Into Dreams, into the Wind 到梦里去,到风里去

June 21, 2019 2019年6月21日
Chaos Theory 1898 (2014) 19 x 34 cm / Chinese ink and paper, an original painting from the animation 《混沌记 1898》(2014) 19 x 34 厘米 / 中国画颜料、手工禅衣宣纸、手绘动画原稿

Dreams layer sorrow atop endless sorrow.
In dreams everything has a sorrowful tinge.
In dreams I meet all my sorrows yet still push onward.
Dreams vanish upon waking, but sorrows remain.

These lines appear in When I Sleep, My Dreams Come, a new work by Liu Yi, who is currently an artist in residence at the Abbaye Royale de Fontevraud, in France’s Loire Valley. Born in 1990, Liu most often works in inkwash animation, a medium that incorporates the elegance and deftness of traditional Chinese brushwork and requires a considerable time and effort.

Maybe it’s the soft fluidity of ink, maybe it’s the artist’s natural sensitivity and care, but Liu’s works have a dreamlike quality that draws the viewer into the strokes and lines of her page.


这是最近在法国 Abbaye Royale de Fontevraud 驻留的艺术家刘毅为新作《当我睡着时,梦来了》写下的感悟。生于 1990 年的刘毅,最常用的创作媒介是水墨动画——这种融合了中国水墨画优美灵动的特质、制作起来又相当耗时费力的创作方式。


Still from When I Sleep, My Dreams Come 《当我睡着时,梦来了》片段截图
Still from When I Sleep, My Dreams Come 《当我睡着时,梦来了》片段截图

Liu first encountered inkwash painting as a child, when her curiosity was awakened by the ink seeping into the paper in the brush’s wake. The idea for inkwash animation came in college, while she was completing a storyboarding assignment.

While Liu goes about making each of her films in a different way, they all involve hand-painted scenes and stop-click animation. “I have to make the whole film myself from start to finish, so the animation process is exceedingly slow. A five-minute short takes at least a year to complete,” she says. “I want to make people aware of their everyday surroundings in a new way, to get them to pay attention to their everyday experiences, to awaken them to their own world.”


虽然每个片子的创作方法不一样,但就刘毅目前的几个作品来说,都是通过她逐帧手绘的方式去做的,“一个片子的开始到结束都是需要自己亲力亲为,所以动画的制作是非常慢的,一个 5 分钟左右的短片,最快也要花一年多时间去完成。”刘毅说。“我想以一种新的方式让人们意识到自己的日常环境,关注日常的感受,引起对自身世界的感悟。”

Excerpt of Chaos Theory (2014) from Liu Yi’s Thrown into the Wind exhibition

《混沌记》(片段),2014 / 来自刘毅“扔到风里去”个展


In her previous project, Chaos Theory, Liu painted the whirls and eddies of the wind. “It whips by at a hundred miles an hour, carrying away what was once etched in our hearts and the things we solemnly swore. But it can never return a balloon blown up and released from our hands,” she says. The ungraspable wind and elusive dreams are precisely what Liu Yi looks to share with viewers. How do memories and states with such immediacy and dynamism find us, and how do they influence us?

“If we can’t avoid becoming balloon-blowers, then I want to thank how the wind gives us the gift of dispersal,” she says.

在她此前的《Chaos Theory》里,她描绘风兜兜转转的模样,“它总是带走我们一度比较刻骨铭心,或是信誓旦旦的言语事件,时速百里。但它又从来不会将吹入空中的气球送回来。”刘毅说。而不可捕捉的风、难以琢磨的梦,正是刘毅不断在通过作品传递给大家的东西——这种即时性的、动态的记忆和情境,是如何与我们邂逅,又如何影响着我们。


Chaos Theory 3742 (2014) 19 x 34 cm / Chinese ink and paper, an original painting from the animation 《混沌记 3742》(2014) 19 x 34 厘米 / 中国画颜料、手工禅衣宣纸、手绘动画原稿
Chaos Theory 1804 (2014) 19 x 34 cm / Chinese ink and paper, an original painting from the animation 《混沌记 1804》(2014) 19 x 34 厘米 / 中国画颜料、手工禅衣宣纸、手绘动画原稿
Chaos Theory 1108 (2014) 19 x 34 cm / Chinese ink and paper, an original painting from the animation 《混沌记 1108》(2014) 19 x 34 厘米 / 中国画颜料、手工禅衣宣纸、手绘动画原稿

Liu has a cool, detached attitude toward her future work. “Animation is always an experiment and an exploration, whether you’re creating something or just expressing yourself,” she says. “All sorts of challenges and problems can arise at each stage. It’s like a video game with different levels: you go through level after level, and as you acquire more weapons and items, you perhaps become a little more skillful.”


Still from Chaos Theory 《混沌记》(2014) 片段截图
Still from Chaos Theory 《混沌记》(2014) 片段截图
Still from Chaos Theory 《混沌记》(2014) 片段截图

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.


Contributor: Chen Yuan
Chinese Translation: Allen Young
Additional Images Courtesy of ShanghART Gallery

喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信


供稿人: Chen Yuan
中译英: Allen Young