Tag Archives: urban

Losing Face

Korean-American photographer Argus Paul Estabrook believes that art should contribute to a greater understanding of our surrounding world, and he, as a photographer, has the responsibility to help present new perspectives and provoke critical thinking. While he’s best known for his street photography, Estabrook considers his work to be more a form of personal documentary rather than photojournalism. “Everyone who shoots on the street has a relationship with it,” he tells us. “They know what it means to be on a journey, searching for something yet not knowing what that might be.”


美籍韩裔摄影师 Argus Paul Estabrook 认为,艺术应该有助于我们去更加了解这个世界。而他作为一名摄影师,肩负着提出新观点和批判思维的责任。 虽然他以街头摄影闻名,但 Estabrook 认为自己的作品更像是个人观点的纪录,而非单纯纪录外在事件的新闻摄影。 “每个在街上拍照的人都与‘街头’有着特殊的连结关系。”他告诉我们, “他们知道当带着相机上街头,这段旅程代表的真正意义为何。是在路上寻找一些东西,即使还不知道那些东西是什么。”

His photo series, Losing Face, offers a candid look inside the Seoul protests that arose from the revelation of former South Korean President Park Geun-hye’s scandal. Processed entirely in black and white, the powerful series uses slow shutter speeds and a bright flash to dramatic effect. Last year, the powerful series went on to win the prestigious Magnum Photography Award as well as the LensCulture Street Photography Awards.


他的作品《Losing Face》(《丢脸》) ,纪录了发生在韩国首尔街上,因前总统朴槿惠的丑闻而起的抗议活动,他的摄影为此事件提供一个坦率的视角。照片完全采用黑白处理,使用低快门速度和明亮的闪光灯拍摄,以达成极具戏剧张力的视觉效果。 2017年,此系列作品为 Estabrook 赢得了著名的玛格南摄影奖和 LensCulture 街头摄影奖。

“When the street leads me to an experience like the Seoul protests, I feel like my job is to zero in on the energy and then conceptualize it in a way that enables it to be reintroduced back into the world,” Estabrook explains of his process. “It’s like a creative circuit. I just try to keep my mind open, so whenever a moment moves me, I’m able to ‘describe’ it with my photography.”


“当我被街头带着去体验像这次首尔的抗议活动时,我觉得我的工作是将注意力全部集中在当场释放出的能量上,然后捕捉并概念化这样的能量,再以一个能重新被导入世界的方式呈现出来。” Estabrook 这样解释他的创作过程。“这是一个创作循环的回圈。我尽量让自己的心思保持开放,所以每当有一个瞬间感动到我,我就能用我的照片去把那一瞬间 ‘描述’ 出来。”

Website: arguspaul.com
Instagram: @arguspaul

 

Contributor: Shanshan Chen


网站: arguspaul.com
Instagram: @arguspaul

 

供稿人: Shanshan Chen

How To: Urban Photography

23-year-old photographer Jimmi Ho moved from Guangzhou to Hong Kong in 2008. In his new adoptive home, he soon discovered a unique vibe, brimming with human energy, bustling streets, and small turns surrounded by new high-rises and old style buildings. “They became my favourite subject to shoot – as more of these places began to present themselves, I began to really love the shooting process,” he says. “In the past few years, I have witnessed the rapid development of Hong Kong. The combination of Chinese and Western culture presents an interesting contrast between traditional and modern architecture. Hong Kong’s unique real estate and bulging population has forced it to evolve at a truly alarming rate.”


自2008年,何颖嘉从广州搬至香港,十几年的生活对他来说,这个城市到处都充满着人情味,大街小巷,高楼大厦、旧式建筑都是我喜爱拍摄的对象,比起拍摄的结果,他更享受拍摄的过程。 “短短的几年我亲眼目睹香港飞速地发展,高楼大厦不断取代旧式建筑,中西文化相结合,也因此造成了这里传统与现代建筑的强烈对比。香港地少人多,特殊的地理位置导致了这个城市不得不在有限的空间中建设和发展。”

Hong Kong’s buildings vary widely – each building differs in historical background, size, shape and structure. The old buildings go through refurbishments over the years to make way for all new multi-functional streets. “I use my lens to bring the density of my surrounds to life, to highlight the various spaces around me,” he explains. “Hong Kong is a crowded city, highly compressed and irregular, which can give off a sense of claustrophobia.” 2016 was an illustrious year for the young photographer who was named a Sony World Photography Awards winner in Hong Kong, as well as runner-up for National Geographic Travel Photographer of the Year in the Cities category. More recently, he was also awarded the Insight Astronomy Photographer of the Year award for the People and Space category.


