Made the Paper 当纸张变成墨水

May 3, 2018 2018年5月3日

“Paper is my creative instrument of choice,” says Filipino visual artist John Ed De Vera. “It’s a tactile medium, and it’s flat, but you can make it multidimensional.” His body of work, comprised of portraits of celebrities and political figures, all depict their real-life counterparts with uncanny accuracy.


“纸,作为媒介是可触的。虽然平坦无奇,但你也可以让它变得立体。”John Ed De Vera 说。这位来自菲律宾马尼拉的艺术家,他的作品,从著名演员到国家元首,无不涉猎,无不传神。纸,已经变成了我的墨水。

A few years back, a typography craze swept over the Filipino creative scene. But during this time, rather than following the trends, De Vera sought to create something original. Combining his passion for illustration and paper art, he looked to reimagine the dimensional possibilities of the two mediums. “I remember doing a mixture of illustration and typography design on Create Your Future, and it gained a lot of traction when I posted it online,” he recalls. “At the time, I just wanted to test for myself if I can ‘illustrate’ something purely out of paper.”


几年前,菲律宾当地的工艺美术界对字体排版产生了浓厚兴趣,而 John Ed 则想要寻求突破,他选择把注意力转移到插图上,对纸张的热爱,让他重新思考它在维度上的呈现。“我记得做了一个混合的插图和文字与我的作品创造你的未来’,当我在网上发布后,收集到了很多关注。我想测试一下我是否能用纯粹的纸来‘描绘’一些画面。”

De Vera considers David Bowie’s passing as the event that truly led him to create paper-cut portraits.  “He was someone who moved me, so I was compelled to create a tribute portrait of him,” he explains. “But now, when someone makes the headlines or if the news somehow affects me, I’ll make a paper-cut portrait of that person. That’s how #madethepapers was born. […] But I feel like I can draw inspiration from anywhere as long as it’s something that touches or inspires me.”


John Ed 的剪纸肖像真正开始的时刻,是那时大卫鲍伊的死讯传遍全球的时候。我当时感触颇深,也因此创造了他的剪纸肖像。以至于现在,但凡有人登上头条新闻,如果消息在某种程度上影响了我,我也会给那个人做剪纸肖像。这就是为什么 #madethepapers 系列诞生的原因……作品的人物角色,我可以从任何地方汲取灵感,只要它感动或激励到我的话。”

For every project, De Vera begins with a preliminary sketch. Once complete, he’ll begin planning the colors, layering, and other miscellaneous details. Only once all the framework is laid out will he begin cutting and piecing together the actual portrait. “I like using 270 gsm paper, which can be bought almost anywhere. Through folding and layering, the work will start taking dimensions.” De Vera explains, “But perhaps, the most fascinating aspect of paper as a medium goes beyond its inherent qualities. To me, it’s a vehicle that allows people to enjoy art as something tangible and interactive.”


John Ed 会在开始剪纸前会把它们画下来。当对图片呈现满意的时候,John Ed 就会计划的纸张的层次和颜色,敲定图纸的细节,然后把画像转移到实际的纸上,“我会折叠一些图层,以添加一个小的维度。我使用 270 gsm 和以上厚度的纸张,它们几乎随时随地都可以买到。”John Ed 说,“也许,除了纸张本身的质量,最吸引人的地方,正是经由人手把这种可触的实质之感传递出来。

Websitejohned.co
Instagram: @battery_full

 

Contributor: Chen Yuan


网站johned.co
Instagram: @battery_full

 

供稿人: Chen Yuan

Showing Their Colors 我就是我

May 2, 2018 2018年5月2日

In India, one of the minority of countries where homosexuality is illegal, the LGBTQ community continues to face discrimination and hardship on a daily basis. A decade ago, in an even more conservative environment, with fewer places to voice their frustration, many queer people would go online in search of someone who shared their experiences. For them, perhaps the greatest source of support was simply being understood.


