Tag Archives: shanghai

Jimei x Arles 2018

On November 23, the fourth annual Jimei x Arles International Photo Festival will open its doors in Xiamen, on China’s southeastern coast. Those lucky enough to nab tickets to the event, which closes on January 2nd, will catch sight of work by some of the most innovative artists working in photography today.

A spin-off of the Rencontres d’Arles, the prestigious photo festival held every summer in southern France, Jimei x Arles will bring together work by established international figures and up-and-coming artists in China. Inspiration for the event came from Chinese photographer RongRong, one of the founders of the Three Shadows Photography Art Centre—the first museum of its kind in China—and Sam Stourdzé, director of the Arles festival.

Each year the festival gives a Discovery Award to an emerging Chinese photographer. This year’s ten finalists—Shen Wei, Shao Ruilu, Su Jiehao, Pixy Liao, Coca Dai, Yang Wenbin, Lau Wai, Hu Wei, Lei Lei, and Wong Wingsang—show intensely personal work that spans the breadth of the medium. Neocha is proud to showcase the work of these photographers.

Click on the arrows to see more of each artist’s work.

11月23日,第四届集美·阿尔勒国际摄影季将在厦门开幕。有幸前往参观的观众,在展览 1月2日闭幕之前,将能欣赏到当下最具创新精神的摄影艺术家的作品。

集美·阿尔勒摄影季是世界著名、每年夏天在南法举行的阿尔勒国际摄影节(Rencontres d’Arles)所衍生出来的展览。由阿尔勒摄影节的总监萨姆·斯道兹(Sam Stourdzé)和中国当代摄影艺术家荣荣(中国第一家专业摄影艺术中心—三影堂摄影艺术中心创始人)联合发起,致力于展示来自中国的国际摄影大师及新晋摄影师的作品。

每年摄影季都会为杰出的新晋中国摄影师颁发 “集美·阿尔勒发现奖”。今年的十位入围者分别为沈玮、邵睿璐、苏杰浩、廖逸君、杨文彬、刘卫、戴建勇、雷磊、黄永生和胡伟。他们带有强烈个人色彩的作品,拓展了摄影媒介的广度。Neocha 这次很荣幸能展示这些摄影师的作品。



沈玮 Shen Wei

Shen Wei‘s photos have a deceptive stillness, like a muscle at rest. An image of the artist pausing as he descends into a pool is permeated with an eerie tension, while a photo of newly opened cherry buds seem to leap out of the frame. Two close-up self-portraits—one with eyes open, one with eyes closed—cloak his features in darkness, hiding as much as they reveal. Shen’s careful manipulation of light and color imbue static images with dynamic strength.




邵睿璐 Shao Ruilu

Shao Ruilu’s photos are visual riddles whose answers lie just beyond our reach. Perhaps the coins in various currencies suspended in mid-air offer a commentary on international finance or economic uncertainty. Perhaps the two still lifes, composed like paintings by Zurbarán, are a gloomy meditation on mortality: between one frame and the next, the peaches have rotted, the ash pile has grown, the newspaper’s been replaced. With her unusual subject matter, Shao raises questions that linger long in your mind.



苏杰浩 Su Jiehao

At first glance, Su Jiehao‘s photographs look like pure compositions of color and form—you could be forgiven for mistaking them for abstract paintings. Only upon closer examination do they come into focus as ordinary scenes: a ruler, a rainbow, a rooftop covered in snow. The final three images—stills from his video The Storm in the Morning—are less abstract but no less enigmatic. With his stunning sense of composition, Su creates images with an arresting beauty.



廖逸君 Pixy Liao

For the past eleven years, Pixy Liao has been documenting her life with her boyfriend Moro in the photo series Experimental Relationship. Often she places him in submissive positions, upending the traditional gender roles in which she was brought up. In these images, Liao, previously the subject of a Neocha profile, examines intimacy with a playful eroticism.

在过去的 11 年里,廖逸君点此阅读过去Neocha对她的报导)一直在《实验性关系》系列中记录她和男友 Moro 的生活。她经常把男友置于顺从角色的位置,颠覆传统的性别角色。在这些照片里,廖逸君以轻松、大胆的情欲表达,来审视两人的亲密关系。


戴建勇 Coca Dai

Shot over a period of seven years, Coca Dai‘s series Judy Zhu 2008-2015 chronicles the life of his girlfriend (now wife) Judy through pregnancy and motherhood. His images have an unrehearsed quality that only film can provide, and taken together, they offer a candid, multi-faceted portrait of one woman in contemporary China.

戴建勇用 7 年的时间拍摄了《朱凤娟(2008-2015)》系列,记录了他的女朋友(现在的妻子)朱凤娟从怀孕到成为母亲的过程。他的作品有一种不假修饰的自然特质,只有胶卷才能呈现出来。两者相结合,全方位地呈现出一名当代中国女性的真实写照。


杨文彬 Yang Wenbin

While other artists here explore love and relationships, Yang Wenbin shows the technology involved in solitary expressions of desire. The photos in his series Euphoric Mirror are utterly without eroticism: in one, vibrators are presented as simple industrial products, assembled on production lines in factories; in another, a computer mouse in a crotch hints at the dissatisfactions of internet stimulation. Yang’s offers an unsentimental view of sexuality in the digital age.

当其他艺术家在探讨爱情与关系时,杨文彬展示了科技如何介入人们的欲望表达。在一点也不色情的《欢愉之境》系列中:自慰振动器被呈现为简单的工业产品,正在工厂的生产线上被组装;鼠标落在裆部,暗示了互联网刺激带来的不满足。杨文彬对数字时代的 “性”,提出了一种不带情感的冷静观点。


刘卫 Lau Wai

In her series Memories of the Future, Hong Kong artist Lau Wai takes old photos and film stills of her hometown and adds her own cyberpunk touches. The effect is playful but hints at a more serious purpose: is she suggesting that the city’s history, as documented in photos from the last century, is as fake and retouched as her own images? Or is she hinting that Hong Kong’s future won’t be so different from its past? Lau’s work offers an ambiguous meditation on fantasy and time.



胡伟 Hu Wei

Hu Wei explores the commemoration of the past in his unconventional series Proposal for Public Assembly / Encounter. A native of Dalian, he presents photos and souvenirs of the monument built in 1995 to mark the fiftieth anniversary of the city’s liberation from Japanese occupiers. By using found images nearly as old as he is, Hu challenges the very notion of what constitutes photography. And when the past can’t be openly discussed, he perhaps offers an oblique commentary on which histories are remembered and which are passed over in silence.