香港的建筑物千差万别,不管是历史类型、大小或比例都不尽相同,老区的建筑经年累月地修筑和加建后,打造独特多功能的街景,形形色色的风格相互汇集,“我将镜头聚焦于密集都市的元素上,拥挤的城市衍生出独特、高度压缩且不规则的空间,高楼林立的环境中使他们更显突出。” 在2016何颖嘉曾获索尼世界2016摄影比赛香港赛区冠军, 2016 年国家地理旅行者摄影大赛城市组亚军,Insight Astronomy Photographer Of The Year 2016 冠军等等。

“For the budding urban photographer, knowing where to begin can be overwhelming,” he says. “It may be difficult at first to hone in on your target as seeing the works of other photographers may bring you a sense of pressure. Or you may have been an experienced shooter for many years, hoping to find a breakthrough on the photographic path.” Below, he shares with us some of the tips that helped him along the way.


“刚开始接触城市摄影的人,一般都不知道该拍什么,总觉得寻找拍摄目标是相当困难的事,看见别人的照片时,内心可能会感到负担且相当辛苦。又或者你是已经拍摄多年的摄影爱好者,希望在剩余的摄影路上寻求突破。” 下面是他跟我们分享的一些促使他进步的秘诀。

1. “Steal” like an artist.

People say that the first step towards creation is imitation. This is not a call to imitate or plagiarize, but a reminder to study the work that inspires you. Wonder, ask questions, research, compare photos, seek to absorb every shooting experience and improve yourself until you find your own breakthrough.


1.试着模仿

有人说创造是从模仿开始的,多看看别人的照片,思考且研究他们是如何拍摄,比较自己所拍摄的照片与其他人有何不同,从而吸收经验并改善,或许能找到属于自己的突破口。

2. Change your perspective.

When we get all too familiar with a certain point of view, its difficult to keep challenging ourselves. Something as simple as changing the height in which you look through your viewfinder could make a huge difference. Think of the way children see things, the way that birds see things from above. Don’t forget that there’s always more than one way to see the world around us.


2.变化观看事物的视野

我们对自己观看事物的角度太过于熟悉,改变透过观景窗所见的高度,偶尔以小朋友的高度观看事物,或像飞翔于高空的鸟儿来俯瞰这个世界,千万别忘了这个世界是多么的辽阔宽广,变换观看事物的视野,将会让我们看到不曾见过的新世界。

3. Wait for “the moment.”

Be prepared. Take your shooting arsenal out with you everyday and record the sights and sounds that you see everywhere you go. If you want to shoot a standout picture, you’re going to have to wait for the right moment. Sometimes, you may even need to go to back to the same place, again and again, to find the right light and capture the ideal moment.


3.等待画面的瞬间

每日随身携带拍摄器材,无论在任何地方都能够拍摄,纪录有趣的画面。想要拍出满意的画面,就必须要耐心等待适当的瞬间。通常拍摄一幅满意的作品,都需要反覆来回同一个地方,虽然有时可能只是单纯想得到不同变化的景象,却也是等待值得的一刻,并在瞬间来临时按下快门,拍摄出不一样的画面。

4. Find balance.

Give your images a sense of hierarchy, balance your composition on the screen, and find a balance between your foreground and your background. When composing two subjects in one image, consider their proportions and adjust their placement in your frame in order to get different results. To avoid confusion, don’t draw too much attention away from the focus of the photo.


