Tag Archives: 艺术家

Deciphering the Human Experience

Born in Taipei and raised in Shanghai, Jocelyn Tsaih is an illustrator, animator, and designer currently based in New York City. Her artistic style is defined by a distinct, minimalist approach that’s complemented by her quirky sense of humor.

More often than not, Tsaih’s work features a mysterious, amorphous character that’s meant to embody the various facets of modern life. The character, initially based on a stick figure, evolved as a way for Tsaih to convey abstract concepts derived from her own experiences.


在台北出生,在上海长大的 Jocelyn Tsaih 目前长居在纽约,是一名插画家和设计师。她的作品风格简约,且充满着古怪的幽默感。

Jocelyn 的大部分作品里会出现一个神秘的、不定形的角色,意在表达现代生活的方方面面。而这个角色最初是她以火柴人为原型创作的,后来演变成她从自己的经历中传达抽象概念的一种方式。

“It sounds kind of cheesy, but I started drawing it as a way to express my internal conflicts and to represent anything human,” she shares. “As I explored different ways of conveying what I was feeling, I started to use the figure in ways that are more abstract. I think my thought process is that even though we are human, a lot of things about us are intangible, like emotions and feelings.”


“虽然听起来有点俗气,但我一开始画这个角色是为了抒发内心的冲突,表达关于人类的一切。” Jocelyn 说,“随着我尝试用不同的方式来传达自己的感受,我也开始用更抽象的方式来表现这个火柴人。我的想法是,作为人类,很多关于我们的事情都是无形的,譬如情感和感觉。”

Tsaih currently works at WeWork as a full-time graphic designer and illustrator. Outside of her full-time job, she’s equally busy with a constant juggling act between personal and freelance projects. She’s already accumulated an impressive list of clients including Adobe Photoshop, Condé Nast, Nickelodeon, Tictail, and GIPHY. But despite her professional accomplishments, there was a time when Tsaih felt uncertain about her future as an artist. As a teenager, many of her peers discouraged her desire to pursue a career in the arts. It was only after a period of self-doubt and confusion that she decided to trust her own judgment: “I believed that art was valuable, and I pushed myself because I didn’t want people’s skewed perceptions to be validated.”


Jocelyn 目前作为一名全职平面设计师和插画家任职于共享办公空间 WeWork。不上班的时候,她会去创作自己的个人项目和自由职业项目,她曾经合作过的客户里包括 Adobe Photoshop、康泰纳仕集团(Condé Nast)、美国儿童节目频道 Nickelodeon,以及 Tictail 和 GIPHY 网站。虽然如今在事业上获得成功,但曾经有一段时间,Jocelyn 也不确定自己是否真的能成为一名艺术家。十几岁的时候,她的许多同龄人都不鼓励她去追求艺术事业。在经过一段时间的自我怀疑和困惑之后,她才终于决定相信自己的判断:“我相信艺术是有价值的,我不断推动自己去努力,是因为我不希望证明人们扭曲的看法是对的。”

For Jocelyn, creativity comes from being open-minded; it comes from a willingness to dive head first into new experiences, whether it’s interacting with different people or being in an unfamiliar environment. She tells us, “A lot of my work represents my reaction to things, so the more experiences I have, the more ideas I’ll have to turn into drawings.” These days, she’s begun dabbling with ceramics and paintings – processes that, for her, require a lot more time and deeper reflection on the underlying concepts she intends to explore. Patience is a fundamental part of her creative process. “90% of the time is spent thinking an idea over and 10% of the time is spent making the actual work,” she explains, “The final result often looks simple, but it usually takes a long time for me to get to that point, although I know it doesn’t look like it.”


对于 Jocelyn 来说,创意来自于开放的心态和尝试新事物的经历,或是与不同的人互动,或是置身于异国的环境中。她告诉我们:“我的许多作品都表达了我对事物的反应,所以,我的经历越丰富,我才能有越来越多的想法来创作成画。”近来,她一直在涉猎陶瓷和绘画,对她来说,这些艺术创作过程需要花大量的时间对作品内在概念进行反思。Jocelyn 表示,耐心是她创作过程的关键。她解释说:“ 90% 的时间是花在思考上面的,只有 10% 的时间才是花在实际的创作中。最终的作品看起来很简单,但我其实需要很长的时间才能画出来,虽然我知道它看起来不像。”

After six years in New York City, Tsaih is now planning a move to San Francisco in the coming year. She sees this as an opportunity to explore a new environment and experience a change of pace. She shares with us, “Having come from Shanghai to New York, I feel like I’ve only known how to live in very stimulating, fast-paced environments. It might be a little challenging to shift to a slower pace of life, and I might end up hating it, but I hope some good things will come out of the experience either way!”


在纽约生活了六年后,Jocelyn 计划在新的一年搬到旧金山,体验新的环境,转换一下生活节奏。她说:“从上海来到纽约,我觉得自己好像只在紧张刺激、快节奏的环境里生活过。要转变到一种较慢的生活节奏,可能会有点挑战性,甚至我可能最终会讨厌这种生活。但我希望不管怎样,都能在这次经历中取得一些好的收获。”

Websitewww.jocelyntsaih.com
Instagram: @jocelyntsaih

 

Contributor: George Zhi Zhao
Photographer: Nick Korompilas


网站www.jocelyntsaih.com
Instagram: @jocelyntsaih

 

供稿人: George Zhi Zhao
摄影师: Nick Korompilas

Soap Operas as Inspiration

A snippet from Episode 3 of Hello, Finale!  《你好,尽头!》第三集 片段

无法观看?前往优酷

Chinese multimedia artist Tao Hui’s newest series, Hello Finale!follows nine different individuals making a phone call to close acquaintances. Inspired by film, soap operas, and even local news, the series explores topics of love, life, and death through the overarching theme of “all things must end.”


这是艺术家陶辉的作品。他的新作系列《你好,尽头!》讲的是9个不同的人分别给各自亲友或他人打电话,这些灵感来源于对电影、电视剧,甚至市井新闻报道内容的再创作,内容则讲述的都是一些和尽头相关的主题,爱、生命、死亡等等

For Tao Hui, who grew up during the peak era of cable television, TV has been central in his creative growth. Observing his mother, an avid fan of Taiwanese writer Qiong Yao, cry when watching Yao’s shows, led Tao to propose the questions of “What is the relationship between reality, television shows, and films” and “What role can art play in exploring their dynamic?”


