Tag Archives: shanghai

Modernizing the Accordion

 

无法观看?前往优酷

Once revered for its compactness and versatility, the accordion’s popularity has dwindled over past decades. Nowadays, when most people think of the instrument, old folk musicians or Parisian buskers are likely what comes to mind. Despite its fall from popularity, forward-thinking bands and musicians like Arcade Fire and Madvillain have proven the instrument can still be viable in contemporary music. And in Shanghai, equally eager to prove that the accordion shouldn’t be so quickly dismissed is independent musician Chen Kai.


手风琴,曾因其便携和灵活性而备受推崇,但过去几十年间,它已经渐渐尘封于人们的回忆里。现在,当大多数人想到这件乐器,大抵会想到年迈的民间音乐家或者巴黎的街头艺人。尽管不如从前流行,但像 Arcade Fire Madvillain 这样有远见的乐队和音乐家,却向大家证明了这种乐器在当代音乐中的地位依然不减。

而在上海,对此有着同样信念的,是独立音乐家陈楷。

All music evolves, and CK, as an accordionist with over two decades of experience, recognizes the importance of adapting. In fact, it’s especially important for an instrument that many consider archaic to keep up with the times. His awareness of this fact directly influences his playing style. Rather than relying on well-known tunes, his live shows are hour-long improvisational sets that blend unlikely genres—like psychedelic rock and baroque music—to form unclassifiable soundscapes.


其实,所有的音乐都在演变的过程中。作为一个有 20 多年经验的手风琴演奏家,陈楷认识到适应潮流的重要性。事实上,对于一个被许多人认为已经过时的乐器来说,手风琴演奏要跟上时代的步伐,显得尤其重要。这也直接影响了陈楷的演奏风格。陈楷现场演奏的并非那些人们耳熟能详的曲子,而是通过一小时的即兴表演,混合一些不太常见的流派──比如迷幻摇滚乐和巴洛克音乐──来形成独特而无法被归类的音乐背景。

Not only is CK able to wield the inherent versatility of the instrument, he makes full use of the effects pedals, transforming each note into something foreign yet familiar. Alternating between warm, soothing melodies to upheaving, violent crescendos, CK’s performances are a whirlwind of sound and emotion that both caress and assault the listener’s ears. Watching him perform is an enlightening experience that can sway even the most stubborn of skeptics to rethink the accordion’s place in modern music.


陈楷的演奏,不仅发挥出手风琴固有的即兴灵活的特性,还充分利用了效果器踏板,把每个音符都奏出了既熟悉又陌生的曲调。一曲曲演奏,温柔与暴烈并行,舒缓与激扬辉映,让听众得以斡旋于声音与情感之中,对耳膜既是爱抚,亦是冲击。观看陈楷的表演是一次极具启发性的体验,甚至连那些质疑手风琴地位的人,也会去反思手风琴在现代音乐中的位置。

While CK aspires to help his beloved instrument reclaim its rightful place in the world, it’s not the only thing that fuels his motivation. What truly stokes his creative flames is his appreciation of music’s cathartic qualities. To him, music is an outlet, and his accordion is a conduit, one that helps him bring his emotions into the world through sonic means.


陈楷渴望能让他心爱的手风琴重夺其在世应有的地位,但激励他的动力并不止于此。真正点燃他创作热情的,是他对音乐宣泄性的情感。对他来说,音乐是一个出口,他的手风琴是一种媒介,帮助他将自己的情感通过声音的方式带来这个世界。

Forming an emotional connection with others is perhaps the most rewarding part of being a musician. He speaks to others through his art and lets them interpret it as they will. “In Chinese visual art, negative space is an important concept,” he says. “It’s the room left aside for the viewer’s imagination and own interpretation to take shape. In my music, I try to follow this same concept.”


与他人在情感上建立联系,也许是陈楷作为音乐家来说获益匪浅的部分。通过音乐,陈楷得以与他人沟通,让人们从中解读出自己的东西。在中国的视觉艺术中,负空间是一个重要的概念。他说,这是为观众的想象力和自己的解释留下空间。在我的音乐中,我也试图遵循着与之相同的概念。

Of course, taste is subjective. Not only can different individuals find different meaning in the same song, but what qualifies as “good” music inevitably varies from person to person. As a seasoned musician and self-described lover of all genres, how does CK define “good” music?

Hesitating, he takes a long drag from his cigarette and exhales a lungful of smoke before breaking the silence: “Good music should come from the heart. It should move people. Simple as that.”


当然,个人品味是很主观的。不仅不同的人在同一首歌中能找到不同的含义,而且什么是“好”音乐也必然因人而异。作为一个经验丰富的音乐家和自我标榜的所有流派的爱好者,陈楷又是如何定义“好”音乐的呢?

犹豫半晌,他从香烟里抽出一根长长的烟,狠吸了一大口之后,才打破了沉默:“好的音乐应该发自内心。它应该能打动人们。就这么简单。”

Contributor & Photographer: David Yen
Videographers: Damien Louise, Cheok Lai


供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise, Cheok Lai

Hidden Glory

Edited with VSCO X Preset AL1 / VSCO X 滤镜 AL1 处理

In collaboration with VSCO, we recently explored Shanghai’s Jinhuanghuang secondhand market, one of the last of its kind in the city, to find out what makes it so special. All of the images in this story were edited with the powerful presets and tools that come with VSCO X. Click here to start your free, seven-day trial.

I thought I’d prepared myself, but when I finally found the Jinhuanghuang General Wholesale Market, I was still taken aback.

Jinhuanghuang is tucked away between West Gaoke Road and the elevated highway of South Pudong Road. Even with GPS guidance, the cab driver had trouble finding it. In retrospect, the difficulty of even locating the market’s entrance foreshadowed its labyrinthian interior, where a mishmash of shops hawking old appliances, antiques, and secondhand clothing stretched out everywhere you looked. The people, however, you could count on one hand.

I’d been to the market more than once, back when it was still on Dingxi Road. Yet its new incarnation left me a bit shocked: everything had changed.


我们与 VSCO 携手走进上海仅存的二手服装交易市场之一“金煌煌”,试图向大家记录和呈现这个市场所经历过的辉煌。本文中所有照片都通过 VSCO X 强大的预设及编辑工具。现在就开启你的 7 天免费 VSCO X 试用创意之旅吧。

尽管此前已经做好了心理准备,但在我终于找到“金煌煌综合批发零售市场”的时候,内心还是震惊的。

整个市场,坐落在浦东南路高架与高科西路中间极其不起眼的一个位置,甚至哪怕依照着导航指示,司机师傅都仍走过了一条岔路。可以说,这里由外至内都有如迷宫,旧家电、老古董、二手服饰,一溜烟地铺陈开去,但视野范围内的人,却屈指可数。

纵然对以前“安西二手服装市场”有所了解的我,也不禁一愣:它变样了。


The “Hidden” Market

 

Sprawling across two floors, Jinhuanghuang is the successor to two different secondhand markets that no longer exist: one on Yuntai Road in Pudong, on the east side of the river, and one on Dingxi Road in Changning district. It offers all kinds of secondhand wares, but it’s still mainly a destination for the vintage apparel trade, as its alternate English name – “Golden Glory Textile Market” – makes clear.

