Happy Kawaii Friends 快乐水下大观园

April 8, 2020 2020年4月8日

It’s not often that you see a starfish vengefully spanking the exposed butt of another, but in the universe of Happy Kawaii Friends, anything is possible. This animated matrix of alcoholic and sexually suggestive sea creatures comes from the mind of Taiwanese animator Mao Mao, a former commercial animator who’s brought a bawdy aquatic world to life.


快看,一颗苦大仇深的海星正拍打着同伴的屁股。这样的场景或许并不常见,但在动画 《Happy Kawaii Friends》的世界里,任何事都有可能发生。这片纸醉金迷的海洋大观园来自台湾动画师毛毛的手笔,而作为一位前商业动画的从业者,他现在正要向你展示一个荒淫无度的水下生物世界。

In his short cartoons, a gang of pastel-and-neon characters parades around against a soundtrack of overly cheerful, canned electronic music. There’s a unicorn named Xiansen who ejaculates rainbows from his horn, which droops flaccidly when he’s scared or nervous. There’s Happy Limb, the third leg of an alien who became sentient after being surgically removed. And there’s Xiongdi, the bully starfish covered in scars and tattoos. Welcome to Happy Kawaii Friends time!


在他制作的卡通短片中,一帮娇皮粉嫩的海底生物在欢快的电子配乐下招摇过市。其中有一只名叫先森的独角兽,它头顶上的角能喷射出彩虹,但也会因为惊吓或紧张而变得萎蔫;快樂肢” 则是一种奇怪的外星生物,它的第三支腿在切割之后获得了感知能力;海星是当之无愧的恶霸,它浑身布满了伤疤和纹身,你可以管它叫兄ㄉㄧˋ(台湾方言,意为兄弟)。与这帮嗔怪可人的家伙们为伴,共度美好时光!

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

Mao Mao got the idea for Happy Kawaii Friends while working at an advertising agency. Given free rein to create an ad for an adventurous client, he dreamed up a psychedelic, sexually charged cartoon featuring bees with stingers poking out from their exposed bottoms, queuing up to drink the nectar-blood of a naked man in a flower bonnet. The ad was a hit, and a flood of positive feedback from fans and colleagues motivated him to start an Instagram account to upload his work. As his following grew, he began receiving more and more commercial work, which eventually led him to quit his job and focus solely on Happy Kawaii Friends.


早在毛毛还在广告公司上班的时候,他就有了创作Happy Kawaii Friends》系列的念头。一次机会,毛毛接手了一个勇于冒险的客户,于是他充分发挥想象力完成了一篇广告。动画中的蜜蜂被赋予了一种性感的存在,它们光着屁股露出蛰针,整齐地排在花帽子裸男的面前,痛饮男人的鲜血。

广告推出后很受欢迎,粉丝和同事们好评如潮。之后,毛毛决定开设一个 Instagram 账号,专门上传他自己的作品。随着关乎人数的上升,他收到的商业合作项目也越来越多,这让他不得不辞去广告公司工作,一门心思放在 Happy Kawaii Friends 账号上面。

Mao Mao’s immediate goals are modest: he simply hopes to keep earning money doing something he enjoys. But eventually, he’d like the project to become more meaningful and touch on contemporary issues. “Gender issues are something I’m very interested in,” he says. “I support feminism and hope to explore the issue more in my animation.”

He’s already begun tackling topical issues, as in a clip supporting same-sex marriage. “It’s uplifting to see Taiwan pass the marriage equality law,” Mao Mao says. “Even though there are a lot of people against gay marriage, especially the more conservative, older generation, I believe that as time goes on, more and more people will begin to understand the importance of respecting the beliefs and lifestyles of minority groups.”


