Tag Archives: 艺术家

Jimei x Arles 2018

On November 23, the fourth annual Jimei x Arles International Photo Festival will open its doors in Xiamen, on China’s southeastern coast. Those lucky enough to nab tickets to the event, which closes on January 2nd, will catch sight of work by some of the most innovative artists working in photography today.

A spin-off of the Rencontres d’Arles, the prestigious photo festival held every summer in southern France, Jimei x Arles will bring together work by established international figures and up-and-coming artists in China. Inspiration for the event came from Chinese photographer RongRong, one of the founders of the Three Shadows Photography Art Centre—the first museum of its kind in China—and Sam Stourdzé, director of the Arles festival.

Each year the festival gives a Discovery Award to an emerging Chinese photographer. This year’s ten finalists—Shen Wei, Shao Ruilu, Su Jiehao, Pixy Liao, Coca Dai, Yang Wenbin, Lau Wai, Hu Wei, Lei Lei, and Wong Wingsang—show intensely personal work that spans the breadth of the medium. Neocha is proud to showcase the work of these photographers.

Click on the arrows to see more of each artist’s work.

11月23日,第四届集美·阿尔勒国际摄影季将在厦门开幕。有幸前往参观的观众,在展览 1月2日闭幕之前,将能欣赏到当下最具创新精神的摄影艺术家的作品。

集美·阿尔勒摄影季是世界著名、每年夏天在南法举行的阿尔勒国际摄影节(Rencontres d’Arles)所衍生出来的展览。由阿尔勒摄影节的总监萨姆·斯道兹(Sam Stourdzé)和中国当代摄影艺术家荣荣(中国第一家专业摄影艺术中心—三影堂摄影艺术中心创始人)联合发起,致力于展示来自中国的国际摄影大师及新晋摄影师的作品。

每年摄影季都会为杰出的新晋中国摄影师颁发 “集美·阿尔勒发现奖”。今年的十位入围者分别为沈玮、邵睿璐、苏杰浩、廖逸君、杨文彬、刘卫、戴建勇、雷磊、黄永生和胡伟。他们带有强烈个人色彩的作品,拓展了摄影媒介的广度。Neocha 这次很荣幸能展示这些摄影师的作品。



沈玮 Shen Wei

Shen Wei‘s photos have a deceptive stillness, like a muscle at rest. An image of the artist pausing as he descends into a pool is permeated with an eerie tension, while a photo of newly opened cherry buds seem to leap out of the frame. Two close-up self-portraits—one with eyes open, one with eyes closed—cloak his features in darkness, hiding as much as they reveal. Shen’s careful manipulation of light and color imbue static images with dynamic strength.




邵睿璐 Shao Ruilu

Shao Ruilu’s photos are visual riddles whose answers lie just beyond our reach. Perhaps the coins in various currencies suspended in mid-air offer a commentary on international finance or economic uncertainty. Perhaps the two still lifes, composed like paintings by Zurbarán, are a gloomy meditation on mortality: between one frame and the next, the peaches have rotted, the ash pile has grown, the newspaper’s been replaced. With her unusual subject matter, Shao raises questions that linger long in your mind.



苏杰浩 Su Jiehao

At first glance, Su Jiehao‘s photographs look like pure compositions of color and form—you could be forgiven for mistaking them for abstract paintings. Only upon closer examination do they come into focus as ordinary scenes: a ruler, a rainbow, a rooftop covered in snow. The final three images—stills from his video The Storm in the Morning—are less abstract but no less enigmatic. With his stunning sense of composition, Su creates images with an arresting beauty.



廖逸君 Pixy Liao

For the past eleven years, Pixy Liao has been documenting her life with her boyfriend Moro in the photo series Experimental Relationship. Often she places him in submissive positions, upending the traditional gender roles in which she was brought up. In these images, Liao, previously the subject of a Neocha profile, examines intimacy with a playful eroticism.

在过去的 11 年里,廖逸君点此阅读过去Neocha对她的报导)一直在《实验性关系》系列中记录她和男友 Moro 的生活。她经常把男友置于顺从角色的位置,颠覆传统的性别角色。在这些照片里,廖逸君以轻松、大胆的情欲表达,来审视两人的亲密关系。


戴建勇 Coca Dai

Shot over a period of seven years, Coca Dai‘s series Judy Zhu 2008-2015 chronicles the life of his girlfriend (now wife) Judy through pregnancy and motherhood. His images have an unrehearsed quality that only film can provide, and taken together, they offer a candid, multi-faceted portrait of one woman in contemporary China.

戴建勇用 7 年的时间拍摄了《朱凤娟(2008-2015)》系列,记录了他的女朋友(现在的妻子)朱凤娟从怀孕到成为母亲的过程。他的作品有一种不假修饰的自然特质,只有胶卷才能呈现出来。两者相结合,全方位地呈现出一名当代中国女性的真实写照。


杨文彬 Yang Wenbin

While other artists here explore love and relationships, Yang Wenbin shows the technology involved in solitary expressions of desire. The photos in his series Euphoric Mirror are utterly without eroticism: in one, vibrators are presented as simple industrial products, assembled on production lines in factories; in another, a computer mouse in a crotch hints at the dissatisfactions of internet stimulation. Yang’s offers an unsentimental view of sexuality in the digital age.

当其他艺术家在探讨爱情与关系时,杨文彬展示了科技如何介入人们的欲望表达。在一点也不色情的《欢愉之境》系列中:自慰振动器被呈现为简单的工业产品,正在工厂的生产线上被组装;鼠标落在裆部,暗示了互联网刺激带来的不满足。杨文彬对数字时代的 “性”,提出了一种不带情感的冷静观点。


刘卫 Lau Wai

In her series Memories of the Future, Hong Kong artist Lau Wai takes old photos and film stills of her hometown and adds her own cyberpunk touches. The effect is playful but hints at a more serious purpose: is she suggesting that the city’s history, as documented in photos from the last century, is as fake and retouched as her own images? Or is she hinting that Hong Kong’s future won’t be so different from its past? Lau’s work offers an ambiguous meditation on fantasy and time.



