Tag Archives: 上海

Bauhaus in Shanghai

Image Courtesy of Bundesarchiv / Photographer: Thomas Lehmann

Bauhaus is turning one hundred. The iconic German art school first opened its doors in 1919, in Weimar, and was shut down just fourteen years later, when the Nazis came to power in 1933. Over the course of its brief life, it became synonymous with modern design. It stripped furniture and building façades of ornamental frills, and its minimalist aesthetic set the tone for architecture around the world. By the middle of the century its imprint could be seen everywhere from Japan to Israel to Yugoslavia—though perhaps nowhere is it so visible as in the United States, where many of the artists and architects who studied and taught at the school, a number of whom were Jewish, fled in 1933.

Today, the “International Style” that Bauhaus popularized is viewed with more ambivalence: on the one hand, it gave us austere masterpieces like Mies van der Rohe’s Seagram Building in New York, and on the other, it led to the soulless corporate blocks that make so many downtowns look identical. In any event, Bauhaus’s function-first ethos still has a devoted following, in Asia as much as in Europe or the Americas. And even though a century has gone by, it may still have something to teach us today. That’s the thinking behind a recent series of workshops held in Shanghai to mark the school’s 100th anniversary.


包豪斯(Bauhaus)即将迎来 100 周年纪念。其代表性的国立包豪斯学校于 1919 年在德国魏玛创办,十四年后随着纳粹上台而被迫关闭。但尽管办学生涯短暂,包豪斯学院却给世界带来了极为重要的影响,并成为了现代设计的代名词。包豪斯主义主张减除家具和建筑外立面的装饰细节,这种简约的美学为世界各国的建筑设计奠定基调。到了上世纪中期,包豪斯风格的影响已遍及全球,从日本到以色列,再到南斯拉夫,到处都能看到它留下的痕迹。但是,受包豪斯主义影响最显著的莫过于美国,因为在 1933 年纳粹当政,在包豪斯学院学习和教学的许多艺术家和建筑师,都纷纷逃离到美国,特别是受到迫害的犹太人。

而如今,很多人对包豪斯倡导的“国际风格”保持矛盾心态:一方面,它给我们带来了像现代建筑大师密斯·凡德罗(Mies van der Rohe)在纽约设计建造的西格拉姆大厦(Seagram Building)这样简朴的杰作,但另一方面,它也催生了世界各个城市中大同小异、没有灵魂的商业大楼。

但不管怎么说,包豪斯强调实用功能性的理念,在亚、欧、美至今依然盛行。一个世纪过去了,关于它的理念,还有很多值得人们去探讨和学习的内容。为此,近来上海为纪念包豪斯学院的百年诞辰,举办了一系列活动和工作坊。

Image Courtesy of Goethe-Institut China / Photographer: Guo Bin
Image Courtesy of Goethe-Institut China / Photographer: Guo Bin

Sponsored by the Department of Culture and Education of the German Consulate General in Shanghai, the workshops were organized by Shen Qilan, a Chinese curator, educator, and writer who maintains close ties to Germany, where she completed her doctorate in philosophy. “Bauhaus is an outstanding intellectual tradition, but it’s not often talked about here,” says Shen. She organized the events with two aims. “First, to introduce people to the existence and value of the Bauhaus tradition. And second, to ask what that tradition has to do with our current moment in 2018 or 2019. Often we see things from 1919 as documents, as something from the past. Yet Bauhaus, I firmly believe, is relevant to the present.”


这一系列工作坊由德国驻上海领事馆文化教育处主办,由中国策展人、教育家及作家沈奇岚负责组织。曾留学德国的沈奇岚,在那里修完了哲学博士学位,至今还与德国保持着密切的联系。“包豪斯是一个很出色的思想传统,但是这边好像说得不太多。”沈奇岚说。关于组织这些活动的她有两个目标:“一个是让大家知道,包豪斯这个传统的存在和它的价值,第二是,这个传统它跟我们当下的 2018 年、2019 年有什么关系,因为很多时候我们去看 1919 年的东西,它就是个文献,是一个过去的东西。但我强烈感觉到,包豪斯跟我们当下还有联系。”

The workshops began in the spring, with a series of four sessions titled Bauhaus Class 1.0. “Shen Qilan invited several prominent scholars from the Chinese cultural scene,” says Oliver Hartmann, head of the Department of Culture and Education. “The first class was really successful: there were 100, 120 people sitting there drawing, working with fabrics, being creative, learning from Chinese experts about Bauhaus.” That success led them to organize Bauhaus Class 2.0, a longer set of six classes in the fall. “The first course focused on Bauhaus’s past, and the second one focused more on its legacy,” he explains. “The second course also had a practical dimension, because we did city walks: students went outside to experience and compare buildings, and they also visited our experts in their studios.” Both courses filled up quickly with people from a variety of backgrounds who shared little more than an interest in design—at least one parent even brought a child. Students who attended all four classes in the spring, or all six in the fall, and successfully completed the homework, received a certificate.


这一系列工作坊从春季开始,包豪斯课堂 1.0 (Bauhaus 1.0)包括了四个课程。领事馆文化教育处负责人郝立夫(Oliver Hartmann)说:“沈奇岚邀请了几位来自中国文化界的著名学者。第一次的课堂非常成功,来了一百多人,大家坐在一起画画,发挥创意,以面料为主题创作,向中国大师们学习有关包豪斯的知识。”

这一次课堂的成功使得他们又组织举办了包豪斯课堂 2.0(Bauhaus 2.0),在秋季开办,共包括了六节课。“包豪斯 1.0 关注的是包豪斯的过去,而 2.0 则会更关注它的传承与影响。包豪斯 2.0 也会更注重实践。我们组织了城市漫步,让学生到街上去体验和比较建筑,到工作室里与我们的专家会面。”郝立夫说。这两次开课吸引的学员都来自不同背景,甚至还有一位带孩子来听课的家长。所有学员们齐聚一堂,而他们之间仅有的共同点就是对设计的兴趣。所有参加包豪斯 1.0 或 2.0 并成功地完成作业的学员,​​都会获得一份证书。

Still, what does Bauhaus have to do with Shanghai, a city that after all is better known for its art deco treasures and its postmodern skyscrapers? As Shen explains, Bauhaus had an important, albeit indirect, influence in China. “The most profound impact it had was on architectural thought. Of course there wasn’t any direct influence, because no Chinese students studied at the Bauhaus, but its thinking was passed on,” she says.

When the Bauhaus school opened in 1919, at the start of the interwar period, German society found itself in the midst of radical economic and political upheavals. “It was a time of large-scale industrial production, and society as a whole was figuring out how to respond, in thought, in art, in culture, in design,” says Shen. Bauhaus responded with designs that prioritized efficiency above all else: from high rises to chairs, its forms are sleek and linear, reduced to their core elements. “What’s fascinating is that, at a time of momentous change, a group of particularly independent-minded people came to use their own means to address problems raised by the society and the times.” They offered an elegant visual language for a newly industrialized world.


但是,包豪斯与上海之间到底有何联系呢?毕竟在上海,更为人熟知的是这里的 Art deco 建筑和后现代风格的摩天大楼。沈奇岚解释说,包豪斯对中国是有影响的,虽然说是间接性的。“最深刻的影响就体现在建筑思想上。当然,直接影响是没有的,因为没有中国学生去包豪斯学院上过课。但是它的思想流传了下来。”她解释道。

1919 年,包豪斯学院成立时,正值两次世界大战的战间期,德国社会正经历一系列激进的经济和政治动荡。“这是一个大工业生产的时代,而整个社会在变迁的过程当中大家在考虑如何去应对,就是思想上、艺术上、文化上、设计上,其实都是在一个锻炼的状态。”沈奇岚说。对此,包豪斯的回应是一系列以效率优先的设计:从高楼到椅子,所有的外形设计均是圆滑、线性的,简约到只剩下核心要素。“这一点很刺激,当时代大变迁的时候,有这一批特别有想法的人用他们的方式去解决时代和社会给的问题。”他们为新工业化社会带来了一种优雅的视觉语言。

One hundred years later, artists and architects face a different context and a different set of challenges. For one thing, cities today are vastly bigger than they were in 1919, as Shen readily acknowledges. “Today in Asia, cities with populations in the tens of millions are normal. With tens of millions of people, how do you design housing, how do you design offices, how do you design streets? The spaces we live in are totally different.”

Yet that doesn’t mean that Bauhaus is no longer relevant. “We can’t use products designed by the Bauhaus to meet our current needs,” Shen explains, “but the school’s thought, its belief in responding to the needs of the times—that’s something we can use in the present.” 


100 年后, 艺术家和建筑师面临着不同的背景和挑战。首先,今天的城市比 1919 年规模要大得多,在新时代更需要我们在建筑和城市化方面提出新的解决方案,这点沈奇岚乐于承认。“现在在亚洲,几千万人口很正常,但是如果几千万人的话,住宅该怎么设计?办公室怎么设计、街道怎么设计呢?我们的生活空间,已经跟原来完全不一样了。”

然而这并不意味着和包豪斯也不再相关了。沈奇岚说:“我们不能用包豪斯设计的产品,去解决我们当下的需要。但是它的思维,它的那种‘面对时代要求去回应’的这个理念,是可以用在我们现在的。”

Both courses, Bauhaus Class 1.0 and 2.0, used the philosophy of this design tradition to look at the urban environments. One class, led by Bu Bing, turned students’ attention to the street just outside the cultural center, Middle Shandong Road. Students spent time watching the street, sought to understand it, and then invented their own symbolic system to respond to it. “You first observe the street, then you condense it to a symbol. You can capture this symbol in a photo, you can respond through dance, you can draw a map.” For students and teachers alike, this requires looking at a familiar environment with fresh eyes. “You have to look at the street again, this short stretch of road that’s only 400 meters long. We found that not one person had ever looked at it so closely.”