对陶辉来说,他成长在电视媒体的发展和顶峰时期,从小的媒体启蒙就是电视。陶辉曾说自己的妈妈特别爱看琼瑶剧,看得入戏时常常会边看边哭。这让陶辉不禁反思起现实和影视剧之间的关系究竟是怎样的?艺术创作又将以怎样的身份介入?

Tao Hui’s goal is to clearly define the often blurry line between TV shows and reality. In Hello, Finale!, Tao intentionally cherry-picked footage with minor acting slip-ups. “I don’t want the audience to fully believe what I’m showing them. I want them to see the flaws and understand this is what a performance is. There are parts that are real and parts that are fake.”


那根模糊于戏里戏外的分界线,陶辉想把它挑出来。在这次《你好,尽头!》的制作过程中,陶辉故意选了一些没那么完美的成片,“我希望观众不要完全相信我提供的内容,就是想让观众看到出错的部分,意识到这就是表演,有真实有虚假。”

With thoughtfully produced television shows and movies becoming increasingly difficult to find in China, the general public has grown accustomed to the visually grandiose films that are made for fast profit. “This is to be expected in our modern life. The pursuit of beauty has always been a large driving force behind human motivation, and as our society develops, people have more money to spend on their pursuit of beautiful things. Hence, it’s even more important to separate works that are made for profit and works with artistic intentions.”


现在耗时长且制作精良的影视剧越来越少,公众视线似乎更容易聚集在美色创造的商业电影之中。陶辉说,这是这个时代的必经之路啊,美色一直都是一股强大的生产驱动力,而且社会的发展导致消费力大增。但是我们还是要把这种类型的影视剧和有艺术追求的影视作品做个区分。

Discussing favorite directors, Tao Hui names Abdellatif Kechicheall, Asghar Farhadiof, and Michael Haneke to be his current picks. And even though the three don’t share any stylistic similarities, the common denominator is that their films are far more thoughtful than typical Hollywood blockbusters. “I feel like for-profit movies are made for the average consumer, created for mass appeal and satisfying the public,” Tao says with a shrug. “For-profit films and video art should be differentiated. The former is a product; it’s something for people to consume. The latter is created with the goal of provoking discussion and making people think.”


他谈起喜欢的电影导演:柯西胥,法哈蒂,哈内克——很难一以概括的风格,但可以肯定的是,三者都绝非商业大片的导演。“我认为商业电影是为了消费观众情绪、满足观众情感。我们还是要把商业影视剧和有艺术追求的影视作品做个区分,一种是商品,只是为了消费;而另一种却是为了引发思考。”

 

无法观看?前往腾讯视频

More of Tao Hui’s work is currently on display at Shanghai’s Rockbound Art Museum as part of HUGO BOSS ASIA ART 2017. Click here to find out more.


在近期上海外滩美术馆举办的“HUGO BOSS 2017亚洲新锐艺术家大奖中可以看到更多陶辉的作品。点击这里可以购买展览门票。

EventHUGO BOSS 2017亚洲新锐艺术家大奖
Exhibition Dates: 10/27/2017 ~ 2/11/2018

Address:
Rockbund Art Museum
Huqiu Road 20
Huangpu District, Shanghai
People’s Republic of China

 

Website: ~/TaoHui

 

Contributor: Chen Yuan
Image Courtesy of Tao Hui and Rockbund Art Museum


活动HUGO BOSS 2017亚洲新锐艺术家大奖
展期: 2017年10月27日——2018年2月11日

地点:
中国
上海黄浦区
虎丘路20号
外滩美术馆

 

网站: ~/TaoHui

 

供稿人: Chen Yuan
图片由陶辉与上海外滩美术馆提供

Inkee Wang’s Strange, Quirky World

A master’s graduate from the Royal Academy of Arts in London, Inkee Wang is a Shanghai-based illustrator with a lovable and colorful style. Her quirky sense of humor shines through in her characters and their strange, elongated limbs. In recent years alone, she’s collaborated with notable publications and brands such as Bloomberg, Art Bazaar, and ONE.


从伦敦皇家艺术学院硕士毕业的Inkee Wang(王颖琦)目前居住于上海。她的插画风格很受欢迎,活泼欢乐的主题、长手长脚的画中人,怎么看都有一种奇妙的幽默感。近年来,她与Bloomberg、Art Bazaar、“一个”及其他各大商业或文艺媒体都有过合作。

With regard to her unique style, Inkee tells us that it developed almost accidentally. “My older works were more rigid because I was just learning how to use the Path tool in After Effects and creating twisting motions was the best way to express this tool’s features so I created a dancing black cat. The long limbs came about because I thought they were aesthetically pleasing.” Inkee has always enjoyed sharing the untold stories of different individuals. While the characters in her works are not necessarily direct portrayals of people in real life, they’re nevertheless subtly inspired by the mannerisms and personality traits of the people that surround her.


对于这样的诙谐画风,Inkee表示它来自偶然,“我之前的画比较僵直,因为那时候我刚学会在 After Effect 里面用 Path 做动画,扭动比较能体现这个工具的特征,所以就创作了一只舞动的黑猫。而长手长脚是因为我觉得相对有美感。” Inkee一直想要展现人物背后的小故事,画中的人们在现实生活中虽然没有一对一的参照,但其性格特征、说话方式,都会受到长期生活的身边人所影响,所以也都会在她的画中潜移默化地展露出个性。

For Inkee, inspiration comes mostly from people and plants. Even in a piece that was clearly themed around music, Inkee is able to find a way to incorporate her favorite subject matter. “I wanted to use the boiling of of my four favorite vegetables to depict the rhythmic qualities of music – together, they become a healthy and tasty quartet.” (QUARTET was featured in the Soft Candy manga series published by ONE)


对她来说,画画的灵感来自人,也来自草木。比如明明主题是音乐的作品,Inkee却“希望能通过烹煮最喜欢的4个蔬菜来提现音乐的节奏感,他们是很健康美味的四重奏组合。”(《四重奏》系列插画刊登于一个App工作室旗下软糖漫画的条漫)

From attending school to working full-time, Inkee has persevered with her illustrations. “The most simple reason is that I like it,” she says. Inkee describes herself as “still having a lot of questions about the world” and plans to improve on her visual storytelling, learn more about 3D art, and create more works by hand. But for now, Inkee says that her most important task at hand is to read more books so that she can satisfy her sense of curiosity.