Oddly, since the market isn’t small, the shops are packed tightly together. The cramped feel, along with a lack of ventilation and daylight, gives the place the damp, musty smell of flea markets everywhere. Still, the shop owners say they’re grateful for the space.


“躲起来”的市场

 

如今的“金煌煌”有两层楼,由以前浦东新区云台路和长宁区安西路两地的二手市场集合而成。虽说试图平衡各种类的二手货物,但仍主要是二手服装交易市场(这个市场的替代英文名称甚至被称为“金色纺织市场”)。

这里空间虽然不小,却和所有二手交易市场一样,到处充斥着一股陈年的、潮湿而晦涩的味道。这或是因为店面之间的空间都过于逼仄,久不通风采光所致。但即便如此,这里的店家对能找到此地也颇为“感激”。

Edited with VSCO X preset KP9 / VSCO X 滤镜 KP9 处理
Edited with VSCO X Preset KU8 / VSCO X 滤镜 KU8 处理

On the day I visited, I ran into several shop owners who had relocated from the old markets. Still as enthusiastic ever, each one without exception called out to the people passing by: “Come on in and take a look!” When I told them I used to be a regular at the old location, they opened up even more.

“This place is a bit out of the way, but it’s huge,” one shop owner told me in Shanghainese. “It’s actually been over a year since we moved from Dingxi Road.”

“That long?” I gasped. “I only recently heard about this place from a friend of a friend, and I decided to make a special trip out here today.”


我到访的那日,遇上不少从前从旧市场迁址而来的老板和老板娘,但凡有顾客路过的时候,他们无一例外,都会热心又腼腆地和人打招呼:“进来看看!”当得知我是以往的熟客时,谈话便显得更顺畅。

“这块虽然偏,但地方还算蛮大。阿拉从定西路搬到这里一年都有了喔!”听这位店老板的口音,是纯粹的上海人。

“噶长辰光!阿拉才听到消息,今天还是听朋友的朋友介绍的,特特为为跑过来!”

Edited with VSCO X Preset FP8 / VSCO X 滤镜 FP8 处理

Reportedly closed for fire safety concerns, the market on Dingxi Road was slated for demolition. The plans kept getting delayed, until one day, without warning, it finally did get demolished, and within a few weeks, no trace of the market remained.

“They tore it down so fast. They cleared everyone out in no time at all, and in the last few days, we were selling at fire-sale prices because we had to leave behind what we couldn’t sell,” the shop owner recalled, voice tinged with regret or sadness.


从前的安西市场,据说是因为消防原因不过关,早说要拆,却迟迟不见动工。到了真的拆迁时,几乎进行得悄无声息,不过几周,市场早已不见了踪影。

“那时候拆得太快,没几天工夫就都清场了。最后那些时候的价格实在是‘放血’甩卖,因为卖不掉的也都不会带走了。”老板说着,言语里竟听不出是遗憾还是感叹。

Edited with VSCO X Preset FP8 / VSCO X 滤镜 FP8 处理

“This new spot is pretty hard to find,” I said to the shopkeeper. “If one of my friends hadn’t been here before, I would’ve had no idea where to go.”

He laughed. “Yeah. When I first moved in, the whole market was a ghost town. No one came here.”

Even after I found the entrance, I got lost again amid the sprawl of shops. Only after wandering around in circles for a while did I finally stumble across a stairwell next to a stall. Above the dimly lit stairs, looking like a long-lost friend, a sign read “An’xi Fashion Market.”

But now, after a year, patrons of the old market have begun returning, and business has picked up. “Still, it doesn’t compare to what it was like before,” the shopkeeper sighed.


“这个地方实在难寻,要不是有熟人带路,根本不晓得哪能走。”我感叹道。

因为在找到市场大门之后,我又迷失在偌大的市场里面,几经兜转,才摸索着找到某个摊位边的楼梯口,昏暗的台阶上贴着“安西服饰楼”,才算重会了“故地老友”。

老板一笑,说:“是的咯,刚搬到这里来,整个市场简直是空荡得吓人,完全没人的。”

好在现在由于熟客的回流,生意比开始要稍好一些。“但跟以前是没法比的。”老板又半带感慨地说了一句。

Edited with VSCO X Preset A2 / VSCO X 滤镜 A2 处理
Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理

Less is More

 

Maybe because I saw so little foot traffic, the clothing selection seemed especially broad. Mountains of second-clothing from overseas sat waiting to be ironed and put up for sale.

Wholesale secondhand markets like this used to be quite large and do a brisk business. Bundles and bundles of clothes would arrive and get sent off again within a few days.

“In the old days, when the market was still on Dingxi Road, it was a madhouse! People would show up just after 9:00 in the morning, and on the busiest days we wouldn’t close till after 11:00,” recalled Xiao Chen, another shop owner. “Back then my son was just a little boy, and now he’s 29!”


麻雀虽小,五脏俱全

 

或许是因为人少,显得这里的服装货物尤其多。无数漂洋过海而来的各国二手服装,在这里堆积如山,等待熨烫出售。

曾经有很长一段时间,二手服饰批发的市场很大,“走货”速度也很快,衣服一捆捆地来,不日又一捆捆地被批走。

“最早的时候,市场还在老定西路靠近愚园路的地方。那时候是真忙,每天早上九点多就有人来了,最热闹的时候要到晚上十一点才好关门。”老板娘小陈与我说道,“那时我的儿子才只有几岁,现在已经 29 了!”

Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理
Edited with VSCO X Preset KU8 / VSCO X 滤镜 KU8 处理
Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理

“Sounds like you’re a veteran!” I grinned.

“Not at all,” she laughed. “The real veterans have all retired. I’m one of the younger ones.”

As we made small talk, I rummaged through her clothing, looking for potential additions to my wardrobe.

Each shop arranges clothes in its own way, mostly because the shop owners all choose their clothing differently. Some shops lay the items out right in front, with clearly marked prices ranging from a few dozen to a few hundred renminbi. Some are more selective, and some specialize in outerwear, intimate wear, or secondhand items from international brands. Sometimes you even find things by Gucci, Louis Vuitton, or Dolce & Gabbana, sold at a fraction of the original price.