包豪斯课堂 1.0 和 2.0 这两个系列的课程,遵循这一设计传统的理念,审视着当代城市环境。其中一节课,由建筑家卜冰老师带领学生,将注意力投向了山东中路文化中心外面的街道。学生们通过观察街道、理解街道,然后创作出自己的象征系统。“你需要先观察街道,然后把它浓缩成一个符号。你可以在照片捕捉这个符号,也可以通过舞蹈、画地图来作出你的回应。”无论是对学生或是导师,这都需要你以全新的目光在熟悉的环境里搜索。“你必须到街上再看看,这 400 米长的短短的街道。但我们发现,没有一个人曾那么密切地观察过它。”

Image Courtesy of Goethe-Institut China / Photographer: Guo Bin
Image Courtesy of Goethe-Institut China / Photographer: Guo Bin

The Bauhaus workshops are part of a varied array of courses, exhibitions, film series, talks, and other events that the German consulate puts on in Shanghai. Shen sees these as an important platform for cultural exchange, where people can learn not just about a particular topic but about different modes of thought. “Germany has a very important tradition of kritisch zu sein, that is, being critical. If you say something, I won’t just agree with it—I’ll analyze it and maybe say that 70% I agree with, 30% I doubt,” she says. “They really respect intellectuals.” Both Hartmann and Shen stress the importance of making sure these exchange go both ways, so that people in the West can learn about China.


“包豪斯课堂”隶属德国驻上海总领事馆在上海举办的一系列课程、展览、电影、讲座等活动。在沈奇岚看来,这些活动是文化交流的重要平台,人们不仅可以从中学习像包豪斯这样特定的主题,同时能了解不同的思维模式。“德国有一个很重要的传统,这个德语叫‘kritisch zu sein’,就是说保持评价审慎的态度。如果你说了什么,我不会仅仅只是表达同意——我会分析一下,可能 70% 我会接受,30% 我要怀疑。他们很尊重知识分子。”她说。她和郝立夫同时强调要确保这些交流是双向的,让来自西方国家的人们也可以从中了解中国。

Shanghai is a few months ahead of the curve in celebrating the Bauhaus centenary. In 2019 events will take place around the world to commemorate the school, most notably a series of exhibitions called Bauhaus Imaginista. Shen is excited for so many people to learn about this tradition, whose life was a short as it was transformative. “Everyone can experience the power of art to change your life,” she notes. “That’s part of Bauhaus.”


上海其实是提前了几个月来庆祝包豪斯的百年诞辰。2019 年,全球将会举办一系列的活动来纪念这座著名的德国设计学院,其中最引人注目的是名为“Bauhaus Imaginista”的系列展览。沈奇岚很高兴能让这么多的人了解到包豪斯。包豪斯的生命很短,但它是一场巨大的变革。“大家会发现艺术它具有改变生活的力量。”她说,“而这就是包豪斯的一部分。”

Website: goethe.de/shanghai
WeChat: AKuB_Shanghai

 

Contributor: Allen Young
Photographer: David Yen
Additional Images Courtesy of Goethe-Institut China


网站: goethe.de/shanghai
微信: AKuB_Shanghai

 

供稿人: Allen Young
摄影师: David Yen
附加图片由 德国驻上海领事馆文化教育处 提供

Jimei x Arles 2018

On November 23, the fourth annual Jimei x Arles International Photo Festival will open its doors in Xiamen, on China’s southeastern coast. Those lucky enough to nab tickets to the event, which closes on January 2nd, will catch sight of work by some of the most innovative artists working in photography today.

A spin-off of the Rencontres d’Arles, the prestigious photo festival held every summer in southern France, Jimei x Arles will bring together work by established international figures and up-and-coming artists in China. Inspiration for the event came from Chinese photographer RongRong, one of the founders of the Three Shadows Photography Art Centre—the first museum of its kind in China—and Sam Stourdzé, director of the Arles festival.

Each year the festival gives a Discovery Award to an emerging Chinese photographer. This year’s ten finalists—Shen Wei, Shao Ruilu, Su Jiehao, Pixy Liao, Coca Dai, Yang Wenbin, Lau Wai, Hu Wei, Lei Lei, and Wong Wingsang—show intensely personal work that spans the breadth of the medium. Neocha is proud to showcase the work of these photographers.

Click on the arrows to see more of each artist’s work.


11月23日,第四届集美·阿尔勒国际摄影季将在厦门开幕。有幸前往参观的观众,在展览 1月2日闭幕之前,将能欣赏到当下最具创新精神的摄影艺术家的作品。

集美·阿尔勒摄影季是世界著名、每年夏天在南法举行的阿尔勒国际摄影节(Rencontres d’Arles)所衍生出来的展览。由阿尔勒摄影节的总监萨姆·斯道兹(Sam Stourdzé)和中国当代摄影艺术家荣荣(中国第一家专业摄影艺术中心—三影堂摄影艺术中心创始人)联合发起,致力于展示来自中国的国际摄影大师及新晋摄影师的作品。

每年摄影季都会为杰出的新晋中国摄影师颁发 “集美·阿尔勒发现奖”。今年的十位入围者分别为沈玮、邵睿璐、苏杰浩、廖逸君、杨文彬、刘卫、戴建勇、雷磊、黄永生和胡伟。他们带有强烈个人色彩的作品,拓展了摄影媒介的广度。Neocha 这次很荣幸能展示这些摄影师的作品。

点击箭头,欣赏他们的更多作品。


 

沈玮 Shen Wei

Shen Wei‘s photos have a deceptive stillness, like a muscle at rest. An image of the artist pausing as he descends into a pool is permeated with an eerie tension, while a photo of newly opened cherry buds seem to leap out of the frame. Two close-up self-portraits—one with eyes open, one with eyes closed—cloak his features in darkness, hiding as much as they reveal. Shen’s careful manipulation of light and color imbue static images with dynamic strength.


沈玮的照片富含一种假象性的寂静,就像静止的肌肉一般。其中一张作品,显示他正在进入一个水池,整个画面透露出一股诡异的张力。

在另一幅作品中,刚盛开的樱花花蕾似乎随时要跃出画面。而在两幅特写的自拍像里,一幅睁开眼睛,一幅闭着眼睛,让黑暗掩盖一半的面容。沈玮对光线和色彩的精心操控,令静态的画面充满了饱满的力量。


 

邵睿璐 Shao Ruilu

Shao Ruilu’s photos are visual riddles whose answers lie just beyond our reach. Perhaps the coins in various currencies suspended in mid-air offer a commentary on international finance or economic uncertainty. Perhaps the two still lifes, composed like paintings by Zurbarán, are a gloomy meditation on mortality: between one frame and the next, the peaches have rotted, the ash pile has grown, the newspaper’s been replaced. With her unusual subject matter, Shao raises questions that linger long in your mind.


邵睿璐的照片是一道视觉谜语,解答让人猜不透。也许在半空中悬挂的各国硬币是在表达国际金融和经济环境的不确定性;也许两张构图如同苏巴朗(Zurbarán)作品的静物照是对死亡的悲观思考—上一张照片中新鲜的桃子,在下一张照片中已经腐烂,积满灰尖,报纸也已经被替换。邵睿璐以这些不寻常的题材,提出了那个在你脑海里挥之不去的问题。


 

苏杰浩 Su Jiehao

At first glance, Su Jiehao‘s photographs look like pure compositions of color and form—you could be forgiven for mistaking them for abstract paintings. Only upon closer examination do they come into focus as ordinary scenes: a ruler, a rainbow, a rooftop covered in snow. The final three images—stills from his video The Storm in the Morning—are less abstract but no less enigmatic. With his stunning sense of composition, Su creates images with an arresting beauty.


乍一看,苏杰浩的作品像是单纯由色彩和形状的集合,很容易让人误认为是抽象画。仔细观察,你会发现这些其实都是生活中的普通场景:一把尺、一道彩虹、一个被雪覆盖的屋顶。最后三张照片来自他的影像作品《早晨的风暴》,虽然看上去不那么抽象,但依然神秘。凭借着他出色的构图,苏杰浩创作出一系列充满美感、引人入胜的画面。


 

廖逸君 Pixy Liao

For the past eleven years, Pixy Liao has been documenting her life with her boyfriend Moro in the photo series Experimental Relationship. Often she places him in submissive positions, upending the traditional gender roles in which she was brought up. In these images, Liao, previously the subject of a Neocha profile, examines intimacy with a playful eroticism.


