Micro, Nano, Picoworm 1/12 马来西亚的过去

November 6, 2020 2020年11月6日

As a student at university, Pui Wan Lim often visited Lorong Panggung, a tiny alleyway in Kuala Lumpur’s Chinatown. At the time, it was a spot where locals could enjoy an inexpensive, traditional breakfast and catch up with friends. But after massive renovations, it’s devolved into a tourist hotspot designed for taking selfies. Luckily, Lim took plenty of photos of the lane’s previous incarnation. With these images, she reconstructed the back alley and her favorite cafe as she remembers it, in the form of a miniature in 1/12th scale.


Pui Wan Lim 大学时经常到访吉隆坡唐人街的鬼仔巷(Lorong Panggung),这里曾是当地人与朋友聚会,享用平价传统早餐的地方,但是经过大规模的翻新重建后,这里已经变成了一个游客拍照打卡点。值得庆幸的是,Pui Wan 以前用镜头记录下了这条小巷子的面貌,拍下了很多照片;如今,借助这些照片,她将自己记忆中的鬼仔巷和她最喜欢的咖啡厅变成了一个 1:12 的袖珍世界。

Lim is a self-proclaimed history buff, and she’s often disappointed that people, especially the younger generation, are often unaware of their past. While history may seem like a boring topic for many, her miniature sculptures inject the subject matter with a dose of playfulness that makes it that more approachable. (Her artist pseudonym, Picoworm, is a combination of “pico”, one of the smallest metric prefixes, and “worm”, short for bookworm.) “Our heritage is fading gradually,” she says. “The world is evolving, with careers, shops, and culture that have no one left to inherit them. I hope to capture and preserve them.”


Pui Wan 自称为历史迷,而现在很多人(尤其是年轻一代)却对过去的历史一无所知,这让她倍感惋惜。历史书对某些人来说可能很枯燥,但 Pui Wan 的微缩模型却能够把教科书上的东西讲得妙趣横生,吸引更多人关注。她以 Picoworm 的名字创作,“pico”是最小的数量级单位之一,而“worm”则代表书虫的意思。她说:“我们的传统正在逐渐消失。世界在不断发展,但很多传统手艺、店铺和文化却后继无人。我希望可以努力将这些传统记录下来,好好保存。”

Back in 2007, Lim found herself captivated by miniatures but she was unable to buy her own, so she got the idea to learn how to build them herself. “There were no Youtube tutorials back then, so I looked to forums, blogs, and books,” she recalls. “Sometimes I just had to experiment to get the result I’m looking for. The trial-and-error progress, and exploring techniques with available materials. That’s where a lot of my satisfaction comes from.
”



2007 年,Pui Wan 迷上了微缩模型,但当时模型的价格对她来说太贵了,于是她才有了自学的想法。她回忆说:“那时候还没有 Youtube 教程,所以我经常会去逛各种论坛,看博客和书本。有时我只能靠不断试验,来获得想要的效果。而这个不断试错的过程,利用手头上的材料,探索不同的制作工艺,给我带来了很多的成就感。”

Lim’s miniatures are made with a variety of materials, including clay, wood, foam board, and metal. With everyone cooped up at home due to COVID-19, she’s been forced to become more mindful of wasted materials and figure out ways to create with recycling parts. Even with normal access to material though, one of her miniatures can still take anywhere from one to four months to create, depending on the level of detail. 


Pui Wan 的微缩模型由多种材料制成,包括粘土、木材、泡沫板和金属。由于新冠疫情,人们被迫居家隔离,这段时期她也要格外注意减少浪费,尽量想办法利用回收材料进行创作。不过,即使可以如常获取所需材料,根据作品的精细程度,一件作品往往也需要一到四个月的时间来完成。

The Chinese-Malaysian artist was born and raised in Kuala Lumpur and has long been fascinated with life in the city. Her intricate miniatures are replete with every little detail from her favorite urban scenes, from the individual magazines found in old barbershops to the grime stains on a front door. Tiny hardware stores have worn shelves packed with aging spray paint and chicken wire. Countertops in an old restaurant are recreated with stained grout and burnt cooking wares. Her sculptures are a mix of real locales and recreations of her childhood memories.