印度仍是世界上少数把同性关系列为非法行为的国家,生活在这里的 LGBTQ(女同性恋、男同性恋、双性恋、变性者等“性别酷儿”人群)日常也充满着歧视和困境。时间往前推溯十年,在民风更是保守的当时,身为社会少数人群的他们,痛苦没法对谁诉说,也许只能上网去寻找一个与自己拥有同样遭遇的陌生人。他们最有力的支持来源,无外乎“能被理解”。

Founded in 2008, Gaysi Family is India’s largest online queer forum. It’s a digital space where the gay desi community can express themselves however they like. (“Desi” is a term for the inhabitants and diaspora of India, Pakistan, and Bangladesh, and the website’s name is a play on “gay desi.”) The site boasts a variety of contributions from the queer community, including personal stories, works of fiction, poems, songs, illustrations, and comics.

“The purpose of Gaysi is to let you know you’re not the only one,” says MJ, one of the founders, who is openly lesbian. “The coming out process is never easy because who you come out to is not just one person. Sometimes it’s your whole family or the entire society. And the fact that you know you have company can be very helpful.”

In 2013, they launched a new endeavor: Gaysi Zine, a print publication that portrays LGBTQ life through a meticulously curated round-up of stories and visuals, with a larger dose of art.


Gaysi Family 2008 年创立,作为印度最大的线上同志论坛,欢迎所有来自德西desi,即生活在南亚次大陆上的印度裔和拥有相同文化意识)且拥有同志身份认知的人,来到这自由地说出任何想说的话,因此酷儿人群各种形式的投稿作品,从亲身经历、小说、诗歌、插画、漫画都广见于网站上。

“Gaysi 的目的就是要让你知道你不是唯一。出柜无论对谁来说都很困难,因为你出柜的对象往往不是一个人,而是家庭、甚至整个社会。知道有人与你站在一起,会有很大的帮助。创办人之一 MJ 说,她同时也是一名公开出柜的同性恋者。

到了 2013 年,他们有了新的尝试——发行《Gaysi Zine》,一本文字与图像创作的合集,增添更多艺术成分去描绘 LGBTQ 的生活。

With a blend of topical and artistic content, Gaysi Zine is currently gearing up to publish issue six. The magazine is an extension of Gaysi Family’s ongoing mission to provide an open and inclusive space for the queer community. As before, 80% of every issue’s art and stories come from the region, and by using a style with bold, commanding visuals, Gaysi Zine lets readers leap over the language barrier and experience queer life in an accessible way.


作为一本兼具议题和艺术性的杂志,《Gaysi Zine》即将发行第六期,它沿袭着 Gaysi Family 的主旨,致力于提供酷儿人群一个公开、包容的空间。并且和往常一样,它有 80% 的内容都由住在印度地区的 LGBTQ 人群提供。其沟通方式具有强烈的视觉风格,让人能跳脱语言分界,直接体会酷儿的感受和情绪。

“Stories on the website are shared in black and white of words. But color is the essence of queers,” says Priya Gangwani, one of the magazine’s editors. “Images can capture our life much more precisely.”

Gangwani recalls how hard it used to be to find LGBTQ information in India. Before she discovered Gaysi, she thought she was the only one to have such “abnormal” thoughts about people of the same sex. As she’s gone from reader to regular contributor to editor, she’s witnessed to the country’s shift away from the repressive times of the past to the more progressive attitude of today, when queer visibility is gradually growing in India’s mainstream media.  With Gaysi at the lead, these shifts are changing the face of India’s queer community.


网站上的故事毕竟是由黑与白的文字被分享的,但酷儿的世界是缤纷、充满多样的色彩,图像更可以捕捉我们的生命精随。作为《Gaysi Zine》的编辑之一,Priya Gangwani 和我们分享道。

回想起自己在发现 Gaysi 之前,因为社会上资讯极度的不流通,Priya 还以为自己是全印度唯一对同性抱有异常遐想的人。从发现 Gaysi 到成为固定撰稿人,再到如今成为其编辑,Priya 仿佛见证了从那样压抑的年代走到现在,同志议题在印度主流媒体的能见度逐渐提升的过程。而由 Gaysi 所引导的力量,也正渐渐改变着印度酷儿族群的样貌。

Gaysi Zine – Issue #5 is now available on the Neocha Shop in limited supply.