在过去的 11 年里,廖逸君点此阅读过去Neocha对她的报导)一直在《实验性关系》系列中记录她和男友 Moro 的生活。她经常把男友置于顺从角色的位置,颠覆传统的性别角色。在这些照片里,廖逸君以轻松、大胆的情欲表达,来审视两人的亲密关系。


 

戴建勇 Coca Dai

Shot over a period of seven years, Coca Dai‘s series Judy Zhu 2008-2015 chronicles the life of his girlfriend (now wife) Judy through pregnancy and motherhood. His images have an unrehearsed quality that only film can provide, and taken together, they offer a candid, multi-faceted portrait of one woman in contemporary China.


戴建勇用 7 年的时间拍摄了《朱凤娟(2008-2015)》系列,记录了他的女朋友(现在的妻子)朱凤娟从怀孕到成为母亲的过程。他的作品有一种不假修饰的自然特质,只有胶卷才能呈现出来。两者相结合,全方位地呈现出一名当代中国女性的真实写照。


 

杨文彬 Yang Wenbin

While other artists here explore love and relationships, Yang Wenbin shows the technology involved in solitary expressions of desire. The photos in his series Euphoric Mirror are utterly without eroticism: in one, vibrators are presented as simple industrial products, assembled on production lines in factories; in another, a computer mouse in a crotch hints at the dissatisfactions of internet stimulation. Yang’s offers an unsentimental view of sexuality in the digital age.


当其他艺术家在探讨爱情与关系时,杨文彬展示了科技如何介入人们的欲望表达。在一点也不色情的《欢愉之境》系列中:自慰振动器被呈现为简单的工业产品,正在工厂的生产线上被组装;鼠标落在裆部,暗示了互联网刺激带来的不满足。杨文彬对数字时代的 “性”,提出了一种不带情感的冷静观点。


 

刘卫 Lau Wai

In her series Memories of the Future, Hong Kong artist Lau Wai takes old photos and film stills of her hometown and adds her own cyberpunk touches. The effect is playful but hints at a more serious purpose: is she suggesting that the city’s history, as documented in photos from the last century, is as fake and retouched as her own images? Or is she hinting that Hong Kong’s future won’t be so different from its past? Lau’s work offers an ambiguous meditation on fantasy and time.


香港艺术家刘卫在她的《明日记忆》系列中,利用了香港旧照片和电影剧照,加上赛博朋克(cyberpunk)风格的元素。最终的效果很逗趣,同时也隐含了严肃的寓意:她是否在暗示这座城市的历史与她经过后期处理的照片一样虚假?抑或她是在暗示香港的未来与过去并非那么不同?刘卫的作品,让人对虚幻和时间产生了暧昧不清的思索。


 

胡伟 Hu Wei

Hu Wei explores the commemoration of the past in his unconventional series Proposal for Public Assembly / Encounter. A native of Dalian, he presents photos and souvenirs of the monument built in 1995 to mark the fiftieth anniversary of the city’s liberation from Japanese occupiers. By using found images nearly as old as he is, Hu challenges the very notion of what constitutes photography. And when the past can’t be openly discussed, he perhaps offers an oblique commentary on which histories are remembered and which are passed over in silence.

 


胡伟在这个特别的作品《为公共集会(邂逅)的提案》中,探讨了对过去的纪念。这位大连艺术家的作品展示了1995 年为纪念大连从日本占领者手中解放五十周年而建造的纪念碑和相关的纪念品。通过这些几乎和他年龄一样大的旧有现成图像,胡伟挑战了摄影的定义。他的作品或许能对那些被铭记、以及被沉默传承到下一代的历史,提供一点注释。


 

雷磊 Lei Lei

Like many of the other Discovery Award finalists, Lei Lei uses digitally altered images to test the boundaries of photography. His 1700 Poses of Human Gesture shows the same girl sitting in countless different positions, while other images of his shown here present small variations in a violinist’s pose. Carefully manipulated to look old, Lei’s photos explore the ability of photography to capture the reality and the past from more than one perspective.


和许多其他 “发现奖” 入围者一样,雷磊也采用了数码处理图像来探索摄影的界限。在他的《人体动势1700例》中,同一个女孩以无数个不同的姿势坐着。在另一作品中,一名小提琴手在不同画面中细微地变换姿势。雷磊精心地 “做旧” 图像,以此探索摄影从不同角度捕捉现实和过去的能力。


 

黄永生 Wong Wingsang

Reflection and repetition underpin the work of Wong Wingsang. Polaroid head shots, samples of leaves, a sunset framed through reflections in a window: in each case, Wong draws our attention to tiny differences in nearly identical images. Conversely, his final photo included here—a triptych consisting of a house cat, cruise ships, and a solid black square—seems to dare us to find a common thread among seemingly unrelated images.


反思和重复,是黄永生作品的基础。宝丽来头像、树叶标本、窗口反射的日落:在每一张作品中,黄永生让我们在几乎相同的图像中,观察那些微小的差异。与之相反,在此次展出的最后一张照片里,他又用家猫、游船和纯黑色方块三张图片并排拼成一张图像,似乎在挑战我们,能不能在看似无关的图像之间找到共同点。

Website: jimeiarles.com
Facebook: ~/jimeiarlesphoto
Instagram: @jimei_arles

 

Contributor: Allen Young


网站: jimeiarles.com
脸书: ~/jimeiarlesphoto
Instagram: @jimei_arles

 

供稿人: Allen Young

Vanishing Act

Ever since he moved to Shanghai in 2013, London-born photographer Alexis Goodwin has been fascinated by the city. He immediately found it “atmospheric, epic, and visually stimulating,” with high rises stretching into the clouds and bustling little alleyways coexisting in a strange harmony. Wherever he turned, there always seemed to be something to record, and he set out capture his experiences on film. The result is his new photography series, Shanghai Dreams. 


自从五年前踏足上海并在此生活的那一刻起,来自伦敦的摄影师 Alexis Goodwin 就深深地为之吸引。和很多人一样,Alexis 对这座城市的第一感觉,就是“大气、史诗般的壮阔和强烈的视觉冲击”,擎天入云的高楼和充满生活气息的羊肠小道,奇妙又毫不冲突地结合在一起。因此在每一个你转身的地方,好像都有一些特别的东西可以入镜,于是,他的新摄影系列《上海梦》(Shanghai Dreams)诞生了。

Living in the city, Goodwin slowly began to discover the lives of the people who live behind its prosperous façade, hawking goods in street stalls, playing chess or cards, or dancing in the plazas at dusk. And of course, he saw plenty of demolition crews.

Shanghai Dreams benefited from the fact that Alexis lived near Laoximen when large-scale demolitions were just getting underway. “I realized the region was changing fast, with entire blocks being demolished and street food vendors disappearing.”


在这座城市里生活,Alexis 慢慢发现了淹没在繁华背后的小人物的生活,有街头叫卖、柴米油盐,也有下棋打牌、跳广场舞,当然,还有拆迁的工地。

这个项目《上海梦》的开始,就得益于当时的 Alexis 住在老西门附近,而大规模的拆迁运动也正在同期进行。我发现这片地区的面貌在迅速改变,房屋推倒、整个街区被拆空,街头叫卖小商贩也逐渐销声匿迹。

Goodwin works in advertising and knows his way around post-production software. In this series, he used the same methods. “I chose to keep only the characters I was interested in and strip away everything else, creating an ethereal gradient background with just enough of the original ground to give an echo of reality,” he says. “But I used street photography of real people, which I hope is a little unexpected.”


从事广告摄影的 Alexis,很熟悉后期处理照片的程序。在他这个系列,他也用了一样的方法:(后期处理)我选择只保留我感兴趣的角色,并删除所有的其他东西,创造一个飘渺的梯度背景,仅有足够的背景基础,以提供一个生态的现实。但我使用的是街头摄影的真实的人,我想创造一些意外感。

Goodwin’s fragmentary moments of anonymous people—office workers navigating intersections as they cycle to work, street vendors scrolling through their phones in their downtime—are what “reflect the soul of the city,” in his view. “Theses scenes are a distillation of a real Shanghai moment.”

Perhaps the other Shanghai, the “Bewitching City” of concrete and glass towers, is just a mirage. What really leaves a mark are the people, or life itself. “I hope to show the soul of a city,” he says. “I hope these images serve as a record and an homage to the magic of Shanghai life.”


Alexis 的镜头中,无论是在建筑工地吸烟的女孩,还是骑着自行车正准备在路口拐弯的上班族,或者是市场里的小摊贩闲来无事翻着手机……这些不知名的小人物所呈现的零星片刻,却恰恰是 Alexis 心目中反映了城市的灵魂的所在。这些场景是真实的上海的升华。他说。

而钢筋水泥与反光玻璃搭建出来的魔都,那不过是海市蜃楼般的光景,真正能留下印记的,是人,和生活本身。我希望通过这些照片来展示一个城市的灵魂,也希望借此表示对上海生活的一种记录和致敬。

Behance: ~/alexis goodwin
Instagram@alexisogoodwin

 
Contributor:  Chen Yuan


Behance: ~/alexis goodwin
Instagram@alexisogoodwin


供稿人:  Chen Yuan

Generation Q

As the fight for equality and mainstream acceptance continues for LGBTQ groups, cinema has become an important medium in sharing authentic vignettes of the queer experience. Filmmakers from all over the world are using cinema to invite discourse on the injustices being faced by these sexual minorities. With the second annual Shanghai Queer Film Festival kicking off on September 21st, we take a look at a few of our favorite short films that’ll be shown this year.