胡伟 Hu Wei

Hu Wei explores the commemoration of the past in his unconventional series Proposal for Public Assembly / Encounter. A native of Dalian, he presents photos and souvenirs of the monument built in 1995 to mark the fiftieth anniversary of the city’s liberation from Japanese occupiers. By using found images nearly as old as he is, Hu challenges the very notion of what constitutes photography. And when the past can’t be openly discussed, he perhaps offers an oblique commentary on which histories are remembered and which are passed over in silence.


胡伟在这个特别的作品《为公共集会(邂逅)的提案》中,探讨了对过去的纪念。这位大连艺术家的作品展示了1995 年为纪念大连从日本占领者手中解放五十周年而建造的纪念碑和相关的纪念品。通过这些几乎和他年龄一样大的旧有现成图像,胡伟挑战了摄影的定义。他的作品或许能对那些被铭记、以及被沉默传承到下一代的历史,提供一点注释。


雷磊 Lei Lei

Like many of the other Discovery Award finalists, Lei Lei uses digitally altered images to test the boundaries of photography. His 1700 Poses of Human Gesture shows the same girl sitting in countless different positions, while other images of his shown here present small variations in a violinist’s pose. Carefully manipulated to look old, Lei’s photos explore the ability of photography to capture the reality and the past from more than one perspective.

和许多其他 “发现奖” 入围者一样,雷磊也采用了数码处理图像来探索摄影的界限。在他的《人体动势1700例》中,同一个女孩以无数个不同的姿势坐着。在另一作品中,一名小提琴手在不同画面中细微地变换姿势。雷磊精心地 “做旧” 图像,以此探索摄影从不同角度捕捉现实和过去的能力。


黄永生 Wong Wingsang

Reflection and repetition underpin the work of Wong Wingsang. Polaroid head shots, samples of leaves, a sunset framed through reflections in a window: in each case, Wong draws our attention to tiny differences in nearly identical images. Conversely, his final photo included here—a triptych consisting of a house cat, cruise ships, and a solid black square—seems to dare us to find a common thread among seemingly unrelated images.


Website: jimeiarles.com
Facebook: ~/jimeiarlesphoto
Instagram: @jimei_arles


Contributor: Allen Young

网站: jimeiarles.com
脸书: ~/jimeiarlesphoto
Instagram: @jimei_arles


供稿人: Allen Young

Gentle Giants

Like a modern reimagining of Alice in Wonderland, Tran Nguyen‘s works show gigantic young women and wild beasts towering above tiny houses, set against seas of fog and distant mountains. Born in Vietnam and raised in the U.S., Nguyen creates works that seem less like paintings than scenes from a fantasy film.

无限放大的少女和野生动物,在迷雾之中秉烛夜游;同比缩小的城堡与远山,让人疑惑这是否如当代版的梦游仙境——这些画面,出自生于越南、长于美国的艺术家 Tran Nguyen 之手。与其说是绘画,不如说这样的作品更肖似童话电影的布景。

Growing up between contrasting Vietnamese and American cultures, Nguyen has long been fascinated with dichotomies. How can two concepts be both parallel and perpendicular at the same time? It’s all dependent on perspective — ideas that initially seem incompatible with one another may actually be complementary once you examine the relationship between them. This understanding carries over into her art, which are masterful balancing acts that makes use of a multitude of contrasts. “Though I’m naturally drawn to melancholic narratives, I added the animal companions to make the painting feel less solemn,” she notes as an example. “The scale of the characters is also meant to contrast against the ordinary environments that each scene is set in, adding a sense of majesty and surrealism.”

越南与美国两个国度不同的文化冲突,让 Tran 一直以来对分化对立很感兴趣。两个不同的概念如何平行又垂直相交呈现?这完全取决于观点——一旦你审视他们之间的关系,最初似乎彼此不相容的想法,实际上可能是相互补充的。她的艺术作品也正利用这种矛盾创造了巧妙的平衡。“我很自然地被忧郁的故事所吸引,但我加入了动物伙伴,让这幅画不那么严肃。” Tran 说,“而人物放大缩小的比例,给了画面中角色以一种威严和超现实主义的感觉。”

“Ultimately, I want my viewers to reflect and feel a sense of well-being from my art,” she says. “However they perceive my work, I hope it somehow puts them at ease, especially if they feel down on their luck.”

“我希望观众能够从其中反映出一种幸福感。希望能这些画让他们感到轻松,尤其当他们感到时运不济的时候。” Tran 如是说。

Website: www.mynameistran.com
: @mynameistran
Behance: ~/trannguyen

Contributor: Chen Yuan

网站: www.mynameistran.com
: @mynameistran
Behance: ~/trannguyen

供稿人: Chen Yuan

A Thousand Paper Cranes

Can you pinpoint the exact moment when you became an adult?

Painter Kaori Watanabe says, for her, it was “when Japanese ginger first tasted good.”

Born in 1984 in Shizuoka, Watanabe is a graduate of the Kyoto Saga University of Arts. She creates elegant paintings of young women with flowing hair and porcelain skin in traditional Japanese kimonos. While beautiful, the body language and demeanors of Watanabe’s characters give glimpses of doubt, a silent internal struggle. But what are these characters struggling against? What are their aspirations?


“当我觉得日本姜变得好吃了。”渡边佳织(Kaori Watanabe)说。

渡边佳织于 1984 年出生于日本静冈,毕业于京都嵯峨艺术大学。她画中的少女让人印象深刻。在形象上,长发、和服、富士山、白白净净的脸庞,就像是从谷崎润一郎的《细雪》中走出来“雪子”;然而在肢体语言和面部表情上,那些沉默和倔强显得暧昧而充满意味——女孩们想要挣脱——挣脱什么?飞向什么?

When Watanabe was still a child in the 1980s and 1990s, Japan experienced severe economic turmoil.

But this period of strife led to two pivotal cultural shifts in the country.

First, it led Japanese women to begin joining the workforce en masse, furthering the cause of feminism. In 1985, the government enacted the “Gender Equality Employment Act” to protect women from gender discrimination in the workplace. 