胡伟在这个特别的作品《为公共集会(邂逅)的提案》中,探讨了对过去的纪念。这位大连艺术家的作品展示了1995 年为纪念大连从日本占领者手中解放五十周年而建造的纪念碑和相关的纪念品。通过这些几乎和他年龄一样大的旧有现成图像,胡伟挑战了摄影的定义。他的作品或许能对那些被铭记、以及被沉默传承到下一代的历史,提供一点注释。


雷磊 Lei Lei

Like many of the other Discovery Award finalists, Lei Lei uses digitally altered images to test the boundaries of photography. His 1700 Poses of Human Gesture shows the same girl sitting in countless different positions, while other images of his shown here present small variations in a violinist’s pose. Carefully manipulated to look old, Lei’s photos explore the ability of photography to capture the reality and the past from more than one perspective.

和许多其他 “发现奖” 入围者一样,雷磊也采用了数码处理图像来探索摄影的界限。在他的《人体动势1700例》中,同一个女孩以无数个不同的姿势坐着。在另一作品中,一名小提琴手在不同画面中细微地变换姿势。雷磊精心地 “做旧” 图像,以此探索摄影从不同角度捕捉现实和过去的能力。


黄永生 Wong Wingsang

Reflection and repetition underpin the work of Wong Wingsang. Polaroid head shots, samples of leaves, a sunset framed through reflections in a window: in each case, Wong draws our attention to tiny differences in nearly identical images. Conversely, his final photo included here—a triptych consisting of a house cat, cruise ships, and a solid black square—seems to dare us to find a common thread among seemingly unrelated images.


Website: jimeiarles.com
Facebook: ~/jimeiarlesphoto
Instagram: @jimei_arles


Contributor: Allen Young

网站: jimeiarles.com
脸书: ~/jimeiarlesphoto
Instagram: @jimei_arles


供稿人: Allen Young

Vanishing Act

Ever since he moved to Shanghai in 2013, London-born photographer Alexis Goodwin has been fascinated by the city. He immediately found it “atmospheric, epic, and visually stimulating,” with high rises stretching into the clouds and bustling little alleyways coexisting in a strange harmony. Wherever he turned, there always seemed to be something to record, and he set out capture his experiences on film. The result is his new photography series, Shanghai Dreams. 

自从五年前踏足上海并在此生活的那一刻起,来自伦敦的摄影师 Alexis Goodwin 就深深地为之吸引。和很多人一样,Alexis 对这座城市的第一感觉,就是“大气、史诗般的壮阔和强烈的视觉冲击”,擎天入云的高楼和充满生活气息的羊肠小道,奇妙又毫不冲突地结合在一起。因此在每一个你转身的地方,好像都有一些特别的东西可以入镜,于是,他的新摄影系列《上海梦》(Shanghai Dreams)诞生了。

Living in the city, Goodwin slowly began to discover the lives of the people who live behind its prosperous façade, hawking goods in street stalls, playing chess or cards, or dancing in the plazas at dusk. And of course, he saw plenty of demolition crews.

Shanghai Dreams benefited from the fact that Alexis lived near Laoximen when large-scale demolitions were just getting underway. “I realized the region was changing fast, with entire blocks being demolished and street food vendors disappearing.”

在这座城市里生活,Alexis 慢慢发现了淹没在繁华背后的小人物的生活,有街头叫卖、柴米油盐,也有下棋打牌、跳广场舞,当然,还有拆迁的工地。

这个项目《上海梦》的开始,就得益于当时的 Alexis 住在老西门附近,而大规模的拆迁运动也正在同期进行。我发现这片地区的面貌在迅速改变,房屋推倒、整个街区被拆空,街头叫卖小商贩也逐渐销声匿迹。

Goodwin works in advertising and knows his way around post-production software. In this series, he used the same methods. “I chose to keep only the characters I was interested in and strip away everything else, creating an ethereal gradient background with just enough of the original ground to give an echo of reality,” he says. “But I used street photography of real people, which I hope is a little unexpected.”

从事广告摄影的 Alexis,很熟悉后期处理照片的程序。在他这个系列,他也用了一样的方法:(后期处理)我选择只保留我感兴趣的角色,并删除所有的其他东西,创造一个飘渺的梯度背景,仅有足够的背景基础,以提供一个生态的现实。但我使用的是街头摄影的真实的人,我想创造一些意外感。

Goodwin’s fragmentary moments of anonymous people—office workers navigating intersections as they cycle to work, street vendors scrolling through their phones in their downtime—are what “reflect the soul of the city,” in his view. “Theses scenes are a distillation of a real Shanghai moment.”

Perhaps the other Shanghai, the “Bewitching City” of concrete and glass towers, is just a mirage. What really leaves a mark are the people, or life itself. “I hope to show the soul of a city,” he says. “I hope these images serve as a record and an homage to the magic of Shanghai life.”

Alexis 的镜头中,无论是在建筑工地吸烟的女孩,还是骑着自行车正准备在路口拐弯的上班族,或者是市场里的小摊贩闲来无事翻着手机……这些不知名的小人物所呈现的零星片刻,却恰恰是 Alexis 心目中反映了城市的灵魂的所在。这些场景是真实的上海的升华。他说。


Behance: ~/alexis goodwin

Contributor:  Chen Yuan

Behance: ~/alexis goodwin

供稿人:  Chen Yuan

Face Value

You're in my pictures.

These days it seems interactions with others are always mediated by the screen of some device. In our hectic lives, talking in person has become a luxury. Gone are the days of friendly banter and shooting the breeze, replaced by the tip-tap of our on-screen keyboards. But what if we could set our phones aside for a moment, look each other in the eyes, and spend more time speaking face to face?

To hold onto the important people in our lives, perhaps we need to do more than keep them in mind. Why not keep them in art? Shanghai-based designer Hema’s independent accessory brand Face to Face creates wearable pins with an individual likeness, letting you hold the memory of others close to your heart (in a literal sense). The cute, pastel-colored pins are created with a mix of unconventional materials, such as steel wires, pieces of metal, and even cereal grains, and finished with a transparent layer of resin. All of her pins are unique—one-of-a-kind, just like real people. “When I think of the people in my life, each one has their own distinctive traits,” she says. “So I wanted to record their faces in the form of pins.”