随着 LGBTQ 群体(同性恋、双性恋、跨性别者和酷儿)争取平等和主流认同等运动的持续推进,电影,也成为了分享同性恋经历真实片段的重要媒介。来自世界各地的导演及电影人,正试图以电影来引起人们对这些性少数群体所面临的、不平等也不公正的境遇进行讨论。在第二届上海酷儿影展开幕之际,我们选取了几部将会于现场展映的短片电影,以一窥在亚洲地区 LGBTQ 群体的生活。


 

Slingshot Prince / 《拿弹弓的王子》

 

无法观看?前往腾讯视频

The story takes place in 1995 in a small southern China village.

At the center of the film is a 12-year-old tomboy who’s been ostracized by her community for being unfeminine. Loathed by neighbors and family’s alike, the misunderstood protagonist feels cornered by the village’s archaic views on gender. Boys her age pick on her and shame her for being different. Her family, embarrassed by her “eccentric behavior,” is equally unsupportive, shunning her while they coddle her younger brother.


那是在 1995 年中国南方的一座小村。

12 岁的女主人翁是个中性打扮的假小子,言行举止与传统温良贤淑的小姑娘差别迥异。但在传统思想的禁锢中,这个特立独行的姑娘并没有得到来自家人和邻里的理解和尊重,大家眼里的她并非个性,而是怪异——家人感觉脸上无光,对她的弟弟更宠爱有加;而同龄的男孩子,却因她的不同而百般不爽,借机羞辱了她一番。

Slingshot Prince by Lin Sixin
Slingshot Prince by Lin Sixin

Slingshot Prince isn’t completely fictional. Director Lin Sixing based the film on real-life experiences—a blend of childhood memories and fictional plot elements. Arriving at the filming location, a village seemingly stuck in the 90s, Lin says all of his memories from his youth came flooding back to him: “The location, colors, lighting, and even sounds really brought me back to my childhood and reminded me of how I viewed the world back then.”

At the turn of the century, China’s economy and society underwent massive changes, and the village where Lin was born wasn’t exempt from the effects of modernization. “In a radically shifting society, self-doubt not only comes from within. It stems from a misbalance of societal validation with self-affirmation,” Lin states. “And those indoctrinated by the Confucian Ideal of Great Harmony repress their desires to express their individualism.”

By the end of the film, the tides turn for the protagonist—she stands up for herself, getting her revenge by picking off each of the boys who humiliated her with her slingshot.


这《拿弹弓的王子》(Slingshot Prince)的故事绝非“纯属虚构”。对导演林思新来说,这部电影来源于他的少年经历,真实的过往和虚构的电影情节交杂。而影片背景设置在 90 年代的村镇,则“真正还原”了导演对那个年代的记忆——“不论是拍摄场地,色彩,光线,或者是声音,全部都如实地还原了我少年时对这个世界最初的认知。

在这个世纪之交时,中国的经济和社会面貌发生了遽变,而导演所生所长的村庄也面临着城镇与外来文化的冲击。“在这样的一个社会巨变的环境下,人心的矛盾不仅仅来自于自我认同上,也来自自身被社会的认同和自我认同的不平衡上,而大多数这种被儒家大同思想深深影响的普遍社会价值观,造成了对个人自我表达欲望的压抑。”

所幸的是在影片最后,她站起身来,用自己弹弓狠狠反击那些欺凌她的男孩子,让他们付出了应有的代价。

Slingshot Prince by Lin Sixin

 

Sorry for the Inconvenience /《抱歉打扰了》

 

无法观看?前往腾讯视频

In rural towns and villages where queer culture hasn’t quite been accepted, it’s not uncommon to see discrimination or even acts of violence against LGBTQ individuals. This is especially common in Asia-Pacific and Africa, where, statistically, sexual minorities have been the most marginalized groups in society.

These experiences are brought to light in Filipino director Carl Chavez’s Sorry for the InconvenienceThe short film is centered around Joshua, a timid teenager who’s bullied by classmates for not being masculine enough. In a fit of rage, he exacts revenge on them but things don’t go as planned. Desperate, he turns to his father, a local policeman, for help.


身处同志文化未能波及的小村镇,而因此囿于性别认同且饱受压抑的性少数人群,偏见、歧视、凌辱,对他们而言都太过寻常——据统计,在亚太(包含中国)和非洲地区,性少数人群往往是社会中最为边缘、最为弱势的群体之一。而在多样性接纳度较小的村镇地区,则显然更为严重。

无独有偶,来自菲律宾的导演 Carl Chavez 也在影片《抱歉打扰了》(Sorry For The Inconvenience)中叙述了类似的经历。在他的影片里,害羞胆怯的少年 Joshua 被同学霸凌,尽管复仇的火焰一经萌生就再难浇灭,但实际操作起来却有重重阻碍。无奈之下,他只能寻求自己当警察的父亲的帮助……

Sorry for the Inconvenience by Carl Chavez
Sorry for the Inconvenience by Carl Chavez
Sorry for the Inconvenience by Carl Chavez

 

Pink Pill /《粉色药丸》

 

无法观看?前往腾讯视频

No matter if its gender identity or sexual orientation, anyone who deviates from the norm can easily find themselves shamed and vilified.

The film Pink Pill takes place in a small riverside town in Sichuan. Zhang Ke, the main character of the film, is a high school sophomore whose secret relationship with Chen Xue, a female classmate, is outed after her diary is read out loud in front of the class. As a result, Zhang is maliciously bullied day after day.


在固化的性别观念里,非但多元的性别身份成为了受攻击的靶子,那同性二人之间萌发的暧昧情愫,也会成为众人诽谤和侮辱的对象。

《粉色药丸》(Pink Pill)发生在四川一个江边小城,高二女孩张鹤的日记被人发现,旋即被堂而皇之地念了出来。她与另一个陈雪之间的暧昧关系,从此昭告天下。随之而来的,是无尽的恶意。

Pink Pill by Xie Xiaoshan
Pink Pill by Xie Xiaoshan

Li Bo is one of Zhang Ke’s classmates with a long-time crush on her. He’s heartbroken seeing her bullied daily. Even though he’s normally timid and passive, he steps up, getting into fights to protect her. As the two grow closer, Li starts imagining that maybe his love can change her. What if sexual orientation was like a typo, something that can be easily corrected?

As the film progresses, Li’s frustration reaches a boiling point. His originally good-willed intentions transform into a selfish desire to change her. He yells at Zhang, denouncing her sexual orientation and calling it an illness. The story leaves viewers pondering just how much intolerance and bigotry exists in this world, hiding in plain sight.


而一直暗恋张鹤的男同桌李波,既觉得心疼,又想要改变——为了张鹤,懦弱的李波甚至跟人打架。随着二人的关系慢慢亲近,李波亦开始想象,或许自己的爱可以改变她呢?或许性向是就像错别字一样,可以被修正呢?

影片中,李波还是没忍住对心仪的姑娘叫喊“有病的是你”。但凭一己私心,妄图改正他人的性向或身份认同,这又是正确的吗?而像上述那些反对、歧视、欺凌性少数人群的“大多数”,又有多少呢?

Pink Pill by Xie Xiaoshan

For this year’s Shanghai Queer Film Festival short film competition, the featured films explore different LGBTQ perspectives from all over the world. Together, these vignettes paint a larger narrative around the state of modern society and how LGBTQ culture has been molded by the countless hurdles and obstacles faced by individuals along the way.


在本次“上海酷儿影展 SHQFF”中的亚洲短片竞赛单元里,我们会看到更多发生在亚洲的性少数人群的故事,以及他们所代表的 LGBTQ 文化,究竟是如何在一次次反抗和碰撞中显形的。

Photographer / 摄影师: Cao Feng

As gender identity and sexual orientation becomes increasingly blurry in modern times, the meaning of queerness equally demands greater diversity. Through cinema, SHQFF hopes to not only portray the reality of the LGBTQ experience, but it aspires to bring about much-needed change in the world.

This year, the second annual SHQFF will take place between September 21st and September 26th. Themed around the concept of “Generation Q,” the featured films looks to offer a well-rounded perspective of queer culture in modern times. Apart from the screenings, panels and various discussions will also be held during the event.


在这个时代,当性别身份与性取向已愈加模糊,有关“酷儿”(Queer)身份的定义也愈加丰富多元。我们希望这些电影不但能够呈现现实,也能具有改变现实的力量。

今年,第二届上海酷儿影展将于今年 月 21 日至26日隆重回归。本届影展决定将眼光放至更多元的维度,以“Generation·Q·世代为主题,和观众一起通过来自不同文化的精彩酷儿影片,见证光影中的酷儿迭代。而在影片放映之外,第二届上海酷儿影展还将为大家带来精彩纷呈的映后讨论及论坛。

Website: www.shqff.org
WeChat: SHQueerFilmFestival

 

Contributor: Chen Yuan
Images & Videos Courtesy of SHQFF 


网站: www.shqff.org
微信: SHQueerFilmFestival

 

供稿人: Chen Yuan
图片与视频由 上海酷儿影展 提供

Modernizing the Accordion

 

无法观看?前往优酷

Once revered for its compactness and versatility, the accordion’s popularity has dwindled over past decades. Nowadays, when most people think of the instrument, old folk musicians or Parisian buskers are likely what comes to mind. Despite its fall from popularity, forward-thinking bands and musicians like Arcade Fire and Madvillain have proven the instrument can still be viable in contemporary music. And in Shanghai, equally eager to prove that the accordion shouldn’t be so quickly dismissed is independent musician Chen Kai.