Second, it ushered in the “Golden Age” of Japanese pop culture, as people lost hope in the economy and urgently sought emotional solace and entertainment. 

20 世纪八九十年代,也就是渡边佳织的少女时期,日本经历了严重的经济动荡。


一件事是更多的女性主动或被动地涌入社会寻求工作,日本女性主义在那个时期得以高度发展。1985 年,日本颁布了《男女雇佣均等法》,为女性在就业中遇到的性别歧视提供法律保护。


With the rise of feminism and growth of the entertainment industry, a new wave of strong female characters—both real and fictional—would emerge as iconic figures in Japanese pop culture.

As a teenager Watanabe fell in love with art and punk rock.“The three things that defined my youth were MTV, the singer Jun Togawa, and the painter Kajiwara Hisako,” she says. “After we got MTV, I became obsessed with it. I spent all my free time glued to the set. Jun Togawa was a singer in the 80s — she was totally punk. Kajiwara Hisako was a painter from Osaka who worked in a traditional Japanese style, and I was really into her work. I loved punk rock, but back then I couldn’t find anyone who wanted to form a band, so I wrote poems to express my emotions. Even today I still include small poems on some of my paintings.”


在渡边佳织的青少年时期,就爱上了朋克和艺术。“要说我青春期的三个关键词,就是 MTV、户川纯、梶原緋佐子 。自从我们家装上 MTV 以后,我就迷上了它,一有空就看;户川纯是 80 年代很火的一个朋克风格的创作女歌手;梶原緋佐子是我很喜欢的以日本传统风格为主的京都女画家。我很喜欢朋克乐,但那时我找不到和我一起组乐队的朋友,所以我就通过写诗来表达我的情感。现在我仍然会在一些画上写诗。”

In Watanabe’s female figures, traditional symbolic forms and a rebellious, unconstrained spirit appear side by side, in a state of constant struggle. Some of her typical paintings feature Japan’s traditional “thousand paper cranes,” which give the work a sense of restlessness and anxiety—as though the cranes were the young women’s souls, flying away one after the other in their beauty and their fragility.


While the thousand paper cranes that populate her work are deliberate, Watanabe is unable to explain their precise meaning. “At times, I suppose they’re symbolic of certain emotions. Or maybe they’re a nod to the spirits in Japanese folk tales that can take on people’s souls, as in the novel Onmyōji: the cranes would be either shikigami, which are spirits, or shikifuda, which are paper puppets that house spirits.” By including these inanimate yet mysterious elements in her figure paintings, she blurs the lines between fiction and reality, between the ancient and the contemporary.

The friction between surface cuteness and inner rebelliousness reflects the experience of growing up as a woman in Japan. “I don’t hope for complete gender equality, but in the current situation I can still strive to live a happier and freer life,” says Watanabe. Feminist voices are making themselves heard more loudly than ever, but gender inequality is still very much present, and young women grow up in struggle and compromise. They’re expected to carry on a tradition, but the thousand paper cranes still cry out.

画上这些千纸鹤,渡边佳织当然是用意的,却说不清明确的理由——“它象征着某种情感,亦或像是那种日本民间神话中可以摄人心魂的神灵,就像是《阴阳师》中阴阳师所役使的灵体 Shikigami,或是一种寄居在纸制人偶中的叫做 Shikifuda 的灵体。”渡边佳织将这些看起来没有生命却极具神秘感的元素融入她的人物绘画中,现实与虚构、古代与当下的界限就这样被打破了。


“The moment Japanese ginger first tasted good—that’s when I knew I’d grown up,” Watanabe says.

For many young women, growing up is like ginger: tangy, tart, spicy, sweet. For children, the flavor is too complex, worlds away from the straightforward sweetness of candy.

But one day you suddenly find you appreciate this complexity and can take satisfaction in the multilayered bounty life offers. Maybe that’s the moment when you grow up.




Instagram: @watanabe_kaori_


Contributor: Cheng Li

 Instagram: @watanabe_kaori_


供稿人: Cheng Li

Our Digital Selves

Currently based in New York, John Yuyi is a Taiwanese artist who was launched into the spotlight following the success of her FACE POST project. FACE POST was a photo series in which she affixed temporary transfer tattoos of old photos on the faces and bodies of herself and her friends. The idea of using temporary tattoos in this project would become the springboard for Yuyi’s now-signature aesthetic. And today – having completed multiple collaborations with luxury fashion brands and a successful solo exhibition in New York – Yuyi has proven herself a force to be reckoned with in the international art scene.

John Yuyi(江宥仪)是来自台湾、现在在纽约生活的艺术家。在早先的《FACE POST》系列里,她将自己上传过的照片做成纹身贴纸,转印在脸和身体上,这样有趣又前所未见的作品形式让她开始受到广大的关注。艺术生涯还很年轻,但 John Yuyi 已经在纽约办过个人展览、收过来自国际品牌的合作邀约。面对一步一步逐渐堆叠的名气,她始终维持自己稳定前进的步调,在创作路上不改依然故我的态度。

Throughout Yuyi’s works, the internet is one of the most prevalent topics explored. In this age of interconnectivity, our computers and phones have become invaluable devices that connect us with the world at large, and social media is a large part of the internet ecosystem. However, social media has proven itself to be a double-edged blade for many artists: Social media can be beneficial in bringing attention to the works of up-and-coming artists, but the quest for bigger followings and more “likes” can easily lead to self-imposed creative stagnation.

Today, rather than simply being spaces to share and communicate ideas with others, social media has come to define our identity. People meticulously curate posts to project a flawless digital persona, “likes” on social media have become metrics to measure our value as individuals, and many, like Yuyi, can find that differentiating between our real self and digital self has become increasingly difficult. Cognizant of these issues, much of Yuyi’s works – which is often jam-packed with symbols from Twitter, Instagram, and other notable platforms – serve as a reminder, or perhaps a warning, of this over-reliance on social media.