作为一名马来西亚华裔艺术家,Pui Wan 是土生土长的吉隆坡人,对这座城市充满感情。她所创作的微缩模型精繁复杂,充满着各种当地日常场景的小细节,譬如传统理发店里的一本本杂志或是门上的污渍;在一间微型的五金店里,破旧不堪的搁架上面堆满了旧喷漆和铁丝网;一间旧餐厅的台面是用着色水泥浆和烧制炊具制成的。Lim 的微缩模型既是当地的真实生活,也是她的童年回忆。

“I want to make history come alive,” Lim says. “I use my miniatures to share our history with people, especially the younger generations. Malaysia is a multicultural country, which is one of the many reasons it’s so beautiful. If our culture can be seen and touched, it can capture people’s attention, and hopefully, they will be eager to learn more about it.”


“我想让历史更生动一些。”Pui Wan 说,“我希望通过自己的微缩模型,与人们,尤其是年轻人,分享我们的历史。马来西亚拥有多元的文化,这是它的魅力之一。如果我们的文化能够被人们看见和触摸,这能更好地吸引人们的关注,进而深入地去了解更多。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.picoworm.com
Instagram
: @picoworm

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Website: www.picoworm.com
Instagram
: @picoworm

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

ConfrontAsian 当一张照片成为无声的抗议

November 4, 2020 2020年11月4日
Jeff Chan, Josephine Teng, Wingyi Kwong

Stereotypes chip away at the idiosyncrasies that make us human, leaving only generalizations that fit a false narrative. In our hyperconnected world today, racial stereotyping lurk in different places and in different forms, though at times they might not be immediately obvious. One thing is certain though: stereotypes are always rooted in ignorance, serving only to widen the divide between us as people. Joyce Teng, a 22-year-old artist from Hong Kong, has lived and studied in the UK for most of her life and experienced her share of racial stereotyping, which range from subtle remarks to in-your-face racism. These experiences, along with her observations of the one-dimensional preconceptions of Asians in the West, led her to create ConfrontAsian.


刻板印象如同梳子,将现实生活中独立的个体或事物统统梳理成自己想象中的样子,一概而论。即使在互联网与信息爆炸的当下,这把梳子依然随处可见,它就隐藏在我们日常生活中,显得很不合时宜。究其原因,或许是大众媒体荼毒、缺乏平等教育机制等诸多社会现象所致;论其后果,会形成某种片面、激进的认知,伤害到他人;倘若放在种族的语境之下,或称它是种族主义甚至种族歧视的诱因也不为过。22 岁的香港女生 Joyce Teng 已在英国生活与学习多年的时间,她切身地体会到西方群体对亚洲的片面认识,小到一句问候,大到言语攻击,这些种族刻板印象所造成的后果,促使她完成了 ConfrontAsian 系列作品。

Kelly Hau
Dean Jangkamonkulchai

On Polaroids, lines of black-and-white text are scrawled atop each snap. Despite the informality of it all, closer scrutiny of the writing is enough to induce pause. Every photographed individual is part of the Asian diaspora, and the hand-written copy relays their personal experiences with racial stereotypes.

The idea for ConfrontAsian began in 2018. Teng—then studying sociology—was given an assignment where her ideas had to be conveyed in a visual format. Her teacher showed her photographer Jim Goldberg’s Rich and Poor series, which similarly used text and photography to shed insight on the lives of different individuals. This became the creative jolt she needed. “Polaroids feel more ‘authentic,’ and there’s an interactive element to it as well,” she says. “The people in the photos are real individuals who are keen to tell their true stories and experiences.”

There’s also a certain playfulness to Teng’s Polaroids that makes the weighted subject matter more approachable for the average person, one that piques people’s interests and makes them willing to join the conversation. “If you try to force people to understand, it’s preaching to deaf ears,” she says.”