手风琴,曾因其便携和灵活性而备受推崇,但过去几十年间,它已经渐渐尘封于人们的回忆里。现在,当大多数人想到这件乐器,大抵会想到年迈的民间音乐家或者巴黎的街头艺人。尽管不如从前流行,但像 Arcade Fire Madvillain 这样有远见的乐队和音乐家,却向大家证明了这种乐器在当代音乐中的地位依然不减。

而在上海,对此有着同样信念的,是独立音乐家陈楷。

All music evolves, and CK, as an accordionist with over two decades of experience, recognizes the importance of adapting. In fact, it’s especially important for an instrument that many consider archaic to keep up with the times. His awareness of this fact directly influences his playing style. Rather than relying on well-known tunes, his live shows are hour-long improvisational sets that blend unlikely genres—like psychedelic rock and baroque music—to form unclassifiable soundscapes.


其实,所有的音乐都在演变的过程中。作为一个有 20 多年经验的手风琴演奏家,陈楷认识到适应潮流的重要性。事实上,对于一个被许多人认为已经过时的乐器来说,手风琴演奏要跟上时代的步伐,显得尤其重要。这也直接影响了陈楷的演奏风格。陈楷现场演奏的并非那些人们耳熟能详的曲子,而是通过一小时的即兴表演,混合一些不太常见的流派──比如迷幻摇滚乐和巴洛克音乐──来形成独特而无法被归类的音乐背景。

Not only is CK able to wield the inherent versatility of the instrument, he makes full use of the effects pedals, transforming each note into something foreign yet familiar. Alternating between warm, soothing melodies to upheaving, violent crescendos, CK’s performances are a whirlwind of sound and emotion that both caress and assault the listener’s ears. Watching him perform is an enlightening experience that can sway even the most stubborn of skeptics to rethink the accordion’s place in modern music.


陈楷的演奏,不仅发挥出手风琴固有的即兴灵活的特性,还充分利用了效果器踏板,把每个音符都奏出了既熟悉又陌生的曲调。一曲曲演奏,温柔与暴烈并行,舒缓与激扬辉映,让听众得以斡旋于声音与情感之中,对耳膜既是爱抚,亦是冲击。观看陈楷的表演是一次极具启发性的体验,甚至连那些质疑手风琴地位的人,也会去反思手风琴在现代音乐中的位置。

While CK aspires to help his beloved instrument reclaim its rightful place in the world, it’s not the only thing that fuels his motivation. What truly stokes his creative flames is his appreciation of music’s cathartic qualities. To him, music is an outlet, and his accordion is a conduit, one that helps him bring his emotions into the world through sonic means.


陈楷渴望能让他心爱的手风琴重夺其在世应有的地位,但激励他的动力并不止于此。真正点燃他创作热情的,是他对音乐宣泄性的情感。对他来说,音乐是一个出口,他的手风琴是一种媒介,帮助他将自己的情感通过声音的方式带来这个世界。

Forming an emotional connection with others is perhaps the most rewarding part of being a musician. He speaks to others through his art and lets them interpret it as they will. “In Chinese visual art, negative space is an important concept,” he says. “It’s the room left aside for the viewer’s imagination and own interpretation to take shape. In my music, I try to follow this same concept.”


与他人在情感上建立联系,也许是陈楷作为音乐家来说获益匪浅的部分。通过音乐,陈楷得以与他人沟通,让人们从中解读出自己的东西。在中国的视觉艺术中,负空间是一个重要的概念。他说,这是为观众的想象力和自己的解释留下空间。在我的音乐中,我也试图遵循着与之相同的概念。

Of course, taste is subjective. Not only can different individuals find different meaning in the same song, but what qualifies as “good” music inevitably varies from person to person. As a seasoned musician and self-described lover of all genres, how does CK define “good” music?

Hesitating, he takes a long drag from his cigarette and exhales a lungful of smoke before breaking the silence: “Good music should come from the heart. It should move people. Simple as that.”


当然,个人品味是很主观的。不仅不同的人在同一首歌中能找到不同的含义,而且什么是“好”音乐也必然因人而异。作为一个经验丰富的音乐家和自我标榜的所有流派的爱好者,陈楷又是如何定义“好”音乐的呢?

犹豫半晌,他从香烟里抽出一根长长的烟,狠吸了一大口之后,才打破了沉默:“好的音乐应该发自内心。它应该能打动人们。就这么简单。”

Contributor & Photographer: David Yen
Videographers: Damien Louise, Cheok Lai


供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise, Cheok Lai

Twinkle Twinkle Little Circle

From A Planet of Seas & Mountains / 《山海星球》系列

“I wish everything in this world were round,” writes Yayi in a project statement.

Yayi is a Shanghai-based artist who spends her days designing, doodling, and searching for inspiration in the trivial details of life. Her unique style is characterized by minimal colors, collage elements, and perhaps most distinct of all, an assortment of circles. But why circles?

“I just like it,” Yayi shrugs. “I’ve always thought circles were such a mysterious shape. They’re soft yet plump. They can be energetic or they can be lethargic.”


“希望这个世界上的一切都是圆圆的”,是 Yayi 给某个系列写介绍时说的。目前生活工作于上海的她,日常画画、做设计,采集生活里能够感动自己的细枝末节,画着圆圆圈圈,配上简单的颜色和一些拼贴元素,就形成了她独特的风格。

但真要为“圆”找出个所以然来的话,Yayi 却说,其实只是因为喜欢这个形态罢了。“一直觉得圆是个微妙的形态,是柔软的、饱满的,有时活泼有时慵懒的感觉。”

From Twinkle, Twinkle series /《Twinkle, Twinkle》 系列
From Twinkle, Twinkle series /《Twinkle, Twinkle》 系列
From A Planet of Mountains & Seas / 《山海星球》系列

Yayi describes her process of drawing circles within the confines of a rectangular frame as “daydreaming within a sequestered universe of my own.”

In Passing By, a series of short animated clips, she presents everyday scenes (with circles, of course) from three different perspectives: as a lover of idle walks, as a lover of parks, as a lover of stories. The series is intimate yet playful, inspired by her observations of strolling around the city. From a lone trashcan in an empty shopping plaza to a flashing traffic sign lighting up the darkness of night, Yayi reimagines mundane settings as delightful works of art.


在一方方的小世界里画圆,Yayi 形容是“时不时在自己臆想的‘断层世界里做着‘清醒梦’”。

以“遛弯儿爱好者”、“公园爱好者”和“小故事爱好者”的身份来分类的《路过》系列,Yayi 放上了一些脑回路的场景画面,非常随意,也相当个人化。在生活里看到的某一个场景和画面的延展,比如凌晨商场里的垃圾桶,夏日深夜空旷马路边被交通警示灯反射过的禁止通行路牌,等等。这些过去的画面,被 Yayi 捕捉在记忆里,又重新翻出来构图创作。

From the Passing By series / 《路过》系列
From the Passing By series / 《路过》系列
From the Passing By series / 《路过》系列
From the Passing By series / 《路过》系列

For times when Yayi wants to create but isn’t feeling particularly creative, collage is her go-to medium. “It’s just me piecing together scattered visuals to try and jolt my brain into coming up with new ideas. That’s why I titled one of my collage series Losing My Mind.”


而在想创作又没有想法的时候,Yayi 会玩拼贴。她的回答很温柔得可爱:“算是通过把零碎的画面重组来刺激自己有些新的想法。所以我把我拼贴的系列叫做‘失心疯’。”

From A Planet of Mountains & Seas / 《山海星球》系列
From A Planet of Mountains & Seas / 《山海星球》系列
From A Planet of Mountains & Seas / 《山海星球》系列

In her collage works, the elements Yayi selects reveal a fascination with films about space. “I suppose there really are quite a lot of movies about space that I’ve loved over the years,” she says, “from  A Trip to the Moon (1902), to the Soviet-era Solaris (1972), to the more recent Coherence (2013).”

She also cites a love for the work of installation artists Olafur Eliasson and Cai Guoqiang. “I recently watched a documentary about Cai Guoqiang’s Sky Ladder. His ongoing Project for Extraterrestrials series is also quite interesting; in it, he plays with the idea of space exploration but through the innocence of a young boy. All of his works are extremely impressive.”


殊不知,拼贴的素材或灵感来源,背后都会或多或少地融入她沉迷的星球和宇宙的元素。“从 1902 年的《月球旅行纪》,到后来苏联的《飞向太空》……再到近几年的《彗星来的那一夜》。关于宇宙和星球题材的电影,仔细想想我喜欢的还真的挺多的。”

她毫不掩饰她对当代装置艺术家 Olafur Eliasson 的钟爱,还有蔡国强。最近看的纪录片有蔡国强的《天梯》。他用男孩天真的一面去表达对外星世界的探索,做的一系列‘为外星人做的计划’行为和装置艺术都是让人印象非常深刻的作品。”

From A Planet of Mountains & Seas / 《山海星球》系列
From A Planet of Mountains & Seas / 《山海星球》系列
From A Planet of Mountains & Seas / 《山海星球》系列
From Twinkle, Twinkle series /《Twinkle, Twinkle》 系列
From Twinkle, Twinkle series /《Twinkle, Twinkle》 系列

Her delicate recollections and observations of life, along with her love and longing for outer space, gives Yayi’s circles an ingenious romance.