从学业到工作,Inkee一直坚持在画画,最直接的理由,是因为喜欢Inkee说自己对世界还抱有很多疑问,接下去还会继续尝试画故事、学学3D、做一些立体的手工,重要的还得多读书解疑

Website: cargocollective.com/inkeewang
Behance
: ~/InkeeWang
Weibo~/InkeeWang

 

Contributor: Chen Yuan


网站: cargocollective.com/inkeewang
Behance
: ~/InkeeWang
微博~/InkeeWang

 

供稿人: Chen Yuan

Searching for the Self

Yuqing Zhu is a Chinese American artist, writer, and Ph.D. student in neuroscience at the University of Chicago. Using materials including pencil, chiyogami paper, origami paper, and magazine cut-outs, Zhu creates colorful self-portraits that examine the nature of identity and culture. Neocha spoke with Zhu to learn more about her life, art, and studies. Check out the conversation below.


朱禹清(Yuqing Zhu)是一名美籍华裔艺术家和作家,目前在芝加哥大学攻读神经学博士学位。通过铅笔、千代纸(Chiyogami)、折纸、杂志上剪下的图片等材料,她创作了一系列彩色自画像,以此对自我身份和文化本质进行审视。Neocha和朱禹清聊了一下,进一步去了解她的生活、艺术和学业。一起来看下这段对话吧。

Neocha: As a neuroscience student, how do you balance your art with your academic studies?

Zhu: Before beginning my program, someone told me that finding a hobby as soon as possible is the best way to keep sane. Luckily for me, I already had something. I think the key to finding balance was by assigning equal importance to both art and science. It’s truly a matter of mindset. I’m serious enough about neuroscience to be part of a five-year-plus Ph.D. program, so it’s quite a struggle to match that level of dedication in my art! I may need to spend more time in lab or in lecture, simply due to the nature of the work, but I try to think about and create art consistently as well.

Some days I recognize that I’ve been neglecting creating art for too long. On those days I simply put down my science and draw. This usually rejuvenates my work on the science side as well. Scientific research can devolve into a lot of drudgery and grunt work but doing something creative reminds me to think broadly and reassess where I’m at. My most inspired periods in the lab usually match up with my most productive periods at the easel.


Neocha: 作为一名神经科学的学生,你如何平衡自己的艺术创作与学业?

Zhu: 在我开始修读学位之前,有人劝我尽快找个爱好,这是让自己保持理智的最佳方式。幸运的是,我早就有这样的爱好。我觉得,找到平衡的关键是对艺术和科学赋予同等的重要性。这确实就是心态的问题。我对于学神经科学是很认真的,所以才会决心读一个5年多的博士学位课程,所以要在艺术方面也投入同等的专注,确实不容易。我可能会花更多的时间在实验室或上课,主要是因为这个专业本身的需要,但我会尽量保持不断地去思考和创造艺术。

有些时候当我发现自己太长时间没有进行艺术创作时,我会先把学习放在一边,去画画。这样一来,我在科学学习时也会有更多新的能量。科学研究常常需要做很多苦差事和繁重的体力劳动,所以进行一些创意创作可以提醒自己想得更广,重新评估自己的位置。我在实验室受启发最多的时候,往往也是我艺术创作最多产的时期。

Neocha: What are some of the parallels between art and neuroscience?

Zhu: I’ve had a lot of people ask me this question, and I’m not sure if I can give a satisfactory answer even to myself! Here’s my shot at it: art and science are both part of an abstract search for the balance between beauty and complexity. Self-portraiture and neuroscience are both part of an abstract search of the core of one’s identity beyond one’s own biases.

I adore complexity. It wasn’t always obvious that the complex system I wanted to study was the brain. I used to, and still do actually, love things like M. C. Escher’s prints and delight in the extremely dense inkwork of Edward Gorey and more recently of Manabu Ikeda. Complex interactions in anything from ecology to musical scores are still fascinating to me.

A lot of times neurobiology gives you extremely elegant solutions to complex problems. How do we hear? How do entire nervous systems develop from embryonic stages into adulthood? How can we sense things like temperature, and how do we perceive things like colors? When systems like these come to be understood and explained, we realize how logically elegant they are! That doesn’t mean the solutions are simple or straightforward or even the most efficient, but nonetheless, they work, and I find them beautiful! A large part of the time we don’t know the full answer yet. For me, the process for finishing a work of art is the same as for finding a piece of evidence in the framework of a scientific theory.


Neocha: 艺术与神经科学之间有什么相似之处?

Zhu: 已经有很多人问过我这个问题,即使是回答自己,我也不确定可不可以给出一个满意的答复!不过我可以试一下。艺术和科学都属于为寻找美丽和复杂性之间的平衡而作出的一种抽象性探索。自画像与神经科学都属于为寻找一种超越自己偏见、核心的自我身份认知而作出的一种抽象性探索。

我崇拜复杂性。以前我没搞清楚原来自己一直想研究的复杂系统就是大脑。我以前(现在也仍然)很喜欢M. C. Escher的版画,Edward Gorey以及最近很喜欢的池田学(Manabu Ikeda)他们那些极其细腻的钢笔画。从生态学到乐谱,任何事物间复杂的相互作用对我来说都充满魅力。

很多时候,神经生物学可以给你一个极其优雅的答案,来回答复杂的问题。我们是怎么听声音的?整个中枢神经系统如何从胚胎阶段发展到成年期?我们如何能感觉到温度,或者我们如何感知色彩?当我们能够理解和解释这些系统时,我们会意识到,它们有着多么优雅的逻辑!这并不意味着它们所提供的答案是简单的、直接的,也不是最有效率的,但它们是行得通的,而且我觉得很有美感!大部分的时间,我们还未知道全部的答案。对我来说,完成一件艺术品的过程与在某个科学理论的框架里又找到一块证据是一样的。

Neocha: Expanding on that, are there any other similarities between the creative process for art versus science?

Zhu: I think the creative process is crucial for good science. You can’t create good art or do good science by being dogmatic about it. Scientific research is all about finding something new that’s never been known before. Art is about creating something that has not existed in the world before. Paradigm shifts occur in science as well as in art! New movements emerge when individuals dare to look at things in vastly different ways. The move from geocentrism to heliocentrism, from Lamarckian inheritance to Darwinian evolution (and now to a complex epigenetics that is beyond me), all happened because scientists dared to think differently!


Neocha: 进一步说,科学与艺术创作的过程之间有其它的相似之处吗?