4.平衡画面

为主体寻找前景或背景,不但可以令画面更丰富,提升层次感,更可以平衡画面的构图。平衡目的主要是把两样物件平均地放在相片,不论大小新旧,互相的衬托能调整视觉上的轻重,产生不一样的效果。但要注意主体最好不要过多,相片亦不能东歪西倒,以免产生混乱。

5. Smartly make use of light.

Photographs are like paintings drawn with light – even if the frame is the same, a change in the light’s direction can produce an entirely different result. Experiment!


5.光线的利用

照片是用光线所绘制的画作,即使拍摄同个目标,随着光线的方向不同,拍摄的结果也不同。

Bonus tip:

You aren’t what you shoot with. Good equipment, of course, can aid your photography endeavours to some degree, but high-end tools are not essential. What is more important is having a solid foundation in understanding how to use your camera and developing an eye for creating images. 


后记

装备并非绝对。好的装备当然能够给予某些程度的帮助,但只是辅助并非绝对,比起装备,更重要是理解相机的基本功能,以及懂得善用角度将目标拍的漂亮,日以继夜的观察与锻炼。

Facebook~/jimmi.hwk

 

Contributor: Whitney Ng


脸书: ~/jimmi.hwk

 

供稿人: Whitney Ng

Sinostage

Sinostage is Chengdu’s premiere urban dance studio, offering classes in a wide variety of dance styles including hip hop, jazz funk, and contemporary. A leader within China’s urban dance scene, Sinostage regularly brings in top international dancers and choreographers from abroad to teach, share, and exchange with the local community. Eli Sweet, an American who co-founded the studio with his wife, shares his thoughts on the past and current state of urban dance in China.


Sinostage是成都首间urban dance工作室,这间由来自美国的Eli Sweet与他的妻子共同创立的工作室提供种类多样的舞蹈课程服务,包括hip hop、jazz funk和contemporary。作为中国urban dance领军先锋,Sinostage会经常邀请海外的顶级舞者及编舞师为大家授课,并与本地团体分享和交换心得。他希望借此与大家分享自己对中国urban dance的过去以及当下现状的想法。

Neocha: Can you tell us about the different styles of urban dance in China?

Eli: It is hard to give the right name to different types of urban dance. Inside of the community there is not total agreement about correct names, and in the general public there is even more uncertainty about how to describe different styles. Hip hop is the wellspring from which most of the popular dance trends around China, Asia, and the world evolved… hip hop and Michael Jackson. A lot of Chinese use the term street dance, which could include breakdancing, popping, locking, and traditional hip hop. There is also the more peppy, commercial style of dance that is often called jazz funk, or street jazz – the kind of dance that you might have seen in the choreography of a music video in the mid-00s.

The dance movement that we identify ourselves with is urban dance, a style that emerged in the mid-00s in L.A., also sometimes called L.A. style. It is a blend of the hip hop and commercial styles of the era, together with the abstract expressive choreography of modern dance, the driving rhythms of electronic music, and the soulful groove of R&B. The distinguishing features of urban dance are that it tends to blend different styles of dance, the choreography is narrative or lyrical, and it utilizes videography. Urban dance choreographers position themselves and their choreography as the centerpiece of their videos – rather than using dance as a backdrop for the singer in a music video –  and that was a departure from how choreography was commonly used in the pop culture context.


Neocha: 可否与我们分享一下中国urban dance的不同风格是怎样的?

Eli: 其实很难准确地去给现代urban dance的不同风格命名。关于如何去描述不同的风格,在团体内部依旧尚未达成完全共识,对外就更加不确定了。Hip hop是中国、亚洲乃至全球的大部分流行舞蹈潮流和进化的源泉……Hip hop以及Michael Jackson。很多中国人用术语街舞定义,它包括breakdancing、popping、locking以及传统hip hop,当然还有更具活力和商业风格的舞蹈,通常会将其称为jazz funk或street jazz,你可能会在2000年中期的MV中看到这类编舞。

我们在舞蹈律动中的自我认同即是urban dance,这是在2000年中期的洛杉矶出现的舞蹈风格,有时也会被称为洛杉矶风格。它是hip hop和当时时下的商业舞蹈形式融合的产物,且参入一些富含抽象表达的现代舞编舞,伴随着电子音乐的韵律及情绪丰富的R&B曲调。在我看来,urban dance与众不同的特点是它混合不同风格的舞蹈,编舞是带有叙事性或感性的,并且它也要利用影像记录。Urban dance编舞师将自己及其编排的舞蹈定位为他们影片的核心部分,而非将舞蹈作为MV中歌手的背景装饰,后者则背离了编舞已经普遍用于流行文化的趋势。

 

无法观看?前往优酷

Neocha: What is the current state of the urban dance scene in China?

