Apostle of Art 宗教给他们带来了什么?

February 3, 2021 2021年2月3日
The Staging of the Popular (2016) 195 x 240 cm / Oil, gold & copper leaf on canvas《The Staging of the Popular》(2016) 195 x 240 厘米 / 油画、金箔与铜叶片、布面贴花

Ornate vestments, consecrated objects, baroque stained glass, towering arches. These beautiful facets of the Catholic church are meant to instill awe in worshipers. It certainly enthralled Leslie de Chavez, who’s been attending Sunday services since childhood. “I’ve always been fascinated by religious art,” the Filipino painter says, and his work is heavily imbued with its influences. But as he grew up, so did his understanding of the church’s role in the colonization of the Philippines and the way its visual culture helped empower them. “Colonizers employed beautiful images and luxurious motifs to propagate Catholic faith and reign over the psyche of our people to support the colonial order. They promoted the idea of beauty as equivalent to holiness.”


华丽的祀服、神圣的祭物、巴洛克式的彩绘玻璃,加之高耸的半圆拱门——这些美轮美奂的天主教堂元素,旨在激发敬拜者的敬畏之心,也深深吸引着从小就参加周日礼拜的 Leslie de Chavez。这位菲律宾画家说:“宗教艺术总是让我特别着迷。”而这对他的艺术创作也有着深远影响。然而,长大后的他渐渐意识到教会对菲律宾人们的殖民化作用,以及其视觉文化所带给人们的力量。“殖民者用华丽的形象和图案来传播天主教信仰,以此掌控人们的精神,从而支持殖民统治。他们将美与神圣联系起来。”

Another Monkey (After George Stubbs) (2015) 90 x 70 cm / Oil and gold leaf on canvas《Another Monkey (After George Stubbs)》(2015) 90 x 70 厘米 / 油画、金箔叶片、布面
The Present (After Guido Reni) (2015) 90 x 70 cm / Oil and silver leaf on canvas《Another Monkey (After George Stubbs)》(2015) 90 x 70 厘米 / 油画、银箔叶片、布面

The gilding methods, glazing techniques and arch-shaped canvases prevalent in de Chavez’s work all point back to Catholic aesthetics. Using these familiar elements, he aims to start a discourse around the contemporary manifestations of the Philippines’ colonization: “Just like how religion utilized art to propagate the Catholic faith, I use these motifs in my paintings to tackle issues affecting our people.”

de Chavez grew up with devoutly religious parents who ran a bicycle shop. Although they weren’t artists, they supported him in his creative endeavors. “They saw to it that we were able to pursue our dreams, despite the contradictions it might incur to their beliefs and wishes,” he says. “They always try to understand the things I do and learn from them.”

At 42 years old, de Chavez continues to attend services with his children and his work reveals a steadfast love for Catholic heritage. Even flaws are cherished in his work: he often simulates the stains, blotches, scratches, paint drops, and even bird poop that he’s seen on the antique paintings and murals adorning Filipino churches.


Leslie 作品中常用的鎏金工艺、罩染技巧和拱形画布都源于天主教美学。他希望利用这些人们所熟悉的元素,探讨菲律宾殖民化的当代表现:“正如宗教利用艺术来传播信仰一样,我在画中利用这些象征图案来探讨人们面临的问题。”

他的父母都是虔诚的教徒,经营着一间自行车店。虽然他们不是艺术家,但都很支持 Leslie 的创作。他说:“虽然我的作品有时与他们的信念和愿望有冲突,但他们仍然一直支持我追寻自己的梦想,努力去理解我所做的事情,并从中学习。”

今年 42 岁的 Leslie 仍然会和他的孩子一起参加礼拜,他的作品流露出他对天主教堂坚定不移的热爱。他把许多教堂里看到的细微瑕疵也精心地描绘在画布上,譬如他在菲律宾教堂古董画和壁画上常常看到的污渍、斑点、划痕、油漆滴甚至是鸟粪。

