Small Bites 一口一个越南

June 5, 2020 2020年6月5日

Look closer: this mouth-watering bowl of pho, topped off with rare beef and fresh scallion, isn’t edible.

This realistic sculpture is part of a larger series of works by An Ha Nguyen of Veene Studio, a Hanoi-based atelier that specializes in dolls and miniature models. Aside from iconic Vietnamese dishes such as phở and bánh mì, the full collection of mouth-watering models also feature lesser-known yet equally beloved dishes from central and southern Vietnam, such as kho quẹt (a caramelized pork & shrimp dip that’s often paired with scorched rice or vegetables), cá kho tộ (caramelized & braised catfish), and the comfort food of Hanoi autumn, chè cốm (a sweet soup made from young green rice).


一碗令人食指大动的越南河粉,上面还摆了生牛肉和新鲜葱粒——仔细看看,这碗 “河粉”其实不可食用。

这件生动逼真的雕塑作品来自 Veene Studio 的艺术家 An Ha Nguyen 的系列作品之一。Veene Studio 是河内一家专门制作玩偶和迷你模型的艺术工作室。除了河粉和法式面包三明治(bánh mì) 等特色越南美食外,系列中还包括各种越南中部和南部鲜为人知但深受当地人喜爱的菜式,例如“kho quẹt”(蜜汁猪肉和虾酱,通常搭配锅巴饭或蔬菜吃)、“cá kho tộ”(蜜汁红烧鱼)以及河内秋季特有的绿扁米甜品“Chè Cốm”(用未成熟的绿色米粒制成的甜汤)。

To Nguyen, the architecture graduate turned miniature artist and entrepreneur, sculpting had long been a fun hobby, but she had no plans of turning it into a job. The turning point happened when she was still in university and baked cakes for some side income. One day, Nguyen was asked to make her older sister’s wedding cake. To decorate the cake, she carved a bride-and-groom cake topper out of wood and it was a hit with the wedding guests. She started receiving commission requests for similar designs.

As commissions poured in, Nguyen soon realized that her passion for making handcrafted trinkets and toys far outweighed her passion for architecture. And so, she decided to turn the side hustle into a career. After graduating in 2015, Nguyen started Veene, which began with a focus on wooden dolls, similar to the ones she made for her sister. The studio has since expanded to other small-scale models done in a variety of materials, with the latest being the Vietnamese food series.


An Ha 原本毕业于建筑专业,后来却成为了一名微雕艺术家和创业者。她一直以来都很喜欢制作雕塑,但是从未想过要将其变成职业。转折点发生在她大学期间,当时她做蛋糕来赚外快。有一天,An Ha 的姐姐请她帮自己做一个婚礼蛋糕国,于是她用木头雕刻了一个新娘和新郎公仔,用来装饰蛋糕。婚礼上的客人都很喜欢,于是开始有人找她做类似的雕塑作品。

随着客户越来越多,An Ha 很快意识到,自己对于制作这些精致手工饰品和玩具的热情远远超过了建筑设计。于是,她决定将这份副业变成自己的职业。2015 年毕业后,An Ha 创立 Veene 工作室,一开始专注于制作木偶,类似于她为姐姐制作的蛋糕木偶。之后,工作室开始延伸到用各种材料打造迷你模型,而越南美食系列就是他们的最新作品。

Despite her busy workload, Nguyen has started feeling creatively unsatisfied. “I feel like those creations are not my own,” she says. “They don’t carry my personal imprint.”

This food-focused project is Nguyen’s way of returning to the basics, a means of honing her skills and sharing her love of Vietnamese cuisine with more people. Her team at Veene spent two months completing the first set of the collection, turning down a number of commissioned work along the way.


虽然工作很忙,但她感觉这样的工作无法真正让自己发挥创意。她说:“我感觉这些作品与我无关,也看不到属于我的个人特色。”

在这次以食物为主题的项目中,An Ha 希望能回归本质,磨练自己的技巧,和更多人分享她对越南美食的热爱。她在 Veene 的团队花了两个月的时间完成了第一批作品,为此,期间他们不得不推掉了一些客户的工作。

For each dish, Nguyen studied every ingredient involved so that she can bring these culinary delights to life with complete fidelity: from the roots of spring onion to the groove on each young green rice grains to the seeds inside fine shreds of red chili, nothing is left out.