在 John Yuyi 的创作中,Instagram 和 Twitter 是频繁出现的符码。社交网络不单单作为她发佈作品的平台,甚至是创作的素材、灵感的发源地。有些时候,社交网络完全定义了我们,我们依靠一张张照片和一则则发言来拼凑别人眼中的自己,久而久之越来越脱离不了。社交网络确实操控了我们的生活,某种程度上我们都像是为了网络上自己的分身而活。John Yuyi 的作品作为一个提醒,让我们开始反思这样荒唐的现况。

As someone who recognizes her own dependence on social media, Yuyi confesses that the line between an influencer and an artist can seem blurred at times. It’s something that she herself often struggles to differentiate. The goals for an online influencer and an artist do admittedly have certain overlaps. While they’re both seeking recognition to some extent, their motivations are drastically different. For an online influencer, they’re marketing themselves as the intended product, but for an artist, their creations are the intended product. “In the past, I’d think about how many ‘likes’ I can get on my uploads,” she shares of her former insecurities. “But now, I don’t think about it like that. My content isn’t catered for Instagram. I create for myself.”

网红与网络艺术家,同样都是在吸引网民的目光,本质上却不太一样——前着借的是自己,后者借的是创作。John Yuyi 承认自己曾经非常依赖网络媒体,在两者模煳不清的分界之间,花上了一段时间来确立自己的定位。“以前的我会常常去猜想 po 这张照片能获得多少喜欢,但现在的我尽量不这么做,不为了 Instagram 去设计内容,而是以 ‘自己’ 为出发点去创作。”

Aside from her internet-inspired works, Yuyi’s approach of using temporary tattoos and human bodies as canvases continues in her other projects. Often times, ideas simply come from her day-to-day life, whether it be a sentence from a book she’s reading or lyrics from a song she just heard. Yuyi’s success as an artist comes from her talents of recognizing these hidden stories – her works present these overlooked stories as they are, but her visual approach adds the context required for her audience to fully appreciate these observations. “I find a lot of inspiration in my daily life,” she tells us. “I think of creating art like writing a journal. It’s simply a summary of all that I see and experience.”

之后 John Yuyi 持续蒐集符号和标誌,有时是书里读到的一段情节、或一段喜欢的歌词,灵感的足迹遍佈生活各处的小细节。“我的灵感都来自我的生活,创作对我来说像在写日记一样,我只是把我看到的、我想到的、我所在的世界记录下来。” 她用既已存在的故事来说故事,来自一双比常人更细腻、更专注的眼睛,这些事物早就存在在那,只是你我从未发现而已。在她的小世界里,没有什么是不合时宜。

Humbly, Yuyi says the successful conclusion of her debut solo exhibition in New York was the best birthday present she could’ve received this year. The next stop for her will be Los Angeles where she’ll host her second-ever solo exhibition, My (Temporary) Self. The exhibition will debut at Make Room on March 24th, 2018 and run until April 22nd, 2018.

John Yuyi 向我们开心的说今年的生日礼物,是顺利在纽约举行的第一场个人展览。而下一站她要前往洛杉矶,带着第二场个展《MY (TEMPORARY) SELF》于 2018 年 3 月 24 日至 4 月 22 日期间,在 Make Room 跟大家见面。

Opening: Saturday, March 24, 2018, 6 ~ 9 pm
Exhibition Dates: March 24, 2018 ~ April 22, 2018


Make Room
1035 N Broadway
Los Angeles, CA 90012
United States of America


Website: www.johnyuyi.com
Instagram: @johnyuyi


Contributor: Yang Yixuan

开幕时间: 星期六,2018年3月24日,下午6点至9点
展览日期: 2018年3月24日—2018年4月22日


加州 洛杉矶
1035 N Broadway
Make Room


网站: www.johnyuyi.com


供稿人: Yang Yixuan

Visual Metaphors w/ Wenting Li

Travellers: For the Parallel show at Light Grey Art Lab. / "旅行者":为《Parallel》在 Light Grey 艺术实验室的展览而创作的插画。

Wenting Li is a Chinese Canadian illustrator based out of Toronto. Her work is preoccupied with color and movement, the relationship between shapes, and the subtleties of complementing stories with imagery. As a young artist, she’s already established an impressive list of clients including The Globe and Mail, TED, Reader’s Digest, and The New York Times.

Wenting Li 是来自加拿大的华裔插画师,目前居住多伦多。她的作品专注于色彩与动态、形状之间的关系以及用图片补充故事的微妙之处。虽然还是个年轻的艺术家,但 Wenting 已经建立了一系列大客户群,比如《环球邮报》、TED、《读者文摘》和《纽约时报》。

Diving into Memory: As we remember things, we also alter the integrity of a memory. An illustration for Quebec Science. / “潜入回忆”:当我们记住事情的时候,我们也改变了一段记忆的完整性。为《Quebec Science》创作的插画。
Head Full of Memories: What we've come to know about the inner workings of memory. An illustration for Quebec Science. / “充满回忆的头脑”:我们已经知道了记忆的内在运作。为《Quebec Science》创作的插画。

Describing her personal work, Li tells us: “[It’s] especially focused on aesthetics but also on things I can’t think of words for and nebulous things like feelings.”

In contrast, her client work is more structured and goal-oriented. Li says, “Client work for me is about trying to map a prompt, such as an article, a story, or a concept, against the mess of visual connections unique to my head. I’m interested in visual metaphors, quiet moments, momentum, mystery, and how a drawing can open into parallel dimensions where things gesture at what they look like ordinarily, but their outlines are malleable.”