Eli: These days, the ubiquity of smart phones, mobile data networks, and social media video sharing platforms has created interconnected communities of dancers. Across the country and the world, they share videos of new choreography with one another on a constant basis. Dance enthusiasts, even working class ones, can access a vastly wider variety of choreography than would have been available to them just a few years ago. This traffic of dance video content is evidenced by the presence of aggregators, who sift through the torrent of shared content and curate it for subscribers on social media such as Meipai or WeChat. This process of constant creative exchange has super-charged the development of the art form, facilitating a cross-pollination of styles and triggering a growth in interest among young Chinese.


Neocha: 中国urban dance界的现状如何?

Eli: 当下智能手机、移动数据网络以及社交媒体影片分享平台的普及,将来自全国乃至全世界的舞者连接起来,他们持续不断地将自己新编排的舞蹈视频相互分享。因此与以往相比,如今舞蹈爱好者们,即便是普通人士,都能获得大量种类丰富的编舞资源。舞蹈视频受欢迎的程度可以从一些视频精选平台来证明,它会从全世界的舞蹈视频中进行筛选,然后通过社交平台来分享给他们的粉丝,如通过美拍或微信。持续不断的创意分享过程为这类艺术的发展注入巨大能量,促进了各种风格之间相互学习进步,也激发了中国年轻人对它的兴趣。

Neocha: How is Sinostage different from other dance studios?

Eli: There are innumerable dance studios across China, and I would divide them into three groups – traditional, first-wave cool, and millennial. Traditional is all of the ballet, folk dance, performance wushu, and whatever studios. First-wave cool is the cheesy hip hop street dance studios that have been around for a long time. Bad graffiti, shallow, generic, urban aesthetic, some good breakdancing, lots of outdated and dislocated symbols of subversion, and no grounding in the cultural context of the place or time. Millennial is all of the studios that come after that – a little slicker and more self-aware, still very hip hop infused, but orienting their identity in the Chinese culture landscape in slightly different ways. We would definitely fall into the latter category, and we are in solidarity with the many other great studios around China that are carving their niche out in unique ways. We work with TI, SDT, and RMB in Beijing; GH5 in Shanghai; and Diamond Freak in Guangzhou among many others, to bring choreographers from overseas to teach, and bridge the gap between China and the global dance community. In the future we will send Chinese dancers overseas to dance as well.


Neocha: Sinostage和其它舞蹈工作室有何不同?

Eli: 中国有数不尽的舞蹈工作室,我会将他们分为三类:传统型、“第一代酷”以及新千年一代。传统型主要是芭蕾、民间舞蹈、武术表演以及其它的一些工作室。“第一代酷”是比较粗俗的hip hop街舞工作室,也是存在蛮久的了,糟糕的涂鸦、肤浅、空泛、城市审美、加一些还不错的breakdancing、太多是过时和混乱的叛逆符号,抑或是脱离于当下或当地文化背景。新千年一代是在那之后涌现的所有工作室,有些圆滑却更有自知之明,仍然充满hip hop的味道,却也十分明确他们自身中国文化背景又略显独特的身份。我们当然会执迷于后者,并且我们也在和中国的其它一些很棒的工作室联合,用独特的方式将他们的优势展现出来。我们合作的有北京的TI、SDT以及RMB,上海的GH5以及广州的Diamond Freak,以及其它的一些团体,我们也邀请海外的编舞师来教学,建立中国和全球舞蹈群体之间的桥梁。今后我们也会将中国舞者输送到海外去表演。

Neocha: What kinds of events does Sinostage organize?

