Queer Notions 用纷繁画面,打破陈旧观念

August 7, 2019 2019年8月7日
Familial《Familial》

Surrealist images dealing with real-world issues. Joyous pictures confronting difficult subjects. Photographs resembling digital collages. Leonard Suryajaya‘s artwork is a study in self-love buffeted by confusion and conflict. His photos are full of intricate details and mesmerizing subject matter. These large format film photographs are drenched in colorful costumes and linens, arrays of fluttering paper cut-outs, powerful locations, and a heavy dose of humor. They balance opposing elements to create tension and mystery. And there are clearly stories within all the symbolism and otherworldliness, which compels viewers to decode the images, making his work almost participatory.

Suryajaya, who currently lives and works in Chicago, was raised in Indonesia, where he was a minority three times over, in race, sexual preference, and religion. He grew up ethnically Chinese in a majority Malay population, queer in a conservative town, and Buddhist at Christian schools in an overwhelmingly Muslim country. Although things have improved for Chinese Indonesians since he was a child, when 1,000 Chinese were killed in riots in 1998, discrimination there remains. And despite going to a school surrounded by kids of his own ethnicity, he was still taunted by his classmates, who called him and his family “false idols.” Recently, his home country has been retreating into conservatism in terms of religion, sexuality, and morea fact that has made him feel increasingly distant from home.


超现实主义的影像,寓意现实世界的种种问题;滑稽风趣的画面,碰撞出复杂的主题。Leonard Suryajaya 的作品看上去像数字拼贴而成的照片,探讨了夹杂着混乱与冲突的自我怜爱。在他的照片里,充满了错综陈杂的细节和引人入胜的主题。那些大格式的胶底照片被五颜六色的服饰和亚麻布填满,在漫天飞舞的剪纸,以及充满视觉冲击力的布景背后,透露出一股浓浓的幽默感。平衡与对立的元素,营造出紧张和神秘的气氛。显然,所有这些象征主义和精神内涵都在明确地讲述着每一个故事,迫使观众对画面进行解码,也因而使得他的作品具有很强的代入感。

Suryajaya 目前在芝加哥工作和生活,而在他的出生地印度尼西亚,无论从种族、性取向还是宗教,他都可以算得上是 “少数派”。拥有华人血统的他,在一个主要由马来人构成的保守小镇中长大,作为佛教徒,他曾就读于一所基督教学校,而马来西亚却又是一个以穆斯林为主导的国家。在他小时候,印尼华人备受歧视,在1998 年曾有 1000 名华人在骚乱中丧生。现在,虽然情况已经有所改善了,但当地对华人的歧视依然存留。尽管他是在华人学校上学,还是会常常被嘲笑为 “false idol” (虚假的偶像)。近年来,印尼在宗教性取向、和其他方面开始再度退回到保守主义,这让他感到自己与这个国家越来越疏远。

Salem《Salem》
Mom and All of the Jewelries She Bought Herself with Her Own Money《Mom and All of the Jewelries She Bought Herself with Her Own Money》

Only when Suryajaya moved to California in 2006 to study art did he begin to feel free enough to explore his identity. And although in the US he was able to open up, it wasn’t the escape he imagined. “Xenophobia, discrimination, and attitudes of social/cultural superiority are present everywhere,” he says. “To say I was surprised is an understatement.” He directly tackles this difficult terrain in his work, especially the ongoing False Idol series, which he describes as “a body of work tracing my immigration process through my same-sex marriage. The permanent residence application takes about four to five years, so I plan on concluding the series when I find out if I get to stay in America or not.”


直到 2006 年,Suryajaya 搬到加利福尼亚修读艺术专业,他才得以真正自由地探索自己的身份。虽然在美国他能够更加开放,但他并未获得想象中的解放。“无论在哪里,都充满着各种仇外心理、歧视和社会/文化优越感。”他说,“这是我完全始料不及的。”他将这些复杂的问题直接诉诸于作品中,特别是他正在创作的《False Idol》系列。他将这个系列描述为 “记录我通过同性婚姻移民整个过程的作品。申请永久居留大约要四到五年,所以我打算在确定自己能否留在美国之前完结这个系列。

Kinfolk Lipsync《Kinfolk Lipsync》
Candyman《Candyman》

He didn’t hit his stride until he came out to his family eight years after arriving in the US. “For my growth as a human being and an artist, being able to admit to my mother that I was queer was really what I needed,” Suryajaya explains. “Since then, I’ve become more adventurous, celebratory, conflicting, and layered in my visual language, as opposed to trying to make things simpler by sweeping them under the rug.” His husband is one of the most frequently recurring models in his work, which also includes family, friends, colleagues, and lovers.