对于个人创作理念,Wenting 和我们说:“(我的作品)主要关注美学,以及我无法用语言描绘的事情,譬如像感觉这样含糊不清的事物。”


A Seat at the Table: Encouraging North American companies to become more diverse workplaces. An illustration for Corporate Knights. / "桌前一座":鼓励北美的公司工作场所变得更加多元化。为《Corporate Knights》创作的插画。
Winnipeg Beach: For a grown son's personal essay remembering his father. An illustration for The Globe and Mail. / “温尼伯海滩”:一个已长大的儿子写个人散文以回忆他的父亲。为《环球邮报》创作的插画。
Daughter: An unpublished piece on the burden of responsibility in elder care for The Walrus. / “女儿”:给《The Walrus》创作的还未发表的作品,关于养老责任重担的问题。

Wenting shares with us a story behind Constants, one of her recent illustrations for PLANADVISER, a trade magazine that, surprisingly, has established a reputation among artists as a platform for wildly conceptual illustration despite its technical content. Wenting says, “When I get the chance to work with PLANADVISER, I always try to let my subconscious go rampant. Some of the other sketches for this assignment included motifs like a kitchen full of animals, a home on the back of a giant fish, a vertical city – the concept I was given to work with was ‘stability of steady flow of income.’ Usually, I send in three or four of my favorite sketches, a distillation of maybe six or seven ideas, and many more thumbnails. The concept we went with is a tea drinker ensconced in front of her fireplace, with an endless supply of firewood for boiling water for tea, which comes from an enormous tree growing through her window and into the house itself. It’s something that was fun to draw. I knew I wanted to color the illustration as a night scene with dark blues and purples and lighter pinks and greens as contrast, with a sort of interior “glowiness,” and that’s what carried through to the final.”

Wenting跟我们分享了创作《Constants》(《常量》)背后的故事。这是她为商业杂志《PLANADVISER》创作的插图之一,神奇的是,这本商业杂志在艺术家之间颇有声誉,不仅仅囊括技术性的内容,还被视为是概念插图的一个重要平台。Wenting解释:“当我知道可以和(《PLANADVISER》)合作时,我就会让自己的潜意识尽情发挥。 这次合作的其它主题还包括一个充满各种动物的厨房,一条巨型大鱼背上的房子,以及一个垂直城市,我拟下的主题是‘稳定收入带来稳定’。通常我会发三到四幅我最喜欢的草稿,六七个比较好的想法,以及更多缩略图。我们采用的概念是一个在躲在壁炉前喝茶的女人,不断添柴煮茶。烧柴的木材则来自一棵穿过她房子窗户、径直伸入房子内的擎天大树。这样的题材很有趣,也比较大胆。我想用夜景的深蓝和紫色来给插图上色,加上浅粉色和绿色作为对比,突显出一些内部的光芒感,这主题和方法贯穿始终。”

Capture the Future: Poster illustration for the RBC Amplify 2018 program. / "捕获未来":为 RBC Amplify 2018 计划的海报插图。
Constants: Maintaining a constant flow in income and a constant supply of firewood for tea. An illustration for Planadviser. / "常量":保持收入不变,为煮茶提供不间断的柴火。 给《Planadviser》的插图。

Although Wenting was born in China, she left the country at the age of four. She cites her parents as her primary ties to Chinese culture. “[My parents] are in some ways very Chinese in terms of food, values, language, and so on, but in other ways are quite ambivalent – we don’t really mark the major Lunar New Year’s holiday for example. Sometimes the culture I come from can feel like more of a series of quirks, and other times it is definitely like looking at the world from a very different angle.”

While her cultural background doesn’t directly influence her work, Wenting is always hungry to discover new perspectives about the world around her as a means of fueling her creativity. She shares some of her recent sources of inspiration: “I’ve been listening to The Paris Review podcast and there’s something really nice about listening to people read you stories and poems and talk about their output. I’m also still reading Ted Chiang’s Stories of Your Life & Others – I’m stuck on a particular story about automatons in a Victorian-esque setting that is crawling up my skin.”

虽然 Wenting 在中国出生,但她四岁时就离开了这个国家,在她看来,父母是她与中国文化之间最主要的纽带。“(我的父母) 在食物、价值观、语言等等方面都很中国化,但在其它方面又相当矛盾。譬如,像中国农历新年这样的重要节日我们也不会怎么过。有时候,我感觉自己所来自的文化更像是一系列奇怪的事物,有时,又像是换了一个非常不同的角度来看世界。”

但她的文化背景并没有直接影响到她的艺术创作,Wenting 一直渴望发掘出看待周遭世界的全新角度,以作为她艺术的养分。她分享了她最近的一些文学灵感来源:“我一直都有听《巴黎评论》(The Paris Review)播客,听听别人给你讲故事、读诗歌,谈论他们的想法,挺有意思的。我还在读姜峯楠(Ted Chiang)的《Stories of Your Life & Others》(《你及他人一生的故事》),我尤其喜欢其中一个维多利亚时代背景关于机器人的故事。这个故事看得我毛骨悚然。”

Cherry Beach: Catching the Perseids shower in Toronto. / “繁星海滩”:在多伦多的海滩撞见了英仙座流星雨。

Despite her natural talents and reputation as an up-and-coming illustrator, Wenting still faces her fair share of creative struggles. She tells us, “Coming up with ideas is frustrating but really fun. Sometimes I lie down on the couch and despair of ever having a good idea again. Kind of like running through pain, I just keep drawing through it. It’s also helpful to switch your brain to a different track for a while, like go for a walk or clean all the sinks in your basement. I also struggle with living a life apart from my creative life – but waiting for a less busy time to live your life is an endless wait.”


The Garden of Memory: An illustrator for the "Roots" issue of Amator. / “记忆花园”:为《Amator》“Roots”期刊创作的插画。
Small: The not-good-enough plague that comes with living in the social media age. An illustration for Canadian Living. / “小”:生活在社交媒体时代所带来的“不够好”状态的瘟疫。为《Canadian Living》创作的插画。
Into the Fire: Prumsodun Ok and the formation of Cambodia's first all-male, gay-identified Khmer dance company. An illustration for TED. / “入火”:Prumsodun OK 和柬埔寨第一个全男性、定义为同性恋属性的高棉舞蹈公司。为 TED 创作的插画。
Rowing: Opposing ideological agendas stalling the Democratic Party. An illustration for The New York Times. / “划船”:民主党内部的反对声音,拖延了民主党的议程。为《纽约时报》创作的插画。
Adding Value: Growing a shared set of values while growing a team. An illustration for Intercom. / "增值":在发展团队的同时,也要发展一套共同的价值观。为 Intercom 所创作的插图。

Website: wentingli.com
Instagram: @wentingthings


Contributor: George Zhi Zhao

网站: wentingli.com
Instagram: @wentingthings


供稿人: George Zhi Zhao

A Day in the Studio with Yan Wei



Yan Wei is a contemporary artist and painter from Beijing, China. After graduating from Tsinghua University’s Academy of Art and Design, she started her career as an illustrator working in the advertising industry. However, during her stint in advertising, she began to question her own goals and motivations. “I had to face the fact that advertising was not the reason I got into art,” she says. “I realized that advertising would only take me further away from my goals as an artist.”