Depending on the viewer, Yayi’s circles can take on different meanings. Some could see them as symbolic of deeper ideas. Others may just enjoy them simply as circles. Less than a bridge between artist and viewer, for Yayi, art is “an outlet for my own emotions, and hopefully something that resonates with the viewer’s emotions.”


对生活细腻的感知与记忆,对宇宙星球的喜爱与憧憬,让 Yayi 的圆形作品显得玲珑且浪漫。

这些圆,可以被赋予形形色色的含义,也可以干干净净地理解为圆本身。要说 Yayi 所想要搭建的那座桥梁,不过是“我自己的情绪出口,同样也希望大家解读出自己的情绪。”

From A Planet of Mountains & Seas / 《山海星球》系列
From A Planet of Mountains & Seas / 《山海星球》系列

Website: yayifsoso.com
Douban: ~/yayi_ifsoso

 

Contributor: Chen Yuan


网站: yayifsoso.com
豆瓣: ~/yayi_ifsoso

 

供稿人: Chen Yuan

Hidden Glory

Edited with VSCO X Preset AL1 / VSCO X 滤镜 AL1 处理

In collaboration with VSCO, we recently explored Shanghai’s Jinhuanghuang secondhand market, one of the last of its kind in the city, to find out what makes it so special. All of the images in this story were edited with the powerful presets and tools that come with VSCO X. Click here to start your free, seven-day trial.

I thought I’d prepared myself, but when I finally found the Jinhuanghuang General Wholesale Market, I was still taken aback.

Jinhuanghuang is tucked away between West Gaoke Road and the elevated highway of South Pudong Road. Even with GPS guidance, the cab driver had trouble finding it. In retrospect, the difficulty of even locating the market’s entrance foreshadowed its labyrinthian interior, where a mishmash of shops hawking old appliances, antiques, and secondhand clothing stretched out everywhere you looked. The people, however, you could count on one hand.

I’d been to the market more than once, back when it was still on Dingxi Road. Yet its new incarnation left me a bit shocked: everything had changed.


我们与 VSCO 携手走进上海仅存的二手服装交易市场之一“金煌煌”,试图向大家记录和呈现这个市场所经历过的辉煌。本文中所有照片都通过 VSCO X 强大的预设及编辑工具。现在就开启你的 7 天免费 VSCO X 试用创意之旅吧。

尽管此前已经做好了心理准备,但在我终于找到“金煌煌综合批发零售市场”的时候,内心还是震惊的。

整个市场,坐落在浦东南路高架与高科西路中间极其不起眼的一个位置,甚至哪怕依照着导航指示,司机师傅都仍走过了一条岔路。可以说,这里由外至内都有如迷宫,旧家电、老古董、二手服饰,一溜烟地铺陈开去,但视野范围内的人,却屈指可数。

纵然对以前“安西二手服装市场”有所了解的我,也不禁一愣:它变样了。


The “Hidden” Market

 

Sprawling across two floors, Jinhuanghuang is the successor to two different secondhand markets that no longer exist: one on Yuntai Road in Pudong, on the east side of the river, and one on Dingxi Road in Changning district. It offers all kinds of secondhand wares, but it’s still mainly a destination for the vintage apparel trade, as its alternate English name – “Golden Glory Textile Market” – makes clear.

Oddly, since the market isn’t small, the shops are packed tightly together. The cramped feel, along with a lack of ventilation and daylight, gives the place the damp, musty smell of flea markets everywhere. Still, the shop owners say they’re grateful for the space.


“躲起来”的市场

 

如今的“金煌煌”有两层楼,由以前浦东新区云台路和长宁区安西路两地的二手市场集合而成。虽说试图平衡各种类的二手货物,但仍主要是二手服装交易市场(这个市场的替代英文名称甚至被称为“金色纺织市场”)。

这里空间虽然不小,却和所有二手交易市场一样,到处充斥着一股陈年的、潮湿而晦涩的味道。这或是因为店面之间的空间都过于逼仄,久不通风采光所致。但即便如此,这里的店家对能找到此地也颇为“感激”。

Edited with VSCO X preset KP9 / VSCO X 滤镜 KP9 处理
Edited with VSCO X Preset KU8 / VSCO X 滤镜 KU8 处理

On the day I visited, I ran into several shop owners who had relocated from the old markets. Still as enthusiastic ever, each one without exception called out to the people passing by: “Come on in and take a look!” When I told them I used to be a regular at the old location, they opened up even more.

“This place is a bit out of the way, but it’s huge,” one shop owner told me in Shanghainese. “It’s actually been over a year since we moved from Dingxi Road.”

“That long?” I gasped. “I only recently heard about this place from a friend of a friend, and I decided to make a special trip out here today.”


我到访的那日,遇上不少从前从旧市场迁址而来的老板和老板娘,但凡有顾客路过的时候,他们无一例外,都会热心又腼腆地和人打招呼:“进来看看!”当得知我是以往的熟客时,谈话便显得更顺畅。

“这块虽然偏,但地方还算蛮大。阿拉从定西路搬到这里一年都有了喔!”听这位店老板的口音,是纯粹的上海人。

“噶长辰光!阿拉才听到消息,今天还是听朋友的朋友介绍的,特特为为跑过来!”

Edited with VSCO X Preset FP8 / VSCO X 滤镜 FP8 处理

Reportedly closed for fire safety concerns, the market on Dingxi Road was slated for demolition. The plans kept getting delayed, until one day, without warning, it finally did get demolished, and within a few weeks, no trace of the market remained.

“They tore it down so fast. They cleared everyone out in no time at all, and in the last few days, we were selling at fire-sale prices because we had to leave behind what we couldn’t sell,” the shop owner recalled, voice tinged with regret or sadness.


从前的安西市场,据说是因为消防原因不过关,早说要拆,却迟迟不见动工。到了真的拆迁时,几乎进行得悄无声息,不过几周,市场早已不见了踪影。

“那时候拆得太快,没几天工夫就都清场了。最后那些时候的价格实在是‘放血’甩卖,因为卖不掉的也都不会带走了。”老板说着,言语里竟听不出是遗憾还是感叹。

Edited with VSCO X Preset FP8 / VSCO X 滤镜 FP8 处理

“This new spot is pretty hard to find,” I said to the shopkeeper. “If one of my friends hadn’t been here before, I would’ve had no idea where to go.”

He laughed. “Yeah. When I first moved in, the whole market was a ghost town. No one came here.”

Even after I found the entrance, I got lost again amid the sprawl of shops. Only after wandering around in circles for a while did I finally stumble across a stairwell next to a stall. Above the dimly lit stairs, looking like a long-lost friend, a sign read “An’xi Fashion Market.”

But now, after a year, patrons of the old market have begun returning, and business has picked up. “Still, it doesn’t compare to what it was like before,” the shopkeeper sighed.


“这个地方实在难寻,要不是有熟人带路,根本不晓得哪能走。”我感叹道。

因为在找到市场大门之后,我又迷失在偌大的市场里面,几经兜转,才摸索着找到某个摊位边的楼梯口,昏暗的台阶上贴着“安西服饰楼”,才算重会了“故地老友”。

老板一笑,说:“是的咯,刚搬到这里来,整个市场简直是空荡得吓人,完全没人的。”

好在现在由于熟客的回流,生意比开始要稍好一些。“但跟以前是没法比的。”老板又半带感慨地说了一句。

Edited with VSCO X Preset A2 / VSCO X 滤镜 A2 处理
Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理

Less is More

 

Maybe because I saw so little foot traffic, the clothing selection seemed especially broad. Mountains of second-clothing from overseas sat waiting to be ironed and put up for sale.

Wholesale secondhand markets like this used to be quite large and do a brisk business. Bundles and bundles of clothes would arrive and get sent off again within a few days.

“In the old days, when the market was still on Dingxi Road, it was a madhouse! People would show up just after 9:00 in the morning, and on the busiest days we wouldn’t close till after 11:00,” recalled Xiao Chen, another shop owner. “Back then my son was just a little boy, and now he’s 29!”


麻雀虽小,五脏俱全

 

或许是因为人少,显得这里的服装货物尤其多。无数漂洋过海而来的各国二手服装,在这里堆积如山,等待熨烫出售。

曾经有很长一段时间,二手服饰批发的市场很大,“走货”速度也很快,衣服一捆捆地来,不日又一捆捆地被批走。

“最早的时候,市场还在老定西路靠近愚园路的地方。那时候是真忙,每天早上九点多就有人来了,最热闹的时候要到晚上十一点才好关门。”老板娘小陈与我说道,“那时我的儿子才只有几岁,现在已经 29 了!”

Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理
Edited with VSCO X Preset KU8 / VSCO X 滤镜 KU8 处理
Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理

“Sounds like you’re a veteran!” I grinned.