Faith is an Illusion by Which We Measure Our Fears (2015) 122 x 122 cm / Oil, gold leaf, decal on canvas《Faith is an Illusion by Which We Measure Our Fears》(2015) 122 x 122 厘米 / 油画、金箔叶片、布面

That appreciation for aged qualities can be also found in his characters’ skin; their dark, weathered complexions almost resemble the textures and depth of old stained glass. To achieve this, de Chavez uses a glazing technique where he starts with black-primed surfaces, building clear acrylic surfaces as he fills in the mid-tones, highlighting it all with whites on the uppermost layer. Against glittering gold leaf, the deep hues and rough features result in striking contrast. Although his depiction of dark skin is a result of technique, it’s a notable feature in a country where light skin is equated with beauty, where the top movie stars are often Eurasian and skin-whitening products fill entire supermarket aisles.


他喜欢厚重的历史感。这也体现在他笔下的人物皮上:饱经沧桑的黝黑肤色,充满着旧彩色玻璃的纹理质地和深邃感,这是 Leslie 运用罩染技巧做出来的效果。在黑漆背景之上,叠涂透明丙烯颜料,填充中间色调,最后在最上层用白色突显出来。深沉的色调和粗糙的纹理,与熠熠闪亮的金箔形成鲜明对比。这些黝黑皮肤固然是创作技巧所呈现的效果,但是却份外人注目,毕竟菲律宾是一个“以白为美”的国家,这里大多数电影大牌明星都是欧亚混血儿,美白产品摆满超市货架。

A Monument to the Endless Rainfall (2015) 195 x 240 cm / Oil on canvas《A Monument to the Endless Rainfall》(2015) 195 x 240 厘米 / 油画布
State of the Nation I (2018) 170 x 200.5 cm / Oil, gold leaf, decal on canvas《State of the Nation I》(2018) 170 x 200.5 厘米 / 油画、金箔叶片、布面贴花
State of the Nation II (2018) 170 x 200.5 cm / Oil, gold leaf, decal on canvas《State of the Nation II》(2018) 170 x 200.5 厘米 / 油画、金箔叶片、布面贴花
Salvaged Shadows in the Third World Purgatory (2019) 195 x 227 cm / Oil, gold leaf, decal on canvas《Salvaged Shadows in the Third World Purgatory》(2019) 195 x 227 厘米 / 油画、金箔叶片、布面贴花

The people de Chavez chooses to paint are often the marginalized: farmers, prisoners, and the poor. Although the rough, neglected quality of their skin is primarily an aesthetic device, it can also be seen as core to the subject matter that his work revolves around—about the willingness and ability of the powerful to trample on the defenseless. In one piece, he tackles the plight of farmers, who are often killed in land and labor disputes. He paints a man carrying a dead friend through a cornfield; behind them, the sunset’s brilliance is shown with a dense arrangement of gold leaf. In another, he addresses the vast jail system, where overcrowding ranks among the world’s worst. Prisoners in his painting huddle together under heavily cast shadows that hide their eyes in dark hollows while gold shines overhead. In another, captors are forced to their knees, heads to the ground, and hands zip-tied behind them as soldiers loom ominously over them; the tightly cropped compositions leave little space for the walls of gridded gold leaf. Each scene is stark and jarring in their own way.


Leslie 画的通常都是社会的边缘人物:农民、囚犯和穷光蛋。这些人物粗糙的皮肤既是一种美学手段,但也可以看作是他作品主题的核心——当权者肆意地践踏毫无反抗之力的底层群体。在其中一幅作品中,他揭露了农民面临的一个困境:因土地和劳资纠纷而丧生。画中的一个男人正抱着死去的友人穿过玉米田,而在他们的身后,密密麻麻的金箔组成了夕阳的光辉。

