Jusung Hyung is a freelance director and photographer based in Seoul, South Korea. He first became introduced to film and photography as a young boy when his father brought home a DSLR and a film camera. Awestruck by these devices, the ability to manipulate time by recording and playing back images would become a lifelong subject of fascination for Hyung.
Jusung Hyung 是来自韩国首尔的一位独立导演兼摄影师。小时候,他的父亲带了一台数码单反相机和电影摄影机回家,从那时起,他就开始接触到电影制作和摄影。Hyung 为这些器材的魅力震慑不已,通过录制和回放图像来操作时间的能力也成为了他一生的热情所在。大学的时候,他就修读了电影和广告专业。
While interested in both, Hyung clearly defines his personal relationships to the parallel mediums of film and photography – filmmaking is his profession, while photography is his hobby. His approach and philosophy towards these two mediums are interconnected, but also fundamentally distinct from one another. Hyung tells us, “When speaking of the difference in method of approach between filmmaking and photography, it’s first important to understand that because film is photographs in motion, the camera’s movements, the storytelling, and the chemistry with the actor are important. Photography is about trying to deliver the message shown in the photograph. If I was to use literature or the act of writing as an example, filmmaking would be like writing a novel or an essay, while photography could be viewed or expressed as a poem.”
虽然同时涉猎摄影与电影,但对Hyung来说,这两种媒介有着截然不同的意义:电影是他的职业,而摄影则是他的爱好。在他的创作方式和理念中,这两种媒介相互关联,但也有着根本性的区别。Hyung告诉我们:“当谈到电影制作和摄影方法的差异时,首先要了解的是,电影其实是动态的照片,相机的移动、故事的讲述以及与演员之间的化学反应都非常重要。而摄影则是要试图传达出照片中显示的信息。如果以文学或写作来比喻,可以说电影制作就像写一篇小说或散文,而摄影则是一首诗。”
Deeply reflective on the philosophical implications of capturing images, Hyung muses on the differences between English and Korean when it comes to how language shapes our everyday perceptions of photography: “It’s something I think about everyday. When I think of the origin of the word photography, in English, the word ‘photography’ can be broken down into two parts to mean light and illustration. However, in Korean calligraphy, the word means to express and show a real scene in its original form. I find the difference in interpretation and understanding of the word very interesting. Personally, the Korean interpretation of expressing and showing an image in its original form is a little bit closer to what I believe.”
Hyung 深刻反思着摄影背后的哲学含义,同时也试图探讨英语和韩语之间的差异,了解语言是如何影响我们平时对摄影的感知:“这是我每天都会思考的事情。譬如摄影的英文 ‘photography’,这个词可以分解成两个部分,分别表示光线和图像的意思。然而,在韩文中,摄影的字面意思是指以其本来的形式展现一个真实的场景。我觉得不同语言对摄影这个词的解释和理解上的差异很有意思。就我个人而言,韩语的字面解释更接近我对摄影的理解。”
Instead of being limited by preconceived notions of personal style, Hyung views his photography as a developing process: “Rather than seeking my own person style or aesthetic, I would say that I wait and observe to see the results of the capture. I would say that until now, I’ve still been in the process of discovering my own photographic philosophy and themes while taking pictures. For me, the important thing is mostly in becoming a photographer with a deep and nuanced eye for pictures.”
Hyung 没有受限于个人风格这种先入为主的观念,在他看来,自己的摄影本来就是一个不断发展的过程:“与其说是追求自己的个人风格或美学,我觉得我更像是在等待和观察,看自己作品会呈现怎样的结果。直到现在,我仍然在探索自己的摄影哲学和主题。对我而言,重要的是成为一名对影像有深入细致的眼光的摄影师。”
Despite the positive exposure that he has recently received for his photography via social media, Hyung remains humble and stays devoted to refining his craft. He says, “Many people call me an artist of photography. However, I don’t feel I’m good enough to deserve that title just yet. When I establish my personal photographic philosophy in detail, I’ll be happy to be called and to call myself an artist.”
尽管他的作品最近在社交媒体上大受欢迎,但 Hyung 仍然保持着谦虚的心态,努力提高自己的摄影技术。他说:“许多人称我为摄影艺术家。不过,我觉得我的能力还不配得上这个头衔。当我能够真正地建立属于自己的摄影哲学时,我很乐意被称为或自称为一名艺术家。”