“那你算是这里的老牌啦!”我说。

“哪有,以前老的那批人都不做啦!我们还算是年轻的喽。”她笑着说。

我和老板娘一搭没一搭地聊着天,一边随手翻着这里的衣物,试图找到合眼缘的一些。

这里的衣物分类方式与众不同,主要也是因为各家店主们的选衣定位不同。有很多店铺的衣服直接铺陈在外面,几十块到几百块不等,明码标价;有些店铺则精挑细选,或是专卖外套、内搭,或是主营国际大牌的二手老款,很多诸如 Gucci、LV、Dolce & Gabbana 等国际品牌,也会在此露脸,并且以低于市场价好几倍的价格抛售。

Edited with VSCO X Preset AL3 / AL3 VSCO X 滤镜处理
Edited with VSCO X Preset C7 / VSCO X 滤镜 C7 处理
Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理

Xiao Chen says there used to be even more kinds of shops, with some that specialized in leather accessories and clothing. Many of the most famous vintage or buyer shops in town still source items from Jinhuanghuang. “My customers range from older folks out for a deal to merchandisers who come to buy in bulk,” she explained.

When a regular shows up, Xiao Chen brings out the latest items, often still bunched out and wrinkled in large bags. As a favor she lets them comb through the clothing before it even makes it onto the shelves.


老板娘小陈告诉我,以前市场里的衣服种类更多,还有专门卖皮衣皮鞋皮包的。那些知名的复古买手店,也有不少是从这里进货,“我这里常来一些中老年的客户,也有固定的大客户,一次进好多咯。”

这些大客户倘若来,老板娘们会拿出很多刚进的、没来得及整理挂烫的衣服,直接装在袋子里,熟客来的时候优先让他们挑选,权当送个人情。

Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理

A Hundred Different Styles

 

In Shanghai, where it can feel as though things get more expensive by the day, the market’s down-home prices are a rarity.

That’s why fashionistas from nearby universities come here to shop: the deals are good and the styles are quirky, with plenty of clothes to choose from. But perhaps an even bigger draw are the shop owners themselves, especially the women, who all have their own unique style and are happy share a few fashion tips.


一件衣服的一百种搭配方式

 

对于上海日益攀升的物价,这里的衣物价格拥有与之完全不符的亲切。

所以周边大学里的热衷服装搭配与设计的学生也会选择来此地消费,一来便宜量多,二来风格迥异,可供选择的余地也多,再有,就是这里的店主,尤其是老板娘们,对穿衣打扮也有着自己独到的眼光,能说出不少门道。

Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理
Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理
Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理
Edited with VSCO X Preset AL3 / VSCO X 滤镜 AL3 处理

That’s especially true of the shop owner Li Zi.

Her shop was one of the main reasons I came, and she certainly lived up to her reputation.

Dressed in a colorful sweater, she excitedly offered fashion advice as I browsed her racks of clothes.

“He’s tall and skinny. I think he’ll look better with loose, baggier clothes,” she told another customer before turning to me. “Those dress pants are a bit flamboyant, but if you pair them with a solid-colored top, I guarantee they’ll look amazing.”


尤其是这家老板娘,俐子。

这家店我是慕名而来,未曾想真的收获颇丰。

“他人高,又瘦,要穿宽大一点的衣裤,显得更好看。”
“你别看这西裤格子颜色花,但配素一点的上衣,上身绝对好看。”
……

老板娘俐子热情地拉着我,分享着她的穿搭心得。

Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理
Edited with VSCO X Preset AL5 / VSCO X 滤镜 AL5 处理

“You’ve got a real eye for fashion. Do you ever help your kids pick out what to wear?” I asked.

“My son used to look down on these clothes because they were secondhand. But now that he’s got a job and has learned a thing or two, he’s slowly taking an interest. Now he says, ‘Mom, this brand’s too expensive! My boss wears clothes that cost only a few thousand, and what I have on costs ten times as much,” she laughed.

Here, if you’ve got a keen fashion sense, you can create an eye-catching look with seemingly ordinary vintage wear. You don’t need a lot of money to put together an outfit, just patience and personal taste. After a day spent scavenging the market, while some visitors might come away empty-handed, others might walk out with armfuls of loot.


“阿姨眼光这么好,个么(那么)会给儿子女儿打扮伐?”

“以前我儿子他不肯穿,嫌弃是二手的。但现在工作了以后,‘识货’了,慢慢接受起来。但他现在倒要跟我说,‘妈妈这个牌子的衣服太贵了喔!我老板才穿几千块一件的(品牌衣服),我倒要穿上万的!’”

俐子阿姨爽朗地笑着,她身上的衣服也是一件设计独特的针织衫,款式十分雅致。

在这里,独到的眼光往往能让简单的搭配异常出彩,点亮不少看似平凡的旧衣;在这里,选搭衣服的时候,甚至也并不是依靠消费能力,而要考验各人的品味与耐心——四处兜转了半天,有些人很可能一无所获,有些却能满载而归。

Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理

 

“GOLDEN GLORY TEXTILE MARKET”

 

For all the warmth the shop owners show, they’re noticeably on their guard. Each time I asked, “Ayi, do you have a business card?” the answer was a resounding “no.”

This is because of the legal gray zone these shops operate in. On the one hand, they want more people to know about the market, so they’ll get more customers and do more business. But they’re even more worried that too much exposure might hasten the market’s closure.  “It’s only a matter of time before this place is demolished, too,” they told me.


“GOLDEN GLORY TEXTILE MARKET”


连问几家店铺的老板娘:“阿姨名片有伐?”得到的回答却都是“没有”,热络地招揽之余,那些防备的神色也显得格外突出。

介于这里的灰色属性,店家们往往带着一种极其矛盾的心理,一方面他们当然希望知晓这里的人越来越多,好带来更多客流量跟生意;但另一方面,更让他们不安的是,这种过度曝光不知道会在什么地方加速推动市场的再一次消亡,这里迟早也是要拆的。

Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理
Edited with VSCO X Preset AL6 / VSCO X 滤镜 AL6 处理
Edited with VSCO X Preset AL3 / VSCO X 滤镜 AL3 处理

As the last of the daylight receded, and I slowly made my way outside, I turn back to take one final look at the market. The neon red sign seems to be using its last remaining strength to illuminate the words “Golden Glory Textile Market.” But once I crossed the hectic traffic of West Gaoke Road, an overpass blocked the market from view. And just like that, it was gone.


天色渐晚,我慢慢踱出市场,回身一看,那块红色的招牌好像用它仅剩的一点微不足道的力气追赶着印着“ GOLDEN GLORY TEXTILE MARKET ”,但一穿过车流不息的高科西路,一切都被巨大的天桥挡住,什么也看不到了。

Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理

Begin your free VSCO X trial today for access to the complete VSCO preset library, newest editing tools, and inspiring educational content.