在另一幅作品中,他揭露了监狱人满为患的情况,当地有着世界最严重的监狱过载问题。画中的囚犯挤在沉重的阴影下,空洞的黑暗淹没了他们的眼睛,而金色的光芒却在他们头顶照耀着。而还有一副作品里则画了这样的场景:俘虏被迫跪着,头抵着地面,双手被绑紧在背后,士兵的身影笼罩在他们身上;他的身影几乎占据了整个画面,剩余为数不多的空间则是用网格状金箔铺成的墙壁。Leslie 每一副画中场景都有着对比的鲜明,又令人震撼万分。

Dilim, Mutyang Dilim II (2019) 122 cm / Oil, metallic leaf on canvas《Dilim, Mutyang Dilim II》(2019) 122 厘米 / 油画、金属叶片、布面贴花
Dilim, Mutyang Dilim I (2019) 122 cm / Oil, gold leaf, decal on canvas《Dilim, Mutyang Dilim I》(2019) 122 厘米 / 油画、金箔叶片、布面贴花
The Escape to Being and Becoming (2016) 140 x 160 cm / Oil, metallic leaf, paper on canvas《The Escape to Being and Becoming》(2016) 140 x 160 厘米 / 油画、金属叶片、布面

Another distinctive aspect of de Chavez’s art is that his characters’ eyes are always absent, either closed or missing entirely. This was designed to stress how dehumanizing imbalance of power can be. In his Dilim series the subjects’ faces are entirely covered by cloth, which speaks about wanting to escape into oblivion. It’s a reference to the poem Dilim, Mutyang Dilim by Alejandro Abadilla, which he interprets to be about that desire. The urge to disappear into the darkness and forget oneself is present in other pieces too, particularly The Escape To Being And Becoming, which depicts the fall into fatalism and passivity via two men, smoking cigarettes, half-submerged by the dirt ground. “They’re giving up their fate to the seemingly arbitrary laws of space and time,” he says, “instead, relying on a higher power such as religious or state figures.”


Leslie 作品的另一个特点是,总是看不到人物的眼睛,他们的眼睛要么闭着,要么消失不见,这样处理的目的是强调权力失衡所导致的人性丧失。在他的《Dilim》系列中,人物的面部完全被布覆盖,寓意逃避和遗忘,系列的名字引用自 Alejandro Abadilla 的诗《Dilim, Mutyang Dilim》,在他看来,这首诗讲述的正是这种逃避的愿望。在其他作品中也能找到这种要消失在黑暗中和忘掉自己的愿望,在其中一幅作品中,有两个在抽烟的男人,他们大半个身子淹没在泥土中,似是陷入了宿命论和消极的情绪中。他说:“他们放弃自己的命运,屈服于随意的时空定律,转而从宗教或伟人身上寻求依靠。”

When All Terms and Conditions Applied (2014) 153 x 122 cm / Oil, gold leaf, carbon steel balls on panel《When All Terms and Conditions Applied》(2014) 153 x 122 厘米 / 金箔叶片、碳钢球与板上油画
Veiled (2014) 153 x 122 cm / Oil, gold leaf/silver leaf on panel《Veiled》(2014) 153 x 122 厘米 / 油画、金箔叶片、木板

de Chavez often responds to other works of art, building off them and extending their frame of reference to the Filipino experience. In When All Terms And Conditions Applied, he turns his gaze towards those in power. Two men embrace in a passionate kiss, a gun protrudes from one of their waists while a loaded wallet sticks out of the pocket of the other. The painting is a reference to the famous Fraternal Kiss piece painted on the Berlin Wall before its fall. He says this reimagining connects what’s happening in the Philippines to the rest of the world. The kiss is symbolic of a deal, one that benefits the powerful, sharing that power and its associated resources among themselves to the detriment of those outside their circles. “Power is equated with and assigned to the male ego,” he says. “This patriarchal and machismo attitude is hostile, deceitful, and arrogant.”

While the church still holds sway in the country, power is now wielded by many other forces. But as de Chavez’s work shows, its centuries of rule helped paved the way for a series of new actors to follow: those with their own interests at heart, not the peoples’.