Zhu: 艺术创作的过程对于进行科学研究也是关键。如果太过于教条主义,你不能创作出好的艺术,也不能进行很好的科学研究。科学研究就是要寻找人们未知的新事物。而艺术是要创造出世界上之前并不存在的事物。范式转变在科学和艺术上都会发生!当个体敢以截然不同的方式看待事情时,就会催生新的运动出现。从地心说到日心说的转变,从拉马克获得性遗传到达尔文的进化论(再到现在超越我理解的复杂的表观遗传学)的发展,都是因为有科学家敢于从不同角色思考而发生的!

Neocha: What does your personal creative process usually look like?

Zhu: The process of creating a portrait is very straightforward. I can pull up a piece of paper and simply start drawing. Sometimes I’ll draw myself without much thought. Those are usually sketches to be filed away. Other times a specific idea will come to mind, and I’ll act on it. I like to finish pieces in one long breath – I’ll think of something as I eat breakfast and by the time I go to sleep that night it’ll be finished. Of course, I usually don’t spend that whole stretch of time literally drawing. Almost every portrait involves a little bit of research about the historical period I’m assuming in my clothing or looser web browsing for inspiration and references.

I’m terrible about finishing something that I started on a different day. I guess it’s possibly because when I wake up the next morning I feel like a brand new self and the half-finished piece no longer has power as a part of me. I rarely sit and ponder or actively brainstorm for a portrait. The pieces fall together as I work.


Neocha:你艺术创作的过程一般是怎样的?

Zhu:创作画像的过程很简单。拿出一张纸,我就开始画画。有时我会画自己,也不会想太多。那些一般只是一些蓝图,很快就放在一边去了。其它时候,如果突然想到一个特定的想法,我就会将这个想法画下来。我喜欢一口气完成几幅画,可能我吃早餐的时候有了一些想法,然后到我那天晚上去睡觉前就可能已经创作出来。当然,我不会真的一整天一直画个不停。在画每一张画像前,我几乎都会先对画像中预想的服装造型所涉及到的年代进行一点研究,或是随意地上网浏览,来找灵感和参考。

我很怕要去画完我前一天开始的作品!可能是因为,当我第二天醒来的时候,会感觉自己已经是一个全新的自我,之前创作了一半的画已经不再是我的一部分,也失去了它原本的力量。我很少会特意坐下来去思考,或进行头脑风暴,来想如何创作一幅肖像画。通常我一边工作的时候就一边想好了应该怎样进行创作。

Neocha: How does heritage influence your work?

Zhu: I try to learn as much as I can about something before I incorporate it as a facet of my portraits. This is especially important for Chinese history – if I don’t understand something sufficiently (it’s the science researcher’s mindset), I feel like a fraud, like I’m wearing a “Chinese Halloween costume.” Sometimes I feel very far removed from China and its peoples and their rich history. Creating these self-portraits is a way to look at myself and see who I may be inside or the ancestors I contain.

The color palettes that I use are definitely inspired by the colors of modern metropolitan China as well as the dynastic past. Sometimes I have misgivings about using chiyogami. I try to pick patterns that are in common with traditional Chinese textiles and not ones that are uniquely Japanese since that culture is not part of my heritage. I got the idea of dressing my self-portraits from my paternal grandmother. She used to cut out patterned paper to decorate or altogether recreate scenes from children’s books, creating beautiful, intricate collages. Right now, I use a similar technique to what she did with tracing paper. I draw myself, get a rough sense of which collage elements I will need to overlay, and then use tracing paper in order to get the outlines exactly right. Then I use that as a stencil to cut shapes out of patterned paper.


Neocha: 你自身的文化背景如何影响你的作品?

Zhu: 在我将某种元素融入我的肖像画时,我都会先尽可能多地去了解它。尤其是关于中国的历史,如果我不能充分地了解某种事物(这是一种科学研究者的心态),我会感觉自己像个骗子,仿佛我披了一件“中国的万圣节服装”。有时,我会觉得自己与中国、中国人和他们丰富的历史隔得非常遥远。而创作这些自画像就变成一种审视自己的方式,让我去了解自己的内心,了解我所来自的文化。

我的色彩灵感来自现代中国的大都市和过去的王朝历史。有时,对于使用千代纸我也会有一些顾虑。我会尽量选用一些图案更贴近中国传统纺织品,而不是那些一看就是日本风格的千代纸,因为日本文化不属于我的文化背景。我后来想到了按照奶奶的打扮来画自画像。她以前常常用来剪出的图案纸装饰或重新设计儿童书籍中的场景,打造出错综复杂的美丽拼贴画。现在,我按照她的手法,在描图纸上创作。我通常先画出自画像,大概感觉下我可能需要怎样的拼贴元素,然后使用描图纸,获得正确的轮廓。然后用它作为模具,从图案纸上剪出形状。

Neocha: How have art and science changed your perception of self and identity?

Zhu: We are so, so biased in our conception of our brains because our thoughts can never escape them. Oftentimes, we fall into the trap of “this is so obvious,” when actually our firsthand experience is quite wrong. For example, our visual perception of the world is just a useful approximation of what is truly there. The perception of color – a biological representation of the electromagnetic spectrum across animal species – is the most fascinating thing to me (not to mention the phenomenon of consciousness, a taboo topic for most neuroscientists still). Working past, and sometimes outright rejecting the ideas that we hold based on our own brainy experiences is central to the practice of good neuroscience.

Self-portraiture is the exact same. We as individuals don’t, in fact, have an accurate idea of what we look like, much less of who we truly are. Someone once told me that, while I was pretty accurate at drawing other people, my own portraits were lacking. This was perhaps a year ago. That’s the point at which I began to draw myself in earnest and to strive for self-understanding and representational accuracy. I try to portray different aspects of what I understand as my actual self in my self-portraits. More and more, these are buried aspects – split open my face and what would you find? An octopus – an organism that is remarkably intelligent yet with an altogether alien nervous system. Do they operate at similar levels of cognition as humans? What would that mean in practice? Put my past in front of me, dress me in Qing Dynasty robes, and what do we have? The truth or still a self-distortion? As a young Chinese American, when I assume the attire of Communist-era China, am I connecting to my parents’ generation, or am I romanticizing a past that I do not have any true ownership of? These are questions I can’t yet answer.


Neocha: 艺术和科学如何改变你对自我和身份的看法?