毛毛当下的目标是忠恳的:能用自己喜欢做的事情来赚些钱。但后来,他更希望为作品赋予内涵,触及当代社会议题,他说:“性别,其实就是我个人一直在关注的主题之一。我是女性主义的支持者,如果未来有合适的方式,我也可以透过《Happy Kawaii Friends》向大家传递我所关注的观点与看法。”

其实,他的作品已经开始了对社会议题的探讨,例如作品中支持同性婚姻的片段,他说:“台湾能够通保障同志人权的法律,我感到非常荣幸。虽然台湾仍然有不少人反对同志婚姻(尤其是较保守的长辈),但我相信随着时间的推移,在未来他们还是能够理解到维护少数人群的必要性。”

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

 

无法观看?前往腾讯视频

The Happy Kawaii Friends are more than a little homoerotic, but Mao Mao says that’s not exactly his intention. “The characters I draw are pretty much only male, so I can understand why the art may seem gay. Most of my creatures, in some way or another, are jokes about masculinity and the male anatomy. But I welcome the LGBTQ+ community to interpret my works in their own way.”


尽管《Happy Kawaii Friends》看起来很有同性的意味,但毛毛说那并不是他的本意。他说:“可能是因为我画的角色都以看似男性的生物为主,也或多或少都有些关于男性特征的玩笑隐喻,所以在某种程度上会联想联想到同志主题。但我支持 LGBTQ+ 群体,也欢迎他们用自己喜欢的方式来解读我的作品。”

For all its unabashed sexuality, Mao Mao’s series is less about eroticism than the joy of all things internet-related. Memes are a big inspiration, and Mao Mao points to the Yaranaika and Piper Perri memes and ahegao expressions as prime examples. “Even though some of these were originally meant to be pornographic, once filtered through the internet, they morphed into something different,” he says. “I find it interesting that through dissemination, they lost their erotic associations and became something more mischievous. It’s something that I want to replicate in my work.”

Intentional or not, the sexual overtones of Mao Mao’s animated clips are undeniable. But the Happy Kawaii Friends Instagram account has yet to be reported for explicit content. “I think it’s because my goal is to share my interpretation of kawaii with people,” he says. “Sometimes I’m a little sad that it hasn’t happened yet.”


而对于那些不加掩饰的性元素而言,网络中天花乱坠的乐趣似乎是毛毛更关注的方面。网上各种段子和表情包都是毛毛最大的灵感来源,他指出网络上的段子 Yaranaika Piper Perri 以及表情 Ahegao 就是首当其冲的范例。

“Yaranaika” 出自日本 1987 年同志漫画《瞎搅和的技术》中人物 Takakazu Abe 的口头禅,如今 Yaranaika 已经成为日本网络上同志的代号;“Piper Perri“ 是一位成年影片的女主人公的名字,在某部影片中,坐在沙发中的她被身后五位黑人男性演员团团围住,而后被网络恶搞,表示压倒性问题到来之时故作镇定;“Ahegao” 是日本情色作品中的术语,通常指女性在性交时的呻吟和夸张的面部表情。

毛毛说:“这些段子和表情虽然本身由色情而来,但当他们成为网络语言后便被赋予了另一层含义。网友们并不会因为词语原本的意思(情色方面)而去分享它们。我觉得这种明明是由情色而来的东西,到最后却失去了它原本的意涵变成纯粹的恶趣味,其实是一件很有趣的事。我希望把这些内容移植到我的作品当中。

不管是有意还是无意,毛毛动画中关于性的色彩是不可否认的。但 Happy Kawaii Friends 至今也依然没有被任何人举报。他说:“作品的目的还是希望为大家诠释我对 “可爱(Kawaii)” 的理解。居然到现在还没被人举报,我也觉得有点纳闷儿。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @happykawaiifriends

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @happykawaiifriends

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Pete Zhang

Varma’s Printing Press 孟买大穿越

April 6, 2020 2020年4月6日

What would it look like if figures in art from centuries past came to life?

Rahul Mathew pluckily asked himself this question and recreated works of one of India’s most famous artists, Raja Ravi Varma (1848-1906), whose works largely depicted Indian gods and goddesses. But Mathew locates them all in scenes from contemporary Mumbai. “I live in a country where history and religion have a lot of importance, and the man who gave faces to most of the Hindu gods and goddesses is Raja Ravi Varma,” he says. “This series looks at what it would be like if characters from his paintings lived today, and how they’d interact with the city.”


