Tag Archives: korean

City Fragments

How are our lives shaped by a rapidly changing urban environment? Korean artist Min Joonhong‘s multimedia works seek to answer this question.

His assemblages, which have been shown in London, Seoul, and Milan, are often large enough to fill entire galleries. With such size, it comes as something of a surprise that his central London studio, housed in a nondescript office building, is so small. “Here I work on scaled-down versions of my concepts, so I can familiarize myself with how they’ll be pieced together,” he explains. “This helps me work quickly once I’m in the actual space.” Each sculpture is created on location and customized according to the amount of space available.


日新月异的城市环境,究竟是如何塑造我们的生活的?对此,韩国艺术家 Min Joonhong 通过自己的作品以进行探讨,目前已经在伦敦、首尔和米兰展出。

组合艺术作品往往有着非常可观的体积,常常会占满整个画廊。但 Joonhong 的工作室却位于伦敦市中心里一栋普通办公楼里的小房间,实在让人意外。Joonhong 说,“我会先在这里将概念做成缩小版本的作品,熟悉一下各部分是如何拼凑在一起的。这有助于我到了实际场地时能更快完成作品。”每件作品都是他在展出场地上完成的,依据可用空间大小进行定制创作。

Efficiency and discipline are fundamental to Min’s creative process. He sticks to a rigid work schedule he sets for himself every day. Even outside his working hours, he says he spends much of his free time thinking about how to improve his art.

This incessant self-reflection carries over to the thematics of his works. Min looks to “uncomfortable memories” for inspiration and says that the best way to harness the anxiety and alienation of modern urban life is to channel them toward art. By reimagining the city environment, Min explores what’s left out in contemporary urban society.


Joonhong 创作的基础,源于效率和自律。他严格遵循自己订下的工作日程,在工作时间之外,也用很多时间以琢磨改进自己的艺术创作。

这种不断的自我反省,同样反映在他的作品主题上。Joonhong 说自己会从那些“不愉快的记忆”里寻找灵感,在他看来,驾驭现代城市生活中的焦虑和孤立感,最好的方式就是在艺术中寻找出口。从城市的角度来看,他正在建构一个如今城市化社会其遗漏部分的叙述作品。

Min’s vertical sculptures are designed to resemble a futuristic skyline. Yet his interest in the urban environment is also visible in his choice of materials. From broken furniture to discarded packaging, he scavenges random objects from London’s streets, reassembling them to create model high rises and skyscrapers.

Finding new uses for these left-behind items is his way of engaging with the past, just as building elaborate cityscapes is his way of embracing the future. As cities around the world continue to reinvent themselves, Min’s work invites us to consider how yesterday’s discarded junk can help us imagine the world of tomorrow.


Joonhong 对城市环境的兴趣,也体现在他所选择的材料中。他从破碎的家具到被丢弃的包装,他将自己从伦敦的街道上搜罗到的物品,重新组装成高楼和摩天大楼的模型,这样的垂直雕塑模拟着城市的天际线。

如果说,为这些被人们所遗弃的物品寻找新的用途是他与过去打交道的方式,那么,组装精致的城市建筑模型则是他拥抱未来的方式。随着城市向着“明日世界”这个目标不断建设,Joonhong 的作品恰恰是在邀请观众思考:属于昨日的物品究竟是如何被不断丢弃和回收的呢?

Websiteminjoonhong.com

 

Contributor: Juliet Fang


网站minjoonhong.com

 

供稿人: Juliet Fang

A Diary in Comics

“I guess you could call my work a dumping ground of uncensored thoughts.”

For Ji Sub Jeong, aka Geesubay, a Korean-Canadian artist working in New York, art has been a passion since childhood. “I’ve been drawing obsessively as long as I can remember,” he says. “I’d doodle on anything I could get my hands on, from textbooks and magazines to the walls of my room (which my mom did not appreciate!). Drawing was something that I enjoyed tremendously, and I could never get enough of it.”


“我想你几乎可以把我的作品称为 ‘一团没有经过审查的思想垃圾堆’。”

韩裔加拿大籍插画家 Ji Sub Jeong aka Geesubay,目前在纽约发展艺术事业。他对于艺术的热爱从小就展露无遗,自从有记忆以来,画画就一直是他最着迷的事情。“我会在任何我碰得到的东西上乱画,从课本、杂志、到我房间的墙壁,虽然对此我妈妈很不高兴。我一直非常享受画画,我想我永远不会有觉得画够了的那一天。”

Window Thoughts /《窗边随想》
Everything Is A Blur /《世界是模糊的》
Naked And Shy /《裸体与害羞》
Not Fall Yet /《還沒掉下來》
Getting Over The Hurdle /《跨栏》

Jeong’s art is simple and free, full of a humor that brings a familiar smile your face. The mischievous, pudgy little boy in his drawings, out exploring the world, seems to be a creature of his imagination. As he plays and gets into trouble, he discovers life’s smaller joys. “I’ve never been one to keep a steady diary, but I’ve realized that I feel the most satisfied when I draw something I’ve had on my mind for a while,” he says. “So I guess my illustrations can be viewed as a visual diary that showcases my most private and honest feelings about the world.”


他的创作简单、自由、充满令人会心一笑的小幽默。一个拥有浑圆身躯的小男孩喜欢到处闯荡,也许这个顽皮的男孩就是 Ji Sub Jeong 想像的投射,他总在无趣的规则边缘探索,惹一点事,嬉闹之间发现生活微小却显而易见的乐趣。“我从来不是能每天按时写日记的人,但我发现如果可以用画的把想法记录下来,这让我感到好满足。所以我的作品也可以被看作我的图像日记,诚实地展现了我个人对世界的看法。”

Headspace /《头上空间》
Cig Thought /《烟与随想》
Don't Ground Me/《不要拉我》
Clapping My Own Hands /《和自己击掌》
Peace Sign /《和平标志》
Finger Print /《指纹》
Who Am I /《我是谁》

Websitejisubjeong.com
Instagram@geesubay

 

Contributor: Yang Yixuan


网站jisubjeong.com
Instagram: @geesubay

 

供稿人: Yang Yixuan

Losing Face

Korean-American photographer Argus Paul Estabrook believes that art should contribute to a greater understanding of our surrounding world, and he, as a photographer, has the responsibility to help present new perspectives and provoke critical thinking. While he’s best known for his street photography, Estabrook considers his work to be more a form of personal documentary rather than photojournalism. “Everyone who shoots on the street has a relationship with it,” he tells us. “They know what it means to be on a journey, searching for something yet not knowing what that might be.”