今天就开启你的 VSCO X 免费试用,获取整套 VSCO 滤镜库、最新修图工具和教程内容吧。

Contributor: Chen YuanShou Xing
Photographer: Chan Qu


供稿人: Chen YuanShou Xing
摄影师: Chan Qu

Summer Love Aria

 

无法观看?前往秒拍

“Summer Love Aria” is a long-overdue collaboration between Shanghai-based musicians ChaCha and Akin. The instrumental, produced by the ever-versatile HARIKIRI, works in tandem with ChaCha and Akin’s crooning vocals to form a soundscape that’s equal parts dreamy and funky. Pairing Akin’s buttery smooth delivery with ChaCha’s sultry and seductive voice, the single captures the feel-good vibes of a summer romance from two different perspectives.


《恋恋夏日咏叹》由常驻上海的音乐人ChaCha 及 Akin 合作而成。多才多艺的音乐制作人 HARIKIRI 担任编曲与后期制作,为二人的低吟浅唱构建了一个梦幻却时髦的音景。Akin 绵滑的唱腔与 ChaCha 诱人的歌声两相融合,从两个角度演绎出夏日恋曲的浪漫情调。

  

“My life revolves around love,” ChaCha tells us. “But it’s not limited to romantic love. It includes the love between family and friends, the love for our world and for Mother Nature, the love you feel when pursuing your passions, and the love you feel for yourself. These are the things that make life worth living.”


“爱,是我赖以生活的空气。” ChaCha说,“但它不仅仅是恋人之爱,亲情之爱、友情之爱、对世界和自然的爱、对所做之事的爱,以及对自己的爱,都是保持生活运转的最核心的动力。”

Weibo:
~/xhaxha
~/lilakin

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of PaulbtRose


微博:
~/xhaxha
~/lilakin

 

供稿人: David Yen
图片由PaulbtRose提供

Young & Restless

 

无法观看?前往秒拍

Today’s Chinese youth have veered away from the country’s conservative roots. They’re breaking through societal expectations in bold, fearless ways to pursue their passions and express themselves.

Our new series, US, spotlights this generation of newly minted freethinkers who are unafraid of questioning tradition and dated ideologies as they reshape the social and cultural fabric of modern China.


今天的中国年轻一代与中国传统的保守思想背道而驰。他们大胆、无畏,打破社会期望,追求自己的激情,直率表达自我。

我们的全新系列《在下》,聚焦这些有着自由灵魂的年轻思想家。他们无惧于挑战传统和过时的思想,同时重塑着现代中国的社会和文化结构。

From left to right: Lao Wang, Yee Qi, and she who shall not be named / 从左到右: 老王,戚烨,不能说出名字的人

In the first installment of US, we meet up with Lao Wang, an illustrator and tattoo artist; Yee Qi, a member of the K-Note dance crew and the founder of independent fashion brand Yee Quadrant; and a visual artist who, due to personal reasons, we are unable to reveal on screen post factum (her face and voice have been disguised, but her commentary unchanged).

The three Shanghai-based creatives chat with us about what it means to be young in China, the role that music plays in their lives, and their perspectives on love in modern times.


在第一期的《在下》,我们找来插画家和纹身艺术老王、K-Note舞蹈队的成员和独立时尚品牌 Yee Quadrant 创始人戚烨,以及一位视觉艺术家,由于私人原因,不方便在屏幕前露脸(我们对她的面部和声音进行伪装处理,当然,她的评论会保留不变)。

这三位创意人会跟我们聊聊,谈论在中国年轻意味着什么,音乐在他们的生活中扮演的角色以及他们对现代爱情的一些看法。

Contributor & Photographer: David Yen
Videographers: Damien Louise, Cheok Lai


供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise, Cheok Lai

Jennifer Bin’s Recipes

With the new VSCO Recipes tool, you can now save your favorite combination of edits to recreate looks that feel consistently you. Everyone using VSCO can start by saving one recipe. To save up to ten recipes, you can begin your VSCO X trial and gain access to the complete preset library, newest editing tools, and inspiring educational content.

Jennifer Bin is a Shanghai-based designer and photographer who offers a different perspective of our modern world through her lens. Her unique editing approach transforms familiar cityscapes into surreal scenes that often more closely resemble stills from a cyberpunk blockbuster than real life. Recently, we had her share one of her VSCO Recipes with us.

Recently, Bin has opted for a fairly minimal editing process and prefers to adjust color temperatures even prior to taking the shot. This allows her to do fairly minimal work once the images are imported into VSCO. For this Recipe, she uses the C5 preset (at a strength of 4.0) and applies the finishing touches with minor adjustments to temperature (-2.7), fade (+1.4), and sharpening (+0.8).


通过VSCO新出的配方工具,你现在就可以保存下你喜欢的配色套设,以展现你独特且一贯的风格。每个 VSCO 的用户都可以免费保存 1 款调色配方。若想保存 10 款调色配方,请开启你的 VSCO X 免费试用,以获取整套滤镜库、最新编辑工具和教程内容。

 

来自上海的设计师和摄影师 Jennifer Bin 透过镜头,以独特的视角定格当今的世界。她独特的编辑方式,将人们熟悉的城市景观变幻成超现实的场景,明明是来自日常的场面,看上去却像是赛博朋克风(Cyberpunk)电影中的剧照。近期,她和我们分享了一款她使用 VSCO 时的私人调色配方。

最近,Jennifer 挑选了一个相当轻简的“配方”步骤来编辑图片,在拍摄之前就可以调色完毕,图像导入 VSCO 后只要做很少的改动即可。Bin 在这款配方中使用了 C5 预设(强度为4.0),并以温度(-2.7)、褪色(+1.4)和锐化(+0.8)作出轻微调整。

Bin cites the likes of author William Gibson’s Neuromancer, director Scott Ridley’s Blade Runner, and animator Katsuhiro Otomo’s Akira as inspirations, but she doesn’t see her images as fictional portrayals of our world – she believes the future envisioned by these past works of science-fiction have already snuck up on us and her images are proof. “The world that we’re living in now is a heterotopia,” Bin tells us. “We can see both the utopian and dystopian elements of sci-fi from yesteryears. There are promising technologies and breakthroughs that can be seen as utopian, but at the same time, they can easily have dark applications or result in unwanted, unforeseen consequences.”


Jennifer 的创作灵感包括威廉·吉布森(William Gibson)的科幻小说《神经浪游者》, 雷德利·斯科特(Ridley Scott)导演的电影《银翼杀手》和动画大师大友克洋(Katsuhiro Ôtomo)的《阿基拉》,但她并不认为自己照片是对这个世界虚构式的写照,她相信,这些早期科幻作品所设想的未来已经悄然出现在我们的生活中,而她的照片正是证据。“我们现在生活的世界就是一个‘异托邦’(Heterotopias)。”她解释道,“我们可以看到在早期科幻作品中所呈现的乌托邦和反乌托邦元素。先进的科技和突破可以看作是‘乌托邦’,但与此同时,它们也很可能会被用于不道德的用途上,或是导致不必要、不可预见的后果。”

Bin regards editing as an essential part of her creative process as a photographer. While composition and framing are important factors, editing is another way for her to direct the viewer’s attention towards certain elements in each frame. “When you manipulate the colors of an image, it changes its overall mood as well,” she adds. “The use of color is key to invoking the right emotions.”