Zhu: 我们大脑里的观念充满了偏见,因为我们的思想离不开大脑。很多时候我们掉进一些所谓“显而易见”的陷阱,但实际上,我们的亲身经验却是错的。例如,我们对世界的视觉感知只不过是真实世界的近似值。对色彩的感知——电磁频谱在动物物种间的生物表述——是对我来说最有趣的事情(更不用提“意识”这个在大多数神经科学家中仍然是禁忌话题的现象)。要进行有效的神经科学实践,我们要抛开,甚至直接否定这种我们根据自己自以为是的经验所得出的想法。

自画像也一样。作为个人,我们事实上并知道自己真实的样子,更不知道我们到底是谁。有人曾告诉我,虽然我画其他人的时候画得很像,但画自己就不是那么准确了。那大概是一年前的事情了。但从那时起,我才开始认真画自己,努力去理解自己,准确地描绘出自己。我试着从不同侧面,在我的自画像中描绘出我所理解的真正自我。慢慢地,我的笔下出现了越来越多那些曾被掩埋的一面,撕开我的脸,你会找到什么?章鱼是一种非常聪明的有机体,却有着人类完全陌生的中枢神经系统。它们的认知水平是不是跟人类类似?在实践中,这将意味着什么?将我的过去放在我的面前,让我穿上清朝的长袍,又会产生什么呢?是真相,还是依然只是扭曲的自我?作为一名年轻的美籍华人,当我穿上共产主义时代的中国装束时,我是让自己回到了我父母那个年代,还是在美化这种我并未真正拥有过的过去?这些都是我还无法回答的问题。

Website: yqzhu.com
Instagram: @yq_z

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: yqzhu.com
Instagram: @yq_z

 

供稿人: George Zhi Zhao

The Major Arcana

The Empress (III)

Tang Xiao Ming is a Malaysian illustrator with a passion for editorial illustrations and visual storytelling. His illustration series, The Major Arcana, is an editorial approach to the twenty-two card tarot suit. Often used for divination and occult purposes, the Major Arcana has been understood as an archetypal system for psychological and spiritual advancement and has been reinterpreted by numerous artists since its invention in the 15th century.


马来西亚插画家Tang Xiao Ming热爱刊物插画和视觉叙事创作。他的插画系列《Major Arcana》(大秘仪)就是以塔罗牌中的22张主牌Major arcana为灵感创作的刊物插画。Major Arcana 通常用于占卜和其它神秘的用途,一直以来,它被人们视为是一个有关心理和精神层面发展的原型系统,自15世纪问世以来,已经被无数艺术家重新诠释过。

The Hanged Man (XII)
The Hierophant (V)
The Sun (XIX)
The Magician (I)

Tang’s interpretation of the Major Arcana series was a stepping stone for his personal style, which brought about its own challenges and rewards. He tells us about the creative process behind the series: “As an artist, sometimes you’ll run into a brick wall creatively, but it’s only temporary and it has the potential to change your life. It’s only from being stuck that you will start to think differently, and your creative process is forced to change. Because of this, it will unlock further possibilities in life and work.”


Tang以自己个人风格来演绎《Major Arcana》,当中也带来了相应的挑战和收获。他跟我们分享了这一系列创作过程的故事:“作为一名艺术家,有时候你会碰到创意方面的瓶颈,但它只是暂时性的,并且有可能会改变你的生活。只有当你感觉遇上了瓶颈,你才会开始有不同的想法,从而迫使你改变自己的创作思路。正因为如此,它会为你的生活和工作带来更多的可能性。”

Temperance (XIV)
Strength (VIII)
The Emperor (IV)
Judgment (XX)

Growing up in Malaysia, Tang was influenced by his society’s lack of awareness towards mental health. Instead of drawing influence from local Malaysian art and culture, he focuses on the psychological struggles of young people as a consistent theme in his work. Tang says, “In Malaysia and most of Asia, mental illnesses and psychological factors are not widely talked about – because of this, I think that many of my illustrations are themed around the mind and the emotions, because many of us do not know how to express ourselves or understand who we really are inside.”


Tang自小在马来西亚长大,周围人们对心理健康的意识很薄弱,这一点也影响了他。他没有从马来西亚当地文化和艺术绘画中寻找灵感,而是专注于青少年的心理斗争,将之作为自己的作品中最常见的主题。Tang说:“在马来西亚和亚洲大部分地区,精神疾病和心理健康还没有获得人们的广泛讨论。正因为如此,我觉得自己许多插图作品都是围绕心灵和情感主题的,因为我们当中很多人都不知道如何表达自己,也不了解在内心里面真实的自己。”

The Chariot (VII)
Death (XIII)
The Star (XVII)
The High Priestess (II)

Some of Tang’s early influences include notable comic artists Olivier Coipel and Stuart Immonen, as well as graphic novels like Watchmen. Currently, he identifies his primary influence as visual artist James Jean: “Jean’s paintings deal with the unknown – they are very emotionally driven. They relate to me and inspire me to do what I’ve always loved to do, which is to create. I hope that my creativity will, in turn, inspire others and allow them to understand the way that I feel.”


Tang的早期影响还包括著名漫画家 Olivier Coipe和Stuart Immonen,以及《守望者》等漫画。目前,他说自己最主要的影响是视觉艺术家James Jean :“Jean的画作都是有关未知的主题,蕴含着饱满的情感,让我很受触动,也激励着我去做自己一直喜欢做的事情,那就是创作。通过我自己的创意,我希望可以反过来激励他人,让他们明白我的感受。”

Justice (XI)
The Devil (XV)
The Fool (0)
The Lovers (VI)
The Moon (XVIII)
The Hermit (IX)

Websiteimtxm.com
Instagram: @imtxm

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站imtxm.com
Instagram: @imtxm

 

供稿人: George Zhi Zhao

Passion & Fragility

Friends

Mizuki Nishiyama is a Japanese multimedia artist, painter, and poet based in New York City. Currently a student at the Parsons School of Design, Nishiyama creates abstract expressionist works that examine personal experiences, ideas of the extreme, and the concept of human fragility. Nishiyama tells Neocha more about her artwork below.


Mizuki Nishiyama是来自日本的多媒体艺术家、画家和诗人,现居纽约,就读于帕森设计学院(Parsons School of Design)。Nishiyama以抽象表现主义的作品,探讨自己的人生经历,极端的想法和人类脆弱性的概念。最近,Nishiyama和Neocha分享了她对艺术、文化和创意的一些想法。

Snails In Her Eyes
Gustav
In My Lake of Boulders

Neocha: What first drew you to pursue art?

