Tag Archives: photoshop

ONEQ’s Evocative Illustrations

ONEQ is a Japanese illustrator who’s most well known for her illustrations of vintage pin-up girls. Her drawings seamlessly blend Western and Eastern styles – think 1900s American poster art, with the curvy sexualized female form, mixed together with the flawless skin and delicate features of the females portrayed in Japanese manga. ONEQ says she’s endlessly fascinated with women and the female body. This fascination is mirrored in all of her work, where she draws captivating images of voluptuous hourglass-shaped women, powerful and seductive. Her illustrations are proud celebrations of femininity and sexuality.


ONEQは、ヴィンテージピンナップガールのイラストで特に知られる日本在住のイラストレーターです。彼女の絵は西洋と東洋の美人画のスタイルを見事にブレンドしたものです。曲線美が強調された女性の肉体にあふれた1900年代のアメリカのポスターアートが、日本の漫画の様式で描かれる女性の完璧で繊細な容貌の融合点を想像してみてください。ONEQは、女性とその肉体が持つ不思議な曲線美に魅せられていると語ります。そんな魅惑の影響が、妖艶にウエストがくびれ、たくましいほど極度に誘惑的な女性のイメージをとらえた彼女の作品すべてに反映されています。これらの作品は、女性らしさとセクシュアリティを高らかに称賛しているように見えます。

ONEQ was born, raised, and is currently based in Kumamoto, the capital of Kyushu island. As a completely self-taught artist, ONEQ’s love affair with illustration, like most illustrators, can be traced back to her childhood. Manga books were a big part of that childhood. Generally, Japanese manga is separated into different categories, some cater to a female audience and others cater to a male audience. Having an older brother allowed her the opportunity to be exposed to both worlds.


ONEQは、九州の熊本で生まれ育ちました。完全に独学のアーティストであるONEQと絵との親密な関係は、多くのイラストレーター同様、彼女自身の幼少期に遡ります。日本人である彼女にとって漫画文化は子供時代の大きな割合を占めるものでした。日本の漫画は、女性向けと男性向けという2種類に大きく分類する事ができるでしょう。年の近い兄がいる彼女は、その両方の持つ世界感に浸るチャンスに恵まれたわけです。

She cites three major influences that pushed her along the path to becoming an illustrator. The first is the famous manga artist Rumiko Takahashi, the illustrator behind Ranma 1/2 and InuYasha, who she says is her biggest influence. The second is Rockin’ Jelly Bean, a famous Japanese pop artist, whose use of colors captivated her and changed the way she looked at how colors could be used. The third is Simon Bisley, a British comic artist that portrays women in equal parts femininity and equal parts strength. All of these influences came together and evolved her artwork into what it is today.


彼女は、自身を振り返りイラストレーターの道へと歩ませた影響力の高い3人の作家を過去に挙げています。1人目は、『らんま1/2』や『うる星やつら』の作者として著名な日本の漫画家、高橋留美子で、ONEQにとって子供時代に強力な影響を初めに受けたとのこと。2人目は、鮮やかな色使いや完成度の高さが彼女を魅了し、色彩への見方を変えるきっかけとなった有名なポップアーティスト、ロッキン・ジェリー・ビーン。そして3人目は、女性の女らしさと力強さを濃厚に描きあげるイギリスのコミックアーティスト、サイモン・ビズリー。これらの素晴らしい影響力すべてが一体となり、今日見られる彼女の作品に昇華したわけです。

Having just turned thirty-four earlier this year, ONEQ is working full time as a freelance artist, but just recently reallocated one day out of every week to work at her friend’s bar. Her motivations behind this aren’t financial. The bar is stimulating and the atmosphere inspires her art, she says. “Many unique and powerful ladies go there on weekends. Their energy is captivating.” Not a stranger to this lifestyle, she recalls being mixed up in Japan’s night life scene as a teenager. Often missing school, ONEQ would find herself spending time in the more dubious parts of town. Even though she prefers the slow-paced and quiet life in Kumamoto, she considers Japan’s night life to be another aspect of Japanese culture that has influenced her artwork and style. She says, “In that regard, I consider my past to be both good and bad.”