美籍韩裔摄影师 Argus Paul Estabrook 认为,艺术应该有助于我们去更加了解这个世界。而他作为一名摄影师,肩负着提出新观点和批判思维的责任。 虽然他以街头摄影闻名,但 Estabrook 认为自己的作品更像是个人观点的纪录,而非单纯纪录外在事件的新闻摄影。 “每个在街上拍照的人都与‘街头’有着特殊的连结关系。”他告诉我们, “他们知道当带着相机上街头,这段旅程代表的真正意义为何。是在路上寻找一些东西,即使还不知道那些东西是什么。”

His photo series, Losing Face, offers a candid look inside the Seoul protests that arose from the revelation of former South Korean President Park Geun-hye’s scandal. Processed entirely in black and white, the powerful series uses slow shutter speeds and a bright flash to dramatic effect. Last year, the powerful series went on to win the prestigious Magnum Photography Award as well as the LensCulture Street Photography Awards.


他的作品《Losing Face》(《丢脸》) ,纪录了发生在韩国首尔街上,因前总统朴槿惠的丑闻而起的抗议活动,他的摄影为此事件提供一个坦率的视角。照片完全采用黑白处理,使用低快门速度和明亮的闪光灯拍摄,以达成极具戏剧张力的视觉效果。 2017年,此系列作品为 Estabrook 赢得了著名的玛格南摄影奖和 LensCulture 街头摄影奖。

“When the street leads me to an experience like the Seoul protests, I feel like my job is to zero in on the energy and then conceptualize it in a way that enables it to be reintroduced back into the world,” Estabrook explains of his process. “It’s like a creative circuit. I just try to keep my mind open, so whenever a moment moves me, I’m able to ‘describe’ it with my photography.”


“当我被街头带着去体验像这次首尔的抗议活动时,我觉得我的工作是将注意力全部集中在当场释放出的能量上,然后捕捉并概念化这样的能量,再以一个能重新被导入世界的方式呈现出来。” Estabrook 这样解释他的创作过程。“这是一个创作循环的回圈。我尽量让自己的心思保持开放,所以每当有一个瞬间感动到我,我就能用我的照片去把那一瞬间 ‘描述’ 出来。”

Website: arguspaul.com
Instagram: @arguspaul

 

Contributor: Shanshan Chen


网站: arguspaul.com
Instagram: @arguspaul

 

供稿人: Shanshan Chen

The Comforter

For Korean photographer Wonjun Jeong, a blanket is essentially a barrier that can shield you from the chaos of life; it offers a moment of respite that allows for introspective clarity and recognition of one’s humble existence in the greater context of the world. At the same time, it forces a personal confrontation with feelings of futility, fear, relief, boredom, anxiety, and the suffocating nature of reality. His new photo series, The Comforter, depicting an unidentifiable subject wrapped up in a white duvet, captures all of these feelings in a quirky, unusual way.


《The Comforter》是来自韩国摄影师 Wonjun Jeong 的系列摄影作品,照片的主体是包裹在一条被子里部分裸露的人体。而正是通过这种遮挡自己视线的方式,Wonjun 试图以向内的审视来认清自己卑微的存在,并从日常生活中,甚至可说是从令人窒息的现实中,向人们传达出徒劳、恐惧、解脱和焦虑之感。

Jeong has often been haunted by a sense of apprehension, dread, and boredom. When overwhelmed by these feelings, he would retreat to his bed. The bed and duvet essentially became a sanctuary for him. Festering within, these negative emotions ultimately became the catalyst for The Comforter. “During that period in my life, I’d often just lie in bed and pull up the blanket over my head. At first, these emotions I felt would then spread internally, tormenting and confining me. But I began to wonder whether the feelings truly originated due to my own internal problem or due to my external influences. But within my blanket, I would begin to feel relief. Nobody can see me and nothing can influence me. I think the boredom and negative feelings I experienced was because I felt trapped by society. When I’m alone, I felt much more relaxed.”


最初想到以“被子”作为给人以安慰的物品,是因为 Wonjun 在想到未来的时候,有种无法排遣的焦虑和恐惧,日常生活又使他感到毫无生气。“在那些时候,我躺在床上,把毯子拉在头上,万千思绪蔓延开来,折磨着我自己,也禁锢着我自己。可我开始怀疑,这种感觉到底是我的内在问题,还是由于外在的影响呢?”

而在床上用被子蒙住头创造出的小空间,却让 Wonjun 感到很放松,“没有人能看得到我,也没有事可以影响我。”Wonjun 说那是他最后的一小块“私密场所”。“我觉得,我之所以感到空虚和沮丧,是因为我被社会所禁锢了吧。所以在我一个人的时候,我会觉得舒坦多了。”

In an effort to understand how Seoul – his city of residence and a place he’s become so familiar with – could have contributed to these negative thoughts, Jeong shot the entire project in various places he often visited around the city. “I wanted to shoot along my normal routes and in locations that I normally go to because I wanted to review the feelings I’d feel when I walked around these places,” he explains. “I also only chose spots where I could get my subjects alone because I want the audience to focus on the isolated figure and reflect on their experiences.”


Wonjun 说,之所以选择在自己生活的城市首尔拍摄这个系列,是因为“我想要选择我居住的地方、我行走的路线,然后回顾我每次行走其中的感受。并且,我只会选择没有人只有物的场景。我想让观众把注意的焦点放在被拍摄的主体之上,并且能映射出他们自己的经历。”

This photo series ultimately serves as an outlet for Jeong’s pent-up frustrations; it’s a reflection of similar feelings that many young Koreans experience today due to the imbalance of wealth within Korea’s social hierarchy. With no attempt to hide his disappointment, Jeong tells us, “There are countless troubles, tensions, and conflicts in our fast-growing country. The country’s rapid progress in such a short period has caused many societal values to be lost. In Korea, the conflict now is between the generation that experienced growth and opportunity and those who did not. It’s often said that Korean society is where young people must make many compromises and I agree. I share the same worries towards the future as many of my peers, and I’m deeply affected by them. I believe that a lot of changes need to happen in the future.”


相片中呈现的挫败感,亦是一部分韩国青年的写照。“大多数人觉得,当他们有什么问题的时候,原因常常都在于他们自己。其实却未必。我觉得问题之源可能在于人们所处的社会体系。”Wonjun 说,“在韩国,短时间内取得的快速发展,已经导致很多社会价值观缺失。经历过发展与机遇的一代人和没有经历过的一代人之间,存在着激烈的矛盾……无尽的忧虑、紧张和矛盾充斥在这个高速发展的社会。我也有这些忧虑,也深受它们的影响。但我相信今后一定会迎来改变。”

Click here to check out Conversation, a photo series co-created by Jeong that we previously featured.


