,认为手工文身很简单,任何人都可以做。但事实并非如此,不用机器并不代表我的文身质量会更差。说到底,我的目标一直都是做最好的文身。而质量这个事情有时候是很主观的,有些效果可能是出于艺术创意刻意而为的,这完全取决于艺术家创作时的想法;当然,你也不能将差劣的手艺假装是艺术效果,我希望我的作品能呈现出手工文身的魅力。”

Most of her tattooing journey has been largely self-taught. Although unorthodox, she feels that working independently suits her; Yun is someone who enjoys creative freedom and unbridled experimentation is important to her.

“There have been a lot of foundational basics that I learned at tattoo shops, which are important to anyone who wants to start tattooing,” she says. “However, I had to develop and learn many things by myself, and it turned out to be a blessing in disguise. I don’t believe that everything can be taught through a textbook or a mentor. You have to be resourceful and hands-on in order to find and develop your own style in whatever you pursue. It can be a slow learning process, but the more time you spend with your work, the more attentive you are to the details and the better you understand yourself—this translates into your art.”


Soh Hui Yun 的文身技术主要靠自学。虽然没有接受正统的学习,但她觉得这样独立的工作更适合她;她喜欢自由创作,无所拘束地尝试各种艺术实验,这对她来说很重要。

她说:“我在文身店学习了很多必要的基础知识,对于任何想要成为文身师的人来说,这些基础知识十分必要。不过,有很多东西是我自己研究和自学的,这也算是因祸得福吧。我不认为书本或老师能教你所有的东西。无论你想做什么,都要学会随机应变,动手尝试,这样才能找到和形成自己的风格。这可能是一个缓慢的学习过程,但是,你花越多时间创作,就越能留意到各种细节,更好地了解自己,这些都会在你的作品中体现出来。”

Viewing her tattoos as an extension of her past artistic pursuits in a different medium, Yun places great importance on her technique, and ultimately wants to be recognized for her designs. She views each of her tattoos as a permanent part of her artistic output. This emphasis on artistry is encapsulated in the free and playful style of her tattoos, in what she describes as a naïve and quirky side of herself she expresses through her work—an embodiment of her childhood.

“Perhaps this goofiness or silliness in my tattoos is a way that I express my inner persona,” she shrugs. “I’m usually a shy and reserved person, so the imagery I draw represents a side of me that isn’t evident to most people. I didn’t really grow up in a very happy environment and what has stuck with me in my childhood was the joy of watching wacky cartoons.”


对于把文身视为创作媒介的延伸的 Soh Hui Yun 来说,虽然自己很重视技术,但她最希望的是设计得到别人的认可。她认为自己的每一个文身都是她的一件永久的艺术作品。这种对艺术性的强调体现在她自由与有趣的文身风格中,她说这些作品折射出自己天真和古怪的一面,也珍藏着她的童年回忆。

“这种幼稚或傻乎乎的文身图案可能是在我内心性格的表现。”她耸耸肩说道,“我平时比较害羞和内向,所以我画的图案代表着自己不太为人所知的性格。我小时候成长的环境并不算很快乐,看各种古怪的卡通片就成了我童年时比较快乐的事情。”

Yun’s is constantly seeking ways of connecting her disparate artistic interests, and it’s in part what makes her tattoos so unique. As her client list grows, she’s as keen as ever on nurturing the hand-poked tattoo scene in Singapore.

“While tattoos are my focus now, what’s important to me is that my art and my style develop,” she says. “In everything I do—be it tattooing, sculpting, or animation—I want people to recognize my work. Tattooing will change over time, both in style and technique, but the important thing is to progress and not to lose touch with the core of my creative spirit.”


Soh Hui Yun Yun 不断寻找各种方式,将不同的艺术兴趣糅合起来,这也是她的作品如此独特的原因之一。随着客户越来越多,她将继续努力发展新加坡的手工文身圈子。

她说:“虽然现在文身是我创作的重点,但是,对我来说,最重要的是发展自己的艺术和风格。在我的各种创作中,无论是文身、雕刻或动画制作,我都希望自己的作品能得到别人的认可。文身的风格和技术会不断变化,但重要的是不断进步,同时别忘了自己的创作精神。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @findntn2do

 

Contributor: Nicholas Leong
Photographer: Jufri Hazhar
Chinese Translation: Olivia Li
Additional Images Courtesy of Soh Hui Yun


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @findntn2do

 

供稿人: Nicholas Leong
摄影师: Jufri Hazhar
英译中: Olivia Li
附加图片由 Soh Hui Yun 提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Ethereal Bodies 谁不是在生活中摇摆不定?