Soon after this revelation, Yan quit her cushy advertising job and set up a painting studio in her parent’s home. She intended to dedicate all of her energy to making a reputation for herself in the art world. Over the next decade, Yan continuously progressed as an artist – her work would evolve from small ink-on-paper pieces to large-scale acrylic works on canvas.

Yan’s hard work would pay off. As of now, her work has been displayed in numerous exhibitions, received massive amounts of praise and attention online, and has been purchased by the Shanghai Art Museum for its public collection.



Yan Wei’s creative process is centered around routine and discipline. She shares, “A lot of people might think, artists or those who work creatively might live more spontaneously and stay up late, but it’s not like that. I’ll wake up in the morning, eat breakfast, clean the house, and start to paint. Then I’ll have lunch and continue to paint, all the way until the sun goes down and it gets dark, and I can’t paint anymore.”



Youth, beauty, and femininity are recurring themes throughout Yan Wei’s body of work. Her art is a way for her to explore the changing roles of women within the context of modern culture and society. “I think of femininity as a whole,” she explains. “Each of my paintings, the subjects are different, but they all have something in common.”



For Yan, her art has also become a process of self-discovery regarding what it means to be a woman. “When I depict women, I think it’s different than when men depict women. When men depict women, it might be as an outside observer. But when I depict women, it’s a depiction of who I am.”


Double Birth
Empirical Wonderland

Yan Wei will be hosting a solo exhibition in Beijing, China opening on March 3rd, 2018. See below for full details.


Yan Wei Solo Exhibition in Beijing

Date: March 3rd, 2018 ~ April 3rd, 2018
Opening Reception: March 3rd 15:00 – 18:00

Hi Art Center
B-B36, UBP
No. 10 Jiuxianqiao Road
Chaoyang District, Beijing
People’s Republic of China



展期: 2018年03月03日 —— 2018年04月03日
开幕酒会: 03月03日,15:00 – 18:00


Instagram: @koomoowei


Contributor & Videographer: George Zhi Zhao



供稿人与摄影师: George Zhi Zhao

The Art of War

Big Bruce Lee

Mu Pan is a Taiwanese artist currently based in New York City. With influences ranging from Hong Kong cinema of the 1980s and 1990s to Japanese manga and kaiju movies, Mu incorporates elements of Chinese history and mythology to tell epic stories and legends with modern sensibilities. Mu’s artwork is never about art for its own sake – in his own words, “I am just an otaku who draws.”

潘慕文(Mu Pan)是一名现居纽约的台湾艺术家。他融合中国历史和神话元素,用画作来讲述具有现代感的史诗故事和传奇,从80、90年代的香港电影到日本漫画和怪兽电影,都对潘慕文的作品产生了很大的影响。他的艺术作品从来不只是为了创作而创作,用他自己的话说,“我只是一个画画的宅男”。

From the The Loyal Retainers series. / 来自《The Loyal Retainers》系列
From the The Loyal Retainers series. / 来自《The Loyal Retainers》系列
From the Ten Drawings series. / 来自《Ten Drawings》系列

As an artist who tells stories of epic, large-scale battles, war is one of Mu’s primary inspirations. He shares, “War, to some degree, is a beautiful thing to me. War creates great characters, and it also writes history. You’ve got to be a great artist in order to fight a war as a commander. There are so many arts you have to master in warfare, such as the formation, the economic concern, the time, the strategy, the geographic advantage, the numbers difference between you and your enemy, the art of brainwashing for loyalty, and the sense of mission. It costs a great amount of patience, and it also requires a high level of charisma and intelligence. Whether it is for invading or defending, to me it is just beautiful to see how a person can unite people’s individual strengths to become one great power to fight against the opponent.”


Loyal Retainer: Final Chapter
Dinoasshole Chapter 3
Dinoasshole Chapter 5

Mu often draws from the theatre of modern events to find inspiration for his work. “Usually, when I’m excited about something I saw or read on the media, or from my daily life, I first associate the subject with a monster or some creatures on a large scale, then think about who it will be fighting with.”

潘慕文经常从现代事件中汲取创作的灵感。 “如果我从媒体、日常生活中看到或读到一些令我感兴趣的东西时,我会把这个主题延伸联想出某个怪物或是一些体型庞大的生物,然后去构想这只怪物开战的对象。”

From the Ten Drawings series. / 来自《Ten Drawings》系列
My Name is Charlie: Yellow
My Name is Charlie: Red

With regards to his creative process, Mu is about spontaneity and creating in the moment. He never creates preliminary sketches for a painting, preferring to work freely and make changes on the fly. As each painting progresses, it reflects the emotions and events of his daily life. “I let the piece flow with whatever is happening in my life,” he explains. “This gives me the motivation to keep going day after day.”


From the Frog Wars series. / 来自《Frog Wars》系列

For Mu, art is a way to channel man’s energy, destructive power, and warlike disposition within the constraints of modern society. “I worship the strength of men and animals,” he tells us. “I dream to have the dominating power to rule, to destroy, and instill fear into my enemies. Of course, it’s impossible. No one can have this kind of power in today’s world. So I created my own world for myself with my images. In my images, I can be whatever I want to be and eat whoever I hate. Every monster I draw is actually a self-portrait.”


From the Monkeys series. / 来自《Monkeys》系列
From the Ten Drawings series. / 来自《Ten Drawings》系列
Big Bad Wolves

Website: mupan.com
Instagram: @mupan1911


Contributor: George Zhi Zhao



供稿人: George Zhi Zhao

Billie’s Boys Charm

Billie Snippet is a Korean-American illustrator and the co-founder of Uchuu Summer, an apparel and accessories label inspired by summer, nostalgia, and space. Similar to the aesthetic of Uchuu Summer, her illustrations are bright and colorful, featuring a world of (mostly male) character who like to show off their playful, nostalgic, and sensual sides. Her inspiration comes from many sources – including manga and anime from the 80s and 90s, cartoons from her childhood, children’s illustrations, vaporwave music, and fashion photography.