点击此处,可继续浏览我们先前对 Wonjun 另一个系列《对话》(Conversation)的报道。

Website: www.hello-sailors.com
Behance: ~/WonjunJeong
Instagram: @zza_sam


Contributor: Chen Yuan

Image Courtesy of  Wonjun Jeong & Sailors Studio


网站: www.hello-sailors.com
Behance: ~/WonjunJeong
Instagram: @zza_sam


供稿人: Chen Yuan

图片由 Wonjun Jeong 和 Sailors Studio 提供

Carved in Stone

Created by multimedia artist Song Hyoung Kang, Carved in Stone is a sculptural project that superimposes familiar architectural elements onto objects modeled after rocks. With an attentiveness to detail and a focus on textures, Song has crafted a series of surreal, miniature worlds out of unlikely materials.


Carved in Stone》系列的创作者系生于韩国长于美国的艺术家Song Hyoung Kang。在她这系列的作品中,Song结合了自己对结构和纹理的兴趣,将细腻且迷你的建筑叠加在圆形的岩石表面上,以类似浮雕的形式塑造了一个看似在石头中的超现实微观世界。

Born in Korea and raised in the U.S., Song cites her exposure to the two cultures as an influential factor in her artistic sensibilities. From the age of four onwards, she frequently traveled between the two places. “When I’m not going to Korea, I try to travel as often as I can afford,” she explains of her habits. “I think my love for scenic, organic, and architectural subjects matters is reflective of my love for travel and new experiences.”


Song现在的创作和灵感,某种程度上得益于她从4岁起长年往返于韩美和美国各州之间的经历,接触到交融的文化。“即使有时我不打算回韩国,我也会尽可能多多旅行。我觉得我对风景、有机和建筑主题的热爱,正是反映出我对旅行和增加阅历的喜爱。”

Despite her impressive sculptures, Song’s interest with the medium didn’t begin until college. With limited resources at the time, she relied on materials she could easily get her hands on. “The majority of my sculptures are made from recyclable or found scrap materials: cardboard, smaller plastics, straws, foam, and even dried pasta,” she explains. “[…] The priority then was to be budget friendly. For the Carved in Stone series, the bases of the sculptures are all made out of foam. I shaped them and used paper maché to create the stone-like appearance. Using found scrap materials like wooden reeds, beads, and clay, I built the architectural structures along the curved surface of the ‘stone.’”


这样的雕塑主题其实是Song在进入大学之后才接触到的创作形式。“我的大部分雕塑都是用可回收的材料或找到的废料做的……当时首先要考虑的是是否能符合预算。在这个《Carved in Stone》系列中,雕塑的基座都是用泡沫制成的。我把它们先做成型,然后用纸塑来创造像石头一样的外观。我用的材料都是找到的废弃物,比如芦苇杆、珠子和粘土,之后我就沿着‘石头’的弯曲表面建造了这样的建筑结构。”

Even though 3D sculptures and 2D illustrations are quite different from one another, Song has observed that the two mediums are able to influence each other. “My sculptures are a way for me to reimagine forms and create new textures that I can apply to my drawings. My drawings are ways for me conceptualize space that I can later condense into physical objects. I feel like by making both sculptural and flat works, I have a greater understanding of what I hope to convey in my art as a whole.”


现在的Song,在三维雕塑和二维插画间进行着交互创作,她觉得:对我来说,我的3D2D是一回事。我的雕塑是我重新构思的形式和创造新的纹理,可以应用到我的绘画中去。而我的绘画是我概念化空间的方法,我可以将其压缩成物理对象。我觉得通过雕塑和平面两种方式,我会对我作品中所表达的内容有更全面的了解。

Websitewww.song-kang.com
Behance: ~/song_kang


Contributor: Chen Yuan

Image Courtesy of Song 형 Kang


网站: www.song-kang.com
Behance: ~/song_kang


供稿人: Chen Yuan

图片由Song 형 Kang提供

Stickymonger

Based in New York, Stickymonger is a Korea-born artist whose work has the ability to transport viewers to dark, surreal worlds. At first glance, her large-scale, black-and-white murals look like ink illustrations, but, in fact, Stickymonger’s murals are actually constructed by cut pieces of vinyl, which she sticks onto gallery walls piece by piece. Her works depict gloomy scenes where young, doe-eyed girls appear to be melting into black puddles, stuck in jars of jam, or drowning in cascades of their own hair.


韩国艺术家Stickymonger目前生活在纽约,她的作品有一种带领观众进入黑暗、超现实的世界的魔力。乍一看,巨幅的黑白壁画像是用油墨绘画而成的插画,但事实上,Stickymonger的壁画是用剪切好的乙烯基,一片片贴上画廊墙的。她在自己描绘的黑暗世界上,又加上了有着天真无邪大眼的年轻女孩,她们或是融入浓稠的黑色水坑中,或是困在果酱罐子里,或是埋在自己瀑布般的头发里。

Stickymonger spent her childhood days in Korea where her family owned a gas station. She says that her fascination with ink and liquid fluidity, which are both trademarks of her artistic style today, began as she played among oil cans. Beyond these childhood memories, she cites graphic novels and anime to be some of her biggest influences. “Galaxy Express 999 is my bible,” she says of the manga series from the late 70s. Some of her other manga-related influences include the works of horror artists Junji Ito, Kazuo Umezu, and Kanako Inuki.


Stickymonger童年大部分是在韩国度过的,她的家人在那里经营着一间加油站。小时候在石油罐中玩耍的经历,让她对油墨和液体流动性的产生着迷,而这两点也成为了她的标志性艺术风格。除了这些童年回忆之外,插画小说和动漫作品对她影响也很大。她说:“《银河铁道999》是我的圣经。”除了这部 1970 年代末的漫画系列,恐怖漫画家伊藤润二、楳图一雄(Kazuo Umezu)和犬木加奈子(Kanako Inuki)的作品也对她的创作有重要的影响。

Despite the dark undertones, her artworks are actually meant to be a creative outlet for some of her past interpersonal struggles, frequently conveying feelings of anxiety and her experiences with prejudice. Oftentimes, the girls depicted in her murals are lost in thought, submerged in sludge with their eyes glazed over, or worriedly looking elsewhere as if searching for an escape from within Stickymonger’s sinister landscapes. Throughout her work, her subjects are intertwined with the landscape, dissolving into bodies of liquid blackness or forming portals into an alternate universe. The large-scale murals, which she has described as a visual representation of her sardonic worldviews, allow viewers to be fully immersed in her dark, haunting landscapes.