“Not at all,” she laughed. “The real veterans have all retired. I’m one of the younger ones.”

As we made small talk, I rummaged through her clothing, looking for potential additions to my wardrobe.

Each shop arranges clothes in its own way, mostly because the shop owners all choose their clothing differently. Some shops lay the items out right in front, with clearly marked prices ranging from a few dozen to a few hundred renminbi. Some are more selective, and some specialize in outerwear, intimate wear, or secondhand items from international brands. Sometimes you even find things by Gucci, Louis Vuitton, or Dolce & Gabbana, sold at a fraction of the original price.


“那你算是这里的老牌啦!”我说。

“哪有,以前老的那批人都不做啦!我们还算是年轻的喽。”她笑着说。

我和老板娘一搭没一搭地聊着天,一边随手翻着这里的衣物,试图找到合眼缘的一些。

这里的衣物分类方式与众不同,主要也是因为各家店主们的选衣定位不同。有很多店铺的衣服直接铺陈在外面,几十块到几百块不等,明码标价;有些店铺则精挑细选,或是专卖外套、内搭,或是主营国际大牌的二手老款,很多诸如 Gucci、LV、Dolce & Gabbana 等国际品牌,也会在此露脸,并且以低于市场价好几倍的价格抛售。

Edited with VSCO X Preset AL3 / AL3 VSCO X 滤镜处理
Edited with VSCO X Preset C7 / VSCO X 滤镜 C7 处理
Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理

Xiao Chen says there used to be even more kinds of shops, with some that specialized in leather accessories and clothing. Many of the most famous vintage or buyer shops in town still source items from Jinhuanghuang. “My customers range from older folks out for a deal to merchandisers who come to buy in bulk,” she explained.

When a regular shows up, Xiao Chen brings out the latest items, often still bunched out and wrinkled in large bags. As a favor she lets them comb through the clothing before it even makes it onto the shelves.


老板娘小陈告诉我,以前市场里的衣服种类更多,还有专门卖皮衣皮鞋皮包的。那些知名的复古买手店,也有不少是从这里进货,“我这里常来一些中老年的客户,也有固定的大客户,一次进好多咯。”

这些大客户倘若来,老板娘们会拿出很多刚进的、没来得及整理挂烫的衣服,直接装在袋子里,熟客来的时候优先让他们挑选,权当送个人情。

Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理

A Hundred Different Styles

 

In Shanghai, where it can feel as though things get more expensive by the day, the market’s down-home prices are a rarity.

That’s why fashionistas from nearby universities come here to shop: the deals are good and the styles are quirky, with plenty of clothes to choose from. But perhaps an even bigger draw are the shop owners themselves, especially the women, who all have their own unique style and are happy share a few fashion tips.


一件衣服的一百种搭配方式

 

对于上海日益攀升的物价,这里的衣物价格拥有与之完全不符的亲切。

所以周边大学里的热衷服装搭配与设计的学生也会选择来此地消费,一来便宜量多,二来风格迥异,可供选择的余地也多,再有,就是这里的店主,尤其是老板娘们,对穿衣打扮也有着自己独到的眼光,能说出不少门道。

Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理
Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理
Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理
Edited with VSCO X Preset AL3 / VSCO X 滤镜 AL3 处理

That’s especially true of the shop owner Li Zi.

Her shop was one of the main reasons I came, and she certainly lived up to her reputation.

Dressed in a colorful sweater, she excitedly offered fashion advice as I browsed her racks of clothes.

“He’s tall and skinny. I think he’ll look better with loose, baggier clothes,” she told another customer before turning to me. “Those dress pants are a bit flamboyant, but if you pair them with a solid-colored top, I guarantee they’ll look amazing.”


尤其是这家老板娘,俐子。

这家店我是慕名而来,未曾想真的收获颇丰。

“他人高,又瘦,要穿宽大一点的衣裤,显得更好看。”
“你别看这西裤格子颜色花,但配素一点的上衣,上身绝对好看。”
……

老板娘俐子热情地拉着我,分享着她的穿搭心得。

Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理
Edited with VSCO X Preset AL5 / VSCO X 滤镜 AL5 处理

“You’ve got a real eye for fashion. Do you ever help your kids pick out what to wear?” I asked.

“My son used to look down on these clothes because they were secondhand. But now that he’s got a job and has learned a thing or two, he’s slowly taking an interest. Now he says, ‘Mom, this brand’s too expensive! My boss wears clothes that cost only a few thousand, and what I have on costs ten times as much,” she laughed.

Here, if you’ve got a keen fashion sense, you can create an eye-catching look with seemingly ordinary vintage wear. You don’t need a lot of money to put together an outfit, just patience and personal taste. After a day spent scavenging the market, while some visitors might come away empty-handed, others might walk out with armfuls of loot.


“阿姨眼光这么好,个么(那么)会给儿子女儿打扮伐?”

“以前我儿子他不肯穿,嫌弃是二手的。但现在工作了以后,‘识货’了,慢慢接受起来。但他现在倒要跟我说,‘妈妈这个牌子的衣服太贵了喔!我老板才穿几千块一件的(品牌衣服),我倒要穿上万的!’”

俐子阿姨爽朗地笑着,她身上的衣服也是一件设计独特的针织衫,款式十分雅致。

在这里,独到的眼光往往能让简单的搭配异常出彩,点亮不少看似平凡的旧衣;在这里,选搭衣服的时候,甚至也并不是依靠消费能力,而要考验各人的品味与耐心——四处兜转了半天,有些人很可能一无所获,有些却能满载而归。

Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理

 

“GOLDEN GLORY TEXTILE MARKET”

 

For all the warmth the shop owners show, they’re noticeably on their guard. Each time I asked, “Ayi, do you have a business card?” the answer was a resounding “no.”

This is because of the legal gray zone these shops operate in. On the one hand, they want more people to know about the market, so they’ll get more customers and do more business. But they’re even more worried that too much exposure might hasten the market’s closure.  “It’s only a matter of time before this place is demolished, too,” they told me.


“GOLDEN GLORY TEXTILE MARKET”


连问几家店铺的老板娘:“阿姨名片有伐?”得到的回答却都是“没有”,热络地招揽之余,那些防备的神色也显得格外突出。

介于这里的灰色属性,店家们往往带着一种极其矛盾的心理,一方面他们当然希望知晓这里的人越来越多,好带来更多客流量跟生意;但另一方面,更让他们不安的是,这种过度曝光不知道会在什么地方加速推动市场的再一次消亡,这里迟早也是要拆的。

Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理
Edited with VSCO X Preset AL6 / VSCO X 滤镜 AL6 处理
Edited with VSCO X Preset AL3 / VSCO X 滤镜 AL3 处理

As the last of the daylight receded, and I slowly made my way outside, I turn back to take one final look at the market. The neon red sign seems to be using its last remaining strength to illuminate the words “Golden Glory Textile Market.” But once I crossed the hectic traffic of West Gaoke Road, an overpass blocked the market from view. And just like that, it was gone.


天色渐晚,我慢慢踱出市场,回身一看,那块红色的招牌好像用它仅剩的一点微不足道的力气追赶着印着“ GOLDEN GLORY TEXTILE MARKET ”,但一穿过车流不息的高科西路,一切都被巨大的天桥挡住,什么也看不到了。

Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理

Begin your free VSCO X trial today for access to the complete VSCO preset library, newest editing tools, and inspiring educational content.


今天就开启你的 VSCO X 免费试用,获取整套 VSCO 滤镜库、最新修图工具和教程内容吧。

Contributor: Chen YuanShou Xing
Photographer: Chan Qu


供稿人: Chen YuanShou Xing
摄影师: Chan Qu

Young & Restless

 

无法观看?前往秒拍

Today’s Chinese youth have veered away from the country’s conservative roots. They’re breaking through societal expectations in bold, fearless ways to pursue their passions and express themselves.

Our new series, US, spotlights this generation of newly minted freethinkers who are unafraid of questioning tradition and dated ideologies as they reshape the social and cultural fabric of modern China.


今天的中国年轻一代与中国传统的保守思想背道而驰。他们大胆、无畏,打破社会期望,追求自己的激情,直率表达自我。

我们的全新系列《在下》,聚焦这些有着自由灵魂的年轻思想家。他们无惧于挑战传统和过时的思想,同时重塑着现代中国的社会和文化结构。

From left to right: Lao Wang, Yee Qi, and she who shall not be named / 从左到右: 老王,戚烨,不能说出名字的人

In the first installment of US, we meet up with Lao Wang, an illustrator and tattoo artist; Yee Qi, a member of the K-Note dance crew and the founder of independent fashion brand Yee Quadrant; and a visual artist who, due to personal reasons, we are unable to reveal on screen post factum (her face and voice have been disguised, but her commentary unchanged).

The three Shanghai-based creatives chat with us about what it means to be young in China, the role that music plays in their lives, and their perspectives on love in modern times.