Billie Snippet 是一位美籍韩裔插画家,同时也是 Uchuu Summer 品牌的共同创始人,这个时尚品牌充满了夏季、怀旧和太空的意象。Billie 的插画风格与 Uchuu Summer 品牌相似,同样明亮而多彩。在她的插画世界里,主角大部分都是一些乐于展现其俏皮个性、怀旧情绪和感性一面的男性角色。她的灵感来源很丰富,包括了 80、90年代的漫画和插图、小时候看的动漫和漫画、儿童插画、蒸汽波(Vaporwave)音乐和时尚摄影等等。

Billie wasn’t always set on becoming an artist. She shares with us, “When I was in elementary school, I was the quiet child in my class that was always drawing. However, until high school, I only treated it as a hobby, because I was undecided between being an artist or a writer.”

After deciding to pursue a career in the arts, she first went into a program in Fine Arts at the University of California Santa Barbara, and then transferred to a program in Illustration at the Maryland Institute College of Art (MICA) after two years. During her college days, she began selling her illustrations at anime conventions, mostly offering books, goods, and her self-published doujinshi works. Building on her entrepreneurial success, In 2016, she founded the Uchuu Summer label with friend and fellow illustrator Gabrielle Howitz.

Billie 不是从小就立志成为一名艺术家。她与我们分享道:“小时候,我是班上比较安静的小孩,总是埋头在画画。在高中之前,我一直只是把画画当作一种爱好,因为我还未决定好要成为一名艺术家还是作家。 ”

下定决心从事艺术工作之后,她先是进入加州大学圣巴巴拉分校修读艺术专业,然后在两年后转到马里兰艺术学院(MICA)攻读插画专业。大学时期,她开始在动漫大会上出售自己的插图作品,主要是一些书、商品和自己出版的同人志作品。有了这些初期创业的经验,2016 年,她与她的插画家朋友 Gabrielle Howitz 一起创立了 Uchuu Summer 品牌。

While Billie works mostly digitally in Adobe Photoshop CC nowadays, she’s equally adept with traditional mediums like watercolor and ink. Regardless of medium, the images she creates have a distinct aesthetic with an overarching theme of male vulnerability.

“Vulnerability is a trait I find attractive and fascinating in people because it exposes their true self,” she shares with us. “It’s bare and alluring. And it is easier to trust a person that shows vulnerability.” For Billie, her depiction of male characters is a way to break away from stereotypical gender roles. “We live in a world where men are discouraged to show vulnerability. Instead, there is an abundance of vulnerable women in art – to the point where it became a cliché. So it’s more interesting for me to draw vulnerable men.”

虽然 Billie 现在主要采用 Adobe Photoshop CC 创作,但她同样善于使用水彩和墨水等传统材料。无论是用何种媒介创作,她的作品都有一个共同的特别之处:展示男性脆弱的一面。

她解释道:“我觉得,脆弱是一种特别有吸引力和迷人的特质,因为它暴露了每个人最真实的自我,赤裸又诱人。况且, 一个愿意展现出脆弱那一面的人往往比较可信。”对于 Billie 来说,她对男性角色的描绘是摆脱性别偏见的一种方式。“我们生活在一个男性不愿意表现出脆弱的社会里。与此相反的是,在艺术中经常能看到大量女性脆弱的形象。虽然感觉已经有点陈词滥调,但我觉得画脆弱的男性会更有趣。”

Billie continues to self-publish her illustrations, comic books, is currently working on projects for the Uchuu Summer label, which will include a comic that’s planned to be released next year. Uchuu Summer apparel, products, and zines are currently available for purchase at shops in Los Angeles and Tokyo, as well as on Uchuu Summer’s web shop.

除了继续独立出版插画书和漫画书,Billie 目前还正在制作 Uchuu Summer 品牌的项目,其中包括预计明年发行的漫画。想要购买 Uchuu Summer 的服装、产品和杂志,除了可以在洛杉矶和东京的门店里现场购买,也可以到 Uchuu Summer 的在线商店购买。

Instagram: @bsnippet


Contributor: George Zhi Zhao

Instagram: @bsnippet


供稿人: George Zhi Zhao

Deciphering the Human Experience

Born in Taipei and raised in Shanghai, Jocelyn Tsaih is an illustrator, animator, and designer currently based in New York City. Her artistic style is defined by a distinct, minimalist approach that’s complemented by her quirky sense of humor.

More often than not, Tsaih’s work features a mysterious, amorphous character that’s meant to embody the various facets of modern life. The character, initially based on a stick figure, evolved as a way for Tsaih to convey abstract concepts derived from her own experiences.

在台北出生,在上海长大的 Jocelyn Tsaih 目前长居在纽约,是一名插画家和设计师。她的作品风格简约,且充满着古怪的幽默感。

Jocelyn 的大部分作品里会出现一个神秘的、不定形的角色,意在表达现代生活的方方面面。而这个角色最初是她以火柴人为原型创作的,后来演变成她从自己的经历中传达抽象概念的一种方式。

“It sounds kind of cheesy, but I started drawing it as a way to express my internal conflicts and to represent anything human,” she shares. “As I explored different ways of conveying what I was feeling, I started to use the figure in ways that are more abstract. I think my thought process is that even though we are human, a lot of things about us are intangible, like emotions and feelings.”