在美国的第八个年头,他向家人出柜,此后,他的创作获得了真正的释放。Suryajaya 解释说:“无论是作为一个人,或是作为艺术家,想要真正成长,我就必需向我的母亲承认同性恋的身份。从那时起,我的视觉语言就变得更大胆,风格更活泼,也有更多碰撞和层次,而不再是一味对所有事情避而不谈。” 除了他的丈夫,家人、朋友、同事和前任也常常作为模特出现在他的作品里。

Good Neighbors《Good Neighbors》
Two Bodies《Two Bodies》

One piece, Good Neighbors, finds him posing with another artist in comical polka-dot face paint as part of a response to racist incidents he encountered among his colleagues and followers. In his characteristic way, Suryajaya uses levity to engage viewers on a volatile subject: “A simple way to describe that piece is that I’m saying, ‘Hi guys, we come in peace, bearing flowers despite looking funny.’”


在他的作品《Good Neighbors》(好邻居)中,他与另一位面上画着滑稽波点的艺术家合影,以此回应他在同事和粉丝中遇到过的种族歧视事件。Suryajaya 以他独特的方式,通过搞怪,让观众探讨一个短暂的主题:“简单来说,那幅作品其实就我在说,‘嗨,虽然我们看起来很搞笑,但我们是为和平而来,还带着花呢。’”

Welcome Room (Florida)《Welcome Room (Florida)》
Homeland Security《Homeland Security》
Breakfast《Breakfast》

Other pieces depict women of various ages and ethnicities from his hometown in Medan, Indonesia, including his family members, wearing different costumes and staged in ritualistic poses. “The goal here was to show how the ideals of femininity can vary, particularly within Indonesia. Acknowledging that women are as powerful as men, if not more powerful, is important to me. I respect women, and try to acknowledge that I have more privilege as a male-bodied person.”


在其他作品中,他在家乡棉兰(Medan)拍摄了各种年龄和种族的女性,包括了他的家人。她们穿着不同的服饰,摆着充满宗教意味的姿势。“这些作品的目的是为了展示不同气质的女性,特别是在印度尼西亚。承认女性跟男性一样强大,抑或甚至更强大,对我来说很重要。我尊重女性,但也不得不承认,作为男性,我确实比她们享受到了更多特权。”

Feminine Conference《Feminine Conference》
Deafening Silence《Deafening Silence》
Arisan《Arisan》

But for all his social commentary and visual vocabulary rooted in Indonesian cultural signifiers, all Suryajaya really asks is that viewers abandon any preconceptions and be honest with themselves. You don’t need to understand it all to identify with it. “All I remember from my time in Indonesia is wanting to run away,” he says. “It would be close-minded to think I could only be understood by my culture specifically because my experiences have shown me that my cultures rejected me. The whole point is to pick up on what interests you initially and then spend time deciphering and seeing different narratives and possibilities. The aim for me is to be able to connect as humans.”


但是,尽管他所有的社会观点和视觉语言都植根于印尼文化符号,但 Suryajaya 希望观众能摒弃所有成见,并诚实地解读。你并不需要熟悉这些文化才能理解他的作品。 “我在印度尼西亚的时候,一心只想要逃跑。”他说,“如果以为只有懂印尼文化才能理解我的作品,那是一种狭隘的想法。因为经历让我明白,我被自己的文化拒绝。重要的是,了解最初吸引你的点,然后花时间去解读,洞察不同的叙述和可能性。我的目标,是希望被作为一个人来解读。”

Cracker Oath《Cracker Oath》
Musing《Musing》

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: leonardsuryajaya.com
Instagram: @leonardsuryajaya

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们的微博微信

 

网站: leonardsuryajaya.com
Instagram: @leonardsuryajaya

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Little Mountain Press 在小山的这边住着两个艺术家

August 5, 2019 2019年8月5日

Little Mountain Press is a publisher of comics helmed by Xiao Mei and Mountain Dog, two Chinese illustrators who first met at New York’s School of Visual Arts. After working together at various art book fairs, in 2018 they decided to join forces and launch a press to publish their own work. Their illustrations portray women in everyday, slice-of-life scenes, enjoying a bowl of instant noodles, applying sunscreen, donning facial masks, or relaxing in a qipao with unshaven armpits. These artworks pull back the curtain on the intimacies of womanhood.