尽管作品风格较为黑暗,但她的作品其实是她在过去一些个人内心挣扎的创意宣泄口,所以她的作品中常常会透露出焦虑的情绪,以她个人的主观角度讲述她的经历。大部分时候,画中的女孩都陷入沉思,满身污泥,或目光呆滞,或苦恼地望向别处,仿佛想要寻找出口,逃离Stickymonger描绘的这个险恶世界。在她的作品中,她所画的对象与背景交织在一起,或是融入一大片黑色液态中,或是形成通往另一个宇宙的入口。她解释,这些巨幅壁画展现了她个人充满讥讽的世界观,让观众可以完全沉浸在她令人难以忘怀的黑暗世界中。

After having held successful exhibitions in San Francisco, New York, and South Korea, Stickymonger’s latest work will be featured in CIRQUE NOIR, a group show at AFA Gallery in New York City. The show will begin October 7th, 2017.


继在旧金山、纽约和韩国成功举办展览后,Stickymonger将参加纽约的AFA 画廊举办的群展《CIRQUE NOIR》,展出自己的最新作品。展览开幕时间为2017年10月7日。

Websitestickymonger.com
Facebook~/sticky.monger
Instagram@stickymonger

 

Contributor: Megan Cattel


网站: stickymonger.com
脸书: ~/sticky.monger
Instagram: @stickymonger

 

供稿人: Megan Cattel

“Safe” by Dumbfoundead

 

无法观看?前往优酷

Korean American rapper Jonathan Park, better known as Dumbfoundead, is a seasoned veteran in the Los Angeles rap circuit. Growing up in the thriving hip-hop scene of L.A., he was exposed to hip-hop culture at a young age. As he grew older, he only found himself gravitating towards the music and lifestyle more and more. The internet played a large part in his rise as a rapper. He built up a strong web presence through his participation on Grind Time Now, a West Coast rap battle league, where he showcased his quick wit and clever lyricism by going up against many other prominent battle rappers of the time. DFD ended up raking up over two million views on many of his battle rap videos on YouTube, cementing his status as a legend in the battle rap scene. His self-titled debut album DFD was released in 2011, which he followed up with two more solo albums in 2012 and 2013. Just last year, DFD returned to the battle rap scene after a five-year hiatus by battling it out at King of the Dot, a Toronto-based rap battle league supported by Drake’s label OVO. He also featured on the remix of Korean trap rapper Keith Ape’s international hit “It G Ma”.


덤파운데드로 더 유명한 한국계 미국인 래퍼 조나단 박은 로스앤젤레스 랩 서킷에서 경험이 많은 베테랑입니다. LA의 힙합이 번창하는 환경 속에 성장한 그는 어린 시절 힙합 문화에 빠져 들었습니다. 나이가 들어가면서 점점 힙합 음악과 라이프스타일에 끌리는 것을 깨달았습니다. 인터넷은 그가 래퍼로 성장하는 데 큰 몫을 했습니다. 그는 웨스트 코스트 랩 배틀 리그인 그라인드 타임 나우(Grind Time Now)에 참가하여 온라인을 통해 강한 인상을 남겼습니다. 여기에서 그는 예리한 기지와 기발한 가사를 선보이며, 당대의 다른 뛰어난 배틀 래퍼보다 우수한 모습을 보여줬습니다. DFD의 배틀 랩 동영상은 유튜브에서 2백만 이상의 조회수를 기록하며, 배틀 랩 무대에서 전설적인 지위를 구축했습니다. 본인 타이틀을 그대로 사용한 데뷔 앨범 DFD는 2011년에 출시되었으며, 그 후 2012년과 2013년에 2개의 솔로 앨범을 추가로 내놓았습니다. DFD는 5년 간의 활동을 중단한 후, 작년에 배틀 랩 무대로 돌아가 드레이크의 라벨 OVO가 지원하는 캐나다 랩 배틀 리그 킹 오브 도트(King of the Dot)에서 경쟁했습니다. 또한, 한국인 트랩 래퍼 케이스 에이프의 세계적인 히트곡 “잊지마” 리믹스에서 두각을 나타냈습니다.

At the Academy Awards this year, Chris Rock presented a monologue about the Oscars being “overly white”, but DFD felt like Asians, Latinos, and other different ethnicities were excluded from the conversation. He channeled his frustration into “Safe”, a music video where he voices his discontent with the underrepresentation of Asian Americans in modern day Hollywood and calls attention to the pervasive whitewashing of Hollywood roles. The title of the song itself is a reference to how Asian Americans are often considered “safe” to push around, being stereotypically viewed as timid and reserved. In the music video, DFD humorously emphasizes his message by superimposing his face over the faces of white actors from iconic movies and TV sitcoms. The video even concludes with DFD getting replaced by a white actor off of his own music video. DFD’s first ever China tour is happening later this month, with shows scheduled for Xi’an, Guangzhou, and Shanghai.


올해 아카데미 시상식에서 크리스 락은 오스카 시상식이 “백인 우월주의”를 나타낸다고 언급했지만, DFD는 아시안, 라틴계인 것처럼 느껴졌고 기타 다른 인종은 이 대화에서 제외되었습니다. 그는 뮤직 비디오 “세이프”에서 분노를 표출하면서, 헐리우드에서 아시안 아메리칸에 대한 과소 평가에 불만을 나타냈고 헐리우드 배역의 노골적인 눈가림에 주의를 환기시켰습니다. 이 노래의 타이틀은 아시안 아메리칸이 주로 어떻게 차별 대우를 받으면서 “세이프(안전한)”로 간주되는지 표방하며, 용기가 없고 내성적으로 비춰지는 것을 진부하게 드러냅니다. 뮤직 비디오에서 DFD는 영웅적 영화와 TV 시트콤의 백인 배우 얼굴에 본인의 얼굴을 크게 겹치도록 노출하면서 자신이 전달하는 메시지를 풍자적으로 강조합니다. 이 비디오는 DFD가 심지어 자신의 뮤직 비디오에서 백인 배우에 의해 대체되는 것으로 끝납니다. DFD의 첫 중국 투어는 이번 달 말에 시안, 광저우 및 상하이에서 쇼를 개최하는 것으로 일정이 잡혀 있습니다.

Neocha Selects is a curated selection of some of the most inspiring and innovative video content from Asia. To see more stories like this, click here. To see original Neocha videos, click here.


Neocha Selects 아시아에서 가장 고무적이고 혁신적인 비디오 콘텐츠를 일부 선별한 것입니다. 이와 같은 이야기를 원하시면 여기 클릭하세요. 오리지널 Neocha 비디오를 원하시면여기 클릭하세요.

Bandcamp: ~/dumbfoundead
YouTube:  ~/dumbfoundead
Twitter: ~/dumbfoundead
Soundcloud: ~/dumbfoundead

 

Contributor: David Yen

Images & Video Courtesy of Jonathan Park


Bandcamp: ~/dumbfoundead
YouTube:  ~/dumbfoundead
Twitter: ~/dumbfoundead
Soundcloud: ~/dumbfoundead

 

기부자: David Yen
조나단 박의 이미지 및 비디오 서비스

“Flight Attendant” by XXX

 

无法观看?前往优酷

XXX is a Seoul-based duo, consisting of music producer FRNK and rapper Kim Ximya. The highly anticipated debut album KYOMI was released just last month from their very own independent music label Beasts and Natives. The album was released in conjunction with the music video for “Flight Attendant”, a track that features a haunting, unconventional instrumental crafted by FRNK that’s only complemented by Kim Ximya’s acerbic verses.