ここ最近の彼女は、フリーランスアーティストとして制作に専念するかたわら、週に一度だけ友人のとあるバーへ手伝いに出かけるそうです。この不思議なライフスタイルのきっかけとなったのは経済的なものからではなく、その空間には彼女の制作を刺激し手助けする雰囲気やパワーがあるのだと言います。「週末になると、ユニークでミステリアスな女性が多く遊びに来ます。そのエネルギーや感触が制作の刺激になっている。」と彼女は語ります。そんなライフスタイルに無縁ではない彼女は、夜の繁華街で遊んでいたティーンエイジャーの頃を回想します。彼女はたびたび学校を休み、夜の妖しい繁華街で友人達と日常を過ごしたものです。熊本の静かでのんびりとした生活を好むとはいえ、夜の怪しげなネオン達が自身の作品にも少なからず影響を与える日本文化の側面でもあると考えています。「自分の過去は良い面と悪い面、両方の要素で成り立っていると思っています。」と述べています。

ONEQ’s creation process is a mix of both traditional and modern techniques. She first begins with rough sketches to flesh out the initial concept. Once the idea has been clearly thought out, she will then draw a refined version in monochrome by using mechanical pencils. If the image is intended to be a colored piece of work, it gets scanned and digitally colored in Photoshop. Her pieces that involve color could take upwards of two weeks to fully complete.


彼女の制作プロセスは、伝統と現代の技術をカジュアルに組み合わせたものです。まずラフスケッチから始め、最初のコンセプトを肉付けしていきます。アイデアやイメージが明確に浮かんだ段階で、今度はシャープペンシルを使ってモノクロで精密な線画を描いていきます。作品が彩色画となる場合は、Photoshopでデジタルに彩色を施します。色彩を用いた場合の彼女の作品は、最終的に完成までに2週間を超えることもあります。

Besides only working on paper and computer screens, she has also completed numerous murals and is keen on creating even more in the near future. She says, “I want to create more murals. It would be great if I could create murals in different places all over the world. Shanghai is definitely on my list.” ONEQ elaborates by saying that she doesn’t approach her art with any intentions of being famous; her sense of artistic accomplishment comes from creating artwork that she personally finds meaningful. This sincerity that she approaches all her illustrations with is undoubtedly another aspect of what makes her artwork so alluring.


スケッチブックやデジタルで描く作品のみならず、多数の壁画も手がける彼女は、近い将来さらなる壁画制作に意欲を見せています。彼女は、「もっと多くの壁画を制作したいと思っています。世界中のいろんな場所で壁画を制作しながら旅ができたら素晴らしく楽しいでしょうね。上海にもいつかぜひ描いてみたい」と言います。ONEQは、有名になりたいという欲求のみで作品に取り組むわけではなく、彼女自身の芸術的達成感が作品制作自体から同時に湧いてくるものであり、それが最も彼女にとって有意義だと感じる瞬間だと語ります。彼女の制作プロセスにおける誠意が、紛れもなくその作品の魅力を引き出す要素なのです。

Website: kotemufu.exblog.jp
Behance: ~/oneq-japan
Facebook: ~/oneq.pinup
Instagram: @negiyakisoba

 

Contributor: David Yen


ウェブサイト: kotemufu.exblog.jp
Behance: ~/oneq-japan
Facebook: ~/oneq.pinup
Instagram: @negiyakisoba

 

寄稿者: David Yen

The Work of Kouzou Sakai

With a bachelor’s degree in animal science and biotechnology, Kouzou Sakai isn’t a typical illustrator. He didn’t take the normal route of attending a fine art school, nor did he have the luxury of having connections in the publishing or advertising field. Now based in Tokyo, Japan and working as a freelancer, Kouzou has carved out his own career path as an artist. His distinctively recognizable body of work alternates between fairly minimalistic images featuring nondescript men in suits, to intricate illustrations of delightfully imaginary worlds filled with flying vehicles and various animals. Kouzou recently talked with us about the journey that brought him to where he is today, and his approach to creating the serene atmospheric settings seen in his work.