作为一名摄影师,Jennifer 认为图片编辑是创作过程中的一个关键部分。虽然构图和取景也很重要,但后期编辑可以让她用另一种方式,将观众的注意力转向照片中某些特定的元素。“当你调整照片的颜色时,同时也会改变照片整体的情绪氛围。色彩的运用是调用情绪的关键。”她补充道。

While a cohesive aesthetic is observable throughout her photography, Bin isn’t afraid to experiment. She often tinkers with her editing tools or cycles through different VSCO Recipes. From minimal edits where much of the work is already done in-camera to a complete reimagining of an image’s original colors, Bin repeatedly demonstrates a daringness to expand her creative boundaries and defy expectations.

 

Find your own unique style with the VSCO Recipes tool. Start your free 7-day trial for VSCO X today.


Jennifer的摄影作品体现了一种统一的审美风格,但她从不害怕充满实验精神的创作。她喜欢通过不同VSCO配方来摆弄各种编辑工具。有时,她会基本保留住相机原图,只是对照片做微调;有时候,她又会彻底地改变照片原本的色彩,总之,她不断向人们展示了自己大胆的创作风格,不断突破自己的创作界限。

 

 

快来体验 VSCO 的全新配方工具,打造你的独特风格。点击即可开启你的 VSCO X  7天免费试用

VSCO: ~/jenniferbin
Instagram: @jenniferbin

 

Contributor: David Yen


VSCO: ~/jenniferbin
Instagram: @jenniferbin

 

供稿人: David Yen

Deciphering the Human Experience

Born in Taipei and raised in Shanghai, Jocelyn Tsaih is an illustrator, animator, and designer currently based in New York City. Her artistic style is defined by a distinct, minimalist approach that’s complemented by her quirky sense of humor.

More often than not, Tsaih’s work features a mysterious, amorphous character that’s meant to embody the various facets of modern life. The character, initially based on a stick figure, evolved as a way for Tsaih to convey abstract concepts derived from her own experiences.


在台北出生,在上海长大的 Jocelyn Tsaih 目前长居在纽约,是一名插画家和设计师。她的作品风格简约,且充满着古怪的幽默感。

Jocelyn 的大部分作品里会出现一个神秘的、不定形的角色,意在表达现代生活的方方面面。而这个角色最初是她以火柴人为原型创作的,后来演变成她从自己的经历中传达抽象概念的一种方式。

“It sounds kind of cheesy, but I started drawing it as a way to express my internal conflicts and to represent anything human,” she shares. “As I explored different ways of conveying what I was feeling, I started to use the figure in ways that are more abstract. I think my thought process is that even though we are human, a lot of things about us are intangible, like emotions and feelings.”


“虽然听起来有点俗气,但我一开始画这个角色是为了抒发内心的冲突,表达关于人类的一切。” Jocelyn 说,“随着我尝试用不同的方式来传达自己的感受,我也开始用更抽象的方式来表现这个火柴人。我的想法是,作为人类,很多关于我们的事情都是无形的,譬如情感和感觉。”

Tsaih currently works at WeWork as a full-time graphic designer and illustrator. Outside of her full-time job, she’s equally busy with a constant juggling act between personal and freelance projects. She’s already accumulated an impressive list of clients including Adobe Photoshop, Condé Nast, Nickelodeon, Tictail, and GIPHY. But despite her professional accomplishments, there was a time when Tsaih felt uncertain about her future as an artist. As a teenager, many of her peers discouraged her desire to pursue a career in the arts. It was only after a period of self-doubt and confusion that she decided to trust her own judgment: “I believed that art was valuable, and I pushed myself because I didn’t want people’s skewed perceptions to be validated.”


Jocelyn 目前作为一名全职平面设计师和插画家任职于共享办公空间 WeWork。不上班的时候,她会去创作自己的个人项目和自由职业项目,她曾经合作过的客户里包括 Adobe Photoshop、康泰纳仕集团(Condé Nast)、美国儿童节目频道 Nickelodeon,以及 Tictail 和 GIPHY 网站。虽然如今在事业上获得成功,但曾经有一段时间,Jocelyn 也不确定自己是否真的能成为一名艺术家。十几岁的时候,她的许多同龄人都不鼓励她去追求艺术事业。在经过一段时间的自我怀疑和困惑之后,她才终于决定相信自己的判断:“我相信艺术是有价值的,我不断推动自己去努力,是因为我不希望证明人们扭曲的看法是对的。”

For Jocelyn, creativity comes from being open-minded; it comes from a willingness to dive head first into new experiences, whether it’s interacting with different people or being in an unfamiliar environment. She tells us, “A lot of my work represents my reaction to things, so the more experiences I have, the more ideas I’ll have to turn into drawings.” These days, she’s begun dabbling with ceramics and paintings – processes that, for her, require a lot more time and deeper reflection on the underlying concepts she intends to explore. Patience is a fundamental part of her creative process. “90% of the time is spent thinking an idea over and 10% of the time is spent making the actual work,” she explains, “The final result often looks simple, but it usually takes a long time for me to get to that point, although I know it doesn’t look like it.”


对于 Jocelyn 来说,创意来自于开放的心态和尝试新事物的经历,或是与不同的人互动,或是置身于异国的环境中。她告诉我们:“我的许多作品都表达了我对事物的反应,所以,我的经历越丰富,我才能有越来越多的想法来创作成画。”近来,她一直在涉猎陶瓷和绘画,对她来说,这些艺术创作过程需要花大量的时间对作品内在概念进行反思。Jocelyn 表示,耐心是她创作过程的关键。她解释说:“ 90% 的时间是花在思考上面的,只有 10% 的时间才是花在实际的创作中。最终的作品看起来很简单,但我其实需要很长的时间才能画出来,虽然我知道它看起来不像。”

After six years in New York City, Tsaih is now planning a move to San Francisco in the coming year. She sees this as an opportunity to explore a new environment and experience a change of pace. She shares with us, “Having come from Shanghai to New York, I feel like I’ve only known how to live in very stimulating, fast-paced environments. It might be a little challenging to shift to a slower pace of life, and I might end up hating it, but I hope some good things will come out of the experience either way!”


在纽约生活了六年后,Jocelyn 计划在新的一年搬到旧金山,体验新的环境,转换一下生活节奏。她说:“从上海来到纽约,我觉得自己好像只在紧张刺激、快节奏的环境里生活过。要转变到一种较慢的生活节奏,可能会有点挑战性,甚至我可能最终会讨厌这种生活。但我希望不管怎样,都能在这次经历中取得一些好的收获。”

Customs pins and a tote bag by Jocelyn Tsaih are now available in limited supply on the Neocha Shop. Click into our Shopify below for product details.