为了把身边重要的人的脸庞好好记下,不只记在脑海,也要记录在创作里。现居上海的设计师河马(Hema)自创品牌 Face to Face ,主要的作品脸谱胸针收录了形形色色的人们的脸。扑上温柔的色彩,造以浑圆的形状,并结合多种异想天开的材质拼接,钢丝、金属、甚至是谷物,压印在通透的树脂里。每一个胸针就像我们所遇见的每一个人一样,都是仅此唯一的存在。“我想起身边的人们,每个人都很有自己的特点,于是想把他们的脸通过胸针的形式记录下来。”

I'm a Photographer
I'm a Storyteller

“At first I just wanted to make fun faces, so I made the pins. But ultimately, they’re static,” Hema says. “I also like things that are goofy and dynamic. I firmly believe movement brings vitality, so I began wondering if there was a way to make the pins more lively, have them tell a story.”

This desire led to her first animated works. The series Exhibition, based on her Face to Face pins, is inspired by childhood memories of her mother and others.





First time seeing an outdoor film 第一次看户外电影
First visit to a museum 第一次去美术馆
You told me about the Loch Ness Monster 你给我讲尼斯湖水怪的故事
First time taking me to see grown-ups at work 第一次带我去观察大人上班
First time following a pop star 第一次追星
Seeing a magic show together 一起看魔术表演
First time exploring the outdoors 第一次野外探险
First time at the firefly park 第一次去萤火虫公园

In her Forest series, the familiar faces of her pins have become fully developed characters with their own backstories. As they wander through a forest of the artist’s imagination, they pass by each other and encounter each other again. The series is inspired by Japanese novelist Haruki Murakami’s Norwegian Wood, with each image directly based on quotes from the book itself.

Through all these works, Hema wants to help us hold onto the beautiful, one-of-a-kind faces around us.




What makes us most normal is knowing that we're not normal. 我们的正常之处,就在于自己懂得自己的不正常
It is wonderful for two people to love each other, don't you think? 人与人可以爱得那么深,实在美妙
How great? Great enough to knock down all the trees in all the forests of the world. 如何好法?好得像全世界森林里的树通通倒到地上
I want you always to remember me. Will you remember that I existed, and that I stood next to you here like this? 希望你可以记住我,记住我这样活过,这样在你身边呆过
We were like kids who grew up naked on a desert island. If we got hungry, we'd just pick a banana; if we got lonely, we'd go to sleep in each other's arms. 我俩就像在无人岛长大的光屁股孩子,肚子饿了就吃香蕉,寂寞了就相拥而眠
Nobody likes being alone that much. I don't go out of my way to make friends, that's all. It just leads to disappointment. 哪里有人喜欢孤独,只不过不乱交朋友罢了,那样只能落得失望

WeChat: faceworkshop


Contributor: Yang Yixuan

微博: ~/FacetoFace
微信公众号: faceworkshop


供稿人: Yang Yixuan

Generation Q

As the fight for equality and mainstream acceptance continues for LGBTQ groups, cinema has become an important medium in sharing authentic vignettes of the queer experience. Filmmakers from all over the world are using cinema to invite discourse on the injustices being faced by these sexual minorities. With the second annual Shanghai Queer Film Festival kicking off on September 21st, we take a look at a few of our favorite short films that’ll be shown this year.

随着 LGBTQ 群体(同性恋、双性恋、跨性别者和酷儿)争取平等和主流认同等运动的持续推进,电影,也成为了分享同性恋经历真实片段的重要媒介。来自世界各地的导演及电影人,正试图以电影来引起人们对这些性少数群体所面临的、不平等也不公正的境遇进行讨论。在第二届上海酷儿影展开幕之际,我们选取了几部将会于现场展映的短片电影,以一窥在亚洲地区 LGBTQ 群体的生活。


Slingshot Prince / 《拿弹弓的王子》



The story takes place in 1995 in a small southern China village.

At the center of the film is a 12-year-old tomboy who’s been ostracized by her community for being unfeminine. Loathed by neighbors and family’s alike, the misunderstood protagonist feels cornered by the village’s archaic views on gender. Boys her age pick on her and shame her for being different. Her family, embarrassed by her “eccentric behavior,” is equally unsupportive, shunning her while they coddle her younger brother.

那是在 1995 年中国南方的一座小村。

12 岁的女主人翁是个中性打扮的假小子,言行举止与传统温良贤淑的小姑娘差别迥异。但在传统思想的禁锢中,这个特立独行的姑娘并没有得到来自家人和邻里的理解和尊重,大家眼里的她并非个性,而是怪异——家人感觉脸上无光,对她的弟弟更宠爱有加;而同龄的男孩子,却因她的不同而百般不爽,借机羞辱了她一番。

Slingshot Prince by Lin Sixin
Slingshot Prince by Lin Sixin

Slingshot Prince isn’t completely fictional. Director Lin Sixing based the film on real-life experiences—a blend of childhood memories and fictional plot elements. Arriving at the filming location, a village seemingly stuck in the 90s, Lin says all of his memories from his youth came flooding back to him: “The location, colors, lighting, and even sounds really brought me back to my childhood and reminded me of how I viewed the world back then.”

At the turn of the century, China’s economy and society underwent massive changes, and the village where Lin was born wasn’t exempt from the effects of modernization. “In a radically shifting society, self-doubt not only comes from within. It stems from a misbalance of societal validation with self-affirmation,” Lin states. “And those indoctrinated by the Confucian Ideal of Great Harmony repress their desires to express their individualism.”

By the end of the film, the tides turn for the protagonist—she stands up for herself, getting her revenge by picking off each of the boys who humiliated her with her slingshot.

这《拿弹弓的王子》(Slingshot Prince)的故事绝非“纯属虚构”。对导演林思新来说,这部电影来源于他的少年经历,真实的过往和虚构的电影情节交杂。而影片背景设置在 90 年代的村镇,则“真正还原”了导演对那个年代的记忆——“不论是拍摄场地,色彩,光线,或者是声音,全部都如实地还原了我少年时对这个世界最初的认知。



Slingshot Prince by Lin Sixin


Sorry for the Inconvenience /《抱歉打扰了》



In rural towns and villages where queer culture hasn’t quite been accepted, it’s not uncommon to see discrimination or even acts of violence against LGBTQ individuals. This is especially common in Asia-Pacific and Africa, where, statistically, sexual minorities have been the most marginalized groups in society.

These experiences are brought to light in Filipino director Carl Chavez’s Sorry for the InconvenienceThe short film is centered around Joshua, a timid teenager who’s bullied by classmates for not being masculine enough. In a fit of rage, he exacts revenge on them but things don’t go as planned. Desperate, he turns to his father, a local policeman, for help.