動物科学とバイオテクノロジーの学士号を持つKouzou Sakaiは標準的なイラストレーターではない。彼は、美術学校で学ぶといった通常の経歴を辿ることも、出版や広告分野との繋がりを持つという恩恵を受けることもなかった。現在、東京を拠点にフリーランサーとして活動する彼は、アーティストとしてのキャリアを自ら切り開いたのである。一目見てそれとわかる彼の作品コレクションには、特徴のないスーツ姿の男性が登場するかなりミニマリスティックな図柄がある一方で、空飛ぶ乗り物や様々な動物がひしめく楽しげな架空の世界を描いた複雑なイラストも見られる。彼は、現在の彼を作り上げた経歴、また、その作品に存在する穏やかな空気感を生み出すためのアプローチについて答えてくれた。

Neocha: How did you first become interested with illustration?

KouzouAs a child, I loved picture books showing different flora and fauna. I used to draw so many pictures of insects, birds, animals, fish, flowers, and so on. In my teenage years, I became passionate about sports and stopped drawing for a while. I’ve always liked animals, so I entered a university where I could study something related. During that time, I had the opportunity to use an Adobe application for a bit, even though it wasn’t part of my course. This set me off on the path of taking drawing seriously. Afterwards, a lot of complicated things happened, but then I made the decision to become an illustrator after graduation.


Neocha:どのような経緯でイラストに興味を持ち始めたのですか?

Kouzou:幼い頃から動植物の図鑑が⼤好きで昆⾍、⿃、動物、⿂、花などの絵を頻繁に描いていました。 10代は、スポーツに熱中していたので絵を描くことからはしばらく離れました。そして私は⽣物が好きだったのでその分野の勉強ができる⼤学へ進学しました。授業ではありませんが、⼤学で少しAdobeのアプリケーションにふれる機会があり、それをきっかけに本格的に絵を描くように なりました。その後、複雑な事情が重なり、⼤学卒業後はイラストレーターへなりました。

Neocha: How did you make the jump from being a graduate with a degree in animal science and biotechnology to becoming a designer and illustrator? It seems like really different fields – what was the influencing factor?

Kouzou: There are several reasons why I changed my path and went into another field. One of them is that although I had originally entered university to research wild animals, I felt that transforming my interest into an actual job would be very difficult. So after graduating, I changed directions and began another kind of work that I also liked. Of course, I encountered a lot of difficulties, even after deciding to become an illustrator. Since I wasn’t a graduate coming from a fine arts university, I didn’t have any contacts in the publishing or advertising fields, and didn’t have any advice or assistance regarding my work. I guess the most difficult thing was that I didn’t have anyone to give me any advice – but with a lot of time and effort invested, I have arrived where I am today.


Neocha: 畜産学と生命工学の学位を持っているのにデザイナーと言うよりイラストレーターへ大きく転身したのはなぜですか・それは全く異なった分野のようですが、何が影響したのですか?

Kouzou異分野へ進路を変えたのはいくつか事情があります。その理由のひとつは、野⽣動物の研究のために⼤学に進んだものの、自分が興味を注いでいる分野を仕事に繋げるのは現実的にとても難しいと痛感しました。そして卒業後に進路を大きく変え、自分のもうひとつの好きことを仕事に選びました。 もちろんイラストレーターを目指してから困難が多かったです。私は美術系大学の出身ではないので、出版・広告業界にまったくコネクションを持っておらず、仕事や相談相⼿が皆無でした。 相談相⼿がいないのが⼀番つらかったかもしれません。年月を費やして少しずつ仕事いただけるようになり今に繋がっています。

NeochaHow would you describe the style of your artwork?

KouzouI have a few styles, but basically I begin by sketching my ideas out, and then later flesh them out using Adobe Illustrator and Photoshop. I aim to create illustrations that the largest possible number of people can find common ground with. Admittedly though, it’s a difficult task. I feel I can never stop at simply being personally satisfied with my work.


Neocha: あなたの作品/スタイルについて説明してくださいませんか?