Nguyen also paid special attention to the plating presentation, which she bases on the intimacy of street and home-cooked dishes. Her crispy bánh mì resembles one sold on a makeshift cart after school. Her bowl of phở is served with familiar street-stall condiments such as pickled garlic, chili sauce, and fried stick bread, classic northern style. Cá kho tộ comes in the signature clay pot atop a rattan trivet. She even hand-paints intricate patterns on the ceramic bowl and spoon for the chè cốm set and garnishes it with lotus flowers. 


An Ha 仔细研究每一道菜式的食材,栩栩如生地再现出来:从香葱的根部、每颗绿米粒表面的纹路到细辣椒丝中的籽,一丝不苟地雕刻出所有细节。

她也很别注重摆盘的形式,尽力呈现出街头美食和家常菜的那种亲切感:酥脆的法式面包三明治像是学校门口的临时摊档卖的那样;越南河粉旁边搭配着街头食摊上常见的调味品,例如腌大蒜、辣椒酱和炸油条,经典的北方风味;“Cá kho tộ”(红烧鲶鱼)放在砂锅中,下面铺上藤垫;她甚至在“chè cốm”甜汤的陶瓷碗和勺子上手工描画了精致的图案,再以莲花装饰点缀。

These appetizing miniatures, which come as part of cardholder stand, don’t come cheap. Their intricacy and the artisanal creation process means steeper prices than the locals are used to. “Our customers are mostly foreigners or Vietnamese expats who want to collect little snippets of the country,” says Nguyen.


这些秀色可餐的迷你模型摆在一个小名片架上,售价其实并不便宜。因为工艺复杂,纯手工制作,其价格超出了当地的消费水平。她说:“我们的客户大部分是外国人或越南侨民,他们想收集一些有越南特色的小物品。”

Nguyen has also sculpted other food items in the past, including salted-egg mooncakes, tropical fruits, and more. Despite this recent interest in sculpting edible fares, Nguyen has no interest in limiting her scope of work to just that. She’s started a brand new series of miniatures based on traditional Vietnamese attire, a taxing endeavor considering the different materials that are involved. But these constant challenges are part of the allure for Nguyen, who sees creative obstacles as what makes art exciting.


An Ha 过去也曾制作过其他美食雕塑,包括蛋黄月饼、热带水果等。虽然雕刻了许多食物类的作品,但她对雕塑的兴趣绝不仅限于食物。最近,她开始创作一个新的迷你模型系列,以越南传统服饰为主题。由于涉及多种不同材料,这个新项目将极具挑战性。但是,An Ha 喜欢挑战,因为她认为,正是因为有了创作中的种种挑战,才让最终的艺术品如此令人期待。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Facebook: ~/VeeneStudio

 

Contributor & Photographer: Ha Dao
Chinese Translator: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

脸书: ~/VeeneStudio

 

供稿人与摄影师: Ha Dao
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

United Love 她她,他他,一起走上街头

June 3, 2020 2020年6月3日
Yangon Pride 2019, Myanmar 2019 仰光骄傲节,缅甸

Under the warmth of the afternoon sun, two young women embrace each other with affection. One holds the other by the waist while the other leans in for a kiss. Behind them are all the colors of the queer spectrum.

Thai photographer Watsamon “June” Tri-yasakda captured the scene in Myanmar’s first Pride celebration in 2019. For the past five years, she has been working on United Love: Documenting Pride in Asia, a growing series of photographs of Pride and other LGBTQ events across the region. Her series shows that even in the face of opposition, people across Asia are dedicated to fighting for equality.

“Asia is very behind for LGBTQ people. Things seem good on the surface, but all you can do is hold hands with your partner in the streets,” she says.