方寸大小的拍立得照片上,填充着用记号笔写下的文字,张贴出浓浓的生活气息,但仔细一读却不尽又令人陷入深思。原来相框中的主人翁都来自亚洲,而文字所描述的则大多关于他们遭受言语伤害的经历。

2018 年,一次课业要求以图像、影片等媒介来完成的项目,让本是研究社会与文化课题的 Joyce 开始思考如何将想法以照片的形式兑现。在老师的推荐下,她看到了摄影师 Jim Goldberg 的Rich and Poor》系列作品,作品运用相片和手写文字的方式讲述了每一位镜头下主角的人生,影响她采用拍立得和记号笔完成 ConfrontAsian 这个项目,Joyce 认为:拍立得可以提高真实和互动性。照片里都是真实存在的人,传达着亲身经历和感受。 而相比于长篇阔论,拍立得照片显然更带有趣味性。

她接着说道:强行解释对受众而言,很有可能是对牛弹琴。” ConfrontAsian 的呈现方式在严肃的话题下反倒令人印象深刻起来,不过幽默与风趣的形式并没有缺失丝毫的穿透力。

Benson Yen
Michelle Chan

While ConfrontAsian didn’t fully materialize until 2018, the idea for such a project examining issues of race and identity had actually been abrew since Teng’s teenage years. Born in Hong Kong to an American mother and Hong Kongese father, she struggled to find a sense of belonging after realizing she didn’t have much in common with her peers. These personal experiences are what led to her interest in sociology and her belief in equality, but this vision doesn’t exactly mirror reality. “There aren’t many cultural institutions in Hong Kong, so job opportunities in that sector are even more scarce,” she says. “So, five years ago, I decided to study abroad in the U.K., and hopefully leave with some takeaways of how I bring social change to Hong Kong.”


ConfrontAsian 项目是 Joyce 在英国留学期间展开,从 2018 年开始一直持续至今。而项目决定选择 “刻板印象” 的话题并非 Joyce 一时的突发奇想。早在青少年时期,她便对生活产生了共融的向往。虽然出生在香港,但半美式家庭背景却令她陷入尴尬,会因为与同学没有共同话题而面临不友好的境地。从那时起,Joyce 开始关注社会,在她眼中,人和人没有任何区别,但现实好像又不太一样,她说:香港文化类机构、就业机会既少又单一。于是五年前,我展开了英国留学之旅,期望学成归来,能够为我生活的城市带来一些文化性、社会性的改变。从伦敦艺术大学(University of the Arts London)毕业之后,目前 Joyce 正就读于伦敦大学金匠学院(Goldsmiths, University of London),主要研究文化、社会风及种族平权等主题。

(注:共融,是把不同能力和背景的人汇聚一起,使大家意识到彼此之间的共通和差异,从而打破社会上的定型观念和彼此间的隔膜)

Alice Tang
Christy Luk
Joan Ng
Ella Kim

This year, racism has become a hot-button topic. Yet, despite the growing awareness in the wake of BLM, Joyce believes armchair activism can be counterproductive to the cause. She says that change must first begin with examining the stereotypes we unwittingly perpetuate in our day-to-day lives.

In the UK, Joyce was often considered a stereotypical “Asian nerd” by teachers and peers. She was often questioned about her identity because many people couldn’t grasp English proficiency, and at the height of the pandemic, she was even refused a ride by a cab driver. These experiences are indicative of the stereotypical Western perceptions of Asians, but beyond these encounters, she understands that discrimination takes on a multitude of forms. But due to cultural differences, Asians are averse to confrontation, and so many of these experiences are kept bottled up.

Joyce says: “First of all, we need to identify what kind of behavior is stereotypical, and you need to understand why it’s not a friendly gesture when someone comes up to you and says ‘ni hao.’ Not every Asian is Chinese. Asians should also begin standing up against this behavior but in a calm and collected way. This is how we can help them understand us better.”


2020 年,种族歧视一词被更多次提及,但相比于剑拔弩张的对抗态势,Joyce 认为反对更应该从平日生活中开始着手、试着从改变身边的刻板印象开始做起,而不是空喊几句口号就作罢了。在英国生活的几年里,Joyce 会因为成绩优异而被老师归类为亚洲的书呆子学生;会因为地道的口语和亚洲的外表被身边人质疑身份;甚至会因为疫情爆发后被出租车司机拒载……这些行为或多或少地从侧面反映出西方普遍对亚洲的刻板印象,然而身边类似的例子不胜枚举,也在不断发生。

或许因为相对保守的文化环境,让亚洲群体咽下了很多生活中的不公,让身边刻板印象变成了家常便饭。Joyce 说:首先我们应该辨认怎样的言行是刻板印象的体现,你要明白为什么西方人向黄色皮肤的人说的那句「你好吗」不是友善举动、你要明白他们是把所有亚洲人都当成中国人。然后我们应该开始学会站起来对抗,但不能指责与谩骂,要用我们的行动引导他们更加了解我们。