无独有偶,来自菲律宾的导演 Carl Chavez 也在影片《抱歉打扰了》(Sorry For The Inconvenience)中叙述了类似的经历。在他的影片里,害羞胆怯的少年 Joshua 被同学霸凌,尽管复仇的火焰一经萌生就再难浇灭,但实际操作起来却有重重阻碍。无奈之下,他只能寻求自己当警察的父亲的帮助……

Sorry for the Inconvenience by Carl Chavez
Sorry for the Inconvenience by Carl Chavez
Sorry for the Inconvenience by Carl Chavez


Pink Pill /《粉色药丸》



No matter if its gender identity or sexual orientation, anyone who deviates from the norm can easily find themselves shamed and vilified.

The film Pink Pill takes place in a small riverside town in Sichuan. Zhang Ke, the main character of the film, is a high school sophomore whose secret relationship with Chen Xue, a female classmate, is outed after her diary is read out loud in front of the class. As a result, Zhang is maliciously bullied day after day.


《粉色药丸》(Pink Pill)发生在四川一个江边小城,高二女孩张鹤的日记被人发现,旋即被堂而皇之地念了出来。她与另一个陈雪之间的暧昧关系,从此昭告天下。随之而来的,是无尽的恶意。

Pink Pill by Xie Xiaoshan
Pink Pill by Xie Xiaoshan

Li Bo is one of Zhang Ke’s classmates with a long-time crush on her. He’s heartbroken seeing her bullied daily. Even though he’s normally timid and passive, he steps up, getting into fights to protect her. As the two grow closer, Li starts imagining that maybe his love can change her. What if sexual orientation was like a typo, something that can be easily corrected?

As the film progresses, Li’s frustration reaches a boiling point. His originally good-willed intentions transform into a selfish desire to change her. He yells at Zhang, denouncing her sexual orientation and calling it an illness. The story leaves viewers pondering just how much intolerance and bigotry exists in this world, hiding in plain sight.



Pink Pill by Xie Xiaoshan

For this year’s Shanghai Queer Film Festival short film competition, the featured films explore different LGBTQ perspectives from all over the world. Together, these vignettes paint a larger narrative around the state of modern society and how LGBTQ culture has been molded by the countless hurdles and obstacles faced by individuals along the way.

在本次“上海酷儿影展 SHQFF”中的亚洲短片竞赛单元里,我们会看到更多发生在亚洲的性少数人群的故事,以及他们所代表的 LGBTQ 文化,究竟是如何在一次次反抗和碰撞中显形的。

Photographer / 摄影师: Cao Feng

As gender identity and sexual orientation becomes increasingly blurry in modern times, the meaning of queerness equally demands greater diversity. Through cinema, SHQFF hopes to not only portray the reality of the LGBTQ experience, but it aspires to bring about much-needed change in the world.

This year, the second annual SHQFF will take place between September 21st and September 26th. Themed around the concept of “Generation Q,” the featured films looks to offer a well-rounded perspective of queer culture in modern times. Apart from the screenings, panels and various discussions will also be held during the event.


今年,第二届上海酷儿影展将于今年 月 21 日至26日隆重回归。本届影展决定将眼光放至更多元的维度,以“Generation·Q·世代为主题,和观众一起通过来自不同文化的精彩酷儿影片,见证光影中的酷儿迭代。而在影片放映之外,第二届上海酷儿影展还将为大家带来精彩纷呈的映后讨论及论坛。

Website: www.shqff.org
WeChat: SHQueerFilmFestival


Contributor: Chen Yuan
Images & Videos Courtesy of SHQFF 

网站: www.shqff.org
微信: SHQueerFilmFestival


供稿人: Chen Yuan
图片与视频由 上海酷儿影展 提供

A Moment’s Encounter

Some photographers find their calling at an early age, playing around with a parent’s camera and taking snapshots of their friends. Not Su Yang, who also works under the name Jan Sol. As a child, he never felt drawn to photography, and he didn’t really start taking pictures until college. “I was studying advertising, and a professor told us to carry around a camera, so we could capture inspiration on the fly,” he says. “I liked taking shots of scenery everywhere, and when I put them online, to my surprise a lot of people liked them, which motivated me to keep going.” Eventually, magazines and fashion brands took note and started seeking him out for collaborations—and before long, almost by accident, he’d become a professional photographer.

有些摄影师很早就对摄影产生兴趣,喜欢摆弄父母的相机,拍摄他们朋友。但对苏洋来说却并非如此。小时候的他从未对摄影格外感兴趣,直到上大学他才真正开始拍照。他说:“我当时在学广告,那时候老师会建议我们随身带一个小相机,可以随时抓到一些灵感。然后我就喜欢到处拍一些风景,没想到传到网上还挺多人喜欢的,这就给了我一些动力继续拍下去。” 杂志和时尚品牌最终注意到他的作品,并开始与他合作。就这么偶然间,他很快成为了一名专业摄影师。

Unsurprisingly for a fashion photographer, most of Su’s work features human subjects. Yet that wasn’t always the case. “When I first started out, I didn’t like to take pictures of people at all,” he says. “I was far more interested in the world around me than in other people—and not just in terms of photography.” Shots of scenes and landscapes seemed let him more easily express his moods.

Later, as he started taking fashion assignments more regularly, he began to study the works of classic photographers and became fascinated with how they captured their subjects at a particular moment. “Only then did I start to practice, and the more I shot human subjects, the more interesting I found them.”

作为一名时尚摄影师来说,他的作品自然大多是人像作品,但他说,“其实最开始拍照的时候,我是一点都不爱拍人的。” 他说,“我当时对周遭环境事物的兴趣远远大过对人的兴趣,不仅仅是在摄影上。” 对他来说,场景和风景照片更适合传达情绪。


Even Su’s noncommercial photography carries the imprint of his background in fashion. He often shoots his models alone in a room, sitting half-naked on a bed or on the floor, sunlight filtering onto rumpled bedsheets. The models have an air of self-conscious vulnerability as if they’re aware of how exposed they are—and aware too of how unnatural their position is, how strange it is to be sitting for a photograph. Su seems almost to be reminding us how carefully staged the moment is.   

In one photo, for example, two models, chests bared, look directly at the camera, their eyes meeting the viewer’s gaze. Yet their candor is at odds with their tension in their arms and the affectation of the props in front of them—a dinosaur figurine, a dragonfruit, and an open pomegranate. This combination of intimacy and artifice resembles nothing so much as a fashion shoot.



For Su, taking photos of human subjects offers than just an glimpse of a life at a moment in time. It forges a link between photographer and subject. “It’s about you participating in an interactive relationship—in the relationship between you and someone else. Your every move affects it,” he notes philosophically. “Whenever I shoot people, I’m actually constantly learning new ways to interact or connect. This is something really wonderful, even a bit zen.”