Kouzou: いくつかスタイルがあるのですが、基本的にはアイデアスケッチを手描きで行い、その後Adobe IllustratorPhotoshopを使⽤して制作します。大変難しいことですが、できるだけ多くの人に価値を共有してもらえるような画を目指しています。自己満足で終わらないように気をつけています。

NeochaYour illustrations are peaceful, while also containing elements of beauty, stillness, and nostalgic. Where do you get your inspirations from?

KouzouI think that it is simply the result of me subconsciously remembering and storing a wide variety of information from different media around me – whether it’s from movies, novels, or something else. Some artists that I particularly respect include René François, Ghislain Magritte, and Tove Marika Jansson.


Neocha: あなたのイラストは、美しさ、静けさと郷愁の要素が含まれていると同時に、平和的であると特徴を述べられています。何から発想を得ていますか?

Kouzou: 映画、小説など、身の回りの様々なものから無意識に自分の好きな情報を断片的に記憶へ蓄積していっている結果だと思います。尊敬しているアーティストは、René François Ghislain Magritte, Tove Marika Janssonです。

NeochaDo you feel like Tokyo has an influence on your work?

Kouzou: Unfortunately, I don’t go outside very much – so I really don’t feel I am particularly influenced by Tokyo. I don’t really like crowds. Although I live in Tokyo now, I was actually raised in a small countryside town, close to the ocean and the mountains. I think that that town had more influence on me than Tokyo does.


Neocha: 現在住んでいる東京は、あなたの作品に影響を与えていますか?

Kouzou残念ながら私はほとんど出かけないので、東京からはあまり影響を受けていません。私は人混みがあまり好きではありません。現在は東京に住んでいますが、私は幼少期に海、⼭がある⽥舎街で育ちました。東京よりもその頃の影響が大きいと思います。

NeochaWhat do you intend to communicate through your art?

KouzouI honestly don’t have a very clear message. I don’t really like to explain my work. I am happy when people see my work and are able to interpret its meaning for themselves, freely.


Neocha: あなたの芸術作品を通じて何を伝えたいと思いますか?

Kouzou: 明確なメッセージはありません。作品を見た人がそれぞれにストーリーを自由に想像して愉しんでくれたら私はうれしいです。ですので、私は自分の作品を説明するのをあまり好きではありません。

Website: kouzou.org
Behance
: ~/kouzou
Facebook: ~/ksillustrations
Instagram: @kouzou_sakai_illustrations


ウェブサイトkouzou.org
Behance
: ~/kouzou
Facebook: ~/ksillustrations
Instagram: @kouzou_sakai_illustrations

Contributor: David Yen
I
mages Courtesy of Kouzou Sakai


Have a Nice Day

 

无法观看?前往优酷

Jennis Li Cheng Tien is a multidisciplinary artist whose work explores ideas of interaction, public space, and identity. Born in Taiwan, she studied interactive media design in Singapore, and went on to work in advertising for many years. While working in the industry, Jennis honed her skills as a retoucher, and now wields Photoshop as her weapon of choice. This eventually led to the creation of Have A Nice Day. 


Jennis Li Cheng Tien是一位涉及多領域的藝術家,她的作品探討有關互動、公共空間及事物特徵的想法。她出生於臺灣,在新加坡研讀互動媒體設計,此後在廣告行業工作數年。在這個行業中,她通過擔當圖片修圖師磨練自己的技能,使用Photoshop作為自己的利器。這最終促成她的系列作品,《Have A Nice Day.》。

On first viewing, Have A Nice Day appears to be a collection of hazy images that evoke a molten version of the Internet. Cerebral, visceral, flesh-toned and fuzzy, the images in this project are achieved by fusing many Google images together into an unrecognizable, but yet vaguely familiar, form.


《Have A Nice Day》給人的第一印象 ,是一堆讓人聯想到融化版網絡的模糊圖片。腦部,內臟,肉色調和失真,這個項目中的圖片是通過將許多Google圖片融合成一體,形成既難以辨認又富有熟悉感的產物。

After quitting the advertising industry, Jennis moved from Asia to Berlin to pursue her studies into art in public spaces. Using the retouching tools in Photoshop in a freestyle and formless way is therapeutic, says Jennis, adding “It was like therapy for me in the darkest times of winter.”