如果百年前的画中人都活过来,会是怎样一番景象?

艺术家 Rahul Mathew 大胆提出了这样的假设,旋即就对印度艺术史上最伟大的画家之一拉贾·拉维·瓦尔马(Raja Ravi Varma)的存世作品进行了再创作——他的大多数绘画描绘了印度教的神和女神,但 Rahul 把他们全部置入了当今孟买的实景街头。“我生活在一个历史和宗教都占有重要比重的国家:印度,大多数印度男神女神的形象,最开始都由瓦尔马刻画和普及的。而这个系列就旨在探讨,假设瓦尔马笔下的人物活在当下,他们会与这座城市如何互动。”

Born and raised in the state of Kerala, Mathew had mainly encountered art from his own state while growing up. In college, where he majored in Information Arts and Information Design Practices, he broadened his horizons. “One thing that I learned during college was that there’s no one right answer—nor when it comes to art. This urged me to ask questions.” he recalls. “I started looking at things from different perspectives, and it helped me to break away and unlearn all the things I learned as a kid—cultural values, education, and morals, etc. My four years in art school interacting with a different set of people really helped me, and that is what has shaped me.”


作为喀拉拉邦土生土长的人,Rahul 一直以来接触到的都是喀拉拉邦的艺术文化,直到去大学主修信息艺术和信息设计实践,“我在大学里学到的一件事,是万事万物都没有一个正确的答案,艺术也不例外、这促使我提出问题。” Rahul 说,“我开始从不同的角度看待事物,它帮助我摆脱和忘记了我小时候学到的所有东西,无论是文化价值观、教育还是道德观等等。我在艺术学校的年与不同人群的互动帮助了我很多,这也塑造了我和我的作品。”

On a visit to Hasta Shilpa Heritage Village in Udupi, a museum that preserves and restores traditional buildings and artifacts from different periods caught Mathew’s eye. “I learned that in 1894 Raja Ravi Varma started the largest and most innovative lithographic printing press in Mumbai, and in 1899 shifted it to Malavli, near Lonavala, in Maharashtra state. This information triggered me to dwell more on his printing press and his history,” he says. Today, Varma’s paintings still decorate the homes of many Indian families. In his own work Mathew seeks to add a modern twist.


他走访了 Udupi Hasta Shilpa 文化村,这个修复和保存不同时期的传统建筑和文物的博物馆抓住了他的眼球:“我知道瓦尔马于 1894 年在印度孟买开创了最大最具创新性的平版印刷机,后来在 1899 年转移到马哈拉施特拉邦拉纳瓦拉附近的马拉维利。这一信息促使我对他的印刷术和历史作了更多的研究。” Rahul 表示,时到如今,瓦尔马的绘画在大多数印度家庭中仍然被用来当作装饰像,而他想通过自己的创作去传达一定的现世意义。

In the piece Menaka Getting Vishwamitra Some Clothes Stitched, Mathew tries to comment on gender equality. In Kali Killing Mahishasura for Spitting Paan Masala in a Public Place, he wants to comment on the nuisance of public spitting. In fact, each work is a commentary on social issues or look to inspire changes in society. “In a country like India, which has a lot to offer, I always find inspiration,” he says. “In some of the works, I try to suggest subtle messages. I keep them toned-down and approach them all in my own way.”


在作品《梅纳卡让维希瓦米特拉缝衣服》(Menaka Getting Vishwamitra Some Clothes Stitched)中,Rahul 试着讨论性别平等问题;在作品《卡利杀了玛希沙苏拉,因为他在公共场合吐痰》(Kali Killing Mahishasura for Spitting Paan Masala in Public Place),Rahul 想就随地吐痰造成的滋扰发表一下自己的意见……其实,Rahul 说,自己的每个作品都对社会问题或社会变化发表一番评论。“像印度这样的、有很多东西可以提供的国家,就是我的创作源泉。”Rahul 说,“在一些作品中,我试图通过作品描述一些社会问题和变迁。它们可能不会被大声讲述出来,我试图从微妙的角度切入,以将其传达出来吧。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.rahulvmathew.com
Instagram: @rahul_v_mathew
Behance: ~/rahul_mathew