“虽然听起来有点俗气,但我一开始画这个角色是为了抒发内心的冲突,表达关于人类的一切。” Jocelyn 说,“随着我尝试用不同的方式来传达自己的感受,我也开始用更抽象的方式来表现这个火柴人。我的想法是,作为人类,很多关于我们的事情都是无形的,譬如情感和感觉。”

Tsaih currently works at WeWork as a full-time graphic designer and illustrator. Outside of her full-time job, she’s equally busy with a constant juggling act between personal and freelance projects. She’s already accumulated an impressive list of clients including Adobe Photoshop, Condé Nast, Nickelodeon, Tictail, and GIPHY. But despite her professional accomplishments, there was a time when Tsaih felt uncertain about her future as an artist. As a teenager, many of her peers discouraged her desire to pursue a career in the arts. It was only after a period of self-doubt and confusion that she decided to trust her own judgment: “I believed that art was valuable, and I pushed myself because I didn’t want people’s skewed perceptions to be validated.”

Jocelyn 目前作为一名全职平面设计师和插画家任职于共享办公空间 WeWork。不上班的时候,她会去创作自己的个人项目和自由职业项目,她曾经合作过的客户里包括 Adobe Photoshop、康泰纳仕集团(Condé Nast)、美国儿童节目频道 Nickelodeon,以及 Tictail 和 GIPHY 网站。虽然如今在事业上获得成功,但曾经有一段时间,Jocelyn 也不确定自己是否真的能成为一名艺术家。十几岁的时候,她的许多同龄人都不鼓励她去追求艺术事业。在经过一段时间的自我怀疑和困惑之后,她才终于决定相信自己的判断:“我相信艺术是有价值的,我不断推动自己去努力,是因为我不希望证明人们扭曲的看法是对的。”

For Jocelyn, creativity comes from being open-minded; it comes from a willingness to dive head first into new experiences, whether it’s interacting with different people or being in an unfamiliar environment. She tells us, “A lot of my work represents my reaction to things, so the more experiences I have, the more ideas I’ll have to turn into drawings.” These days, she’s begun dabbling with ceramics and paintings – processes that, for her, require a lot more time and deeper reflection on the underlying concepts she intends to explore. Patience is a fundamental part of her creative process. “90% of the time is spent thinking an idea over and 10% of the time is spent making the actual work,” she explains, “The final result often looks simple, but it usually takes a long time for me to get to that point, although I know it doesn’t look like it.”

对于 Jocelyn 来说,创意来自于开放的心态和尝试新事物的经历,或是与不同的人互动,或是置身于异国的环境中。她告诉我们:“我的许多作品都表达了我对事物的反应,所以,我的经历越丰富,我才能有越来越多的想法来创作成画。”近来,她一直在涉猎陶瓷和绘画,对她来说,这些艺术创作过程需要花大量的时间对作品内在概念进行反思。Jocelyn 表示,耐心是她创作过程的关键。她解释说:“ 90% 的时间是花在思考上面的,只有 10% 的时间才是花在实际的创作中。最终的作品看起来很简单,但我其实需要很长的时间才能画出来,虽然我知道它看起来不像。”

After six years in New York City, Tsaih is now planning a move to San Francisco in the coming year. She sees this as an opportunity to explore a new environment and experience a change of pace. She shares with us, “Having come from Shanghai to New York, I feel like I’ve only known how to live in very stimulating, fast-paced environments. It might be a little challenging to shift to a slower pace of life, and I might end up hating it, but I hope some good things will come out of the experience either way!”

在纽约生活了六年后,Jocelyn 计划在新的一年搬到旧金山,体验新的环境,转换一下生活节奏。她说:“从上海来到纽约,我觉得自己好像只在紧张刺激、快节奏的环境里生活过。要转变到一种较慢的生活节奏,可能会有点挑战性,甚至我可能最终会讨厌这种生活。但我希望不管怎样,都能在这次经历中取得一些好的收获。”

Customs pins and a tote bag by Jocelyn Tsaih are now available in limited supply on the Neocha Shop. Click into our Shopify below for product details.

Jocelyn Tsaih 限量特供版胸针和帆布袋,现在上线 Neocha 商店,点进微店即可查看商品详情。


Jocelyn Tsaih “Into Yourself” 胸针




Jocelyn Tsaih “Shapes” 帆布袋



Instagram: @jocelyntsaih


Contributor: George Zhi Zhao
Photographer: Nick Korompilas

Instagram: @jocelyntsaih


供稿人: George Zhi Zhao
摄影师: Nick Korompilas

Soap Operas as Inspiration

A snippet from Episode 3 of Hello, Finale!  《你好,尽头!》第三集 片段


Chinese multimedia artist Tao Hui’s newest series, Hello Finale!follows nine different individuals making a phone call to close acquaintances. Inspired by film, soap operas, and even local news, the series explores topics of love, life, and death through the overarching theme of “all things must end.”


For Tao Hui, who grew up during the peak era of cable television, TV has been central in his creative growth. Observing his mother, an avid fan of Taiwanese writer Qiong Yao, cry when watching Yao’s shows, Tao began to wonder, “What is the relationship between reality, television, and film?” and “What role can art play in exploring that dynamic?”


Tao Hui’s goal is to clearly define the often blurry line between TV shows and reality. In Hello, Finale!, Tao intentionally cherry-picked footage with minor acting slip-ups. “I don’t want the audience to fully believe what I’m showing them. I want them to see the flaws and understand this is what a performance is. There are parts that are real and parts that are fake.”


As thoughtfully produced television shows and movies become increasingly difficult to find in China, the public has grown accustomed to the visually grandiose films made for fast profit. “This is to be expected in our modern life. The pursuit of beauty has always been a large driving force behind human motivation, and as our society develops, people have more money to spend on their pursuit of beautiful things. Hence, it’s even more important to separate works that are made for profit and works with artistic intentions.”


Discussing favorite directors, Tao Hui names Abdellatif Kechiche, Asghar Farhadi, and Michael Haneke to be his current picks. And even though the three don’t share any stylistic similarities, the common denominator is that their films are far more thoughtful than typical Hollywood blockbusters. “I feel like for-profit movies are made for the average consumer, created for mass appeal and satisfying the public,” Tao says with a shrug. “For-profit films and video art should be differentiated. The former is a product; it’s something for people to consume. The latter is created with the goal of provoking discussion and making people think.”




Website: ~/TaoHui


Contributor: Chen Yuan
Image Courtesy of Tao Hui and Rockbund Art Museum

网站: ~/TaoHui


供稿人: Chen Yuan