To pay via PayPal or international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.

 

Product Details:

  • Year of Publication: 2017
  • Number of Pages: 156 (including front and back cover)
  • Size: 21.5 x 28 cm
  • Price: $30 USD

Gaysi Zine》第五期现已于 Neocha商店限量发售。

如需使用PayPal或国际信用卡支付,请转至我们的 Shopify 页面;如需使用支付宝或微信支付,请至我们的微店

 

详情

  • 出版年份:2017
  • 页数:156 (包括封面和封底)
  • 尺寸: 21.5 x 28 厘米
  • 价格: ¥190 RMB

/**/


《Gaysi Zine》第五期

¥190

立刻购买

Website: www.gaysifamily.com
Instagram: @gaysifamily

 

Contributor: Yang Yixuan


网站www.gaysifamily.com
Instagram: @gaysifamily

 

供稿人: Yang Yixuan

You Might Also Like你可能会喜欢

Her

May 1, 2018 2018年5月1日

Seen Lin is a Taiwanese photographer who uses photography as a means for her to better understand femininity. She believes her role as a photographer goes beyond making aesthetically pleasing images – it’s to guide the women she photographs to show the most authentic version of themselves. Instead of the stereotypical images depicting women as sensitive and fragile beings, her photography is a celebration of empowered women, an ode to those who are unafraid of subverting traditional gender roles and defying mainstream notions of beauty.


对于台湾摄影师 Seen Lin 来说,摄影是更好地了解女性的途径。她认为,作为一名摄影师,不应只限于创作好看的影像,更应该去引导她的摄影对象坦露最真实的一面。和许多肖像摄影师的作品不同,她所呈现的女性形象并非是人们刻板印象中那些柔美、顺从或脆弱的女性。相反,在她镜头下,女性总是以赋权的姿态,颠覆传统的女性角色,挑战着社会对女性的主流观念。

As an analog-only photographer, Lin’s fondness for film doesn’t stem from a higher-than-thou attitude of believing digital to be inferior. In fact, she confesses that she’s rather clueless when it comes to operating a digital camera. Having begun her foray into photography with an analog camera, she hasn’t ever felt the need to transition to digital. Even for commercial projects, she still shies away from the industry standards of working in a digital format. “I’ve been lucky. Clients come to me because they like my film shots,” she tells us. “Of course, there are clients that request I deliver digital work. When that happens I just recommend other photographers.


虽然她只用胶片拍摄,但这绝非出于一种认为胶片比数码摄影更优越的想法。事实上,她说自己只是不太会操作数码相机,因为她一开始接触摄影就是用胶卷相机拍摄,所以一直都没有转用数码相机。即使是在拍摄商业项目,她也拒绝按照行业标准来用数码相机拍摄。“我很幸运。客户找我也是因为他们喜欢我的胶卷作品。”她告诉我们,“当然,也会碰到要求我提供数码作品的客户。遇到这种情况,我一般会跟他们推荐其他摄影师。”

While feminity has always been at the crux of her work, Lin’s perspective on the topic has constantly changed over the years. Back in 2012, when Lin released the photo album HER∞, she believed that men couldn’t see the true beauty of women, an idea that she now acknowledges as a misconception. “To produce great photos, it’s more dependent on the relationship between the photographer and subject and the emotions being exchanged by them,” she explains. “Presenting emotion in an authentic way is a key part of creating compelling creative work. The gender of the person creating the work shouldn’t matter.


虽然一直以来,女性都是她的作品主题,但是关于女性这个话题,她的看法在多年来一直不断改变。2012年,Lin发表了自己的《HER∞》摄影作品系列,当时的她认为,男人都看不到女人真正的美丽,而现在的她承认,这是一种误解。我现在明白到,性别并不重要。她说,要拍出好的照片,更重要的是摄影师和拍摄对象之间的关系。情感才是主导一切的关键。”

Website: www.seenlin.com
Instagram: @seenlin

 

Contributor: David Yen


网站: www.seenlin.com
Instagram: @seenlin

 

供稿人: David Yen