退出廣告行業後,Jennis從亞洲移居到柏林,以研讀公共空間中的藝術。可以隨心使用Photoshop修圖工具會產生治療效力,Jennis說,“這彷彿是在冬天最黑暗的時刻治癒了我。”

When gathering images for her project, Jennis normally looks for photos that have colors and faces which have a strong identity and visual presence already. Often, people react to Have A Nice Day by recognizing the features of someone familiar. However, Jennis says the pieces are purposefully abstracted and are not meant to represent any one specific person.


在為項目收集影像時,Jennis堅持尋找具有濃烈色彩的照片,以及飽含強大特徵的外表形態。通常,人們觀看《Have A Nice Day》時會有認出熟悉人物特徵的反應。然而Jennis表示這些作品中任何一個具體個人都經過刻意的抽象化。

Her sparse and sunlit studio is filled with materials and textures which seem the opposite of the entirely digitally conceived Have A Nice Day series. In Jennis’ other work, she uses sculpture, hair, ink, and public spaces to create thought-provoking distillations of our modern interactions and experiences together.


她簡潔明亮的工作室裡擠滿了各種材料和材質, 看起來與她那完全數字化的《Have A Nice Day》系列恰恰相反。在Jennis其他作品中,她通過使用雕塑、毛髮、墨水和公共空間來創作現代社會語境下的行為互動和經歷感受的無形融合,並引人深思。

Websitejennislichengtien.de
Tumblr: dasplayhaus.tumblr.com

 

Contributor, Videographer & Photographer: Jia Li


網站jennislichengtien.de
Tumblr: dasplayhaus.tumblr.com

 

供稿人、視頻與照片攝影師: Jia Li

The Work of Takehiro Tobinaga

Takehiro Tobinaga is an illustrator, who lives and works in Tokyo, Japan. His illustrative style clearly bears the strong influence of graffiti art and comics, but there is also a nostalgic element in his work that references traditional Japanese illustration, or perhaps even psychedelic poster art from the 1960s. Takehiro often gets his inspiration from music and films, but more importantly the fantastical forms in his artwork come from his own imagination and emotional world.


飛永雄大氏は、東京を拠点に活動するイラストレーターです。イラストのスタイルは、グラフィティ・アートと漫画からの影響、伝統的な日本のイラストを参考にしたノスタルジックな要素もあります。また、1960年代のサイケデリックポスターアートの影響も受けているかもしれません。音楽や映画からインスピレーションを得ることが多い飛永氏ですが、作品における空想的な形の由来が自身の想像と情感的世界であることのほうが重要なのです。

Although he primarily uses digital tools to create his art and admits to spending “an inordinate amount of time in front of his computer”, he also believes that it is important to do things in an analog style, to draw often by hand, and to be able to incorporate rougher and coarser textures in his illustrations. His process usually first involves making preliminary hand sketches, then creating the actual forms in Adobe Illustrator, and finally in the last stage, adding shades and textures with the Photoshop brush tool.


作品の制作には主としてデジタルツールが使われており、「コンピューターの前で多くの時間」を費やすことを飛永氏は認めていますが、アナログスタイルで制作する時は、多くの場合を手で描き、イラストにざらざらした粗い質感を取り入れることで作品に変化を与えることできることが重要であるとも考えています。飛永氏の制作プロセスでは、通常は最初に準備のためにスケッチをし、その後にAdobe Illustratorで実際の形態を作り、最後にPhotoshopのブラシツールで影と質感を加えます。

 

无法观看?前往优酷

Earlier this year, to celebrate the 2015 release of Adobe Creative Cloud, Takehiro was commissioned by Adobe to create a special piece of work. Inspired by the sacred Kumano Kodo Trail in Mie Prefecture in Japan, Takehiro created a stunning large-scale light box that was later also exhibited on the trail itself. He chose to go to this location in Northern Japan because it is so unlike his usual office setting in Tokyo. Surrounded by tall office buildings and a fast-paced urban life, Takehiro decided to spend a week away in a more rural setting, drawing inspiration instead from nature.