Jocelyn Tsaih 限量特供版胸针和帆布袋,现在上线 Neocha 商店,点进微店即可查看商品详情。

 


Jocelyn Tsaih “Into Yourself” 胸针

¥60

立刻购买

 

Jocelyn Tsaih “Shapes” 帆布袋

¥110

立刻购买

Websitewww.jocelyntsaih.com
Instagram: @jocelyntsaih

 

Contributor: George Zhi Zhao
Photographer: Nick Korompilas


网站www.jocelyntsaih.com
Instagram: @jocelyntsaih

 

供稿人: George Zhi Zhao
摄影师: Nick Korompilas

What’s the Point in Growing Up?

 

无法观看?前往优酷

Born in Taipei, having studied in Milan, and now based in Shanghai, Ning (aka Kang Yung-Ning) is a designer and entrepreneur whose intercultural experiences have broadened her mind and shaped her creative interests. In the past, she’s found success as a high-end menswear designer, stylist consultant, and lecturer. In more recent years, she co-founded XSPLUSLAB, an eyewear brand designed specifically for kids, and Speechless, an online fashion and lifestyle platform. Eager to learn and experiment, Ning’s career path has been a path filled with many twists and turns. Even now, it’s difficult to define her job roles and responsibilities, which might change on a day to day basis. She sums everything up by simply saying, “It’s a bit complicated!”


生于台北,留学米兰,现在长居于上海的 Ning(康韵宁) 形容自己是一位专业“不务正业”的跨文化人士。除了担任一线品牌的男装设计师、造型顾问和学院讲师之外,她还创办了儿童眼镜品牌 XSPLUSLAB 以及时尚创意平台 Speechless。当被问及怎么定位自己的时候,Ning 的反应是,“哇,这很复杂,实在一言难尽!

Despite her cross-disciplinary interests, Ning has been able to balance all of her creative and entrepreneurial pursuits. Unsurprisingly, when asked what she would prioritize to if she had to choose between her personal life and work life, Ning went with the latter. But she admits, it’s often difficult for her to determine where one ends and the other begins. “I discover inspiration for my work everywhere in life,” she says. “It might come from spotting a row of interesting buildings, a particular floor tile, how random colors interact with one another, graffiti art on the street, or even a fallen leaf.”


在不同领域间游走,天秤座的她也形容自己是一个很平衡的人,尽管有很多不同的身份,也能尽量让这些角色达到彼此平衡,并且每个工作都全力以赴。如果要工作与生活二选一,Ning 毫不迟疑地选择工作,原因是她认为做自己喜欢的事,工作也像生活一样。她喜欢四处搜集与流行,时尚,艺术及生活相关的资讯。“生活中大大小小的事物都能为我带来灵感,走在路上看到一排特殊的建筑,路上的一块砖头,不同的色彩搭配,墙角的一个涂鸦,甚至是一片落叶,都能带给我灵感。”

In early 2016, Ning met Vic, an eyewear designer. At the time, Ning worked full-time as a menswear designer. But the two had a mutual interest in using their respective expertise to create something fun for kids; this resulted in the idea of designing playful eyewear for children. To their surprise, the project – initially created just for fun – received an overwhelming amount of positive feedback. This success would sow the seeds for the two to launch XSPLUSLAB not long after. Their vision for the brand is simple – create eyewear for stylish kids and adults with a child-like sense of wonder. But aside from simply designing glasses, Ning aims to communicate an underlying message of “Never grow up.” She hopes the brand can help foster creativity in the youth and inspire people of all ages to live their life without constraints.


2016 年初,Ning 碰到了她现在儿童眼镜品牌的合作伙伴 Vic,那时的 Ning 以从事男装设计的工作为主,而 Vic 是个很资深的眼镜设计师。因为两人对于小朋友的生活方式有着共同的想法,他们以做着玩的心态设计制作了一些儿童眼镜,没想到反响非常好。此后,两人就将这个概念发展为了现在的 XSPLUSLAB,一个专为有自我主见的酷小孩和童心未泯的有趣大人设计眼镜和配饰的原创品牌。而制造眼镜之外,Ning 也更想将这种“不想长大”的生活态度传递出来,和大家分享勇敢创新、充满创意的生活方式。

Aside from XSPLUSLAB, a large portion of Ning’s time is dedicated towards Speechless, an online platform that curates a collection of quirky lifestyle and fashion-related stories. “On one particularly hot day, when I was walking around town with my friend, I noticed a group of older folks in public with their shirts rolled up, revealing their stomach. To me, it felt almost like a fashion statement. I thought it was so much fun, but I couldn’t quite explain why. Not long after, I realized I had other interesting observations and ideas about fashion that I wanted to share. And so, Speechless was born,” she says, explaining that her long-term vision is for the platform to grow into an archive of stories that’s able to captivate people of all professions, races, cultures, and genders. “Maybe it’s a naive idea, but we’re open to everything. On this platform, I want people to not worry about ‘stepping over boundaries.’ There shouldn’t be any!”


说起 Speechless,这个 Ning 一手创立的线上生活形态资讯平台,背后还有个可爱又有点搞笑的小故事。“当初和朋友走在街头,看到夏天时大叔们因为天气闷热,把衣服卷到肚皮上散热,一群人站在路口形成有趣的‘时尚风景’,觉得说不出的逗趣景象,加上自己有许多对于生活趣事和时装及美感的看法想跟大家分享,于是便有了Speechless。” Ning 想借助这个平台,和一群对新鲜事物充满好奇的人们分享资讯,他们不按常理出牌,喜欢打破沙锅问到底,勇于打破常规,当然还有,充满幽默感。Ning 希望透过 Speechless 推广一种没有边界,跨产业、跨种族、跨文化、跨性别的理念,创造一个单纯且有趣的意见交换与分享平台。“在这里因为我们单纯而开放的多元精神,大家不必在意互踩界线!哈哈,因为我们也没有界限!”

“I’m both a dreamer and a dream maker,” Ning tells us. “I’m interested in sharing my experiences with people eager to learn so that they can make it closer to their own dreams. I think the best way to live life is to keep an open mind about everything. Kids and adults think differently. Adults already have preconceived notions about many things in life, but kids are different. They look at things in a different light – they don’t see limitations.” Ning often reminds people to retain their child-like sense of wonder about the world, to be receptive to different ideas, and create by thinking outside of the box. She wants people from all walks of life – especially designers, stylists, and fashion enthusiasts – to see that life can be lived without the mental limitations we often place on ourselves and spread the message that by harnessing our creativity, we hold the key to unlocking endless possibilities.