Leslie 喜欢引用其他艺术作品,以这些作品为基础,加入菲律宾的体验重新演绎。在《When All Terms And Conditions Applied》中,他将目光转向当权者:两个男人正相互拥抱和深吻,其中一个人腰上别着一把枪,另一人的钱包则从口袋中伸出。这幅画的改编自柏林墙倒塌之前那幅著名的壁画《兄弟之吻》(Fraternal Kiss)。他说,这种重新构想能让菲律宾与世界联系起来。两个男人的亲吻象征着某种交易的达成以及当权者的获益。有权有势的人相互分享权力和资源,同时以损害其他人的利益作为代价。他说:“权力被赋予男性自我,两者划上了等号。这种家长式和大男子主义的态度充满敌意、欺骗性和自大狂妄。”

虽然在菲律宾,教会依然占主导力量,但现在有越来越多势力将其分权。但正如 Leslie 的作品所揭露的那样,宗教数百年的统治为一些当权者铺平了道路,但这些当权者只会关注自己的利益,绝非人民的利益。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.lesliedechavez.com

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.lesliedechavez.com

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Surreal Hong Kong 超现实主义香港

February 1, 2021 2021年2月1日

At the crack of dawn, before the morning mist has even lifted off of Victoria Harbor, the streets of Hong Kong are already abuzz with activity. Taxis and buses fill up the roads, steam spews from hole-in-the-wall breakfast joints, while swarms of white-collar workers and uniformed students crowd sidewalks and MTR stations. Hong Kong is a city on overdrive and undoubtedly one of the most frenetic places in the world. Within this concrete expanse, harsh realities exist: unemployment, bankruptcy, and other insurmountable disappointments are a part of everyday life. The glitzy skyscrapers that loom overhead seem to gaze down at the city’s inhabitants with cold indifference.

But in the works of Hong Kong artist Tommy Fung, the city’s somber atmosphere is given a facelift: block-shaped fragments of the city’s high rises fall into place like a game of Tetris, Autobots and giant pandas rove the streets, and DeLoreans hover above curbside parking spaces. This project, aptly titled SurrealHK, is comprised of Photoshop composites assembled from his original photography. With these images, Fung hopes to capture the sheer lunacy of life in Hong Kong, dialing it up a notch. “It’s nothing special,” he shrugs. “I’m just showing everyday Hong Kong.”


每当日出东升,维多利亚海港的雾霭还未散去,香港的街道却早已繁忙起来。早茶店向外冒着蒸腾热气、双层巴士和计程车在狭窄的街道上络绎不绝,夹着公文包的西装男、光鲜打扮的精致女人、背着皮质双肩包的学生……他们正在穿过拥挤斑马线,行走在通往港铁的路上。这片位于香江边上的港湾是地球上最拥挤和最忙碌的地方之一。近乎疯狂的金融市场与直指峰头的人口密度,造就了人类城市的超现实景象,但与此同时,失业、破产和失落每天都在这个传奇都市中上演。那些望不到蓝天的商业高楼茂密生长,好像容不得半点感性的思绪。

不过在香港艺术家 Tommy Fung 的作品中,一切看上去好像并没有那么糟糕——商用大楼打起了俄罗斯方块、变形金刚和大熊猫占领街道、科幻电影里的悬浮汽车就停靠在路旁……这些就地取材的趣味创想,像是与这座太现实的大都会开起了玩笑。Tommy 将这一系列作品取名为《超现实主义香港(SurrealHK)》,打算用镜头让这座几近疯狂的城市再疯狂一点。他说:没什么特别的,我所表达的就是香港的日常。

At 9 years old, Fung moved out of Hong Kong with his family, relocating to Maracaibo, the second-largest city in Venezuela. The country, a far cry from the rhythm of Hong Kong, was an ocean-side oasis with what seemed like an unending supply of sunshine. The laidback lifestyle was something Fung had to get used to at first, but he ended up fully embracing it.