在午后温暖的阳光中,两个年轻女孩相互拥抱着,一人搂着对方细腰,另一个则低下头来亲吻她,在她们身后是代表同志群体的彩虹色。

这是泰国摄影师 Watsamon “June” Tri-yasakda 在 2019 年缅甸举行的首次同志骄傲大游行中拍摄的照片。过去五年,她一直在拍摄《United Love: Documenting Pride in Asia》系列,用镜头记录亚洲的同志骄傲大游行和其他 LGBTQ 活动,通过这一系列的摄影作品,展示出亚洲各地的 LGBTQ 群体在各种反对声面前,依然坚定地争取平权。

她说:“亚洲对于 LGBTQ 群体的接受度还很低。表面上看一切都很和谐,但你最多也只能在街上和伴侣牵牵手。”

VietPride 2019, Vietnam 2019 越南骄傲节
VietPride 2019, Vietnam 2019 越南骄傲节

Five decades after the Stonewall riots in New York City, LGBTQ communities are still fighting for equality. Pride parades are a central element of this fight and have become a beacon of hope to anyone feeling like an outcast. In the Asia-Pacific, the LGBTQ movement has gained more visibility over the last decade, especially after Taiwan took the lead in legalizing same-sex marriage in 2019.

Still, even Tri-yasakda’s home of Bangkok, known for its tolerant culture, hasn’t had a pride parade in more than a decade. She started this project to understand issues related to the LGBTQ community around Asia.


纽约石墙事件后 50 年的今天,LGBTQ 群体还在努力争取平权,而骄傲大游行是这场平权运动的核心。对于许多社会边缘的同志群体来说,骄傲大游行是他们的希望灯塔。在过去 10 年间,LGBTQ 运动在亚太地区获得了越来越多关注,尤其是台湾率先于 2019 年将同性婚姻合法化之后。

而在 Watsamon 生活的城市——曼谷,虽然向来以文化包容而闻名,但当地已经有十多年未举行过骄傲大游行。她开始这个摄影项目的初衷,就是想更多地了解与亚洲各地 LGBTQ 有关的问题。

Phuket Pride 2016, Thailand 2016 普吉岛同志骄傲节,泰国
Metro Manila Pride 2016, Philippines 2016 马尼拉骄傲节,菲律宾
VietPride 2019, Vietnam 2019 越南骄傲节

Her first stop was Phuket, where Thailand’s only regular pride parade takes place. The festival there is largely organized by the expats and supported by the local commercial scene. “It’s more like a getaway festival for tourists,” Tri-yasakda says. “There’s a little activism going on; they work with local hospitals on HIV prevention matters, for example. But it isn’t a very political event, and the local community doesn’t get too involved,” she says.


她的第一站是普吉岛,这里是泰国唯一定期举行骄傲游行的城市。当地的骄傲游行主要由外籍人士组织,并得到了当地企业的支持。“当地的骄傲游行更像是给游客举办的度假活动。” Watsamon 说,“也有一些积极的行动,例如,他们会与当地医院合作,推广预防艾滋病。但整体上不算是非常有政治性的事件,当地的社区也不太会参与其中。”

Pink Dot SG 2017, Singapore 2017 粉红点,新加坡
Pink Dot SG 2016, Singapore 2016 粉红点,新加坡
Pink Dot SG 2015, Singapore 2015 粉红点,新加坡
Pink Dot SG 2017, Singapore 2017 粉红点,新加坡

In 2017, Tri-yasakda went to Singapore for Pink Dot SG, the local version of LGBTQ Pride. That year, the government announced that only citizens and local residents could attend, and they built a fence to surround the event. “But foreigners went anyway, even if they had to stay outside the barricades. Many couples stayed together along the division line, holding hands over the fence.” Singapore, too, criminalizes sexual activities between two men. Even though the infamous section 377A of the criminal code has not been enforced since 1999, it still sends a message of inequality across society.

Myanmar had its first Pride in 2019. The country has virtually no equality laws, and sexual activity between members of the same sex is a crime. The LGBTQ community is still tethered and non-vocal. In particular, the local transgender population is targeted, many times by the police force. “They don’t need to commit any crime,” says Tri-yasakda. All it takes is for them to be standing on a corner, and the police officers come and try to frame them in one way or another. I’ve heard it many times.”