Little Mountain Press (“小山社”)是由 Xiao Mei Mountain Dog 两位中国插画家组成的漫画出版商,她们的第一次相遇是在纽约视觉艺术学院。在参加各种艺术书籍展之后,他们决定在2018年联合起来,成立一家出版社,出版自己的作品。她们的插画描绘着日常生活场景中的女性形象:吃方便面、涂防晒霜、敷上面膜,或者不刮体毛就穿旗袍。这些作品展露着女生之间的亲密状态。

Xiao Mei and Mountain Dog also refuse to shy away from sex. “When we first became good friends, we talked about everything, including dating and sex,” says Xiao Mei. “In our art, we wanted to show that talking about sex is as simple as talking about a good meal.”Their work isn’t all realistic, though. Mountain Dog in particular creates a fantastical take on the everyday. “My work is mostly about my life, even if things aren’t great, I want to create my own version of the world that is fun.”


 Xiao Mei Mountain Dog 也拒绝回避性话题。 “我们刚成为好友的时候,我们就聊了一切,包括约会和性。” Xiao Mei 说, “在我们的作品里,我们想表明谈论性就像谈论一顿好吃的一样简单。”但她们的作品并非都是写实的,尤其是 Mountain Dog 在日常生活中创造了一种奇妙的感觉。“我的作品主要是关于我的生活,即使它没那么棒,我也想创造一个有趣的世界版本。”

Color is a key element to their art. “When we create work, we think of how to incorporate color into the subject matter.” Xiao Mei explains. She and Mountain Dog primarily use risograph printing, a medium they were introduced to in art school. “We were instantly hooked by the colors and wanted to learn more. Now our goal is to get a new risograph machine for ourselves.” 

Little Mountain Press often has text in Chinese and English, as well as elements of Chinese culture. “There aren’t that many zines written in Chinese. Even Chinese artists only write in English,” Xiao Mei notes. “In America people usually buy the zines without asking us the meaning of the Chinese, which we find pretty incredible.”

While Xiao Mei works in New York City, where she’s lived since age 12, Mountain Dog moved to Shenzhen after graduation. “I think there is a lot zine-making in China, but it’s very underground. It’s kind of in a gray area,” Mountain Dog says. “It’s harder to find out about other artists there.” Still, she adds that art book fairs are very supportive communities in both countries.


色彩是她们漫画的关键元素。“我们创作的时候会想如何将色彩融入作品的主题中。” Xiao Mei 说,她和 Mountain Dog 主要用的是激光印刷,这是他们在学校学会的。“我们立刻被那些颜色吸引,并想继续了解。现在我们的目标是为自己买一台新的激光打印机。”

Little Mountain Press 里常有中英文双语,也有中国文化的元素。“独立杂志不太有很多中文版。即使是中国艺术家也只能用英语写作。” Xiao Mei 注意到这一点,“在美国,人们买杂志时常常不问我们中文的含义,我们觉得也挺不可思议的。”

Xiao Mei 从 12 岁就在纽约生活,目前已经在那里工作。而 Mountain Dog 在毕业后搬到了深圳。“我认为在中国有很多独立杂志,但形式是小众地下的,就像在灰色地带那样,很难找到其他艺术家。”不过她补充说,艺术书展在两国都很受支持。

Despite working in separate locations, their partnership remains strong, and they motivate each other to create while juggling full-time careers. “My recent zine, I Don’t Draw Anymore, is basically inspired by Xiao.” Mountain Dog says jokingly.

Laughing, Xiao Mei explains: “I  was yelling at her to go draw for a few months. And she finally started a zine about how she doesn’t draw anymore.”

Luckily for the duo’s fans, Xiao Mei’s constant encouragement worked. Little Mountain Press has been quite busy so far in 2019: they’ve expanded their catalog to include works from other artist friends, attended fairs like Unfold in Shanghai and AbC Art Book Fair, and are currently working on a series of new prints.

Prints and zines are available for purchase on the Little Mountain Press website.


尽管两人在不同的地方工作,但她们的合作关系仍然很牢固,在都有全职工作的同时,她俩互相激励着创作。“我最近的杂志《I Don’t Draw Anymore》(都不画画了)基本上是受到她的启发。” Mountain Dog 开玩笑地说。

Xiao Mei 笑着说:“我跟她咆哮,让她去画几个月的画。然后她画了一篇关于她不再画画的杂志。”

好在,对她们的粉丝来说,Xiao Mei 的不断鼓励起了作用。2019 年对 Little Mountain Press 来说是个忙碌的一年,她们扩大了出品范围,把其他艺术家朋友的作品也包括进来,并参加了 Unfold in Shanghai  和 abC 艺术书展,目前正在制作一系列新的版画。