XXX 음악 프로듀서 FRNK 래퍼 Kim Ximya 구성된 듀오로서 서울에 기반을 두고 있습니다높은 기대를 모으고 있는 그들의 데뷔 앨범 KYOMI 독립 기획사인 Beasts and Natives에서 지난달 출시되었습니다. 앨범은승무원 뮤직비디오와 함께 출시되었으며, 트랙은 틀에 얽매이지 않고 쉽게 잊혀지지 않는 연주 음악입니다. FRNK 제작한 해당 트랙은 Kim Ximya 신랄한 벌스가 조화를 이루고 있습니다.

For the “Flight Attendant” music video, Parisian artist Mattis Dovier unveils a demented, psychotic vision of an airplane trip gone awry. Told in his signature 8-bit-dot style, the black-and-white animation features a male protagonist whose perception of reality has seemingly shattered. Many harrowing happenings occur throughout the video: a woman is devoured by one of the cabin’s economy-sized seats, suffocating as her head is forcibly sucked into the headrest; a smiling flight attendant is gruesomely sliced in half, revealing her inner anatomy as she literally falls apart; and another scene shows an ebony serpent violently emerging from a woman’s eye socket, popping out an eye and winding through the orifices of her face. The chaotic video finally comes to an end as the main character wakes up, unsure about these disturbing hallucinations. To see more of Mattis Dovier’s animations, you can visit his Tumblr. XXX’s album KYOMI is now available on iTunes and other select online retailers.


승무원 뮤직비디오를 위하여, 파리의 예술가 Mattis Dovier 엉망이 되어버린 비행기 여행의 기괴하고 정신이상적인 상상 장면을 발표했습니다. 자신의 특징인 8비트 도트 스타일로 전개되는 흑백 애니메이션에는 남자 주인공이 등장하는데, 그의 현실 인식은 산산조각이 보입니다. 비디오에는 다음과 같은 끔찍한 사건들이 자주 발생합니다: 객실의 이코노미 좌석이 여자를 집어삼키고 그녀의 머리가 머리 받침대에 끼어 질식하는 장면; 미소 짓는 승무원의 몸이 끔찍하게 반으로 잘리고 분리되면서 장기가 드러나는 장면; 검은 뱀이 여자의 속에서 격렬하게 나타나며 눈이 튀어나오고 얼굴의 구멍들 속으로 들어갔다 나오는 장면. 혼란스러운 비디오는 주인공이 깨어나며 끝을 맺지만, 이러한 충격적인 환각은 불확실하게 처리됩니다. Mattis Dovier 애니메이션을 시청하려면 그의 텀블러를 방문하시기 바랍니다. XXX 앨범 KYOMI 아이튠즈 일부 온라인 스토어에서 구매할 있습니다.

Neocha Selects is a curated selection of some of the most inspiring and innovative video content from Asia. To see more stories like this, click here. To see original Neocha videos, click here.


Neocha Selects 아시아에서 가장 고무적이고 혁신적인 비디오 콘텐츠를 일부 선별한 것입니다. 이와 같은 이야기를 원하시면 여기 클릭하세요. 오리지널 Neocha 비디오를 원하시면 여기 클릭하세요.

Websitebeastsandnatives.com
YouTube: ~/watchbana
Tumblr: ~/mattisdovier
Vimeo~/mattisdovier

 

Contributor: David Yen


웹사이트beastsandnatives.com
YouTube: ~/watchbana
Tumblr: ~/mattisdovier
Vimeo~/mattisdovier

 

기부자: David Yen

Second Generation

In recent years, South Korea has undoubtedly become one of the most culturally influential countries in Asia. Hallyu, or “Korean Wave,” has permeated every nook and cranny of the region over the last decade and it’s even seeping into Western culture with the likes of PSY’s “Gangnam Style”. This has led to many Western fashion brands pairing up with various influential Korean celebrities. South Korean pop idol G-Dragon frequently appears alongside Karl Lagerfield at Chanel runway shows and has even released a footwear capsule collection with Giuseppe Zanotti. With Korean tastemakers like G-Dragon on the forefront of Asia’s fashion scene, it’s not surprising that more and more Western brands are looking to become associated with Korean pop culture. On the other side of this thriving Korean pop culture phenomenon are the local Korean brands. A number of local streetwear brands have been on the uprise in Korea following the K-pop craze. In the Seoul street style scene, these brands often appear as pieces that accompany Western luxury brands. Western luxury brands have already successfully found footing in the Korean market, but it’s not as easy for Korean fashion brands to gain traction in the Western market.


최근 몇 년 동안, 한국은 의심할 여지없이 아시아에서 문화적으로 가장 큰 영향을 준 국가 중 하나가 되었습니다. 한류 또는 “한류(한국의 물결),”는 지난 십 년간 해당 나라의 구석구석에 스며들었으며, 심지어 싸이의 “강남스타일”과 같은 서양 문화에도 스며들었습니다. 이는 칼 레거펠드와 함께 종종 샤넬 런웨이쇼에 나타나고 심지어 쥬세페 자노티와 함께 신발 캡슐을 출시한, 한국 메가급 스타 지드래곤과 같은 영향력이 큰 한국 연예인과 많은 서양 패션 브랜드들이 페어링하는 결과를 초래했습니다. 아시아 패션 시장 중심에 지드래곤과 같은 한국의 유행 선도자와 함께, 점점 더 많은 서양 브랜드들이 케이팝 문화와 관련되고자 찾고 있는 것은 그다지 놀라운 일이 아닙니다. 이 번영하는 케이팝의 문화 현상의 다른 반대편에는 현지 한국 브랜드가 있습니다. 수많은 현지 길거리표 브랜드는 케이팝 열풍에 따라 한국에서 떠오르고 있습니다. 서울의 길거리 스타일 업계에서, 이러한 브랜드들은 종종 럭셔리 브랜드와 함께 매칭하는 동반된 부분으로써 나타납니다. 심지어 많은 서양 브랜드들이 한국 시장에 성공적으로 토대를 마련했지만, 이는 한국 패션 브랜드들이 서양 시장에서 견인력을 얻기는 쉽지 않습니다.