2017 年,Watsamon 前往新加坡参加当地的 LGBTQ 骄傲游行“粉红点”。那一年,新加坡政府宣布只有当地公民和当地居民可以参加这场游行,并在活动周围设置了路障。“很多外国人还是去了,虽然他们要站在路障之外。还有许多情侣沿着划分的界线站在一起,隔着路障互相拉着手。”和一些国家一样,新加坡也将男性之间的性行为视为非法。虽然自 1999 年以来,这条臭名昭著的刑事法典第 377A 条从未被执行过,但它仍然在整个社会中传达出一种不平等的信息。

缅甸在 2019 年首次举行了骄傲大游行,这个国家几乎没有任何平权法律,同性之间的性行为在当地属于犯罪。LGBTQ 群体仍然备受各种限制,也无法在社会上发声。警察更是经常针对当地的跨性别群体。Watsamon 说:“他们根本不需要做任何违法的事情。他们只要站在某个角落,警察就会走过去,试图以各种各样的方式陷害他们。这样的事情我听说过太多次了。”

Yangon Pride 2019, Myanmar 2019 仰光骄傲节,缅甸

The first time Tri-yasakda experienced strong opposition was in Seoul in 2018, when she stood face to face with a large group of anti-gay protesters. “They were handing out flyers and holding signs saying homosexuality is a sin, that a family is a straight couple and a baby,” she recalls. “But once the march started, we all forgot about them, and it was wonderful—we marched to the sound of K-pop.”


Watsamon 第一次经历过的激烈对峙是在 2018 年的首尔,当时她遇到了一大批反同性恋抗议者。她回忆说:“他们发放传单,举着标语,说同性恋是一种罪,声称只有异性恋夫妇和小孩才能组成家庭。但是,当游行开始后,我们就没有再在意这群人。那次的游行很棒,我们一边听着韩国流行音乐,一边游行。”

Seoul Queer Culture Festival 2018, South Korea 2018 替韓國酷兒節,韩国
Seoul Queer Culture Festival 2018, South Korea 2018 替韓國酷兒節,韩国
Seoul Queer Culture Festival 2018, South Korea 2018 替韓國酷兒節,韩国

In 2019, Tri-yasakda also visited Chiang Mai, where the Pride festival resumed after a ten-year hiatus. In 2009, marchers were violently cornered by conservative groups, who forced them to get on their knees and promise not to organize any more events. 

“People remembered the incident, of course, but their strength was renewed. Also, In Chiang Mai, I noticed the presence of a lot of young people. When you go to a lot of these events, you end up seeing the same faces. But in the last two years I’ve seen a lot of new and younger faces. University students, for instance, are really taking a stand. We also see growing support of non-LGBTQ people, family members, and the elderly.”


去年 Watsamon 还参加了清迈的游行。时隔十年后,当地于 2019 年再次举办骄傲游行活动。在2009 年,游行者曾遭到保守派团体的攻击,迫使他们跪下来,并承诺不再组织任何游行活动。

“人们肯定都还记得这件事,但是他们获得了新的力量。另外,在清迈的游行中,我看到了很多年轻人。如果你经常参加这类活动,你往往看到的都是同一批人。但是在过去的两年中,我看到了越来越多的新面孔和年轻面孔。例如,很多大学生摆明了自己的立场,也看到了有越来越多来自非 LGBTQ 人士、同志家人和老年人的支持。”

Chiang Mai Pride 2019, Thailand 2019 清迈彩虹节,泰国
Chiang Mai Pride 2019, Thailand 2019 清迈彩虹节,泰国
Chiang Mai Pride 2019, Thailand 2019 清迈彩虹节,泰国

Asked if there’s anywhere in Asia that’s progressive in terms of LGBTQ rights, she hesitates. “Taiwan is off to a good start. But the truth is that getting married is just the first step. Other demands follow. Now Taiwanese activists want to include foreigners in the marriage law and to approve an adoption law.”

“We need to remember that, in Asia, it’s all about the government,” she says. “The conservatives are afraid of what comes next, and they see what they can’t control as a threat.”


当被问及亚洲哪些地方在 LGBTQ 权利方面取得进步时,她显得有些犹豫。“台湾现在算是有了好的开端,但婚姻合法化只是第一步。接下来还需要争取其他权利。现在,台湾的平权积极分子希望将外国人纳入婚姻法和推行收养法。”

她说:“我们需要记住,在亚洲,政府是关键。保守派担心接下来会发生的事情,他们将所有自己无法控制的事情都视为威胁。”

Taiwan Pride 2018 2018 台湾同志游行
Taiwan Pride 2018 2018 台湾同志游行
Taiwan Pride 2018 2018 台湾同志游行
Taiwan Pride 2018 2018 台湾同志游行

In a conservative region that still has a long way to go for marriage equality, adoption of children, and the creation of anti-discrimination laws, Pride’s significance is clear. Despite the challenges, Tri-yasakda chooses to represent these events as what they’ve always intended to be: a diverse, colorful, loud, and above all defiant presence in the face of opposition. The road to equality is long, but people are marching.