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.rahulvmathew.com
Instagram: @rahul_v_mathew
Behance: ~/rahul_mathew

 

供稿人: Chen Yuan

Lives behind the Numbers 从此没人和你说话

April 3, 2020 2020年4月3日
Detail of Paris Attacks (13 November, 2015) (局部)《2015.11.13 巴黎恐怖袭击事件》

On January 7, 2015, as the Paris offices of the French satirical publication Charlie Hebdo were being attacked, Chinese photographer Hé Bo sat at the café in the Louvre, scrolling through social media on his phone. Outside the window the world had been irrevocably shaken, but inside, wholly unaware, people carried on as usual.

Within a few days, Paris held a massive anti-terror march. “But I listened to my family, who told me not to take part,” Hé recalls, “which left me with the same sense of helplessness that I felt during the Wenchuan earthquake of 2008, when I was away from my hometown,” he says. “Maybe this feeling is what led to my obsession with terrorist attacks and other tragedies.

This feeling provided Hé with the direct inspiration for his series Since Then, No One Has Talked with You.


2015 1 7 日,法国《查理周刊》巴黎总部遭到突袭时,来自摄影师何博正坐在卢浮宫的咖啡馆里刷朋友圈。窗外的世界已经开始动荡,而屋子里的人往往浑然不知。

回忆起来,何博记得,随后几天里巴黎进行了大规模的反恐游行,“但我听从家人的意见没有参与,这给我留下的缺失感同中国汶川地震发生时,我不在家乡的感觉是一样的。”何博说,“这种缺失感可能造成了我对‘人祸’的某种执念。”

这样的触动,最终成了何博的摄影系列《从此没人和你说话》的直接动因。

Charlie Hebdo Shooting (7 January, 2015) 《2015.1.7 法国“查理周刊”总部袭击事件》
London Bombings (7 July, 2005) 《2005.7.7 伦敦地铁爆炸案》

Click here to hear the audio content of Hé Bo’s series Since Then, No One Has Talked with You.


点击即可试听何博《从此没人和你说话》系列作品的音频内容:

Detail of London Bombings (7 July, 2005) (局部)《2005.7.7 伦敦地铁爆炸案》

The title of the series is taken from a song by singer Li Zhi, whose music is banned in China. Studying journalism for four years as an undergraduate and covering local news as an intern left Hé with a deep sense of the “powerlessness of the reporter,” as he puts it.

“Mass tragedies turn individuals we’ve never met into numbers we understand even less,” Hé says. “In a lot of natural and manmade tragedies, the dead are just numbers: 15 people have died, say, or tens of thousands of people have died. We don’t get any more information, we don’t hear their stories—or at least it’s hard to do so in traditional media outlets. As individuals become numbers, we stand safely on the sidelines, and it’s hard to put our own emotions and thoughts into an event personally experienced by others. Eventually all we can do is grow numb, or offer perfunctory thoughts and prayers and congratulate ourselves.” That’s why, when looking at a tragedy, Hé always starts by trying to connect with individual people, to communicate with them, even if the conversation is one-sided.

Hé looks at both halves of violence and terrorist attacks: victims and victimizers.


这一系列作品的标题,取自被禁歌手李志的一首曲子。本科四年的新闻专业学习,包括实习期间报道社会新闻的经历,都让他深刻感受到“新闻工作者的无力”。

“灾祸将那些我们不认识的个体’变为我们更无从认知的数字,很多天灾人祸,就死亡的人而言,比如:死亡十几个人或者死亡几万人,都只是一个数字。我们了解不到更多的信息,或者他们相关的故事,至少在传统媒体层面上很难实现。”何博说,“从个体到数字的这种变化中,我们安全地处于局外人的位置,也很难把自己的情绪和思想具体落实到某一个为他人所亲身经历的具体事件里。只能长此以往或麻木或习惯性地秉烛祈福,然后感动自己。”所以面对那些悲剧,他的出发点都是想让自己试着触碰这些“个体的人”,并与之沟通——虽然可能只是一厢情愿。