对于苏洋来说,拍摄人像照片不仅仅是对生命中某个时刻的一瞥,更是在摄影师和模特之间建立联系。“这个过程不仅仅是你单方面地去捕捉一些画面和角度,而是你本身就参与在这一个互动关系——你与他人的关系之中,你自己的一举一动都牵动着它。” 他指出,“我后来会认为我自己在拍摄人物的过程中其实是在不断学习与人交流或者交往的一个途径,这个事情非常奇妙,甚至有些禅意。”

His most recent project, Shanghai Passengers, is a study in the fleeting connections forged by the outsiders who pass through China’s largest city. “In recent years, Shanghai has had more interaction with the broader world. Every day a lot of people come and go, either stopping by for a few days or staying on for a year or two.” These visitors come with diverse backgrounds, and they mold their identity in response to their surroundings. “I find this fascinating. It’s like peering out from a box into a room, and this room is a part of the city.”

他最近的项目《Shanghai Passengers》(《上海过路人》)探讨着外来人在这座大都市参与的那些短暂互动关系。“我觉得上海近几年来与外界发生的联系越来越多,每天都会有很多人来来去去,短暂停留几天或是来呆个一两年。他们来自不同的文化社会背景,来到上海之后自然而然有一个自我身份与环境融合的过程,我觉得这个东西很有趣,像是从一个盒子里窥视一个房间,而这个房间又是城市的一部分。”

Recently Su has begun re-evaluating his relationship to his art. “For the last year or two what I’ve focused on is pausing and returning to my own life, immersing myself in my relationship to my surroundings, and trying to get out of the ruts of my previous photography.” 

Oddly enough, his philosophical view of photography as source of human connection has led him to turn his lens back to scenes without people. “I’ve become interested in real things again. I’ve returned to landscapes and documentary photography,” he says. “It’s like a circle, and you’ve reached a certain point again. But then you discover it’s really different from last time.”

最近,苏洋开始重新审视自己与艺术的关系, “近一两年更多是停下来重新回归到自己的生活里,融入到自己与周遭的关系里,尽力抛除以前拍摄时候的 ‘惯性’。”


This newfound interest in things is less a move away from human subjects than an attempt to hone a style. Whether he’s shooting for a fashion brand or working on his own projects, Su seeks to make his photography distinctively his own. “Now I understand my work as conveying a sense that it’s mine,” he says. “It’s a pretty individualized thing.”


Website: jan-sol.com
Instagram: @jan_sol


Contributor: Allen Young

网站: jan-sol.com
Instagram: @jan_sol


供稿人: Allen Young

Girl’s Girl’s World



In October 2017, Shanghai-based musician Shu Ying released her first full-length album Girl’s Girl’s World to critical acclaim—the ten-track record quickly making noise across China’s independent music scene. Formerly a keyboardist with the post-punk outfit Undress for Success and founding member of the electronic dance band Quadruple Cherry, Shu now inhabits her own radiantly untamed melodies amidst the loud, discordant, confused noise of twenty-first century Shanghai. A multitalented singer-songwriter who sings and writes both in Chinese and English, she also works as a digital content marketer and runs the Chinese-Dutch indie music label Waving Cat Records.

2017年10月,上海音乐人树樱发行首张个人全长专辑《Girl’s Girl’s World》,获得一致好评。这张共含十首曲目的专辑迅速在中国独立音乐界掀起波澜。树樱曾担任后朋克乐队 Undress For Success 的键盘手,也是电子舞蹈乐队四重樱(Quadruple Cherry)的创始成员之一。现在,树樱来到上海,在二十一世纪充满喧闹、混乱的上海音乐界中,创作着自己那无所拘束的独特旋律。她是一位多才多艺的创作歌手,用中文和英文演唱和写作,同时还是一名数字内容营销家,负责管理中荷独立音乐品牌 Waving Cat Records

Listen to some of our favorite tracks from Shu Ying below / 点击即可试听树樱的几首歌曲

There’s a chameleon-like quality to her music, undoubtedly due to her diverse personal background. Of mixed Han and Kazakh descent, she spent her early years moving between Shaoxing, Urumqi, and Stockholm, and such youthful experiences proved formative for her music. “I remember taking a 60-hour train with my family to Urumqi as a kid. I encountered stories and different types of people when I was small and didn’t feel uncomfortable with it. Music is diverse—mixing cultures enables me to see things from a different angle.” Girl’s Girl’s World exemplifies Shu’s globally minded approach to music making: the Chinese singer’s album was recorded in the Netherlands and produced by Israeli Idan Altman.

多元的文化背景,使得她的音乐像变色龙一般变化多端。她是一名汉族和哈萨克族混血,从小在绍兴、乌鲁木齐和斯德哥尔摩三地生活,年轻时的经历塑造着她的音乐风格。“我记得小时候我和家人一起坐了 60 小时的火车去乌鲁木齐。那时候我遇见各式各样的人,听到各种故事,但从来不会觉得奇怪。音乐是多元化的,融合不同的文化能让我从不同的角度看待事物。”《Girl’s Girl’s World》体现了树樱音乐创作的全球性:这是一张中国歌手的专辑,在荷兰录制,并由以色列裔制作人 Idan Altman 操刀完成。

Despite its international imprint, Shu’s music bears faint echoes of the nightclubs and streets of Shanghai, or at least the beautiful chaos of the city’s recent past. Like most dynamic cities, Shanghai is a city in flux, its kaleidoscopic cultural landscape muted by ever-increasing levels of conspicuous consumption. “I used to go from club to club and street to street because I didn’t want to miss out on anything, but now Shanghai is a bit overwhelming, because of the pace of construction and consumerism,” she says. In a sense, her music has come to be defined less by place than by emotions and experiences: “I guess the emotion I get from my experiences is the most important part of my musical equation.”

尽管树樱的音乐充满全球性,但隐约之间仍然透露出道地上海街道和夜生活的气息。或者说,她的音乐映射出了这座城市近来共存的美丽与混乱。和大多数充满活力的城市一样,上海是一座变幻无穷的城市,万花筒般的文化景观却因为不断增加的炫耀性消费,变得无声无息。“我以前常常到各家夜店,逛遍所有街道,只为了不想错过任何东西。但是快速的城市建设和消费主义的快节奏,让人觉得上海似乎有点失控了。” 她说。从某种意义上说,与其以地理位置来理解她的音乐,不如从情感和体验来定义她的音乐,“在我看来,我从体验中获得的情感,是我音乐创作中最重要的部分。”

From its title to the female characters behind the lyrics, Girl’s Girl’s World is also a female-driven record. Many of the songs are sung from a woman’s perspective and drawn from the experiences of Shu’s female friends. Many of her influences are also female vocalists. Tracks such as “Brought by a Haze” and “Never Want That Talk Ever Again” (from her 2015 EP Are You Still A Teenager?) evoke the visceral grittiness of PJ Harvey, while “Leaving the City” contains the electro-pop DNA of late 1990s Madonna.