Meet IISE, a streetwear brand that has set themselves apart from other Korean brands and built a devoted following online that mostly consists of a Western audience – a difficult task that many other Korean brands are having trouble achieving. Part of the appeal is IISE’s unique line of products; their collection of streetwear is an imaginative reinterpretation of traditional Korean aesthetics. The two brothers and founders behind IISE, Terrence Kim and Kevin Kim, are second generation Korean Americans. Their background ties into the brand name IISE, which translates to “second generation” in Korean. “We believe everything we create is an extension of our identity. It’s not 100% American, not 100% Korean, but a mix of both cultures,” Terrence says. The name IISE and the concept of “second generation” is also related to the brand’s approach of taking things from previous generations, such as fabrics, techniques, and design elements, and then reintroducing them through the brand’s own minimal, street-sensible aesthetics.


새로운 브랜드 IISE를 만나보자. 대부분의 한국 브랜드들은 주요 고객층이 서양인으로 구성되어 있는 두터운 온라인 시장 진출에 어려움을 겪고 있는 것이 현실이다. 이러한 한국 브랜드들과는 차별되게 IISE는 자신만의 온라인 시장 구축에 주력하고 있다. IISE의 매력 중 하나는 IISE 제품의 독창적인 선 구성에 있다; IISE의 캐주얼 웨어 콜렉션은 전통적인 한국의 미학을 창조적으로 재해석한 작품들이다. IISE를 창업한 형제인, 테렌스 김과 케빈 김은 재미교포 한인 2세대들이다. 그들의 정체성은 IISE라는 브랜드 이름에도 잘 나타나있다. IISE를 한국말로 읽으면 “2세”가 되는데, 이는 “교포 2세대”라는 뜻이다. “우리가 만들어 나가는 모든 것은 우리의 정체성의 연장선 상에 있다고 생각합니다. 100% 미국 문화도 아니고 100% 한국 문화도 아니지요. 오히려 이 두 문화를 혼합한 형태입니다.”라고 테렌스는 말한다. IISE라는 이름과 “2세대”라는 컨셉 역시 직물이나 테크놀로지 및 디자인 요소들을 전통적인 세대로 부터 차용하여 캐주얼 웨어의 미학에 어울리는 미니멀 룩으로 새롭게 재 창조해 나가는데 그 의미를 두고 있다.

IISE officially launched three years ago after the two brothers visited Seoul for the first time since they were kids. The traditional Korean architecture and art they saw there became a catalyst that set them off on a journey to learn more about Korean culture and rediscover their roots. They began looking for ways to showcase Korean culture to the rest of the world, and IISE was born as a means of fulfilling this ambitious vision. Recently, Neocha spoke to IISE to learn more about their designs and the streetwear scene in South Korea.


IISE는 그들이 아이였을 때부터 이 두 형제가 처음으로 서울을 방문한 이후, 공식적으로 출시했습니다. 전통 한국 건축과 예술은 한국 문화를 위한 열정에 불을 붙이는 촉매제가 되었으며, 이는 그들의 뿌리를 재발견하기 위한 여정을 시작할 수 있도록 했습니다. 그들은 자체 방법을 통해 한국 문화를 소개하는 방법을 찾기 시작했으며, IISE는 전 세계 나머지 국가들과 함께 전통 한국 문화를 공유하는 그들의 비전으로 가득채우기 위한 수단으로써 설립되었습니다. 최근에, Neocha는 한국에서의 그들의 디자인과 길거리 업계에 대해 더 자세히 배우도록 IISE와 인터뷰를 했습니다.

Neocha: Can you share with us about how the brand began?

IISE: The idea for the brand came when we visited Seoul, so we owe everything to this city. Other inspirations are from American streetwear and street culture, things we grew up with while living in the U.S. almost our entire lives.


Neocha: 이 브랜드를 시작하게 된 계기에 대해 말씀해 주시겠습니까?

IISE: 저희가 서울에 방문했을 때 이 브랜드에 대한 아이디어가 떠올랐으니까, 저희는 이 도시에 모든 것을 빚진 셈입니다. 다른 영감은 미국의 길거리 의류와 거리 문화, 저희 인생 전체를 통해 미국에서 살면서 성장한 것들로부터 왔습니다.

Neocha: How does your clothing match up to the cityscape of Seoul?

IISE: Each piece we design may have more traditional elements or more modern elements depending on how we approach each piece. Some pieces are heavily inspired by traditional Korean culture like our hanbok jacket (which is inspired by traditional Korean clothing). Other pieces like our leather Double Rider are our version of a classic western silhouette we’ve seen for so long. We do feel like the colors we have chosen thus far are representative of some of the neutral colors of the city. But there are also many vibrant colors found in Seoul that we have yet had the chance to explore.


Neocha: 귀하의 의류는 서울의 도시 경관과 어떻게 매치합니까?

IISE: 저희가 디자인한 각 제품은 저희가 각 제품에 접근하는 방법에 따라 더 많은 전통적인 요소와 더 많은 모던한 요소를 가질 수 있습니다. 일부 제품들은 한복 자켓(전통적인 한국 의상에 의해 영감을 받은)과 같은 전통적인 한국 문화에 의해 매우 영감을 받았습니다 저희의 가죽 더블 라이더와 같은 다른 제품들은 오랫동안 봐온 클래식한 서양의 실루엣 버전에서 영감을 받았습니다. 저희가 선정한 색상들이 이 도시의 일부 중립적인 색상을 표현한 것같은 느낌입니다. 그러나, 탐색할 기회가 있었던 서울의 많은 선명한 색상들도 있었습니다.

Neocha: What differentiates your brand from other Korea-based streetwear brands? Or even other international streetwear brands?

IISE: When we were in the States, we’ve never even heard of a Korean-inspired streetwear brand. Even when we first arrived to Korea we couldn’t find one, which was a big reason why we wanted to start one. After living in Seoul for almost four years now, we have discovered other Korean-inspired brands in design, but I think IISE differentiates from the others because we also use traditional fabrics, and natural dyeing techniques that have existed in this country for hundreds of years. Many of the things we use are often seen as “old-fashioned” to native Koreans, but for us it was something completely new and continuously discovering these age-old things has been very exciting.


Neocha: 다른 한국 기반 길거리 의류 브랜드, 아니면, 다른 국제 길거리 의류 브랜드와 귀하의 브랜드의 차이점은 무엇입니까?

IISE: 저희가 미국에 살았을 때, 한국에서 영감을 얻은 길거리 의류 브랜드를 들어본 적이 없습니다. 심지어 저희가 처음으로 한국에 도착했을 때, 저희는 이를 찾을 수 없었습니다. 그렇기 때문에 이는 사업을 시작하고자 원했던 가장 큰 이유입니다. 지금 거의 4년 동안 서울에 살면서, 저희는 디자인 측면에서 다른 한국에 영감을 받은 브랜드를 발견했지만, 저는 전통적인 패브릭과 수백년 동안 한국에 존재한 천연 염색 기술로 인해 다른 브랜드와 IISE가 다르다고 생각합니다. 저희가 사용하는 대부분의 것들은 종종 한국인들에게 “구식”으로 보여질 수 있지만, 저희에게 있어 이는 완전히 새로운 것이며 지속적으로 이러한 오래된 것들을 발견하는 것은 매우 흥미로운 일입니다,

Neocha: What sort of Korean techniques and aesthetics have you incorporated into your modern streetwear?