In traditional Hong Kong households, parents often expect their children to pursue certain careers in high-paying industries, such as law or finance. But Fung’s parents were far more open-minded. Studying at the University of Venezuela, Fung was free to pursue his personal interests, and he took full advantage, immersing himself in creative disciplines such as graphic design, photography, and more. He quickly took a liking to photography, learning his way around a camera and Photoshop. After graduating, he started his own photography studio and began taking on a range of different commercial work. This was one of the happiest periods of his life.

In 2012, things took a turn. This year marked the beginning of Venezuela’s economic collapse. Inflation rose exponentially. Hunger and poverty quickly swept the nation. The government, social security programs, and the healthcare system fell into shambles, and Fung saw no light at the end of the tunnel. In January of 2016, Fung moved back to Hong Kong in search of stability.


九岁时候,Tommy 随家人一同搬来委内瑞拉的第二大城市马拉开波生活。不同于香港的忙碌景象,委内瑞拉缤纷与梦幻的海岸线风光,造就了当地人轻松惬意的生活方式。而对于刚刚从香港搬来委内瑞拉的 Tommy 来说,那里一度是他的世外桃源。在这里生活并成长二十余年,Tommy 已和当地人乐观开朗的生活态度保持一致。他说:“委内瑞拉人很喜欢相互开玩笑,即便面临很糟糕的处境,他们也会一笑而过。”

普遍的香港家长都会要求孩子从事律师、金融、拍卖或收入可观的领域,而 Tommy 的父母则相对开明。在委内瑞拉攻读大学期间,Tommy 幸运地选择了自己喜欢的专业,除了平面设计的学习之外,他还经常参加校园内的拍摄活动。在委内瑞拉的这段时期,被 Tommy 认为是人生中最重要也是最美好的时光,可以尽情享受与快门和 Photoshop 在指尖弹跳的时刻。大学毕业后,他很快成立了一家摄影公司,开始为形形色色的客户进行创意指导。

2012 年,委内瑞拉爆发有史以来最为严重的金融危机,物价上涨百分之八百,饥饿、压制、贫穷席卷全国,民生、政治、社会安全、医疗等问题也经受严峻考验。Tommy 和他的摄影公司未能逃过此劫。迫于无奈,Tommy 2016 1 月回到香港,打算寻找新的可能。

Even after moving back, Fung found little peace of mind. Hong Kong was far too different from what he was used to in Maracaibo, and he found himself at a creative dead end with his photography. He had trouble finding work that he was passionate about. The sheer density and pace of life in Hong Kong wore him down: he watched unhappy workers scurry off to their jobs day in and day out, negative news dominate the airwaves, and infeasible real estate prices suffocate hopes of homeownership for the younger generation—it was a lot to take in. He thought back to his time in Venezuela, and how happy he felt in those early days of photography. He wanted to rediscover that happiness, and maybe even spread some of it around in Hong Kong. Crafting a make-believe world with his photography became the way for him to do just that. “I just hoped to make something that could make people smile,” he says.


回到故乡之后,现状似乎并没有得到好转。这里的一切都和委内瑞拉完全不同,而 Tommy 的摄影思路与香港并不投拍,无法找到一份适合自己的工作,现实的大厦让 Tommy 再度陷入彷徨。他发现所有人都奔波于工作、电视机上的负面新闻目不暇接、超高的房价更让人喘不过气来……所有这些看上去都很消极。而每当回想起最初在委内瑞拉度过的美好时光,他对未来又立刻充满信心。灵光忽然在 Tommy 脑海中一闪而过,他决定运用摄影和 Photoshop 为这座城市带来自己那份面朝阳光的心态。他说:“当时我心里在想,一定要创作出让所有人会心一笑的作品。

Fung began uploading works to the @SurrealHK Instagram account in 2017. In these images, outlandish happenings are the norm: surfers ride down a concrete staircase, pandas roam the neon-lit streets, and gargantuan koi fish swim beneath liquid cement. But even outside of his own imagined scenarios, he also enjoys weaving together motifs from sci-fi, fairytales, and other disparate works of fiction. Iconic characters and objects from films such as Transformer, Inception, Doctor Strange, Back to the Future, have all made cameos in the series.