Bank Likitplug
Coco Tsai
Sammy Lai
Peak Ekviriyakit

Stereotypes exist everywhere, and every race can hold stereotypical views of other unfamiliar cultures. Bigotry may be influenced by friends, family, the media, or even propaganda. And so, it’s more important than ever for us to identify and reject these falsehoods. To begin, Joyce believes people must reflect on their worldviews. “We need to find the root of the problem, and understand why it’s so bad to be stereotyped based on our race,” she says. “We need to learn how to be more empathetic, and stop hurting one another because of racial differences.”

ConfrontAsian encourages Asians to be more vocal with their experiences, confronting not only others but themselves. “Once you confront yourself, you’ll realize stereotypes are oftentimes at odds with reality,” she says. “And so, you should realize that people should be treated the way you want to be treated. By looking inward and taking actions in your everyday life, this concept can grow into something bigger.”

Some Asians that Teng has spoken to are not too concerned by stereotypes, and she’s even talked to individuals who disagree with racial stereotyping being a prevalent phenomenon. “I’ve had to convince many people to participate, by explaining the different reasons, whether it be cultural, historical, or views propagated by media,” she says. Despite the frustrations she’s faced along the way, Teng has remained persistent. “Maybe because many Asians grew up with more conservative values, we’ve become ok with the injustices that we often face. But if we want to promote cultural diversity and lessen the gap between us as individuals, we need to step out of our comfort zone.”


其实,刻板印象在每个人身上都存在,当我们面对和自己不同种族的人群,多多少少会被身边人、媒体和政府的宣传所误导。为了对抗这种固守的观念,Joyce 认为我们应该从与自身的对质开始,她说:我们需要自我对质,找出问题根源,明白别人以种族刻板印象来标签我们带来的问题的严重性,继而学会如何将心比己,逐步消灭种族歧视及其带来的伤害性。这也是 ConfrontAsian 项目取名的来历,由 “Confrontation (对质)” “Asian (亚洲人)” 两个英文单词组成。她接着说道:和自己对质后,你会发现自身的很多刻板印象和事实完全不符。从而,也应该明白到,别人应该怎样被对待、我们应该怎样被对待。先做好自己、改变周围的氛围,你才可能慢慢扩大这理念。

Joyce 接触的亚洲群体中,一些人对西方的刻板印象并没有太过在意,甚至一些年长的亚洲人对种族议题的探讨感到抗拒,她认为这是移民潮时期遗留下的诟病,一些人为了顺利地留在移民国而忍气吞声,她说道:“我为此花费了不少口舌,在向他们细心解释这些行为背后的文化、历史、媒体原由之后,一些人才决定参与。”即便困难重重,但 Joyce 也未曾考虑过放弃,她接着说:可能因为相对保守的文化环境,让我们咽下了很多生活中的不公。但想要促进文化的多元和互通,我们都需要跳出舒适圈。

Rena Song and Friend
Joyce Teng
Ziyun Qu
Kristy Wong

In 2018, Teng exhibited the project for the first time in the UK. It was well-received by Asian and Western visitors alike, and at the exhibit, many shared their own experiences with racism with her. Seeing the reaction of viewers in person affirmed in her the importance of this project. “I want other Asians to be more aware of these issues of race and stereotyping, and I think I succeeded on a small scale,” she says.

To completely eradicate the negative stereotypes of Asians in the West is a bit unlikely, but if it can make even one additional individual more mindful of these issues around racism, that’s enough for Teng.

Due to the pandemic, the latest showing of ConfrontAsian, which was originally scheduled to take place in London, has been moved online. Click here to browse the exhibition.