IISE: Our debut bag collection utilized a combination of high quality leathers mixed with a Korean silk and cotton blended fabric. What makes this fabric unique is the natural dyeing techniques that were applied to it, which gave us the color and feel that we desired. Some of the ingredients used to achieve our colors were Korean persimmon fruit, natural indigo plant, charcoal, and volcanic ash. After the fabrics were dyed with these ingredients over and over again for a four to six week period, we felt satisfied with the final outcome. The unique texture, color, and story this produced was what made our first collection really stand out in the market.


Neocha: 귀하의 모던한 길거리 의류에 어떤 종류의 한국 기술과 미학을 통합했습니까?

IISE: 저희의 데뷰 가방 컬렉션은 한국의 실크와 면을 혼합한 패브릭을 섞은 고품질 가죽의 조합을 활용했습니다. 이 패브릭을 독특하게 만드는 것은 색상과 원하는 느낌을 주기 위해 이에 적용한 자연 염색 기술입니다. 일부 자재들은 한국 과일인 감, 자연 쪽, 숯 및 화산재에서 온 색상들에서 따오기 위해 사용됩니다. 패브릭이 이러한 재료들에 의해서 4-6번 주의 기간 동안 반복해서 염색된 이후, 저희는 최종 결과에 만족했습니다. 이 독특한 텍스쳐, 색상 그리고 생산한 스토리는 이 시장에서 정말로 눈에 띄는 첫 번째 컬렉션을 구성하는 것이었습니다.

Neocha: Can you share your thoughts about the current streetwear scene in Seoul?

IISE: Streetwear and street culture in general are exploding in Seoul largely due to the internet and social media. Everyone is now able to see the minute a streetwear brand from across the world releases product now, so people are definitely more aware of what’s available. I believe it will continue to grow as time goes on. It would be amazing for a Korean brand to be known globally and we would love IISE to be one of them. I think the scene is still at its infant stages actually. Sooner or later, the world will know more about Korean fashion brands. For a long time Korea has been a third world country. Only in recent times has it risen to become an economic power where creatives now have the chance to pursue more artistic work. I believe many artists and creatives in previous generations were not able to so because of economic reasons. Now you have a wealthy country, and a whole generation of creatives ready to show what Korea can offer. We’re all waiting to see what happens.


Neocha: 서울의 현재 패션 의류 업계에 대한 귀하의 생각을 말씀해 주시겠습니까?

IISE: 일반적으로 길거리 의류 및 거리 문화는 인터넷과 소셜 미디어로 인해 크게 서울에 넘쳐나고 있습니다. 지금 모든 사람들은 전 세계에 걸쳐 출시되는 길거리 의류 브랜드를 몇 분 내에 볼 수 있으므로, 사람들은 무엇이 이용 가능한지 분명히 더 잘 인식하게 되었습니다. 저는 시간이 지남에 따라 지속적으로 성장하리라 믿고 있습니다. 한국 브랜드를 전 세계적으로 알리는 것이 놀라운 일이며, 저희는 IISE가 그들 중 일환이 되는 것을 좋아합니다. 저는 이 업계가 실제로 아직 신생 단계라고 생각합니다. 곧, 전 세계가 한국 패션 브랜드에 대해 더 자세히 알게 될 것입니다. 오랫동안, 한국은 제 3세계 국가였습니다. 최근에 더 많은 예술적인 작품을 추구할 수 있는 기회를 갖은 경제적인 파워를 갖도록 성장했습니다. 저는 많은 예술가와 이전 세대의 창의력은 경제적인 이유로 인해 이를 실시할 수 없었다고 믿고 있습니다. 지금, 한국은 부유한 나라이며, 창의력이 있는 전 세대가 한국이 무엇을 제공할 수 있는지 보여줄 준비가 되었습니다. 저희는 무엇이 발생하는지 보고자 모두 기다려 왔습니다.

Websiteii-se.co
Facebook: ~/IISE
Instagram: @iiseSeoul


웹사이트ii-se.co
Facebook: ~/IISE
Instagram: @iiseSeoul

Contributor: David Yen
Images Courtesy of IISE


기부자: David Yen
이미지 제공IISE

Moonassi, a Man with No Identity

Moonassi is the pseudonym of award-winning graphic artist Daehyun Kim, and is also the name of an ongoing illustration series that he first conceptualized in 2008. In Korean, moonaa is phonetically similar to a phrase that means “there is no such thing as me” or “emptiness”, while “-ssi” is a common suffix used when people address one another in Korea. He explains, “When people call me Moonassi, it’s like they are calling out to someone who has no identity.”


Moonassi 는 수상 경력의 그래픽 아티스트 김대현의 필명이며, 대학 졸업 후 처음으로 개념화했으며 현재 계속 진행하고 있는 일러스트레이션 시리즈의 제목이기도 합니다. 한국에서 무나는 “나 같은 건 없다” 혹은 “비어 있음”을 의미하는 단어와 비슷한 발음이며, “씨”는 한국에서 다른 사람을 칭할 때 일반적으로 사용하는 접미사입니다. “사람들이 나를 Moonassi 라고 부르면 아이덴티티가 없는 누군가를 큰 소리로 부르는 것과 같아요.”

Daehyun studied oriental painting and graduated from Hongik University in Seoul. It was there where he first learned about Eastern philosophies. The development of Eastern aesthetics and philosophies have close ties to Buddhism and one of the most well-known Buddhist teachings is kong or “emptiness,” which has become the core of Moonassi’s entire body of work.


김대현은 동양화를 전공하였으며 서울에 있는 홍익대학교를 졸업하였습니다. 그는 이곳에서 처음으로 동양 철학에 대해 배웠습니다. 동양 미술과 동양 철학의 발달은 불교와 밀접한 관련이 있습니다. 가장 잘 알려진 불교의 가르침 중에는 공 혹은 “비움”이라는 것이 있는데 Moonassi 의 모든 작품 세계는 이 개념을 중심으로 삼고 있는 것 같습니다.