Nishiyama: My grandma, granduncle, and mother are all painters. Each of them work in different mediums – my grandma uses tennen iwa enogu (powdered minerals) for Nihonga (traditional Japanese art), my granduncle paints with watercolor, and my mother paints with oil. As my family has an artistic background, I presume I’ve been influenced by them. Nevertheless, many of my own personal developments have led me to explore different methods to recreate or make a statement, whether it be through music, dance, or writing. Over time, I’ve realized that painting allows me to create the most accurate representation of what I intend to visualize.


Neocha: 你一开始为什么会对艺术感兴趣?

Nishiyama: 我的祖母、伯祖父和母亲都是画家。他们各自用着不同的媒介来创作。我的祖母用Tennen Iwa Enogu(粉状矿物质)来画日本画(Nihonga,指日本的民族传统绘画),我的伯祖父画水彩画,而我母亲则是画油画。由于我家的艺术背景,我从小就已经受到他们的影响。尽管如此,我个人的很多经历也在促使我去寻求不同的方法来创作或表达,可以是音乐,也可以是舞蹈或写作。慢慢地,我意识到,绘画能最准确表达出我想要可视化的内容。

Rokurokubi

Neocha: Aside from familial influences, how does Japan and its culture influence your artistic process?

Nishiyama: I was fortunate to have been raised in a culturally diverse environment. My father is from Japan and my mother is from Hong Kong, but they spent a big portion of their lives in Italy. Bouncing between five languages at home and attending a Canadian International School in Hong Kong, I’ve never been able to identify concretely with particular heritages. However, I’ve always had a fondness for Japanese history and culture. By visiting Japan ever so often, I’ve been exposed to traditional arts such as bunraku (traditional Japanese puppet theatre), kabuki (classical Japanese dance-dramas), buyō (traditional Japanese performing arts), and ukiyo-e (an art genre that flourished in Japan between the 17th and 19th century), which have all brought my attention and attraction to classical arts. I’m so grateful to have been brought up with multiple cultural values, as I do realize that I unconsciously blend aspects of all those cultures together.


Neocha: 日本文化对你的作品有什么影响?

Nishiyama: 我很幸运可以在一个多元文化的环境中成长。我的父亲来自日本,而我的母亲来自香港,但他们大部分时间都生活在意大利。在家里,我会在五种语言之间来回切换,加上是在香港的加拿大国际学校读书的,所以,对我来说,我从来都没有特别觉得自己属于哪一种文化。不过,我一直都很喜欢日本的历史和文化。我经常去日本,也接触到很多当地传统艺术,例如文乐(Bunraku)、歌舞伎(Kabuki)、舞踊(Buyō)和浮世绘(Ukiyo-e)、而这些艺术又让我开始注意并喜欢上古典艺术。我很感恩,自己能在这种多元文化的环境中成长,因为我发现,自己会不自觉地将这些不同文化融合在一起。

B.D.P.C.
She
Peas and Peaches

Neocha: What are some recurrent themes in your artwork?

Nishiyama: I’m a very emotionally driven person. I’m tempestuous, and my thoughts are impassioned. The images that I paint come from a very sensitive and ardent side of my human experience that I simply want to document.

My work covers unconventional topics about the human experience that are intentionally confrontational. I’m extremely intrigued by the rawness of the human psyche when we are vulnerable to our emotions. These feelings help cultivate my creativity through emotional intimacy between myself and the brush. The themes I’ve expressed thus far have been based on personal experiences and spontaneous social issues, often ignored or instinctively disregarded by society.

I started painting as a response to many situations in my life. This allowed me to take a step back, and analyze these situations through a secondary lens. I consider my paintings as somewhat of a visual diary. By looking back at my work, I’ve learned to understand myself better – emotionally and circumstantially.


Neocha你的作品有哪些常见主题?

Nishiyama我是一个很情绪化的人。我性格暴躁,充满激动的想法。我所创作的画像,灵感就源自于我想要记录的那些极为敏感和激烈的人生经历。

我的作品探讨的都是比较颠覆传统、关于人类经历的主题,充满着故意的对抗性。我尤其热衷研究人类最本质的精神世界,因为那时候的我们很容易受情绪主宰。这些情绪能让我和画笔融为一体,从而提升我的创意。迄今为止,我所表达的主题都是来自于个人的经历和当下的社会问题,尤其是那些常常被社会忽视或本能地忽略的话题。

我一开始画画,是为了对我的生命中很多情况作出回应。通过绘画,我可以让自己退后一步,以另一个角度来分析这些情况。我觉得自己的画作其实算是我的视觉日记。回顾这些作品,可以让我更好地了解自己的情感和身处的环境。

Camellia
Tic Tac Toe
Swing Me From The Cantaloupe I Swear To Beckon This Raisin Day

Neocha: How does color play a role in your art? What does color mean to you?

Nishiyama: Selecting the appropriate colors to provoke emotions and amplify messages are constantly on my mind. Themes surrounding my pieces are often quite impassioned, so I tend to naturally grab darker, more vibrant and vivid shades. I am currently experimenting with mediums. I am familiar working with highly pigmented shades, however, I’ve recently begun incorporating gouache, gloss, thickening mediums, as well as glazing to create a variety of looks.


Neocha: 色彩在你的艺术创作中扮演什么角色?色彩对你来说意味着什么?

Nishiyama: 我总是会去思考如何选择合适的色彩来挑动情绪,突显作品想要传达的信息。我的作品主题往往都十分激烈的情感,所以很自然地,我倾向于使用更鲜活生动的暗色调。我目前在尝试用不同的媒介进行创作。我比较擅长用高饱和度的色彩创作,但是最近我也开始使用水粉、光泽涂料、可以增厚质感的媒介,以及透明画法(glazing)来营造同不的效果。

Sunflowers Dream

Neocha: As both a painter and a poet, how does your creative process differ across these two mediums?

Nishiyama: Literature and painting go hand-in-hand when it comes to being able to show an accurate representation of what I intend to document. I’m a big fan of confessional poetry. I do not intend to create flawless stanzas nor sculptured phrases. I have always treated both my paintings and my poems as representative milestones in my life. The commonality would be the emotional heaviness I convey through both mediums.


Neocha: 你身兼画家和诗人两个身份,那么你在分别创作这两个媒介时,会有什么不同的创作思路吗?