2015 年リリースのAdobe Creative Cloud Maki itというキャンペーンにて、Adobe からの依頼で飛永氏は特別な作品を制作しました。三重県の神聖な熊野古道からインスピレーションを受け、飛永氏はその場で作品を作り、そして大スケールの見事なライトボックスのフレームに設置し、その後実際に古道に展示しました。普段の東京のオフィス環境とは全く異なる熊野古道へ、飛永氏自身が実際のロケーションを訪れました。高いビルに囲まれ、ペースの速い都会の生活を送っている飛永氏は、神秘的な自然の中で一週間過ごし、自然からインスピレーションを引き出しました。

In his final artwork, one can see Takehiro’s visual interpretation of all the forests, mountains, trees, waterfalls, and other natural sights that he encountered on his journey. He used Illustrator CC, Photoshop CC and some Adobe CC mobile apps to create the forms, textures and shapes in this most impressive work.


完成作品からは、森、山、木々、滝、そして飛永氏が道中で出会ったその他の景色の視覚的解釈に触れることができます。この最も印象的な作品における形態、質感、そして 形状を作るために、Illustrator CC Photoshop CC 及び一部のAdobe Creative Cloud モバイルアプリが使用されています。

Takehiro likes to describe his unique visual style as being distorted, even perhaps a bit deformed, in some ways nostalgic and retro, and quite ornate. One of the surprising things about his body of illustrative work is that despite being achieved through mostly digital means, it still feels quite organic and personal. In thinking about what the future holds, Takehiro believes that the most important thing is for him to be able to continue creating the kind of art that he enjoys to make, and to have fun while doing it.


飛永氏は、自身の独特な視覚的スタイルを「歪んでいて、少し変形しているとも言え、ある意味ノスタルジックでレトロで、かなり装飾的である」と表現します。飛永氏の一連のイラスト作品で驚くべきことの一つには、ほとんどデジタル手段で保存されているにもかかわらず、かなりオーガニックでパーソナルな感じがするということです。将来のことについて飛永氏は、作ることが楽しい芸術作品の制作を継続することができることと、楽しみながら制作をすることが重要であると考えています。

Websiteagenthamyak.com/artists/takehiro-tobinaga
Behancebehance.net/Tobinaga

 

Contributor & Photographer: Leon Yan
Video & Images Courtesy of Adobe


ウェブサイトagenthamyak.com/artists/takehiro-tobinaga
Behancebehance.net/Tobinaga

 

寄稿者&カメラマン:Leon Yan
Video & Images Courtesy of Adobe

Mind Field by Hiro Ikematsu

Born in Tokyo and later raised in Hong Kong, Japanese artist Hiro Ikematsu was almost always drawn to the cinema and the world of science-fiction. Since middle school and throughout high school, he was involved with film & video production. Events later unfolded and landed him in film school in Tokyo, where he made a few short films. At the time he was doing a lot of photography, shooting for club promoters in Tokyo, and shooting fashion and artist profiles.


東京に生まれ、その後香港で育った日本人の芸術家、Ikematsu Hiro Hiro)氏は、ほぼ常に映画館とSFの世界に惹きつけられていました。中学校の頃から、高等学校を通して彼は映画とビデオの制作に関わりました。その後、東京の映画学校に入学することになり、その学校で短編映画を数本制作しました。その頃、彼は写真を多く撮影し、東京のクラブのプロモーター、ファッションや芸術家のプロフィールの写真を撮影しました。

Hiro started his photography project “Mind Field” while he was living in Tokyo. He describes it as a series of “nice, boring scenic photos with an added UFO element to it.” The project was shot over the course of a few years. “I have phases in my life where I would really get into something, then fall out of it for a while – and this was when I was obsessed with UFOs. I liked tricking people into thinking that it was a real UFO and take the piss out of their reactions.”