在一些保守的地区,要实现婚姻平等、领养法律和制定反歧视法律还有很长的路要走,所以,骄傲游行的意义显而易见。尽管面临种种挑战,Watsamon 还是选择在照片中展示这些活动原来的面貌:多元化、缤纷多彩、自信响亮;最重要的是,在面对反对者时,依然展示出无所畏惧的骄傲。通往平等的道路还很漫长,但人们一直在坚定前行。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: watsamontriyasakda.com
Instagram: @junewatsamon
Behance: ~/watsamon

 

Contributor: Tomás Pinheiro
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: watsamontriyasakda.com
Instagram: @junewatsamon
Behance: ~/watsamon

 

供稿人: Tomás Pinheiro
英译中: Olivia Li

Life Goes On 在街头吐个烟圈儿

June 1, 2020 2020年6月1日

For those who’ve visited Taiwan, their memories of the island will most likely call to mind a rich world of sights, sounds, and scents. Perhaps it’s the view of Taipei 101 looming over the capital, the smell of burning incense wafting from the temples, or the street-side vendors who call out for passersby to peruse their stall. For Kaohsiung-based artist Zook, Taiwan conjures up something altogether different. In his works, he spotlights the less-glamorous—yet indisputable parts of Taiwanese culture: betel nuts, cigarettes, and cheap liquor.


对于曾经造访过台湾的人来说,只要提起台湾,似乎一场结合视觉、听觉和嗅觉的盛宴便会映入脑海:高耸入云的台北 101 大楼,城中寺庙的阵阵炉香,街边摊贩对来往路人的吆喝……然而,对于在高雄生活的艺术家 Zook 来说,他对台湾的印象却是截然不同的内容。在作品中,他将目光投向了台湾文化中那些不太瞩目夺人,却又十分地道的部分:槟榔、香烟、便民酒水。

Close up of Cigarette & Betel Nut (2019) 60 x 73 cm / Acrylic on canvas 细节图《Cigarette & Betel Nut》(2019) 60 x 73 厘米 / 布面丙烯
Social Ninja (2017) 60 x 60 cm / Acrylic on wood 《Social Ninja》(2017) 60 x 60 厘米 / 木面丙烯

In the recently concluded exhibition at Arcade Gallery, Life Goes On Vol. 2, Zook elevates these “lowbrow” vices into gallery-ready art, displaying them in vivid acrylics.“Cigarettes and betel nuts may not be exactly healthy, but they’re normal parts of life for much of Taiwan’s working class,” he says. “Vices like these are a daily luxury for them, and like other locals, I have my own bad habits, such as drinking and smoking. These things are all ordinary parts of life in Taiwan.”

The gold-teethed man who makes recurring appearances throughout Zook’s works are self-portraits of sorts, and he’s almost never shown in a flattering light, whether it be loafing about a lit cigarette holstered in his belly button or passed out naked in a bathtub. Through self-deprecating humor, Zook pokes fun at the vapid folly of trying to keep up appearances. “Everyone loves to package themselves up perfectly,” he shrugs. “But life and culture are more nuanced than that.”


近期刚刚在 Arcade 画廊结束的《Life Goes On Vol. 2》展览中,Zook 他以鲜艳生动的丙烯颜料将这些 “低俗趣味” 登临大雅之堂。他说:“香烟和槟榔可能谈不上健康有益,但对于台湾大部分工薪阶级来说,它们却是生活中不可或缺的一部分。这些 ‘陋习’ 跟随着他们的日常生活。和其他台湾人一样,我也有一些坏习惯,例如饮酒和吸烟。但这些不过是台湾生活的日常罢了。”