我是一个梦想家(Dreamer),也同时是一个梦想实现家(Dream maker) 。因为我在做梦的同时,也会把自己的经验传达给很多学生,帮助他们更靠近梦想。” Ning 和我们分享道,我觉得最有趣的生活状态就是对任何事物都采取开放的态度。”所以 Ning 常提醒自己用小孩子的态度对待世界,“孩子的生活和成人的生活不同,成人对事物已经有既定的印象,可是小朋友不一样,小朋友没有带有色眼镜,也没有任何的限制。” Ning 希望用更开放的心胸和更多元化的想法去创作,把这种没有界限的生活方式带给所有人,包括设计师,和那些对时尚和设计有热情的人们。

If you’re interested in checking out more designs from Ning and XSPLUSLAB, they’re now available at the POY Art Designer Concept Store.

 

Address:
Aegean Shopping Mall
1588 Wuzhong Road 1F 123A
Minhang District, Shanghai
People’s Republic of China

 

Website: xspluslab.com
Facebook: ~/xspluslab
Instagram: @absolutespeechless
WeChat: SPEECHLESS_Official

 

Contributor: Ye Zi
Videographer: Yang Bingying & Ye Zi

Photographer: Chan Qu


想看到更多 Ning 和 XSPLUSLAB 的更多作品,可以到半境空间设计概念店参观。

 
 

地址:
中国
上海市闵行区
吴中路1588号 1F 123A
爱琴海购物公园

 

网站: xspluslab.com
脸书: ~/xspluslab
Instagram: @absolutespeechless
微信: SPEECHLESS_Official

 

供稿人: Ye Zi
视频摄影师: Yang Bingying & Ye Zi

照片摄影师: Chan Qu

Dear Shanghai, I Love You

Edited with L2 / L2 滤镜处理

Using the powerful presets and tools that come with VSCO X, we’ve put together a photo essay that showcases Shanghai through our eyes. This is Neocha’s tribute to a city that we keep falling in love with over and over again.

 

When most people think of Shanghai, certain sights might immediately come to mind: the lively crowds on the riverside promenade; the hyper-futuristic skyscrapers rising above the Lujiazui skyline; and a legion of mopeds, bicycles, and cars whizzing every which way through downtown. While these sights are representative of Shanghai in their own way, for many, the allure of the city lies in its internationalism, open-mindedness, and reputation as a place of endless opportunities. But beyond these obvious qualities, the city’s rich history and traditional roots form the Shanghai that we know and love.


我们通过VSCO X的滤镜及编辑工具,汇编了一系列照片,以呈现出Neocha心中最爱的上海。

 
 

从灯火通明的浦江两岸,到四通八达的公共交通,再到超未来主义的现代摩天大楼……这是无数人梦想中的上海:大气、国际化、充满机遇。但它决不仅仅如此。

Edited with A6 / A6 滤镜处理
Edited with M5 / M5 滤镜处理
Edited with C7 / C7 滤镜处理

In our eyes, Shanghai is a petite and elegant city. Being the most populated city in China, some might find “petite” as an absurd adjective to describe the megalopolis. Even prior to Shanghai’s frenzied development, land was considered to be a treasured commodity. This is reflected in the Shanghai’s older streets, which look quite dainty when compared to the streets of other Chinese cities. Many of Shanghai’s older buildings are designed with a similar mindset of maximizing the most of a given space and are equally charming in their “petiteness,” such as the wedge-shaped Wukang Mansion in the French Concession. However, despite limitations, many of Shanghai’s older buildings were constructed with attention to details: Buildings from the Republic of China period best represent this, with Art Deco designs, ornate wood and stone carvings, and beautiful terrazzo flooring being some of the city’s most overlooked gems.


上海是“小”且“精”的。因为它从开埠以来就是寸土寸金之地,街道不宽、空间不大,一些老建筑甚至就见缝插针地矗立在两条逐渐相交的马路上,形成了独特的三角船型立面。坐落在法租界的“武康大楼”就是代表性建筑之一。虽然大部分老建筑的空间本身十分逼仄,但细节之处却是非常之精致。甚至在许多建于民国时期、Art Deco风格的建筑上,如今依旧可见细腻的砖雕木雕及整洁的水磨石地。

Edited with FP8 / FP8 滤镜处理
Edited with AV4 / AV4 滤镜处理
Edited with FR4 / FR4 滤镜处理

However, the true essence of Shanghai can be best observed in the city’s shikumen lanes or longtangs, which are narrow alleyways that often can only fit two people shoulder to shoulder. Residental areas like these are abuzz with activity: Recyclers are busy at work, collecting and sorting out salvaged goods along the street; vendors lay out a selection of fresh produce and barter with passersby; and repurposed homes serve as convenience stores, hawking everyday essentials to nearby residents.

In these close-packed living quarters, the distinction between public and private is often blurred as neighbors are constantly exposed to each other’s lives. It might seem bothersome to know what your neighbors are arguing about or having for dinner, but for many locals, these living conditions have ultimately contributed to a strong sense of community.


传统的石库门里弄更是浓缩了上海风情,各排房子间仅留有一两人宽的过道,相当“闹忙”:维修和回收旧家电的师傅永远在忙活着;而小商贩沿街铺陈开时令蔬果叫卖;那些塞满杂物的烟纸店,就直接从民居一楼破墙开设。

而住在里弄间的邻里,关系几乎紧密到毫无隐私可言——一家人的饮食起居,几乎都可被对门的邻居一览无遗。但正因如此,弄堂中才洋溢着浓浓市井气。

Edited with A9 / A9 滤镜处理
Edited with C2 / C2 滤镜处理
Edited with U3 / U3 滤镜处理
Edited with KE1 / KE1 滤镜处理

To this day, many of the older generation Shanghainese are content with a traditional lifestyle filled with simple pleasures. When the weather is fair, they can be seen hanging laundry out to dry on streets and from balconies; tending to their beloved potted plants; or simply being out and about, soaking up the sun, casually knitting, and chatting the afternoon away.


上海人对市井生活的讲究,也能从细节上看出来。在天气好的时候,家家户户的衣裤被褥一定要晾晒出来;老人家一定要把花草盆栽搬出来侍弄;而退休的阿姨妈妈们则会围坐一圈,织绒线、孵太阳、闲话家常……

Edited with AV4 / AV4 滤镜处理
Edited with FP8 / FP8 滤镜处理
Edited with L2 / L2 滤镜处理
Edited with A6 / A6 滤镜处理

With much of the cityscape and local lifestyle still interwoven with traditions, it’s to be expected that the regional cuisine similarly follows suit. The four breakfast staples, dubbed as si da jin gang (or “Four Heavenly Kings” in English), is comprised of soy milk, Chinese fried churros, baked pancakes with sesame, and stuffed sticky rice rolls. Everything, with the exception of the fried churros, can be made sweet or savory. Another popular snack choice is Shanghai-style tea eggs, which are made with aniseed, sugar, cinnamon, soy sauce, and of course, tea leaves. For dessert, steamed rice cake, garnished with strips of sugar-soaked papaya and orange peels, is a popular with locals. While many of these culinary delights have been glorified under the pen of legendary author Eileen Chang, some have become increasingly harder to find. As the city marches towards the future, a collective nostalgia battles on against the unforgiving nature of time to keep these Shanghainese flavors and memories alive.