目前,印刷品和独立杂志都可以在 Little Mountain Press 网站上购买。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.littlemountainpress.com
Instagram: @little_mountain_press

 

Contributor: Megan Cattel


喜欢我们的故事?欢迎关注我们的微博微信

 

网站: www.littlemountainpress.com
Instagram: @little_mountain_press

 

供稿人: Megan Cattel

You Might Also Like你可能会喜欢

Street Art ≠ Graffiti 涂鸦 ≠ 街头艺术

August 2, 2019 2019年8月2日

On a wall wedged beneath an elevated subway station and above a major highway, Xeme gets quickly to work painting his blocky, pixelated letters. The white paint absorbs the orange glow of the Hong Kong skyline in the distance, visible here from an angle even locals never see. This is exactly the type of thing he excels at: instantly recognizable letters in high-traffic locations. He’s been one of Hong Kong’s most prominent graffiti writers for close to a decade, someone who’s helped propel the city’s graffiti scene into the international spotlight. 


在轻轨站和高速公路的夹层里,Xeme 正专注地在墙上涂鸦着自己的像素块字母。白色的颜料与远方香港天际线的橙色光芒相融,这里是当地人都很少留意到的地方。而 Xeme 极具辨识度的字母涂鸦,就被画在显眼的位置上。Xeme 是近十年来香港最知名的涂鸦艺术家之一,他既是香港城市艺术的受益者,也推动了它在国际上的关注度。

Riding around the city, you see Xeme’s name everywhere. Whether it’s six-foot-tall tags, quickly filled-in bubble letters, or a seemingly endless amount of stickers, it’s impossible to go far without bumping into his work. And while he started out as a vandal, this moonlit pastime has propelled him into the business and art worlds.


在香港这座城市里兜一圈,Xeme 的名字无处不在。无论是六英尺高的签名 tag、快速完成的“泡泡字”(bubble letter)或是看似无穷无尽的贴纸图案,每走过一段距离,就肯定能看到他的作品。虽然,最初涂鸦对他而言只是业余爱好,但在后来他却因为涂鸦而踏入商业和艺术创作的世界。

Xeme’s first experience with graffiti was the writing on a trackside wall that he would pass daily as a teenager walking to high school, a sight he would gawk at with awe and wonder. But Hong Kong has never been a city defined by its graffiti, which made learning anything about it very difficult, especially in the early-aughts. At first, he didn’t even know what to call the painted lettering he saw by the tracks. He experimented on hidden walls with tags using an Asian aerosol brand called Pylox, but really had no idea what he was doing.

“I was trying to figure out how to get magazines [about graffiti] and stuff, which was really hard,” Xeme recalls of those early days. “We had no resources, all I could get was the US rap magazine The Source, which had one page of graffiti per issue tucked all the way in the back.” A few years later he met people at a couple of local shops who would travel abroad and bring graffiti supplies back. There was Weed Time, which sold streetwear and did tattoos, and Ashery Clothing, where he met a lot of his crewmates, which sold German-made Belton paint. The internet age arrived not long after, opening Xeme’s eyes to the world at large and providing a global platform for graffiti from Hong Kong.


Xeme 第一次了解涂鸦是高中时期,他每天上学都会经过火车轨道边,那里有一面墙被画满了涂鸦,那让他很受震撼。但在香港,尤其是那些互联网兴起之前的年代,涂鸦并不是特别流行。他起初甚至都不知道该怎么称呼这些画作,更没有途径去学习创作它们。那时他就用亚洲的气溶胶品牌 Pylox 在一些隐蔽的墙上试着创作自己的签名 tag,但他其实也不知道自己到底在做什么。

回忆那些日子,Xeme 说:“我试过去找杂志之类的资料,但真的很难,我们当时根本没有资源。我能找到的只有美国说唱杂志《The Source》,它每一期后面都会有一页涂鸦专题。”几年后,他在当地的商店认识了一些朋友,他们在出国旅行时会帮他带回一些涂鸦用品,包括出售街头服装和做文身的 Weed Time,出售德国 Belton 涂鸦喷漆的 Ashery Clothing,他在那里还遇到了很多志同道合的朋友。在那之后,互联网兴起,Xeme 就在涂鸦的路上越走越远。

It was tags that Xeme began with, and which he still favors to this day. But it was burners—the colorful and detailed pieces that most of the world can appreciate—that turned him onto art. “I hated art back then, I would sleep during art class,” he laughs of his high school days. “Graffiti just looked cool to me, it was a very juvenile attraction. But as you learn more about it, you get into different fields. Graffiti taught me letters and introduced me to art. Once I got better at burners, art grew on me because that stuff is easier to associate with art. This was maybe ten years later after my start. I’m an art nerd now, and I read books on the Renaissance or Minimalism or Dadaism. Basically covering what I missed in school.”