何博回到了暴力和恐怖袭击事件中本身关联的两端:加害者与受害者。

Detail of Brussels Bombings (22 March, 2016) (局部)《2016.3.22 布鲁塞尔恐怖袭击事件》

The six images in Since Then, No One Has Talked with You, which all relate to terrorism or violence, are composed along lines suggested by the English scholar Francis Galton: the foundation of each work is a portrait of terrorists or murderers whose identity has been confirmed by the media, which Hé pieces together from countless photographs of or about the event. Arranged in uneven lines across the surface of the portrait are red-tinted close-ups of the victims’ mouths. These lines of cropped images spell out a sentence about the event in Morse code.


《从此没人和你说话》系列所含六幅和恐怖或暴力事件关联的图像,还包括六个与之对应的音频,是何博按照英国学者弗朗西斯·高尔顿(Francis Galton)提出过的方式创作而成。他把事件中已被媒体确认的加害者肖像合成到一起,作为每幅作品的基底,而组成这些肖像的细小元素,则是此次事件相关的大量图片。肖像之上覆盖着事件受害者的嘴部特写,这些红色正方形截图共同构成了一句与事件相关的话语,并以摩斯密码的形式呈现。

Brussels Bombings (22 March, 2016) 《2016.3.22 布鲁塞尔恐怖袭击事件》
Paris Attacks (13 November, 2015) 《2015.11.13 巴黎恐怖袭击事件》

Click here to hear the audio content of Bo Hé’s series Since Then, No One Has Talked with You.


点击即可试听何博《从此没人和你说话》系列作品的音频内容:

What Hé personally finds most moving in the series is the line that appears on the piece Paris Attacks (13 November, 2015). It’s by a French man named Antoine Leiris, whose wife died in the tragedy. “In an open letter to the attackers, he said something that I turned into the Morse code message for the image: ‘Responding to hate with anger means giving in to the same ignorance that made you what you are.'” Leiris later published a book titled You Will Not Have My Hate. For Hé, Leiris’s powerful conviction, built on sorrow and rationalism, makes him “believe more firmly in the complexity and powers of self-healing that people experiencing such tragedies possess. It’s hard to explain clearly in simple words.”


系列中最让何博自己触动的,是《2015.11.13 巴黎恐怖袭击事件》里,一位失去爱人的法国男人 Antoine Leiris。“他曾表示过,‘用愤怒来对付仇恨意味着屈服于同样的无知,正是这种无知让你变成了现在的你’。这句话也是关于此次事件的图片里被转换成摩斯密码的内容。何博说,后来 Antoine 出了本书叫《你们无法得到我的恨》,建立在悲痛之上、尽量理性的自我说服,力透纸背,让何博“更加相信灾祸中人的复杂性以及强大的自愈能力,是难以用简单的话语去讲清楚的”。

Beslan School Siege (1 September, 2004 – 3 September, 2004) 《2004.9.1-3 别斯兰人质事件》
Columbine High School Massacre (20 April, 1999) 《1999.4.20 科伦拜恩校园枪击事件》

Click here to hear the audio content of Bo Hé’s series Since Then, No One Has Talked with You.


点击即可试听何博《从此没人和你说话》系列作品的音频内容:

Another piece in the series, titled Beslan School Siege (1 September, 2004 – 3 September, 2004), is about an event in which hundreds of people were held hostage in a sports facility. “What options did they have for transmitting messages to the outside world? My guess is that it could have been the Morse code used in the military,” Hé explains. This code, the biggest obstacle in series, is hiding on the surface of works themselves.

It’s an obstacle Hé has intentionally constructed, and it establishes a division among viewers—just as in everyday life, when we make a decision either to overcome an obstacle or to go around it. “Some viewers glance at the images and then leave. Some choose to stay longer, using the Morse code table to translate the message hidden in the work,” he says. “But even if they make the effort to decode the line, they’ve simply completed a task. For the most part it won’t help them understand the purported truth behind it.”