October 2, 2020 2020年10月2日

Like specters, the women in Kazuki Takamatsu‘s paintings feel luminous, floating weightlessly in a dark, digitized purgatory. This aura of ethereality is crafted by the artist’s subtle use of colors and elaborate shading technique. These characters—dressed in laced silks, entangled within patterned cutouts, and shown with eyes closed—seem to exist in a world between worlds, suspended in a temporary dream state.


高松和树 (Kazuki Takamatsu)笔下的女子如同幽灵一般,透现着莹莹光辉,悬浮于暗黑的数字异世界。这种空灵的风格源于他对色彩的巧妙运用,以及精湛绝伦的单色渐变处理。这些女性角色穿着蕾丝衣服,被各式图案萦绕其中,她们闭着眼睛,仿佛存在于一个异世界中,飘浮在短暂的梦境里。

Takamatsu’s art blurs the line between analog and digital. They’re painted with acrylics on canvas and the initial sketches are drawn by hand in pencil. These drawings are processed as CGI designs in specialized software and then printed on the canvases, which Kazuki will then paint over. He started painting at 10 years old and experimented with various techniques before finally zeroing in on his current art style.


他的作品模糊了虚拟与真实之间的界限。这些作品是他用丙烯颜料在画布上描绘的,先用铅笔画好草图,然后用专门的软件将草稿处理为 CGI,再打印到画布上,最后上色。高松和树从十岁开始画画,在尝试过各种创作技巧后,最终决定专注于创作具象绘画。

Every detail of Takamatsu’s work has meaning, and each object is meant as a piece of iconography. A chain is a symbol of forcible restraint. The size of a wave implies a level of strength. If something is symmetrical it is rational. Flames are passions. By piecing each element together, viewers can discern different storylines and themes in each painting and series.


高松和树作品的每一个细节都意有所指;每一个物体都是一种意象。锁链象征强制的束缚,波浪大小寓意力量的强弱,对称的物体指代合理性,而火焰则代表激情。通过将每个元素拼接起来,观众从中辨别出每幅画和不同系列表达的故事情节和主题。

All of Takamatsu’s paintings revolve around young, sexy girls. He claims that this is a reference to how we hide behind false identities online, deceiving one another with avatars of celebrities and models. And by hiding, we allow ourselves to act childishly. “When we are honest and shed discipline in our online communications, we do so anonymously,” he says. “We hide our true age, sex, and nationality. We’re immature on the net, and my work is a mirror reflecting our modern life.” The characters are clearly sexualized, wearing lingerie and erotic accessories, but finery like this heightens his translucent aesthetics. It also pays tribute to the traditional erotic woodblock prints known as shunga, and to his childhood love of manga. Other motifs in his work pull from Western traditions like art nouveau and Warhol’s factory.


画中的角色全是年轻、性感的女孩,他解释这是指人们在网络世界的虚假身份,用明星和模特的头像来相互欺骗,隐藏在虚假的身份下,肆无忌惮地做出幼稚的行为。他说:“当我们在网络世界表达自己真实想法,毫无顾忌地交流时,只能以匿名的方式。人们隐藏自己真实的年龄、性别和国籍。在网络世界,每个人展露出自己不成熟的一面,我的作品就是反映这种现代社会现象的一面镜子。”他笔下的女性角色明显被性欲化,穿着内衣和性感的配饰,精致的细节又突显出其轻盈通透的美学风格。此外,这些作品也是在致敬日本传统的木刻版画“春宫图”和他从小热爱的漫画。他的作品中还受到了一些西方传统艺术的影响,譬如新艺术和安迪·沃霍尔“工厂艺术”。

His blending of color and process has a philosophical intent. “There is no light or shadow in my paintings,” Takamatsu says. “Black and white have the meanings of good and evil, positive and negative. I want to express human’s wavering minds in our daily lives.”


他对色彩的混搭与处理也体现出一定的哲学意图。“我的画中没有光或阴影,因为黑与白分别代表善与恶、正面和负面,而我想藉此表达人们在生活中一些摇摆不定的态度。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @kazumitakamatsu777

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @kazumitakamatsu777

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