2018 年,Joyce 的作品首次在英国进行了展出,获得了亚洲和西方参观者的赞许和认可,不少人前来与她探讨种族问题。通过这次成功,Joyce 更切身明白到 ConfronAsian 项目的重要性。她说:我希望可以帮助其他亚洲人提升对于种族议题的敏感度,而我也的确做到一点点。对于一个年仅 22 岁的女生而言,改变西方对亚裔的刻板印象或许太过沉重,但能影响更多人意识到问题,哪怕是一小撮人,ConfrontAsian 都是 Joyce 非常乐意去做的一件事。

由于疫情关系,ConfrontAsian 原定于今年四月在伦敦的展览,被迁移至线上举行。点击这里进入展览。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @confrontasian

 

Contributor: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @confrontasian

 

供稿人: Pete Zhang

One with Nature 动物凶猛,女性凶猛

November 2, 2020 2020年11月2日

Tendrils of vines, blooming with florets, sprout across the canvas; a gang of wolves pounces from a flowering shrub with fangs bared, seemingly with an intent to maim; standing in the mist, a slim girl appears lost in reverie as a hummingbird draws blood from her outstretched hand—this is the world of artist Hope Doe. With refined brushstrokes and a dreamy color palette, her art is a calming meditation on the relationship between nature and mankind.

Born in the States, Hope Doe moved to Japan 12 years ago. A world wanderer since childhood, the countryside holds a special place in her heart. These are places where she can be most in touch with nature, and the rural prefectures of Japan are also where one of her fondest childhood memories took place—a day she spent playing catching and playing with frogs and tortoises.


藤蔓植物生长在每一寸画布空间里,繁花盛开;而狼群从花丛中探出头来,青面獠牙般面对世界;薄雾中窈窕的少女抬起双眸,而蜂鸟雕琢着她的掌心……这是 Hope Doe 擅长描绘的世界,笔触细腻却色彩涳濛,仿佛有一种令人平静的力量,将自然与人紧紧联系在了一起。

Hope Doe 生于美国,12 年前移居日本。从小在各地漂泊的她,总是更喜欢可以和大自然亲近的郊区,孩童时期徒手抓几只青蛙乌龟来嬉戏端详的经历,深深镌刻在她的记忆里。

Nature and spirituality can be challenging themes to work with at times, but the difficulty has never deterred Doe. Her fascination with animals has kept her imagination honed to a sharp edge, and for those who know her, it doesn’t come as a surprise: growing up, she considered her pets to be some of her best friends. In high school, she even aspired to be a veterinarian.

“My favorite animals are wolves,” she shares. “They have a strong family structure—relying upon yet fighting with one another.” In a way, she spots many parallels between wolf behavior and human nature. Though civilization has dulled our primitive impulses, Doe believes they still exist in different forms within humans today.

To step back and see the broader themes of  Hope Doe’s work will reveal that she doesn’t view the natural world and humans as separate entities. Instead, she sees them as different parts of a whole, and by placing them side by side on her canvases, her art takes on a certain dreaminess.


关乎自然与灵性的题材深具挑战,但 Hope Doe 却并没有这样那样的顾虑,她说动物们一直是令她着迷的源泉。童年的大部分时间里,她都有宠物相伴,以至于她高中的时候立志成为一名兽医。“我最喜欢的动物是狼。它们拥有一个强大的家庭结构,彼此信赖、相互依存、同仇敌忾。”这些品性和人类太过相似,只是处于文明社会中的人慢慢失落了这些原始的本性。她并不认为现代人已经和这种“狼性”分割殆尽,只是以不同的方式继续存在着。

其实纵观 Hope Doe 的画面,动植物与人类都不是对立的两方,人性与自然天性是不断交融、不断延展的整体,它们呈现了一个更大的空间——虽然,有时候看很像梦境。

“I want to invoke a sense of wonder in my viewers, and force them to question what they’re seeing,” she says. “At the same time, I want people to understand that mankind and nature are one and the same. Lately, I feel like we as a species are drifting further and further apart from nature and losing empathy towards it.  Some people don’t realize how much we need the natural world to survive. This codependence is what I strive to highlight in my work.”


我希望我的观众有一种好奇心,并质疑他们所看到的(表象)。”Hope Doe 说,“我也希望人们能够意识到,人性和自然是同一回事,不能被割裂。人类越来越远离自然,对它麻木不仁。有些人没有意识到我们是多么需要自然世界才能生存。所以我试图通过画笔来讲述这些故事。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.artofhopedoe.com
Instagram
: @flyapples
Behance
: ~/heartswithumbrellas

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.artofhopedoe.com
Instagram
: @flyapples
Behance
: ~/heartswithumbrellas

 

供稿人: Chen Yuan