你会在 Zook 作品中经常看到一个镶着金牙的男子,而这个男人就是他的自画像 —— 无论是在肚脐插着的香烟,还是在浴缸中昏睡的状态,他从来没刻意美化自己的形象。反而通过这种自我贬低式的幽默,抨击那些面子工程的愚蠢行径。“每个人都喜欢把自己包装得很完美。但是生活和文化往往比表面露骨得多。”他耸耸肩说道。

Same Shit, Different Day (2019) 100 x 80 cm / Acrylic on canvas 《Same Shit, Different Day》(2019) 100 x 80 厘米 / 布面丙烯
Make it Rain (2020) 72 x 60.5 cm / Acrylic on canvas 《Make it Rain》(2020) 72 x 60.5 厘米 / 布面丙烯
Have You Seen My Pants (2020) 72 x 60.5 cm / Acrylic on canvas 《Have You Seen My Pants》(2020) 72 x 60.5 厘米 / 布面丙烯
Shit Happens (2018) 45.5 x 53 cm / Acrylic on canvas 《Shit Happens》(2018) 45.5 x 53 厘米 / 布面丙烯

The new show builds on concepts from his debut solo show, Life Goes On, which implored audiences to live with authenticity, to not dismiss the parts of life that don’t align with their personal values, and to embrace the humanness of our shortcomings in our pursuit of betterment. The two shows are ambitious exhibitions for the young artist, whose street-art aesthetics belie larger ideas.


新的展览延续了他个人首次展览《Life Goes On》的概念 —— 呼吁观众忠于真实的自己,不要刻意回避生活中不符合自己个人理想的部分,而是要明白每个人都会有缺点,我们要接纳这些人性化的缺点,才能成为更好的自己。这两次展览体现了这位年轻艺术家勃勃野心,但同时,他的街头艺术也蕴含着更大的想法。

Chillin’ Boys Club (2017) 45 x 60 cm / Acrylic on wood 《Chillin’ Boys Club》(2017) 45 x 60 厘米 / 木面丙烯
Succulent Love (2017) 45 x 60 cm / Acrylic on wood 《Succulent Love》(2017) 45 x 60 厘米 / 木面丙烯
Environmental Killer (2017) 79 x 110 cm / Acrylic on canvas 《Environmental Killer》(2017) 79 x 110 厘米 / 木面丙烯
Let's Have Some Fun! (2018) 45.5 x 53 cm / Acrylic on canvas 《Let's Have Some Fun!》(2018) 80 x 100 厘米 / 布面丙烯

Zook’s interest in art came at a young age, with hours-long doodling sessions at home. That eventually developed into an interest in graffiti in middle school, when he was exposed to hip-hop culture. The back alleys of Kaohsiung quickly became his canvas. “I’ve never thought of myself as an ‘artist’ though nor did I ever think only an ‘artist’ can create art,” he says. “Art is something everyone can do. Creating art shouldn’t be thought of as a profession.”


Zook 自小艺术充满浓厚的兴趣,常常在家里画好几个小时的画。中学时期,他接触到嘻哈文化,并由此喜欢上了涂鸦,于是高雄的后巷成为了他的画布。他说:“我从来没有把自己当作是艺术家,也不觉得只有艺术家才能搞艺术。艺术是每个人都可以做的事,创作不应被视为一种职业。”

Despite his street-art beginnings, Zook has begun working with a variety of mediums in recent years and now holds a newfound perspective of what “street art” truly is. For him, it’s no longer about making art in the streets—it’s about showcasing local street culture, in all of its gritty and grimy glory, through art.

“I just want my art to be representative of Taiwanese street culture,” he says. “The medium and locations don’t matter that much as long as I can show people what I see and what I’ve got going on in my head.”


尽管 Zook 以街头艺术为起点,但近年来他开始使用多种媒介进行创作,现在的他对于 “街头艺术” 的含义有了新的见解:对他来说,“街头艺术” 不再是字面理解上街头创作艺术的意思,而是通过艺术来展示当地的街头文化,包括其中肮脏和不怎么光彩的一面。

他说:“我只希望我的艺术能够代表台湾的街头文化。我只想向大家展示我所看到的事物以及我的想法,创作的媒介和地点并不重要。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @__zookgogreen

 

Contributor: David Yen
Chinese Translation: Olivia Li
Images Courtesy of Arcade Gallery


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @__zookgogreen

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li
图片由 Arcade Gallery 提供