Eli: The most important event that we organize is our annual Arena dance competition, the largest group choreography competition in China. At Arena 2015 there were nineteen teams from around China, each with over twenty members dancing. Our co-organizers for the event are the Kinjaz, a famous U.S. dance crew, runner-up in the 2015 America’s Best Dance Crew competition. Last year’s Arena competition was co-sponsored by Meipai and live streamed on their platform. We are hosting Arena 2016 on May 28th in Chengdu.

Dance is a public utility. It is not just for cool people or professional dancers. We believe that dance should be enjoyable and approachable. I am not a professional dancer, but I do like to dance. The majority of our students are not professional dancers, just people who like to dance. We try to provide the right environment to make that happen.


Neocha: Sinostage会组织怎样的活动?

Eli: 我们组织过最重要的活动是年度Arena齐舞大赛,也是中国最大的团体舞蹈比赛。在2015年的Arena比赛中,有来自全国各地的19个舞蹈团队参赛,每个团队有二十多个成员。我们这次活动的合作组织者是美国知名舞蹈团体Kinjaz,他们在2015年美国最佳舞蹈团体比赛中荣获亚军。去年的Arena大赛由美拍联合主办,并在其平台现场直播。今年5月28日我们将在成都举办2016年Arena大赛。

舞蹈是一种公共事业,它并非只针对型人或专业舞者。我们希望跳舞是快乐的、触手可及的。我不是一位专业舞者,但我喜欢跳舞。我们的大部分学员都不是专业舞者,他们只是一群热爱舞蹈的人。而我们在做的就是提供一个对的环境将其实现。

Address:
Poly Center, Tower East, Bldg. 3, No. 2115
Jinxiu Road No. 1, Wuhou District, Chengdu, China

Website: sinostage.com
Instagram: @sinostage

 

Contributor: George Zhi Zhao


地址:
中国成都市
武侯区锦绣路1号保利中心A座2115室

网站: sinostage.com
Instagram: @sinostage

 

供稿人: George Zhi Zhao

The Wall at LBX Gallery

The Wall is Hangzhou’s first ever graffiti gallery exhibition. Organized by Dalian-born graffiti artist Kiddy and Hangzhou’s LBX Gallery, the exhibition features work from notable Chinese graffiti and street artists including Romi, Soos, Gan, Sanhao Tuya, Kong2, NILone, Rage, Yangyangyang, Jinzhigou, and Los.


迷墙是杭州首次举办的涂鸦群展,由大连出生的涂鸦艺术家Kiddy和杭州的LBX Gallery主办。参展作品来自国内一众知名涂鸦和街头艺术家,包括Romi、Soos、Gan、三好涂鸦、Kong2、NILone、Rage、羊羊羊、金只狗和Los。

Neocha: How popular is graffiti and street art in Hangzhou?

Kiddy: When I was planning the event, I didn’t think too many people would show up. I wasn’t sure if people in Hangzhou were ready for a graffiti gallery exhibition. Only a couple years ago, when we would paint graffiti around Hangzhou, Zhejiang and neighboring cities, people didn’t understand what we were doing. But these days things are changing. Now, when we go out on the streets to paint, little kids will know to call it “graffiti”. Sometimes, they can even decipher and read out the names that we’re writing.


Neocha: 涂鸦和街头艺术在杭州很受欢迎吗?

Kiddy: 在展览准备阶段,我真没想过今天会有那么多人过来,当时还担心很多人接受不了。现在想想,还是觉得挺神奇。可能近来涂鸦渐渐被更多人接受了。不久的几年前,我们在杭州以及浙江的一些周边城市画的时候,旁人根本不了解我们在做什么。但是现在一些小朋友能说出我们在画涂鸦,甚至有时候能认出我们写的字。

Neocha: How did you get started as a graffiti artist?

Kiddy: I used to love street dance, but because of my lack of physical coordination, I had to give it up. I had a lot of friends in the hip-hop scene, but I still didn’t know anything about graffiti. Later on I would watch some films that had graffiti scenes and I would try to copy the letters. At the time, I didn’t even know that you were supposed to use spray paint.

When I left my hometown to study at Hangzhou’s China Academy of Art, I had booked a hotel in advance for my first night there. Then it just so happened that when I arrived at the hotel, there were two guys painting graffiti on the building next door. They were the only graffiti crew in Hangzhou at the time. It was a strange coincidence, it really felt like fate.