在第一期的《在下》,我们找来插画家和纹身艺术老王、K-Note舞蹈队的成员和独立时尚品牌 Yee Quadrant 创始人戚烨,以及一位视觉艺术家,由于私人原因,不方便在屏幕前露脸(我们对她的面部和声音进行伪装处理,当然,她的评论会保留不变)。

这三位创意人会跟我们聊聊,谈论在中国年轻意味着什么,音乐在他们的生活中扮演的角色以及他们对现代爱情的一些看法。

Contributor & Photographer: David Yen
Videographers: Damien Louise, Cheok Lai


供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise, Cheok Lai

Deciphering the Human Experience

Born in Taipei and raised in Shanghai, Jocelyn Tsaih is an illustrator, animator, and designer currently based in New York City. Her artistic style is defined by a distinct, minimalist approach that’s complemented by her quirky sense of humor.

More often than not, Tsaih’s work features a mysterious, amorphous character that’s meant to embody the various facets of modern life. The character, initially based on a stick figure, evolved as a way for Tsaih to convey abstract concepts derived from her own experiences.


在台北出生,在上海长大的 Jocelyn Tsaih 目前长居在纽约,是一名插画家和设计师。她的作品风格简约,且充满着古怪的幽默感。

Jocelyn 的大部分作品里会出现一个神秘的、不定形的角色,意在表达现代生活的方方面面。而这个角色最初是她以火柴人为原型创作的,后来演变成她从自己的经历中传达抽象概念的一种方式。

“It sounds kind of cheesy, but I started drawing it as a way to express my internal conflicts and to represent anything human,” she shares. “As I explored different ways of conveying what I was feeling, I started to use the figure in ways that are more abstract. I think my thought process is that even though we are human, a lot of things about us are intangible, like emotions and feelings.”


“虽然听起来有点俗气,但我一开始画这个角色是为了抒发内心的冲突,表达关于人类的一切。” Jocelyn 说,“随着我尝试用不同的方式来传达自己的感受,我也开始用更抽象的方式来表现这个火柴人。我的想法是,作为人类,很多关于我们的事情都是无形的,譬如情感和感觉。”

Tsaih currently works at WeWork as a full-time graphic designer and illustrator. Outside of her full-time job, she’s equally busy with a constant juggling act between personal and freelance projects. She’s already accumulated an impressive list of clients including Adobe Photoshop, Condé Nast, Nickelodeon, Tictail, and GIPHY. But despite her professional accomplishments, there was a time when Tsaih felt uncertain about her future as an artist. As a teenager, many of her peers discouraged her desire to pursue a career in the arts. It was only after a period of self-doubt and confusion that she decided to trust her own judgment: “I believed that art was valuable, and I pushed myself because I didn’t want people’s skewed perceptions to be validated.”


Jocelyn 目前作为一名全职平面设计师和插画家任职于共享办公空间 WeWork。不上班的时候,她会去创作自己的个人项目和自由职业项目,她曾经合作过的客户里包括 Adobe Photoshop、康泰纳仕集团(Condé Nast)、美国儿童节目频道 Nickelodeon,以及 Tictail 和 GIPHY 网站。虽然如今在事业上获得成功,但曾经有一段时间,Jocelyn 也不确定自己是否真的能成为一名艺术家。十几岁的时候,她的许多同龄人都不鼓励她去追求艺术事业。在经过一段时间的自我怀疑和困惑之后,她才终于决定相信自己的判断:“我相信艺术是有价值的,我不断推动自己去努力,是因为我不希望证明人们扭曲的看法是对的。”

For Jocelyn, creativity comes from being open-minded; it comes from a willingness to dive head first into new experiences, whether it’s interacting with different people or being in an unfamiliar environment. She tells us, “A lot of my work represents my reaction to things, so the more experiences I have, the more ideas I’ll have to turn into drawings.” These days, she’s begun dabbling with ceramics and paintings – processes that, for her, require a lot more time and deeper reflection on the underlying concepts she intends to explore. Patience is a fundamental part of her creative process. “90% of the time is spent thinking an idea over and 10% of the time is spent making the actual work,” she explains, “The final result often looks simple, but it usually takes a long time for me to get to that point, although I know it doesn’t look like it.”


对于 Jocelyn 来说,创意来自于开放的心态和尝试新事物的经历,或是与不同的人互动,或是置身于异国的环境中。她告诉我们:“我的许多作品都表达了我对事物的反应,所以,我的经历越丰富,我才能有越来越多的想法来创作成画。”近来,她一直在涉猎陶瓷和绘画,对她来说,这些艺术创作过程需要花大量的时间对作品内在概念进行反思。Jocelyn 表示,耐心是她创作过程的关键。她解释说:“ 90% 的时间是花在思考上面的,只有 10% 的时间才是花在实际的创作中。最终的作品看起来很简单,但我其实需要很长的时间才能画出来,虽然我知道它看起来不像。”

After six years in New York City, Tsaih is now planning a move to San Francisco in the coming year. She sees this as an opportunity to explore a new environment and experience a change of pace. She shares with us, “Having come from Shanghai to New York, I feel like I’ve only known how to live in very stimulating, fast-paced environments. It might be a little challenging to shift to a slower pace of life, and I might end up hating it, but I hope some good things will come out of the experience either way!”


在纽约生活了六年后,Jocelyn 计划在新的一年搬到旧金山,体验新的环境,转换一下生活节奏。她说:“从上海来到纽约,我觉得自己好像只在紧张刺激、快节奏的环境里生活过。要转变到一种较慢的生活节奏,可能会有点挑战性,甚至我可能最终会讨厌这种生活。但我希望不管怎样,都能在这次经历中取得一些好的收获。”

Customs pins and a tote bag by Jocelyn Tsaih are now available in limited supply on the Neocha Shop. Click into our Shopify below for product details.


Jocelyn Tsaih 限量特供版胸针和帆布袋,现在上线 Neocha 商店,点进微店即可查看商品详情。

 


Jocelyn Tsaih “Into Yourself” 胸针

¥60

立刻购买

 

Jocelyn Tsaih “Shapes” 帆布袋

¥110

立刻购买

Websitewww.jocelyntsaih.com
Instagram: @jocelyntsaih

 

Contributor: George Zhi Zhao
Photographer: Nick Korompilas


网站www.jocelyntsaih.com
Instagram: @jocelyntsaih

 

供稿人: George Zhi Zhao
摄影师: Nick Korompilas

The Absurdities of Life

From the Xu She series / 来自《墟舍》系列

Loneliness, depression, insomnia – these are the fragments of life that make their way onto the canvases of Qiu Dandan’s series Xu She (墟舍). The series’ Chinese title directly translates to “empty house” in English, but there is another layer of meaning behind the seemingly straightforward title. The word “empty” (墟) in Chinese is a homophone for the word “imaginary” (虚); this was a clever phonetic wordplay that alludes to both the surreal qualities of the series as well as the underlying theme of alienation. Comprised of bizarre, dream-like scenarios, Xu She is a visual reinterpretation of Qiu’s past experiences and pent-up emotions.


孤独、抑郁、失眠,这些细碎的情绪,被浓缩在一方小画布里,以黑白双色细致地描绘出人物与场景的关联——这是来自艺术家邱丹丹的系列作品《墟舍》,意为虚构/虚幻的场所。其中所有画的创作来源,都来自于艺术家情绪积累的产物,各种臆想或者梦境片段的再加工。

From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列

With a keen understanding of human nature, Qiu channels the anxiety and isolation of modern life through her poignant images. Many of her other works, such as the animated series Shi Mian (失眠), which means “Insomnia” in English, touch on similar motifs. All in all, her art isn’t meant to be merely viewed and appreciated – it aims to elicit empathy. “Everyone experiences loneliness, struggle, and hardships,” she states. “We are all subjects and observers. All of us experience pain and meaningless grief. I’m no exception.”


邱丹丹笔下的画,有些荒诞,有些落寞,但作为读者,更多的则是有些“感同身受”。邱丹丹其它的作品,比如动画系列《失眠》也涉猎到相似的主题。她对于人的心理有着天然敏锐的洞察力,因此捕捉到了现代社会人人难以言述的焦虑和孤独感。“每个人在生活里都会经历孤独、挣扎和困境,所有人都既是亲历者又是旁观者,各种庞大的、细碎的痛楚或低靡,填充于生命的各个部分。我自然也不例外。”邱丹丹说。

From the Shi Mian series / 来自《失眠》系列
From the Shi Mian series / 来自《失眠》系列

While growing up in Guizhou, Qiu has experienced first-hand just how unpredictable life can be and bore witness to the best and worst of human nature. These workings of society have given Qiu extensive material to draw from. “I won’t create an image based on any specific event, but all events. Everything I’ve seen and experienced form the foundation of my creative process. I’m deeply intrigued by our social behavior, but at the same time, I’m deeply disappointed by society. Human existence is based around unpredictability and absurdity.”


社会带给邱丹丹和她的作品以巨大的影响。“我不会针对某件事去创作一张画,但所有的事,所有的见闻感受,必然是构成我创作的基石。”在小城市出生和长大的邱丹丹,见识过很多人性的善与恶,甚至也不乏听闻凶险和无常。“总的来说,我既对人类社会充满浓厚兴趣,又对人类社会充满了失望。无常和荒诞是生命的主题。”

From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列
From the Xu She series / 来自《墟舍》系列

Website: artand.cn/daodou
Weibo: ~/刀豆的豆

 

Contributor: Chen Yuan


网站: artand.cn/daodou
微博: ~/刀豆的豆

 

供稿人: Chen Yuan