As of recent, Fung has turned his focus towards current affairs. Climate change, social unrest, and other hot-button issues now serve as frequent inspiration. For example, in 2020, a lot of work was created around the pandemic. Adding a touch of humor, he invites audiences to reflect on the status quo. “I wanted to bring my sunny disposition to Hong Kong originally,” he says. “But this series has given me a deeper understanding of the city and its many issues, so it’s only natural for it to appear in my art.”


在回到香港一年之后的 2017 年初,Tommy 发布了自己的系列作品——SurrealHK》。借助后期制作,Tommy 得以将香港现实景象与想象力达成连结。作品中出现的元素可谓天花乱坠,通过各种科幻、奇幻、甚至是童真的视角,带观众重新面向这座城市。《变形金刚》、《盗梦空间》、《奇异博士》、《回到未来》等经典影视作品的元素随处可见,极具视觉冲击力;还有一些元素则看起来非常滑稽,盂兰节香港街道上的戏曲演员、可爱的大熊猫做起了外卖生意……

起初,Tommy 的创作大多以搞笑、离奇为主。但很快,他的创作重心开始转向更多与时俱进的内容,例如天气、社会新闻、以及一些直击港人痛点的主题。在刚刚过去的 2020 年,他便创作了多组关于新冠疫情的作品。这些基于现实的创作方式,令人以幽默的姿态审视自我生存的现状。他解释道:我希望能将自己积极阳光的心态带到香港。而另一方面,创作同时也让我更深入地了解这座城市,所以你也能从我的作品中读到很多关于现实的问题。

At the moment, Hong Kong’s inflated housing market is the issue Fung has been most troubled by. “People are always working, no end in sight,” he says. “With houses priced at tens of millions of dollars, many families can’t afford to buy a home their lifetime. Some people just live inside a small room for their entire lives.”

Ordinary people shouldn’t have their backs to the wall, he believes, but when the odds are this stacked, a bit of optimism is all he can hope to provide. “Even if reality isn’t all that rosy, I still want to uplift peoples’ imaginations with my work,” he says. “That’s the goal anyway.”

In this way, it’s perfectly fine to enjoy Fung’s work for what they are without reading too much into each image. As long as his work can bring a smile to someone’s face, then it’s enough for him. That moment of happiness can, hopefully, allow someone to see beauty and light even in places where there seems to be none. Now, a year since uploading his first image, Fung’s Instagram account has grown to over 120,000 followers. Having found renewed creative purpose, he’s as motivated as ever to continue shooting, editing, and making people smile.


眼下,Tommy 最关注的是香港住房问题,他说:“人们总在不停工作,上千万的房子,不少家庭一辈子也买不起一套。还有一些人甚至一生只能蜗居在很小的房间里面。” 在 Tommy 眼中,人们不应该被这些社会问题掐住咽喉,倘若大部分人心态发生细微的扭转,事态就会变好很多。他说:“即便现实总是不那么尽如人意,但我总希望激发别人对快乐的想象,这就是我的创作初衷和目标。”

观看 Tommy Fung 的作品,不要克制住你的会心一笑。因为哪怕只有一瞬间的快乐,也可能激起心态上的千层浪花,涌起对美好明天的信念。现在,《SurrealHK》在 Instagram 上的粉丝数量达到了十二万,此时的 Tommy 不再彷徨,打算坚定不移地将这份快乐一直传递下去。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @surrealhk
Facebook: ~/surrealhk

 

Contributor: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @surrealhk
脸书: ~/surrealhk

 

供稿人: Pete Zhang

You Might Also Like你可能会喜欢