哪怕是在上海马路街角卖小吃的摊贩,做得也精细。早点“四大金刚”:豆浆、油条、大饼、粢饭,搭配的口味一定有甜有咸,缺一不可;蒸糕上要撒些青红丝;茶叶蛋里则一定要放桂皮茴香……这些吃食亦在民国作家张爱玲笔下写过,现在仍有得找。一晃几十载春秋过去,只有这味道像是从旧时弥漫而来,尚还驻留在车水马龙之间,未曾消散。

Edited with C3 / C3 滤镜处理
Edited with AV4 / AV4 滤镜处理

Begin your free VSCO X trial today for access to the complete VSCO preset library, newest editing tools, and inspiring educational content.

 

Contributor: Chen Yuan
Photographers: Crown WangChan QuLi ZiAdam J. SchokoraDavid Yen


你也可以在今天开启你的VSCO X免费试用,以获取整套VSCO滤镜库、最新修图工具和教程内容,记录下你心目中的上海。

 

供稿人: Chen Yuan
摄影师: Crown WangChan QuLi ZiAdam J. SchokoraDavid Yen

Inkee Wang’s Strange, Quirky World

A master’s graduate from the Royal Academy of Arts in London, Inkee Wang is a Shanghai-based illustrator with a lovable and colorful style. Her quirky sense of humor shines through in her characters and their strange, elongated limbs. In recent years alone, she’s collaborated with notable publications and brands such as Bloomberg, Art Bazaar, and ONE.


从伦敦皇家艺术学院硕士毕业的Inkee Wang(王颖琦)目前居住于上海。她的插画风格很受欢迎,活泼欢乐的主题、长手长脚的画中人,怎么看都有一种奇妙的幽默感。近年来,她与Bloomberg、Art Bazaar、“一个”及其他各大商业或文艺媒体都有过合作。

With regard to her unique style, Inkee tells us that it developed almost accidentally. “My older works were more rigid because I was just learning how to use the Path tool in After Effects and creating twisting motions was the best way to express this tool’s features so I created a dancing black cat. The long limbs came about because I thought they were aesthetically pleasing.” Inkee has always enjoyed sharing the untold stories of different individuals. While the characters in her works are not necessarily direct portrayals of people in real life, they’re nevertheless subtly inspired by the mannerisms and personality traits of the people that surround her.


对于这样的诙谐画风,Inkee表示它来自偶然,“我之前的画比较僵直,因为那时候我刚学会在 After Effect 里面用 Path 做动画,扭动比较能体现这个工具的特征,所以就创作了一只舞动的黑猫。而长手长脚是因为我觉得相对有美感。” Inkee一直想要展现人物背后的小故事,画中的人们在现实生活中虽然没有一对一的参照,但其性格特征、说话方式,都会受到长期生活的身边人所影响,所以也都会在她的画中潜移默化地展露出个性。

For Inkee, inspiration comes mostly from people and plants. Even in a piece that was clearly themed around music, Inkee is able to find a way to incorporate her favorite subject matter. “I wanted to use the boiling of of my four favorite vegetables to depict the rhythmic qualities of music – together, they become a healthy and tasty quartet.” (QUARTET was featured in the Soft Candy manga series published by ONE)


对她来说,画画的灵感来自人,也来自草木。比如明明主题是音乐的作品,Inkee却“希望能通过烹煮最喜欢的4个蔬菜来提现音乐的节奏感,他们是很健康美味的四重奏组合。”(《四重奏》系列插画刊登于一个App工作室旗下软糖漫画的条漫)

From attending school to working full-time, Inkee has persevered with her illustrations. “The most simple reason is that I like it,” she says. Inkee describes herself as “still having a lot of questions about the world” and plans to improve on her visual storytelling, learn more about 3D art, and create more works by hand. But for now, Inkee says that her most important task at hand is to read more books so that she can satisfy her sense of curiosity.


从学业到工作,Inkee一直坚持在画画,最直接的理由,是因为喜欢Inkee说自己对世界还抱有很多疑问,接下去还会继续尝试画故事、学学3D、做一些立体的手工,重要的还得多读书解疑

Website: cargocollective.com/inkeewang
Behance
: ~/InkeeWang
Weibo~/InkeeWang

 

Contributor: Chen Yuan


网站: cargocollective.com/inkeewang
Behance
: ~/InkeeWang
微博~/InkeeWang

 

供稿人: Chen Yuan

Stowaway Jellyfish

Born in 1990 in Shenyang, Xinmo Wu graduated in 2012 from the photography department of the Luxun Academy of Fine Arts and is currently based in Shanghai. Wu has always had a natural fascination with jellyfish, at first capturing their forms through photography, and later casting them as subjects in her illustration and installation work. From fascination to borderline obsession to observant detachment, Wu’s relationship to this subject matter has been a continual process of change.


吴欣默,1990年出生于辽宁省沈阳市,2012年毕业于鲁迅美术学院摄影系,目前工作和生活在上海。水母这种浮游生物对于吴欣默而言,有着天生的吸引力,从最初通过摄影去捕捉他们的姿态,到现在借助绘画甚至装置去表现。她经历了一个从吸引到陷入,再从陷入到抽离的过程。

Separating these aquatic animals from their backgrounds through color and form, the jellyfishes seem to be fossilized in the canvas, immortalized in images resembling a photo negative. Wu presents a message through her reinterpretation of jellyfishes, using the images as a metaphorical device to explore concepts of identity and gender. In the natural world, jellyfishes are able to reproduce asexually at certain stages of their life cycle, attaining a sort of immortality through their self-replication. But people often project gender attributes onto them, viewing their gentle, flowing forms as feminine, sensual, or even erotic. In our internet-driven world, concepts of femininity are constantly reassigned and redefined, fed to the population in the form of digital media. But when we set our preconceptions aside, perhaps we’re left with an opportunity to understand that being authentic is more important than conforming to society’s ideals of feminity.


当你看着这些匿浮于画板之上的水母时,将体会到她想通过作品传达给我们的信息。它们被从水里分离出来,如同化石,又被置于一块胶片负片肌理的画板上。在自然界,水母可以通过无性繁殖,并在复制自我的过程里达到永生。但是在观众眼中,水母柔软而飘忽的身体却往往被赋予女性化的象征,甚至还有色情与欲望的隐喻。一如目前这个以互联网为主导的媒体环境,年轻女性随波逐流、飘忽不定的形象,被如海水一般的互联网所塑造和加深。而当海水退去后,留在我们脑海里的,却仅仅只是这样的印象,仿佛她们天生就是这样。

Instagram: @mmorganwoo

 

Contributor: Dawen Ding


Instagram: @mmorganwoo

 

供稿人: Dawen Ding