Neocha: 你最初是怎么接触到涂鸦的?

Kiddy: 我以前很喜欢街舞,但是我身体协调能力非常差,所以根本就没办法跳。我在这个圈子里认识了很多朋友,但还是不太了解涂鸦。后来无意中看到一个片子里的涂鸦场景,我就试着模仿写那些字。当时我甚至都不知道这需要用喷漆画。

之后,来杭州上美术学院时,我预定了第一晚住的宾馆。到了宾馆碰巧看到旁边有两个人在画涂鸦,而当时杭州的涂鸦团队就只有这一个。这件事让我感觉太巧了,太奇妙了!

Neocha: How does traditional Chinese culture influence your art?

Kiddy: I don’t purposely try to create anything that contains Chinese culture. In my opinion, China doesn’t have too many graffiti or street artists who have expressed our culture well. Most artists are too obvious. They might use calligraphy or a splash-ink technique, and then boast that it’s Chinese culture. I think that’s boring. I try to be more subtle with my work – I might use abstracted versions of Chinese elements. For example, previously I used the Song Ti typeface as a reference for some of my letter shapes. Those who type in Chinese everyday might recognize certain Song Ti strokes or shapes and then make that connection. I don’t need to paint calligraphy in order to express that I’m a Chinese artist.


Neocha: 中国传统文化会影响你的创作理念吗?

Kiddy: 我不会刻意去做很中国文化的东西。在我看来,这方面目前中国没几个涂鸦或街头艺术家做得好,大部分人只是生硬地套入书法和泼墨,就鼓吹这是中国文化。这样挺无聊的。我会选择抽象化用到的中国元素,用更隐晦的方式将它们融合到作品中去。比如之前的画里,我就应用了中文的宋体笔画做成的图形。因为现在大家每天都在打字,很可能会轻易辨认出那些特定的一撇一捺。所以我们不用完全地画一个书法去表现中国味道。

Website: rk-graphic.com

Address:
LBX Gallery
262-264 Zhongshan North Road
Xiacheng District, Hangzhou
People’s Republic of China


网站: rk-graphic.com

地址:
LBX Gallery
中国 杭州市下城区
中山北路262与264号中间

The Illustrations of Chocomoo

Yuka Chocomoo is a street fashion illustrator and artist from Japan. Influenced mostly by rock music, hip-hop, and traditional Japanese calligraphy, her work is always done in a signature black and white line-art style. Chocomoo was one of the 12 artists brought together by Gap REMIX Project to reimagine the classic Gap logo in an exclusive collection of graphic tees.


Chocomoo は、日本のストリートファッションイラストレーター兼アーティストです。ロック音楽、ヒップホップ、さらには日本の伝統的な書道の影響を受けた作品は、常に特徴的な白黒の線画のスタイルで作成されています。Chocomoo は、グラフィックTシャツ限定コレクションのクラシックなGapのロゴを想像し直す「Gap REMIX Project」に集められた11 人のアーティストの1人でした。

 

无法观看?前往优酷

Growing up listening to hip-hop, Yuka soon became fascinated with New York City. “I would daydream about quitting my job and running off to New York to discover more about the hip-hop music I loved so much.” When she finally made the move to New York City, it had a huge impact on her and brought about new opportunities to grow her career in art.


ヒップホップを聴いて育ったChocomoo は、すぐにニューヨークの街に魅了されるようになりました。「仕事を辞めて、大好きなヒップホップ音楽についてもっと発見するためにニューヨークへ逃避する空想にふけっていたものでした」。彼女が遂にニューヨーク市へと移った時、彼女は非常に大きな影響を受け、アートのキャリアを育む新しい機会を得たのです。

Black and white features prominently in Chocomoo’s illustrations. “I think this comes from my studies of traditional Japanese calligraphy, which has had a big influence on me.” Another possible reason could be her “love of retro-style flyers and posters from the time before color printing.”