Nishiyama: 文学和绘画都能准确表达出我想要记录的内容,在这一点上,两者是一样的。我特别喜欢自白派诗歌(Confessional Poetry)。我不打算创作出完美无瑕的诗节,也不想精雕细琢所用的词语。一直以来,我创作的画和诗都是记录我生命的里程碑。两者的共性在于我透过这两种媒介传达的沉重情感。

Katherine

Neocha: How has studying in New York City influenced your attitude towards art?

Nishiyama: I became more driven once I started attending the Parsons School of Design, due to constantly being surrounded by highly motivated and creative people. Moving to New York City meant there were going to be a lot of new life changes, and that resulted in many conversational pieces. Nonetheless, Hong Kong, Japan, and New York are all creative, visionary cities to develop one’s art. But I do favor New York simply because it is a new chapter in my life, and there is yet so much more for me to learn and explore.


Neocha: 在纽约学习的经历让你对艺术的态度产生了什么变化?

Nishiyama: 入读美国帕森斯设计学院( Parsons School of Design)后,我变得更有创作的动力,因为身边的人都充满了创作欲望和创意才华的人。搬到纽约后,在生活上自然会发生很多的变化,也因此创作了很多交谈画(Conversational Piece)。虽然香港、日本和纽约都是充满前卫创意的地方,非常适合发展艺术,但我尤其喜欢纽约。原因很简单,它代表着我人生的新篇章,在这座城市有那么多值得我去学习和探索的东西。

Messy Heads

Website: mizukinishiyama.com

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站mizukinishiyama.com

 

供稿人: George Zhi Zhao

Endangered Species

Manila-based creative director Patrick Cabral began his Delicate Papercuts series in 2016. His desire was to explore and develop new techniques in the age-old art of paper cutting. Working with layers of vellum board and watercolor paper, Cabral creates stunningly intricate artworks that range from stunning portraits to intricate typography.


2016年,马尼拉创意总监Patrick Cabral开始创作名为《Delicate Papercuts系列的精致剪纸。他的愿望是从古老的剪纸艺术中探索和研究出新的创作技艺。Cabral通过薄纸板和水彩纸的层叠,创造出肖像或艺术字体剪纸等令人惊艳的精致艺术品。

In 2017, Cabral launched a special series in collaboration with the World Wide Fund for Nature and Acts of Kindness, extending his original project to include some of the faces of the world’s most endangered animals. Many of the animals in his Endangered Species series are native to Asia, including tigers, pangolins, elephants, dholes, tamaraws, rhinoceroses, snow leopards, and pandas. Upon completing the series, Cabral happily remarked that the star of his final portrait, the panda, was no longer listed as an endangered species as of 2017. Scroll down and see the complete project below.


2017年,Cabral 携手世界自然基金会Acts of Kindness机构,为世界上最濒危的稀有动物创作了一系列头部剪纸作品。这个名为《Endangered Species》(濒危动物)系列中的许多动物都来自亚洲,包括老虎、穿山甲、大象、亚洲豺犬,塔摩洛水牛、犀牛、雪豹和熊猫。完成这个系列的创作之后,Cabral高兴地表示,他最后创作的大熊猫在 2017 年已经不再是濒危物种。下面一起来欣赏Cabral完整的动物剪纸系列吧。

Websitepatrickcabral.com
Facebook~/DarkgravityOfficial
Instagram@darkgravity

 

供稿人: Whitney Ng


网站patrickcabral.com
脸书~/DarkgravityOfficial
Instagram@darkgravity

 

供稿人: Whitney Ng

Alex Face

Alex Face (a.k.a. Patcharapon Tangruen) is one of Thailand’s most respected and prolific street artists. Born in 1981, he is a graduate of the Department of Fine Art at the King Mongkut’s Institute of Technology Ladkrabang in Bangkok. On the surface, Alex Face’s works appear playful and lighthearted, but upon closer inspection, each of his pieces reveals deeper themes. His work often contains commentary on poverty, environment, and the present and future of society. His iconic bunny character, Mardi, was initially inspired by his daughter and represents the feeling of confronting a troubled world as a vulnerable child. See more of Alex Face’s work below.


Alex Face(原名Patcharapon Tangruen)出生于1981年,毕业于曼谷拉卡邦先皇技术学院(King Mongkut’s Institute of Technology Ladkrabang)的美术系,是泰国最著名和最多产的街头艺术家之一。初看之下,Alex Face的作品轻松又好玩,但仔细观察后就能发现,他的每件作品都蕴含着更深层次的主题。他经常用作品去探讨一些值得被关注的话题,例如贫穷,环境以及社会的现状和未来发展。他的标志性兔子角色“Mardi”最初就是以女儿为灵感创作的,代表着人们在童年时面对纷扰世界的脆弱性。下面一起来欣赏一下Alex Face的更多作品吧。

Facebook: ~/alexfacebkk
Instagram@alexfacebkk

 

Contributor: George Zhi Zhao
Images Courtesy of Alex Face


脸书~/alexfacebkk
Instagram@alexfacebkk

 

供稿人: George Zhi Zhao
图片由Alex Face提供

The Snacks of Singapore

Singaporean cuisine is a culinary melting pot that consists of influences from a variety of Asian ethnicities, including Chinese, Malay, Indonesian, Indian, Peranakan, Thai and Sri Lankan. Multiculturalism has permeated to the very core of Singaporean cuisine and a wide spectrum of dishes can be found throughout the country, from traditional hawker centers to trendy coffee shops. Singaporean illustrator Lee Xi Li cites Singaporean culture as his biggest inspiration, and the young illustrator has created a series of colorful cartoons that showcase many of the country’s favorite snacks.


新加坡是一个融汇了多个亚洲国家饮食文化的美食大熔炉,包括中国、马来、印度尼西亚、印度、峇峇娘惹(Peranakan)、泰国和斯里兰卡等。多元文化主义渗透到这个国家的美食文化中,从传统的美食摊档到咖啡馆,都能找到不同国家的菜肴。新加坡插画师李欣立以新加坡美食文化为灵感,创作了一系列色彩明快的插画作品,展现新加坡最常见的特色小吃。

Lee was inspired to draw after discovering the likes of Herge’s Adventures of Tin Tin, Fujiko Fujio’s Doraemon by, and Guy Delisle’s travel chronicles. His background in architecture also plays a part in his creative process; each illustration is created with a balance of playfulness and artistic precision.