In a male-dominated society, it can be especially difficult to find your voice and have it heard. “We don’t have a mature, healthy music industry in China, despite the fact that numbers of streaming music users and concert goers are growing rapidly.” Undeterred by these challenges, she persists in search of that elusive and unique sound: “You have to be totally independent, mentally and physically strong to be a misfit.”

从标题到歌词背后的女性角色,《Girl’s Girl’s World》是一张饱受女性影响的专辑。当中许多曲目都是从女性的视角出发,创作灵感大多来自树樱身边女性朋友的经历。她的音乐创作也受到了许多女歌手的影响,譬如,在她2015年的EP《你还是青少年吗?》(Are You Still A Teenager? )中有两首歌《Brought by a Haze》和《Never Want That Talk Ever Again》就回响着英国女子另类摇滚 PJ Harvey 那种坚韧的精神;而《Leaving the City》(离开这座城市)则指向了90年代末麦当娜代表的电子流行乐。

在男性主导的社会中,作为一名女性,要找到你自己的声音,并让人们听到你的声音,不是一件容易的事情。“在中国,虽然音乐串流媒体用户和会去现场看表演的观众,两者数量都在快速增长,但这还不是一个成熟、健康的音乐产业。” 树樱无惧于这些挑战,坚持寻找自己那难以捉摸的独特声音,“想要成为非主流,你必须完全独立,在精神和身体方面都要很强大。” 她说。

Incidentally, it was painting, and not music, that provided the first studio experiences. She studied traditional Chinese painting and oil painting in primary school, and later developed an interest in the shapes and costumes of Japanese animation. Her training in visual art is reflected in her lush sonic landscapes: “Music has as many aspects as there are colors in the world—intense, destructive, endearing, passionate.” In fact, the two—painting and music—are linked for Shu in a synesthetic way: “Music is flavorless without the imaginative stretch of colors.”

值得一提的是,她成立的第一间工作室并不是因为音乐,而是绘画。小学的时候,她学习中国传统绘画和油画,后来开始对日本动画中的设计与和服装产生兴趣。她在视觉艺术方面的训练反映在她丰富的音乐中。“音乐有着与颜色一样多彩的方面,可以激烈、可以震撼、可以惹人怜爱,也可以充满激情。” 事实上,绘画和音乐对树樱来说是相互连结的,“没有了充满色彩的想象,音乐也会索然无味。”

If her eclectic list of musical influences is any indication, Shu Ying’s new album, slated to be released later this year, carries high expectations. Her current playlist includes stalwarts such as Syd Barrett, Neu!, The Kills, and The Jesus and Mary Chain, as well as her recent obsession: garage and punk bands from San Francisco and Los Angeles such as Ty Segall, Thee Oh Sees, Fidlar, and Mystic Braves.

With songs full of attitude and vulnerability, disclosure and distance, Shu Ying’s music is an exciting presence on the Chinese indie music scene. Longevity almost seems beside the point. As she sings in “To Know Less,” the final track of the EP Are You A Teenager?, “Without short moments of clinking glasses / There won’t be everlasting memories.” Cheers to that.

各种多样的风格都影响、进而形塑了她的音乐,大家对她在今年即将发行的新专辑也寄予厚望。最近她常听的音乐有 Syd Barrett、Neu!、The Kills、The Jesus and Mary Chain,除此之外,她还迷上了旧金山和洛杉矶的车库和朋克乐队,如 Ty Segall、Thee Oh Sees、Fidlar 和 Mystic Braves。

树樱的音乐充满态度和脆弱性,既袒露赤裸却又保持距离,是中国独立音乐界中令人期待的力量。至于自己的音乐生涯能走多久,对她而言,这一点无关紧要。正如她在《你还是青少年吗?》EP 的最后一首歌《To Know Less》中所唱:“Without short moments of clinking glasses / There won’t be everlasting memories.”(没有玻璃叮当作响的瞬间,就不会有值得永驻的记忆。)真是说得太棒了!

Bandcamp: shuying.bandcamp.com


Contributor: Brian Haman
Videographer: Anaïs Siab, Damien Louise
Photographer: David Yen

Bandcamp: shuying.bandcamp.com


供稿人: Brian Haman
视频摄影师: Anaïs Siab, Damien Louise
图片摄影师: David Yen

Modernizing the Accordion



Once revered for its compactness and versatility, the accordion’s popularity has dwindled over past decades. Nowadays, when most people think of the instrument, old folk musicians or Parisian buskers are likely what comes to mind. Despite its fall from popularity, forward-thinking bands and musicians like Arcade Fire and Madvillain have proven the instrument can still be viable in contemporary music. And in Shanghai, equally eager to prove that the accordion shouldn’t be so quickly dismissed is independent musician Chen Kai.

手风琴,曾因其便携和灵活性而备受推崇,但过去几十年间,它已经渐渐尘封于人们的回忆里。现在,当大多数人想到这件乐器,大抵会想到年迈的民间音乐家或者巴黎的街头艺人。尽管不如从前流行,但像 Arcade Fire Madvillain 这样有远见的乐队和音乐家,却向大家证明了这种乐器在当代音乐中的地位依然不减。


All music evolves, and CK, as an accordionist with over two decades of experience, recognizes the importance of adapting. In fact, it’s especially important for an instrument that many consider archaic to keep up with the times. His awareness of this fact directly influences his playing style. Rather than relying on well-known tunes, his live shows are hour-long improvisational sets that blend unlikely genres—like psychedelic rock and baroque music—to form unclassifiable soundscapes.

其实,所有的音乐都在演变的过程中。作为一个有 20 多年经验的手风琴演奏家,陈楷认识到适应潮流的重要性。事实上,对于一个被许多人认为已经过时的乐器来说,手风琴演奏要跟上时代的步伐,显得尤其重要。这也直接影响了陈楷的演奏风格。陈楷现场演奏的并非那些人们耳熟能详的曲子,而是通过一小时的即兴表演,混合一些不太常见的流派──比如迷幻摇滚乐和巴洛克音乐──来形成独特而无法被归类的音乐背景。

Not only is CK able to wield the inherent versatility of the instrument, he makes full use of the effects pedals, transforming each note into something foreign yet familiar. Alternating between warm, soothing melodies to upheaving, violent crescendos, CK’s performances are a whirlwind of sound and emotion that both caress and assault the listener’s ears. Watching him perform is an enlightening experience that can sway even the most stubborn of skeptics to rethink the accordion’s place in modern music.