“Nowadays, a few simple words or incomplete information can often make us jump on a bandwagon,” he adds. “Blindness or barriers always exist. In fact, this is the most intractable conflict the series aims to address.”


这组作品里有一张是《2004.9.1-9.3 别斯兰人质事件,当时几百个人质被凶手劫持在体育馆之后,“他们有哪些可能性向外界传递信息?我猜测可能会用到军事领域里面的摩尔斯码。”而这组作品里的障碍就是隐藏在作品中的密码:摩斯密码。

这也是何博有意制造了理解障碍,也是对观众群做的一个区分:和日常生活一样,在面临障碍时,我们会做决定是去破解还是绕开它。“有的观众看几眼作品就走了,有的会愿意留下来,根据摩尔斯码对应的表格去翻译这个作品里面到底是藏了哪一句话。”何博讲道,“但即便是费一些心力破解了这句话,也只是完成了一项任务,它很大程度上并不能帮助我们理解所谓的真相。”

“今天我们经常为只言片语和局部信息而站队、撕扯,盲目或者障碍永远存在。这其实也是这组作品想涉及的、最无解的矛盾。”何博直言。

Detail of Beslan School Siege (1 September, 2004 – 3 September, 2004) (局部)《2004.9.1-3 别斯兰人质事件》

Contrasting news reports with art, Hé says that in-depth reporting and photojournalism always try to “reach” specific people, to establish a relationship between them and the reader or spectator. “Yet art trails behind somewhat, appearing as news stories recede. A lot of writers and artists return to events a short time or even many years later, to face them again and rethink them.”

“That’s why I choose art. It can gradually generate possibilities for establishing a new relationship with the past. For contemporary and future viewers, these possibilities mean moments of intersection with history.” Since Then, No One Has Talked with You was a Jurors’ Pick at the 2020 Lens Culture Exposure Awards for “giving voice to those no longer alive.” Ada Takahashi, who selected the work, notes that the images “compel the viewer to look longer and reflect on these acts of terror.”

Perhaps contemplating this series can prompt viewers who see only numbers in catastrophic events to look more closely, and to reflect on what those numbers are really made up of: real people.


对比新闻报道和艺术创作,何博说,深度报道和图片故事其实一直都在努力尝试抵达具体的人,让他们与读者、观众建立起联系。“而艺术相对滞后,伴随着新闻话题的消解而出现。很多文学和艺术创作者都是在事件发生一段时间甚至多年之后,再重新去面对、思考它们。”

“所以我选择艺术,是可以缓慢地制造某种跟过去再次发生关系的可能性,这些可能性对于一些当下和后世的受众来说,意味着同历史产生交集的契机。”《从此没人和你说话》这个摄影系列,近期刚刚荣获 2020 Lens Culture Exposure Awards 2020 Lens Culture 曝光奖)的评委特别推荐奖。点评如是写道:“(此作品)通过这种方式让那些逝去的生命得以发声 […] 而他作品中的某些元素 […] 也让观众能够停下来,用更长的时间观看并思考这些恐怖主义行为。”

或许凝视何博的这系列照片,可以让更多在灾难时期关注“数字”的看客,得以去端详、去深思一下其背后的真正组成:一个个真实的人。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: hebo.photography

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: hebo.photography

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

8 a.m. 卡车背上的人生

April 1, 2020 2020年4月1日

Thamarong Wanarithikul leaves his house at eight in the morning to take the Bangkok Skytrain to work. One day, while crossing a pedestrian bridge, he saw a group of men sleeping in the back of a truck that passed right below him. He took a picture with his phone and continued on his way.

That was the first image of 8 a.m., a series of more than 3000 photographs of people commuting to work on the backs of pickup trucks taken from the same pedestrian bridge. Wanarithikul would stick his head out and point his camera downwards, capturing his subjects from above. The striking result is a cross between candid photography and social documentary, exposing the harsh lives of Bangkok’s workers.