比利时漫画家Herge 的《丁丁历险记》,藤子不二雄的《哆啦A梦》和 Guy Delisle的旅行故事都是当初启发他开始画插画的作品。他曾修读建筑学,这一点对于他的创作也有所影响。他的插图作品充分平衡了娱乐性和艺术性。

Kueh

Kueh can be likened to a type of bite-sized cake that features ingredients such as coconut, pandan leaf, and gula melaka, which are all native to Southeast Asia. “I was fascinated by the plethora of kueh from the various cuisines around Southeast Asia. (Drawing) each piece led to the discovery of kueh I never knew.”


《粿》

“粿”是一种精致的小糕点,一般用椰子、香兰叶和椰糖制成,这些都是东南亚的特色食材。 “东南亚地区有各种不同的’粿’,其品种之多令我着迷。(绘画)每一种‘粿’的过程中,我发现了很多原来不认识的品种。“

Lunar New Year

Traditional snacks play an important role in the Lunar New Year, they’re not only treats made available for visitors but also carefully chosen because of the good luck they represent.


《农历新年》

在农历新年中,传统小吃很重要,它们不仅能用来招待客人,而且寓意着各种好运。

Lo Hei Yusheng

Lee has also illustrated the traditional dish of yusheng, or otherwise known as the “prosperity toss,” which is a prevalent tradition within Southeast Asia. Each component of the salad is coupled with a fortuitous idiom and is usually enjoyed before each meal during the Lunar New Year period.


《捞起魚生》

李欣立还画了东南亚地区的传统“捞鱼生”。这道沙拉美食的每种原材都代表一句祝福语,通常在农历新年就餐前享用。

Mooncakes

While mooncakes may appear similar on the outside, each cake can differ based on regionality. There are a wide variety of textures, ingredients and cooking methods that are used to create these Mid-Autumn Festival treats.

Khanom

Proving that sweet treats in Thailand are more than mango sticky rice and red ruby, Lee drew a wide variety of other khanom, which is a Thai term for snacks and desserts. These delicacies include khanom baa bin, a Thai coconut cake; khanom tuay fu, a steamed muffin; khanom tien, a triangular stuffed dough with filling; and many more.


《月饼》

虽然大部分月饼看上去都差不多,但其实每个地区都有其各具特色的月饼。这种中秋节的特色美食可以有很多不同的口感,配料和制作方法。

《Khanom》

为了证明泰国的甜点不只有芒果糯米饭和“红宝石”,Lee 还创作了一幅 “Khanom” (Khanom即是泰语中甜品小吃的意思)这些美食包括以椰子为原料制成的糕点khanom baa bin、色彩斑斓的泰国蒸米糕khanom tuay fu、类似中国粽子的三角形甜品khanom tien以及更多让你食指大动的泰国小吃。

Dim Sum

Hong Kong-style dim sum is also widely available around Singapore. Lee decided to illustrate some dim sum trolley classics such as the har gao, or shrimp dumplings; char siew bao, otherwise known as barbecue pork buns; and siu maai, which are tiny steamed dumpling. There are also lesser known classics on the illustration, such as beef stomach, duck feet, and taro dumplings.


《点心》

在新加坡也有很多港式点心。李欣立除了画了一些酒楼的经典点心(比如虾饺、叉烧包、烧麦)之外,还画了一些不太热门的点心(比如牛肚、鸭掌、芋饺)。

Beyond illustrating local snacks, Lee also contributes to a variety of local projects that celebrate Singaporean culture.”Growing up in Singapore, I’m most aware of the ever-changing landscape. It was my love for illustration that led me to rediscover my country,” he says. His latest illustration is a movie poster for 667, an anthology of short films by five Singaporean directors who each undergo a journey into their cultural heritage and explain how Singapore became their home.


除了展示当地小吃外,Lee也为各种新加坡文化项目贡献了力量。他说:“在新加坡长大,我感受着这里日新月异的风景。也正是我对插画的热爱让我再一次重新认识这座城市。 ”他的最新插画作品是一部名为《回程667》的电影海报,这部短片是由五位新加坡导演拍摄,并且他们都经历了一次文化遗产之旅以及体会到新加坡如何发展成为他们现在的家。

Website: leexinli.com
Behance: ~/PokPokandAway
Facebook: ~/PokPokAway
Instagram: @xinli29288

 

Contributor: Whitney Ng


网站: leexinli.com
Behance: ~/PokPokandAway
脸书: ~/PokPokAway
Instagram: @xinli29288

 

供稿人: Whitney Ng

Conversation

Kim Sunkyung and Jeong Wonjun are the creative duos behind the South Korea-based art collective Sailors Studio. Their newest photography series, Conversation, features delicately distorted portraits that are projected across a fleeting cloth, tossed into twilight landscapes. The duo began experimenting with this fluid portrayal of the human face in their earlier photo series, Floating Life, where the cloth acted as “a screen to absorb a variety of images which tell the story of life and death”.


Kim SunkyungJeong Wonjun 是韩国艺术工作室Sailors Studio的两名艺术家。他们的最新摄影系列《对话》(Conversation),将精美的人像投射于飘逸的布料上,映衬暮色的风景背景。在早期的摄影系列《浮动生活》(Floating Life)中,他们第一次尝试创作这种充满液态动感的人像作品,用布料“作为屏幕,展现一系列影像,讲述有关生命和死亡的故事”。

From the Floating Life series
From the Floating Life series
From the Floating Life series

Whilst their previous photo series explored the themes of life and death, Conversation focuses solely on the former and delves into the topic of self-discovery. The work was originally inspired by French philosopher Emmanuel Levinas’ conception of responsibility, which states that being human meant that one is responsible for someone other than oneself, known as “the Other.” The cloth that is tossed into the air depicts one’s relationship with the Other, with each moment captured symbolizing a conversation. Through these portraits, “one finds one’s essence through the Other.” See the complete series below.


尽管他们以前的摄影作品探讨了生与死的主题,而这一次在《对话》中,他们只关注前者,深入探讨自我发现的主题。深受法国哲学家伊曼纽尔·莱维纳斯(Emmanuel Levinas)的责任观的启发,其中指出,作为人类,对他人的责任是与对自己的责任所不同的,这一点可以被称为“对方”。通过捕捉交谈中的每一个瞬间的特征,所完成的肖像告诉我们,“我们可以通过对方发现自我的本质”。下面一起来欣赏一下这一系列的作品吧。

Behancesailors-studio
Instagram@zza_sam

 

Contributor: Whitney Ng


Behancesailors-studio
Instagram@zza_sam

 

供稿人: Whitney Ng