白と黒は、Chocomoo のイラストの顕著な特徴です。「それは、私に大きな影響を与えた伝統的な書道を学習したことから来るものだと思います」。もう1つの理由として「カラー印刷以前のレトロなチラシやポスターが好きなこと」が考えられます。

Beyond her “original punk” style drawings, she has incorporated other feminine and Harajuku-inspired visual elements into her artwork. While her personality is “hardcore” and more punk, she also loves bringing smiles to those who view her illustration work. Simply put, Yuka describes her style as being about “music, fashion, and life.”


「オリジナルパンク」スタイルの描画を超えて、Chocomoo は他の女性らしい要素や原宿的な要素を作品に取り入れています。彼女の性格は「筋が入って」おり、よりパンク的である一方で、作品を見る人達を笑顔にすることも大好きなことなのです。簡単に言うと、Chocomoo は自身のスタイルを「音楽、ファッションと生活」に関するものであるとしています。

At the moment, Chocomoo is continuing her work with brands and other artists, as she hopes to take her art to more places and spread her hip-hop, punk rock, black and white style wherever she goes.


現在Chocomoo は、彼女のアートをより多くの場所に持ち出して、行く先々でヒップホップ、パンクロック、そして白黒のスタイルを広めたいため、ブランドと他のアーティストとの仕事を継続しています。

Instagram: @yukachocomoo
Website: chocomoo.blogspot.com

 

Contributors: Leon Yan, Adam J. Schokora
Photographer: Adam J. Schokora


Instagram@yukachocomoo
ウェブサイトchocomoo.blogspot.com

 

投稿者:Leon Yan, Adam J. Schokora
カメラマン:Adam J. Schokora

Profile of Zhu Kuan

Zhu Kuan is a native Shanghainese urban photographer. By day Kuan is a financial analyst, but by night and in his spare time, he is an urban explorer of Shanghai’s rooftops and back streets, documenting and shooting the city he was born and raised in.


祝宽是一位上海的城市摄影师。他的本职工作是一位金融分析师,下班后或是平常时间他会去上海的一些楼顶或不起眼的街道拍摄,记录这个他长大的城市。

Photography for him is “a method for capturing a scene, of recording life.” He describes his style of photography as darker and heavier, a visual style which perfectly suits the dramatic urban cityscapes he likes to capture.


摄影对祝宽来说就是”捕捉画面、记录生活“。用他的话来形容自己的摄影风格的话就是偏重偏暗色调的城市摄影。

For the heavier texture and look that Kuan likes in his photography, he usually uses Snapseed and VSCO Cam for photo editing. “With Snapseed, I can lift the colors in the picture, and then switch to VSCO Cam to use their filters, depending on the lighting of the photo,” he says.


祝宽个人喜欢厚重暗黑的照片质感,所以他经常使用Snapseed和VSCO两个手机软件来修图。最常使用的是Snapseed的氛围按钮提升画面整体色彩,然后保存并切换至VSCO,根据不同的光和环境使用不同的滤镜调整。

Although photography is just a side passion for him, Kuan hopes it can one day become his full-time profession as he enjoys fully immersing himself in it. As for any future trends in photography, he thinks that urban exploration is an emerging style that has a lot of potential.


虽然摄影只是祝宽的爱好,但他希望有一天能成为职业事业摄影师。摄影可以让他沉静下来。说起摄影的未来趋势,祝宽觉得城市探索可能会成为一种新形式。

Some of Kuan’s favorite photographers include 13thWitness, Trashhand, and Cocu Chen Liu. He also often finds inspiration in the small things he sees in everyday life when exploring the city.


祝宽喜欢的摄影师有13thwitness、Trashhand和Cocu Chen Liu。他也常常在探索城市的过程中或者在日常生活中汲取创作灵感。

His advice for photographers who are just starting out is to “take your emotions and ideas, and put them into your photos.” They are what will make your images unique. While composition for him is the basic foundation of a photograph, one shouldn’t get overly caught up on it.


对于那些摄影初学者,祝宽有一些小建议可以和他们分享“构图是照片的基础,其次是善于发现的眼睛,但切记不必过度在意构图环节,把自己的心情和想法代入照片,会让照片变的不一样。”

Kuan describes his photography as a combination of urban and trendy, but also a combination of urban and classic. “This will always be the main driving philosophy behind my work.”