Fitting to his name, the characters that populate Moonassi’s work are all without identity. These characters are all drawn with similarly curved outlines, the same expressionless faces, and the same nondescript clothing. The inexpressive facial features of his characters are influenced by his fascination with ancient Buddhist art where the divine entity is often shown in a state of deep meditation with an impassive mask-like face. Moonassi believes hiding the emotions of his characters makes it impossible for viewers to ascertain whether the depicted scene in his surreal illustration is “good or bad,” and by dressing these figures in minimalistic black clothing, he shifts the viewer’s attention towards the movements and actions of each character. Time, location, and gender are also amongst the information that Moonassi purposefully omits from his work.


그 이름에 아주 걸맞게도 Moonassi 의 모든 작품에서 표현되는 캐릭터에는 아이덴티티가 없습니다. 이 캐릭터들은 모두 유사하게 윤곽은 곡선으로, 표정 없는 얼굴, 특징 없는 의상으로 그려져 있습니다. 곡선 윤곽으로 그려져 있습니다. 캐릭터의 표정 없는 얼굴의 이목구비는 고대 불교 미술의 매력으로부터 영향을 받았는데, 신성한 존재는 감정 없는 가면 같은 얼굴을 하고 명상에 깊이 빠져 있는 상태로 불교 미술에 나타나곤 합니다. 캐릭터의 감정을 숨기면 그림을 보는 사람들이 비현실적인 일러스트레이션에서 묘사한 장면이 “좋은지 혹은 나쁜지” 알아낼 수 없을 것이라고 Moonassi 는 믿고 있으며, 단순한 검은색 의상을 입혀서 각 캐릭터의 움직임과 동작에 초점을 맞춥니다. 시간, 위치, 성별 같은 정보도 Moonassi 가 자신의 작품에서 의도적으로 배제하였습니다.

Moonassi’s black-and-white images are simple yet powerful, created as an homage of sorts to the negative space commonly seen in oriental art. At the same time, his images also channel the Buddhist philosophy of “emptiness”. Unlike Western culture, the Buddhist idea of “emptiness” doesn’t hold any negative connotations, but instead represents infinite possibilities and an “awakened mind.” Moonassi’s minimal style allows his art to be easily accessible to a wide audience. Yet, the alluring sense of mystery that his surreal world gives off beckons them to look beyond the surface of his art.


Moonassi 의 흑백 이미지는 심플하지만 강력하며, 동양화에서 흔히 볼 수 있는 여백에 대한 일종의 경의를 표시한 것입니다. 동시에 그의 이미지는 “비움”이라는 불교 철학을 전파하고 있습니다. 서양 문화와는 달리 “비움”이라는 불교적 개념에는 어떤 부정적인 의미도 담고 있지 않으며 대신에 무한한 가능성과 “깨어있는 마음”을 나타냅니다. Moonassi 가 작품에서 사용하는 미니멀한 스타일 덕분에 문화 장벽을 깨고 더욱 다양한 사람들에게 어필할 수 있었습니다. 신비롭고 매혹적인 감각을 통해 창조적으로 동양 철학의 이미지를 변화시켜서 Moonassi 는 사람들을 비현실적인 단색의 세계로 끌어들입니다.

“The worm, the deer eye, Tao, Emmanuel Levinas, Eric Rohmer, and Hong Sang-soo. You and me, the stones and the wind, the earth and the moon,” Moonassi cites a wide spectrum of influences, ranging from the tangible to the abstract. “I collect ideas and feelings, day after day” Only after piecing together these cluttered concepts and carefully deliberating how best to present the idea will Moonassi finally begin working. At times, his artwork is intended to be a visual representation of a message he wants to get across, but other times, his creations are much more spontaneously, simply based on fleeting images and scenes in his mind.


“벌레, 사슴의 눈, 도(道), 에마뉘엘 레비나스, 에릭 로메르, 홍상수. 당신과 나, 돌과 바람, 지구와 달”. Moonassi 는 실제로 있는 것부터 추상적인 것까지 자신에게 영향을 미친 것들을 광범위하게 제시합니다. “저는 날마다 아이디어와 감정들을 수집해요”라고 Moonassi 가 말합니다. 이런 복잡한 개념들을 짜 맞추고, 아이디어를 어떻게 가장 잘 나타낼지 신중히 생각한 이후에만 Moonassi 는 작업을 시작합니다. 가끔씩은 자신이 전달하고자 하는 이미지를 시각적으로 나타내도록 의도적으로 작품을 만들기도 하지만 그 외에는 더 단순하게 순식간에 머릿속에 떠오른 이미지와 장면에 따라 작품을 만들어냅니다.

In the beginning, Moonassi didn’t think his drawings were anything special or unique. He humbly says that all he had accomplished was stay persistent and maintained a clear vision on the type of work he wanted to create. Much like his curious fans, he himself also wonders when the Moonassi series will be fully completed. “I’d also like to know how the Moonassi series ends. It will only end when I stop having new ideas and stories. I’d like to try something else for sure, but let see where this brings us.”


처음에 Moonassi 는 자신의 그림이 특별하거나 독특한 작품이 될 거라고 생각하지 않았습니다. 자신이 해낸 것이라고는 끊임없이 작업하는 집요함과 그리는 방식 및 만들어내고자 하는 그림에 대한 분명한 비전을 갖게 되었다는 것이라고 Moonassi 는 솔직하고 겸손하게 말했습니다. 궁금증이 많은 팬들처럼 Moonassi 자신도 Moonassi 시리즈가 언제 완결될지 궁금해했습니다. “Moonassi 시리즈가 어떻게 끝날지 저도 알고 싶어요. 새로운 아이디어와 이야기가 떠오르지 않게 되면 그때 끝나게 될 거예요. 분명 다른 것도 해보고 싶지만 이것이 우리를 어디로 데려다줄지 한 번 기다려보죠.”

Aside from his personal illustrations, Moonassi has created commissioned work for the New York Times and even album art for various musicians. He has a devoted fanbase intrigued and inspired by his work – there has even an entire dance routine choreographed around his art. Moonassi’s work has been exhibited in Seoul, New York, London, amongst other international cities.


Moonassi 는 개인적인 일러스트레이션 외에도 뉴욕타임스의 의뢰를 받은 작업과 여러 뮤지션들의 커버 아트 작업도 하고 있습니다. 그에게는 아주 관심이 많고 그의 작품에서 영감을 받는 헌신적인 팬들이 있습니다. 그의 작품에 맞춰 연출된 안무도 있을 정도입니다. Moonassi 의 작품은 서울, 뉴욕, 런던, 기타 다른 도시에서 전시되었습니다.

Website: moonassi.com
Facebook~/daehyun.moonassi
Tumblrmoonassi.tumblr.com
Instagram@moonothing

 

Contributor: Banny Wang
Images Courtesy of Daehyun Kim


웹사이트: moonassi.com
Facebook~/daehyun.moonassi
Tumblrmoonassi.tumblr.com
Instagram@moonothing

 

기부자: Banny Wang
이미지 제공 Daehyun Kim