While CK aspires to help his beloved instrument reclaim its rightful place in the world, it’s not the only thing that fuels his motivation. What truly stokes his creative flames is his appreciation of music’s cathartic qualities. To him, music is an outlet, and his accordion is a conduit, one that helps him bring his emotions into the world through sonic means.


Forming an emotional connection with others is perhaps the most rewarding part of being a musician. He speaks to others through his art and lets them interpret it as they will. “In Chinese visual art, negative space is an important concept,” he says. “It’s the room left aside for the viewer’s imagination and own interpretation to take shape. In my music, I try to follow this same concept.”


Of course, taste is subjective. Not only can different individuals find different meaning in the same song, but what qualifies as “good” music inevitably varies from person to person. As a seasoned musician and self-described lover of all genres, how does CK define “good” music?

Hesitating, he takes a long drag from his cigarette and exhales a lungful of smoke before breaking the silence: “Good music should come from the heart. It should move people. Simple as that.”



Contributor & Photographer: David Yen
Videographers: Damien Louise, Cheok Lai

供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise, Cheok Lai

Hidden Glory

Edited with VSCO X Preset AL1 / VSCO X 滤镜 AL1 处理

In collaboration with VSCO, we recently explored Shanghai’s Jinhuanghuang secondhand market, one of the last of its kind in the city, to find out what makes it so special. All of the images in this story were edited with the powerful presets and tools that come with VSCO X. Click here to start your free, seven-day trial.

I thought I’d prepared myself, but when I finally found the Jinhuanghuang General Wholesale Market, I was still taken aback.

Jinhuanghuang is tucked away between West Gaoke Road and the elevated highway of South Pudong Road. Even with GPS guidance, the cab driver had trouble finding it. In retrospect, the difficulty of even locating the market’s entrance foreshadowed its labyrinthian interior, where a mishmash of shops hawking old appliances, antiques, and secondhand clothing stretched out everywhere you looked. The people, however, you could count on one hand.

I’d been to the market more than once, back when it was still on Dingxi Road. Yet its new incarnation left me a bit shocked: everything had changed.

我们与 VSCO 携手走进上海仅存的二手服装交易市场之一“金煌煌”,试图向大家记录和呈现这个市场所经历过的辉煌。本文中所有照片都通过 VSCO X 强大的预设及编辑工具。现在就开启你的 7 天免费 VSCO X 试用创意之旅吧。




The “Hidden” Market


Sprawling across two floors, Jinhuanghuang is the successor to two different secondhand markets that no longer exist: one on Yuntai Road in Pudong, on the east side of the river, and one on Dingxi Road in Changning district. It offers all kinds of secondhand wares, but it’s still mainly a destination for the vintage apparel trade, as its alternate English name – “Golden Glory Textile Market” – makes clear.

Oddly, since the market isn’t small, the shops are packed tightly together. The cramped feel, along with a lack of ventilation and daylight, gives the place the damp, musty smell of flea markets everywhere. Still, the shop owners say they’re grateful for the space.





Edited with VSCO X preset KP9 / VSCO X 滤镜 KP9 处理
Edited with VSCO X Preset KU8 / VSCO X 滤镜 KU8 处理

On the day I visited, I ran into several shop owners who had relocated from the old markets. Still as enthusiastic ever, each one without exception called out to the people passing by: “Come on in and take a look!” When I told them I used to be a regular at the old location, they opened up even more.

“This place is a bit out of the way, but it’s huge,” one shop owner told me in Shanghainese. “It’s actually been over a year since we moved from Dingxi Road.”

“That long?” I gasped. “I only recently heard about this place from a friend of a friend, and I decided to make a special trip out here today.”




Edited with VSCO X Preset FP8 / VSCO X 滤镜 FP8 处理

Reportedly closed for fire safety concerns, the market on Dingxi Road was slated for demolition. The plans kept getting delayed, until one day, without warning, it finally did get demolished, and within a few weeks, no trace of the market remained.

“They tore it down so fast. They cleared everyone out in no time at all, and in the last few days, we were selling at fire-sale prices because we had to leave behind what we couldn’t sell,” the shop owner recalled, voice tinged with regret or sadness.



Edited with VSCO X Preset FP8 / VSCO X 滤镜 FP8 处理

“This new spot is pretty hard to find,” I said to the shopkeeper. “If one of my friends hadn’t been here before, I would’ve had no idea where to go.”

He laughed. “Yeah. When I first moved in, the whole market was a ghost town. No one came here.”

Even after I found the entrance, I got lost again amid the sprawl of shops. Only after wandering around in circles for a while did I finally stumble across a stairwell next to a stall. Above the dimly lit stairs, looking like a long-lost friend, a sign read “An’xi Fashion Market.”

But now, after a year, patrons of the old market have begun returning, and business has picked up. “Still, it doesn’t compare to what it was like before,” the shopkeeper sighed.





Edited with VSCO X Preset A2 / VSCO X 滤镜 A2 处理
Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理

Less is More


Maybe because I saw so little foot traffic, the clothing selection seemed especially broad. Mountains of second-clothing from overseas sat waiting to be ironed and put up for sale.

Wholesale secondhand markets like this used to be quite large and do a brisk business. Bundles and bundles of clothes would arrive and get sent off again within a few days.

“In the old days, when the market was still on Dingxi Road, it was a madhouse! People would show up just after 9:00 in the morning, and on the busiest days we wouldn’t close till after 11:00,” recalled Xiao Chen, another shop owner. “Back then my son was just a little boy, and now he’s 29!”





“最早的时候,市场还在老定西路靠近愚园路的地方。那时候是真忙,每天早上九点多就有人来了,最热闹的时候要到晚上十一点才好关门。”老板娘小陈与我说道,“那时我的儿子才只有几岁,现在已经 29 了!”

Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理
Edited with VSCO X Preset KU8 / VSCO X 滤镜 KU8 处理
Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理

“Sounds like you’re a veteran!” I grinned.

“Not at all,” she laughed. “The real veterans have all retired. I’m one of the younger ones.”

As we made small talk, I rummaged through her clothing, looking for potential additions to my wardrobe.

Each shop arranges clothes in its own way, mostly because the shop owners all choose their clothing differently. Some shops lay the items out right in front, with clearly marked prices ranging from a few dozen to a few hundred renminbi. Some are more selective, and some specialize in outerwear, intimate wear, or secondhand items from international brands. Sometimes you even find things by Gucci, Louis Vuitton, or Dolce & Gabbana, sold at a fraction of the original price.