Thamarong Wanarithikul 每天早上八点从家出门,然后搭乘曼谷的架空列车上班。某天,正当他穿过人行天桥时,发现一辆载满人的卡车从桥下通过,那些人正在卡车的货架上睡觉。他用手机随手拍下这一幕,转头继续前行。

这是《8 a.m》的第一张照片,而整个系列共有 3000 多张照片。Thamarong 用镜头定格住工人坐在皮卡车后面上下班的景象,所有照片都拍摄于同一座人行天桥上。拍照时,Thamarong 探出身子,将相机瞄准下方,按下快门。这些令人印象深刻的照片即是抓拍,同时带有一定社会纪实性,是曼谷工人生活的真实写照。

In his photos, only a few of the pickup trucks have protective bars or improvised benches. Usually workers sit on the floor, crowded against each other and trying to sleep. When there’s room, they stretch out on the floor, and when there’s not, they get unavoidably entangled in each other’s arms and legs. They often also share space with all kinds of tools—the clearest indication of who they are.

“Based on these clues, I can only assume, but many of them seem to work in construction, as you can see from the helmets and toolboxes,” Wanarithikul says. “You also see things that could relate to plumbing, catering services, delivery services, or similar things.”


照片中的皮卡车,只有少数几两装配有安全防护栏和简易长凳。大多时候,工人只能席地而坐,相互靠在一起勉强入睡。人不多的时候,他们还能平躺下来;但只要人一多,必然会摩肩接踵。工人的旁边还常常摆满各种工具,让他们的身份看起来一目了然。

“我只能根据这些线索来推测,从头盔和工具箱来看,他们大多数人应该都在工地上班。”Thamarong说,“还有一些看起来像是从事管道、餐饮、送货或其他工作。”

He believes that many of them are Burmese migrants who have crossed the border to work in Thailand. Most likely they hold residency permits, because the government is making efforts to formalize their status. But the trucks belong to the companies they work for, and it’s illegal for them to commute this way. “The government turns a blind eye, but if there’s an accident, these people will fly out of the trucks.”

With the high costs of living in central Bangkok, these workers probably travel from outside the city, from places with no access to public transportation. This is a sobering thought: it means they’ve already had a long journey from their homes.


他认为,照片中许多人都是来泰国工作的缅甸移民。他们中大多数可能持有居留证,因为政府正在努力合法化他们的身份。但是卡车属于公司,以这种方式上下班显然是非法的。“政府对此视而不见,一旦发生事故,这些人可能会从卡车上摔下来。”

由于曼谷市中心的生活成本高昂,这些工人很可能都住在市区外面,那里并没有可以乘搭的公共交通。也就是说,他们从离开家出发到拍摄的时间点,已经坐了很久的皮卡。

After going back to that same bridge repeatedly over the course of a few months, Wanarithikul began approaching local galleries with his photos. For a long time, he received no answer, until one day, he heard from Manit Sriwanichpoom, a well known local photographer and the owner of the prestigious Kathmandu Photo Gallery.

“Manit noticed that some of my photos were of the same truck, and with the same people. I had realized that before, but it was never my selling point. It was he who told me to tell the story of these people, day after day,” he says.

With a new focus, Wanarithikul began to stand on the bridge for more than 45 minutes every day on his way to work. Because traffic is particularly bad at this hour, he could work on his framing and make interesting observations.


连续拍摄了几个月后,Thamarong 带着这些照片,联系了当地画廊。很长一段时间,他没有得到任何回应,直到一天,他收到 Manit Sriwanichpoom 发来的讯息。Manit 是当地一名著名的摄影师,也是 Kathmandu 画廊的老板。

“Manit 发现我的一些照片拍摄的是同一辆卡车上同样的人。我以前也留意到这一点,但从来没有以此作为拍摄的重点。他建议我可以拍摄下同一辆卡车日复一日的照片,讲述这些人的故事。”Thamarong 解释道。

带着新的拍摄角度,Thamarong 回到天桥上拍摄,常常停留超过45 分钟。由于正值上班高峰,曼谷的交通特别拥挤,这让他可以有时间研究构图,捕捉有趣的画面。

“I couldn’t be late—trucks come more or less at specific times. One comes at eight o’clock, another at eight-fifteen, then eight-twenty, and so on,” he says.”But I would see some trucks three or four times, and then they would never come again. It’s incredibly difficult to take a large number of pictures of the same truck.”