Hiro氏は、東京に住んでいた時に「Mind Field」という写真のプロジェクトを開始します。このプロジェクトについて、Hiro氏は「UFO の要素を加えた素敵で退屈である風景写真」のシリーズと述べています。このプロジェクトの撮影は数年に渡り行われました。「私の人生には、何かに夢中になった後に、暫くその熱が冷める時期がありました。それが、UFOに取りつかれた時でした。私は、人々を騙して本物のUFOであったと思わせ、相手の反応を見てからかうことが好きでした」。

The project started when Hiro was doing some video installations for an event. He projected a video clip that could be looped over and over, while a friend was also performing live techno music. The projections needed to fit his set so Hiro shot at an industrial-looking location and added a UFO in post-production. At the same time, Hiro took some stills on location and that’s how this photo series started.


そのプロジェクトは、Hiro氏があるイベントのためのビデオ・インスタレーションに取り組んでいる時に始まりました。Hiro氏は、友達がテクノ音楽のライブパフォーマンスをしている最中に何度も何度も繰り返すことがあるビデオクリップを映しました。その映像は、インダストリアルなロケーションで撮影し、制作後にUFOを加えるために、彼のセットに適合する必要がありました。また、彼はロケ中にスチール写真も撮り、これが写真のシリーズの始まりだったのです。

He put the project down for a while and picked it back up intermittently when he thought it was interesting again. As Hiro doesn’t plan shoots (“they are usually done spur of the moment”), he will often take a ton of photos and then go through them again months later. From these photos came the series “Mind Field”. Hiro says, “I’ll probably do this for a long time. It will be like a life-long project. Maybe I’ll make a book at some point.”


彼は暫くの間、プロジェクトを据え置き、再び興味を取り戻した時に断続的に制作に戻りました。Hiro氏は撮影の計画を立てないため、大量の写真を撮り、数ヵ月後にそれに再び目を通すことが多いのです。そうした写真から、「Mind Field」のシリーズが出て来たのです。Hiro 氏は、「これには、長い時間がかかるだろう。生涯かかるプロジェクトのようなものになる。ある時点で本を編纂するかもしれない」と言いました。

In addition to photography and film work, Hiro also DJs under the moniker Stanley (previously as Microlab). He usually plays techno, ambient/kosmiche, and also occasionally industrial, house, disco, and new beat. “This is simply for the sake of being able to hear the music I like on big speakers.”


Hiro氏は写真と映画の他に、Stanley(以前はMicrolab)という芸名でDJの活動もしています。DJの演奏はほとんどがテクノ、環境音楽/宇宙音楽で、時折インダストリアル、ハウス、ディスコやニュー・ビートも演奏します。「(DJの演奏は)ただ好きな音楽を大きなスピーカーで聴くために行っている」そうです。

He promotes techno events in Shanghai under SPACE DEBRIS COMMITTEE and SPACE WAVES to bring a little bit of what he loves about the music scene in Japan to China. In the end, it’s all inherently tied into his personal fascination with UFOs and outer space.


Hiro氏は、上海に在住しています。上海では、日本と中国のシーンで気に入っているものを少し持ち込むために、SPACE DEBRIS COMMITTEE (スペースデブリ・コミティー)とSPACE WAVES (スペースウェーブ)という呼称でテクノ音楽のイベントのプロモーションも行っています。結局このイベントは、本質的にHiro 氏のUFOと宇宙スペースに惹かれる気持ちとつながっているのです。

What initially drew Hiro to Shanghai, where he is now based, was the view. He admits, “I have a soft spot for anything pertaining to Bladerunner and I definitely saw the similarities with that and the Shanghai skyline.” The very striking contrast between the old colonial-style buildings on the Bund with the epic, sleek, futuristic skyscrapers across the river is like something “straight out of science fiction”. For him, Shanghai right now is one of the most exciting places in the world to be.


Hiro 氏は、最初に上海に魅了されたものは眺めであったと認めており、「私には、ブレードランナーに関するあらゆるものに弱く、上海のスカイラインにブレードランナーと類似している点を見たのは確かです」と言いました。外灘(バンド)の古い植民地様式の建物と川をまたぐ巨大で未来的な摩天楼との劇的なコントラストは、「SF小説からそのまま出てきた」ようです。彼にとり、現在の上海は世界で最もワクワクする場所の一つであるのかも知れません。

Instagram: @hiroikematsu

 

Contributor: Leon Yan


Instagram: @hiroikematsu

 

投稿者:Leon Yan