祝宽形容自己的摄影是潮流与城市结合的风格,而这种经典与城市的结合也会是他不变的拍摄理念。

Instagram: @3dk129

 

Contributor: Leon Yan


Instagram: @3dk129

 

拱稿人:Leon Yan

Juice Shanghai

Neocha: In your opinion, what does the Juice Shanghai store represent? Between the wide range of brands that you carry in the store and the style of the space itself, what does Juice Shanghai give to the fashion community here in Shanghai?

Juice Shanghai: Juice Shanghai was the first of our stores to open in China, and our third store to open worldwide. Through this storefront platform, CLOT hopes to continue the innovation of streetwear culture in China. Located in a three-floor building among the traditional architecture of Julu Road in Jing’an District, Juice Shanghai creates an open space that combines both lifestyle and fashion through streetwear that also has an element of history in it.


Neocha:对你来说,JUICE上海店主要代表什么?JUICE提供的品牌非常多元化的,而且你们店的风格也很特别,所以这家店对上海的时装社区有什么样的贡献和影响?

JUICE上海:JUICE上海是中国第一站及JUICE的第三家分店,CLOT希望借由这个平台,打造出创新的中国街头文化。坐落于上海静安区巨鹿路一座三层楼的文化建筑,闹中取静,通过潮流文化与历史相融,制造出一个时尚生活融合的休闲区域。

Neocha: Since Juice Shanghai opened in 2009, what have been the biggest changes to the store?

Juice Shanghai: There have been some changes in the brands we carry at the shop, as well as changes to the style of our logo, towards a more functional, formal style. Our customers have also shifted in demographic, starting as 15 to 20 year-olds who were fans of Edison (Chen) and now moving into 25 to 30 year-olds who have careers. Of course, we also have customers who travel through Shanghai and will stop by to shop.


Neocha:自从2009年JUICE上海店创立以来,店里最大的变化有哪些?

JUICE上海:店里品牌会有一些变化,从LOGO/ICONIC的风格变成绅士、功能等更加实用的风格;另外消费者也从最早Edison的粉丝,15-20岁的年轻人变成25-30岁的上班族,当然会有固定的游客来参观、购物。

Neocha: What is unique and different about Juice Shanghai from other streetwear shops in China, as well as from the other Juice stores in Hong Kong, Taiwan, and Beijing?

Juice Shanghai: The unique aspects to Juice revolve around the original brand CLOT, as well as the selection of foreign brands that we carry. Every Juice store has a different design to it, and out of all of our stores, the Shanghai shop is the largest space. Each floor of our store has a different style, and throughout the store there is a distinct Chinese style in the design.


Neocha:与中国其他的街头时装店相比,JUICE上海店有哪些独特之处?JUICE上海店跟JUICE其他地方的店,包括香港,台北,还有北京,有哪些特别之处?

JUICE上海:JUICE独特之处是以原创品牌CLOT和精选国外的品牌为主。每家JUICE店的装修上会有所不一样,在所有的JUICE店中,上海店面积是最大的一家,而且在每层风格都不一样,在上海店能发现很多有趣的中国风设计。

Neocha: What are your hopes for Juice going forward? What type of impact do you hope that it will have upon streetwear fashion and culture in China?

Juice Shanghai: We hope that we will be able to open more Juice locations, so that people in more places around the world can enjoy CLOT and those who like Juice can shop with us.


Neocha:对JUICE的未来有什么期望?希望它对中国潮流文化产生什么影响?

JUICE上海:希望JUICE能多开分店,让更多地区喜欢CLOT,喜欢JUICE的人可以买到东西。

Address:
832 Julu Road (near Changshu Road)
Jing’an District, Shanghai
People’s Republic of China

Phone: 3308 0888
Hours: Midday~9:30pm daily


地址:
中国 上海市静安区
巨鹿路832号(近常熟路)

电话
:3308 0888
营业时间:每日中午12点至晚上9点30

Contributor: Ross Donovan
Photographer: Leon Yan


拱稿人:Ross Donovan
摄影师:Leon Yan