Xeme 最开始创作的是涂鸦 tag(指“签名”),至今这仍然是他最喜欢的涂鸦风格。但当他接触到 burner(指“精制壁画”)这种大众喜欢,色彩缤纷、细节丰富的作品后,他开始将涂鸦转向艺术方向来创作。“我本来很讨厌艺术,我上艺术课时都会打瞌睡。”他笑着回忆高中时代,“一开始我只是觉得涂鸦看起来很酷,这是一种非常原始的吸引力。但随着你对它的了解加深,你会进入不同的领域。涂鸦让我学会字体创作,引领我走向艺术。当我的 burner 创作得越来越好时,我开始对艺术创作感兴趣,因为这类涂鸦本来就更容易与艺术联系起来。这距离我最初的涂鸦创作已经有十年。现在我成了艺术怪咖,会去读有关文艺复兴、极简主义或达达主义的书。基本上是在弥补我在学校里所遗漏的知识。”

While Xeme may consider himself an art nerd, he’s not too interested in street art. As that scene has grown in popularity, the large murals painted at festivals around the world have become increasingly distanced from their roots. Street art was originally started by graffiti writers who applied their aerosol skills in more commercially viable and accessible ways. But as artists from other walks of life have gotten involved, it’s become more difficult for graffiti writers to participate. It now takes a level of financial investment and professional networking know-how that were rarely necessary in graffiti. And some of graffiti art’s essential aesthetics, particularly the focus on lettering, are also often frowned upon today. As a result, many graffiti writers have turned their backs on what they consider to be a bastardized medium, painting over murals in direct rebellion against the changes they represent. Xeme doesn’t take it that far, but he’s not crazy about the current state of the scene.


虽然自诩艺术咖,但 Xeme 对街头艺术倒没有很大兴趣。随着它的流行,世界各地节日期间绘制的大型墙画已经越来越远离它们的根源。街头艺术最初是由涂鸦作者开始的,他们将喷漆以更可行和更易理解的方式应用在商业上。但随着其他行业的艺术家参与进来,传统涂鸦作家的参与变得越来越困难。现在街头艺术的门槛变得更高,甚至需要一定程度的金融投资和专业人脉,这在涂鸦中是很少需要的。一些涂鸦艺术的基本美学,特别是对字体的关注,在今天也经常遭到反对。因此许多涂鸦作家抛弃了他们认为已变劣质的媒介,直接在墙壁上画涂鸦,盖过之前的作品,以作为反抗。虽然 Xeme并没有走那么远,但他对现在的街头艺术圈不感兴趣。

“Street art wouldn’t exist if it weren’t for graffiti, so it still has a very important role,” he says. “Many of the artists leading the movement have strong graffiti backgrounds, and the street art with graffiti elements in it is what really catches my attention.” But overall, he just focuses on his own passions.

Graffiti also led to much of his business opportunities. He runs a sticker company called Egg Shell that’s globally renowned, and he helps get spray paint into shops across Asia. “I give all the credit to my city,” he says. “The fact that they don’t paint over much in the city means my name runs forever. And there’s so much room to paint here. There’s not much competition, either. My career is entirely thanks to my city and mostly to graffiti.”


“如果没有涂鸦,就不会有街头艺术,所以涂鸦仍然具有非常重要的作用。”他说,“在这场变革中,许多带头的艺术家都有强烈的涂鸦背景,带有涂鸦元素的街头艺术才真正是我感兴趣的。”但总体而言,他只是专注于自己的热情所向。

涂鸦也为他带来了大量商业合作机会。他现在经营着一个名为 Egg Shell 的全球知名贴纸公司,并帮助亚洲各地的商店获取涂鸦喷漆。“我要感谢香港这座城市。没有人遮盖我的作品,这意味着我的名字可以一直放在那。而且,在这里有很多地方可以涂鸦,也没有太多的竞争。在工作方面,我既要感谢香港这座城市,更要感谢涂鸦。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.xeme.co
Instagram:
@xememex

 

Contributor: Mike Steyels
Photographer: Mart Sarmiento
Additional Images Courtesy of Xeme


喜欢我们的故事?欢迎关注我们的微博微信

 

网站: www.xeme.co
Instagram:
@xememex

 

供稿人: Mike Steyels
摄影师: Mart Sarmiento
附加图片由 Xeme 提供

You Might Also Like你可能会喜欢