Wanarithkul kept track of the different trucks by their bodywork, markings, and other vehicle details. He divided the series into 15 collections and arranged the images in chronological order.


“我不能迟到,这些卡车每天基本都会在特定时间出现。一辆在八点出现,另一辆在八点十五,然后是八点二十,依此类推。”他说,“但有些卡车我看到三到四次后就不再出现了。要拍摄同一辆卡车的大量照片并非易事。”

Thamarong 一般通过车身、标记和其他细节来辨别不同的卡车。他将整个摄影系列分为 15 组,按照时间顺序排列每一组照片。

In one collection of 12 pictures, a young man always sits at the same corner of the truck. At first, his hair is entirely dyed. But as the pictures progress, the color moves through his hair. In the last shot, in which he’s resting his head on the wheel case, only a few hair strands are still dyed. It took Wanarithikul over two months to complete this collection.

Another photoset starts with a boy sleeping in a semi-fetal position. He appears in many of the images alone, but later, two other older men join him, and then, suddenly, he disappears. “This boy is not going to school, he’s going to work,” Wanarithikul says. “He is sleeping under the sun on the back of a truck, and you can tell he has a difficult life.”


其中一组由 12 张照片组成的系列中,一个年轻男孩总是坐在卡车的同一角落。起初,他有一头金色染发,但是随着时间推移,头发的颜色慢慢褪去。在最后一张照片中,他将头靠在车轮保护罩上,隐约只剩下几撮金色的头发。Thamarong 耗时两个多月才完成了整个系列的拍摄。

另一组照片中,一个男孩总是蜷缩地睡在车后架。刚开始,车上只有他一个人,直到两个更年长的男人加入。再后来的某一天,男孩突然不再那辆卡车上出现。Thamarong 说:“这个男孩没有去上学,而选择了工作。他躺在卡车后面,在烈日下睡觉,生活应该挺不容易的。”

They tend to sit in the same places every day. They try to sleep or use their phones to pass the time. Most protect their faces from the scalding sun with a piece of cloth, and they all rest uncomfortably on the uneven pickup truck bed. They look drawn and tired—but their day has only just begun.


卡车上的人大多每天都坐在同样的位置,要么睡觉,要么玩手机打发时间。为了不被太阳晒伤,他们用布遮住了脸。在凹凸不平的皮卡车上,他们就这样凑活着;他们看上去如此疲惫,但是对他们来说,新的一天才刚刚开始。

8 a.m. says a lot about Bangkok. I take the Skytrain to go to work. It has air conditioning, and it’s fast. But these workers wake up much earlier to sit under the sun for a very long time. We see this every day, and we ignore it,” Wanarithikul says. His series is a stunning visual reminder to anyone oblivious to the abiding inequity of life.

Wanarithikul’s first and only show, held at Kathmandu Gallery in early 2019, opened to wide acclaim. What started as a single snapshot evolved into a study of social conditions and an empathizing portrait of people caught between worlds.


“关于曼谷,《8 a.m》讲述了很多。我每天坐高架铁上班,里面即有空调,又快速方便。但是这些工人每天要起早贪黑,在烈日下暴晒很长的时间。我们每天都会看到这些景象,但我们对此视而不见。”Thamarong说道。他希望通过这些摄影作品,提醒人们不要遗忘生活里那些不平等的现象。

Thamarong 的首场展览(也是至今唯一一场展览),于 2019 年年初在Kathmandu 画廊举行,并受到了广泛好评。从一张手机快照开始,演变成对社会现实的探讨,这些照片以充满同情的态度,展示了那些身处世界夹缝的人们。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram@thamarong

 

Contributor: Tomas Pinheiro
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram@thamarong

 

供稿人: Tomas Pinheiro
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