这里的衣物分类方式与众不同,主要也是因为各家店主们的选衣定位不同。有很多店铺的衣服直接铺陈在外面,几十块到几百块不等,明码标价;有些店铺则精挑细选,或是专卖外套、内搭,或是主营国际大牌的二手老款,很多诸如 Gucci、LV、Dolce & Gabbana 等国际品牌,也会在此露脸,并且以低于市场价好几倍的价格抛售。

Edited with VSCO X Preset AL3 / AL3 VSCO X 滤镜处理
Edited with VSCO X Preset C7 / VSCO X 滤镜 C7 处理
Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理

Xiao Chen says there used to be even more kinds of shops, with some that specialized in leather accessories and clothing. Many of the most famous vintage or buyer shops in town still source items from Jinhuanghuang. “My customers range from older folks out for a deal to merchandisers who come to buy in bulk,” she explained.

When a regular shows up, Xiao Chen brings out the latest items, often still bunched out and wrinkled in large bags. As a favor she lets them comb through the clothing before it even makes it onto the shelves.



Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理

A Hundred Different Styles


In Shanghai, where it can feel as though things get more expensive by the day, the market’s down-home prices are a rarity.

That’s why fashionistas from nearby universities come here to shop: the deals are good and the styles are quirky, with plenty of clothes to choose from. But perhaps an even bigger draw are the shop owners themselves, especially the women, who all have their own unique style and are happy share a few fashion tips.





Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理
Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理
Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理
Edited with VSCO X Preset AL3 / VSCO X 滤镜 AL3 处理

That’s especially true of the shop owner Li Zi.

Her shop was one of the main reasons I came, and she certainly lived up to her reputation.

Dressed in a colorful sweater, she excitedly offered fashion advice as I browsed her racks of clothes.

“He’s tall and skinny. I think he’ll look better with loose, baggier clothes,” she told another customer before turning to me. “Those dress pants are a bit flamboyant, but if you pair them with a solid-colored top, I guarantee they’ll look amazing.”





Edited with VSCO X Preset A10 / VSCO X 滤镜 A10 处理
Edited with VSCO X Preset AL5 / VSCO X 滤镜 AL5 处理

“You’ve got a real eye for fashion. Do you ever help your kids pick out what to wear?” I asked.

“My son used to look down on these clothes because they were secondhand. But now that he’s got a job and has learned a thing or two, he’s slowly taking an interest. Now he says, ‘Mom, this brand’s too expensive! My boss wears clothes that cost only a few thousand, and what I have on costs ten times as much,” she laughed.

Here, if you’ve got a keen fashion sense, you can create an eye-catching look with seemingly ordinary vintage wear. You don’t need a lot of money to put together an outfit, just patience and personal taste. After a day spent scavenging the market, while some visitors might come away empty-handed, others might walk out with armfuls of loot.





Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理




For all the warmth the shop owners show, they’re noticeably on their guard. Each time I asked, “Ayi, do you have a business card?” the answer was a resounding “no.”

This is because of the legal gray zone these shops operate in. On the one hand, they want more people to know about the market, so they’ll get more customers and do more business. But they’re even more worried that too much exposure might hasten the market’s closure.  “It’s only a matter of time before this place is demolished, too,” they told me.




Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理
Edited with VSCO X Preset AL6 / VSCO X 滤镜 AL6 处理
Edited with VSCO X Preset AL3 / VSCO X 滤镜 AL3 处理

As the last of the daylight receded, and I slowly made my way outside, I turn back to take one final look at the market. The neon red sign seems to be using its last remaining strength to illuminate the words “Golden Glory Textile Market.” But once I crossed the hectic traffic of West Gaoke Road, an overpass blocked the market from view. And just like that, it was gone.

天色渐晚,我慢慢踱出市场,回身一看,那块红色的招牌好像用它仅剩的一点微不足道的力气追赶着印着“ GOLDEN GLORY TEXTILE MARKET ”,但一穿过车流不息的高科西路,一切都被巨大的天桥挡住,什么也看不到了。

Edited with VSCO X Preset AV8 / VSCO X 滤镜 AV8 处理

Begin your free VSCO X trial today for access to the complete VSCO preset library, newest editing tools, and inspiring educational content.

今天就开启你的 VSCO X 免费试用,获取整套 VSCO 滤镜库、最新修图工具和教程内容吧。

Contributor: Chen YuanShou Xing
Photographer: Chan Qu

供稿人: Chen YuanShou Xing
摄影师: Chan Qu

Summer Love Aria



“Summer Love Aria” is a long-overdue collaboration between Shanghai-based musicians ChaCha and Akin. The instrumental, produced by the ever-versatile HARIKIRI, works in tandem with ChaCha and Akin’s crooning vocals to form a soundscape that’s equal parts dreamy and funky. Pairing Akin’s buttery smooth delivery with ChaCha’s sultry and seductive voice, the single captures the feel-good vibes of a summer romance from two different perspectives.

《恋恋夏日咏叹》由常驻上海的音乐人ChaCha 及 Akin 合作而成。多才多艺的音乐制作人 HARIKIRI 担任编曲与后期制作,为二人的低吟浅唱构建了一个梦幻却时髦的音景。Akin 绵滑的唱腔与 ChaCha 诱人的歌声两相融合,从两个角度演绎出夏日恋曲的浪漫情调。


“My life revolves around love,” ChaCha tells us. “But it’s not limited to romantic love. It includes the love between family and friends, the love for our world and for Mother Nature, the love you feel when pursuing your passions, and the love you feel for yourself. These are the things that make life worth living.”

“爱,是我赖以生活的空气。” ChaCha说,“但它不仅仅是恋人之爱,亲情之爱、友情之爱、对世界和自然的爱、对所做之事的爱,以及对自己的爱,都是保持生活运转的最核心的动力。”



Contributor: David Yen
Images Courtesy of PaulbtRose



供稿人: David Yen

Young & Restless



Today’s Chinese youth have veered away from the country’s conservative roots. They’re breaking through societal expectations in bold, fearless ways to pursue their passions and express themselves.

Our new series, US, spotlights this generation of newly minted freethinkers who are unafraid of questioning tradition and dated ideologies as they reshape the social and cultural fabric of modern China.



From left to right: Lao Wang, Yee Qi, and she who shall not be named / 从左到右: 老王,戚烨,不能说出名字的人

In the first installment of US, we meet up with Lao Wang, an illustrator and tattoo artist; Yee Qi, a member of the K-Note dance crew and the founder of independent fashion brand Yee Quadrant; and a visual artist who, due to personal reasons, we are unable to reveal on screen post factum (her face and voice have been disguised, but her commentary unchanged).

The three Shanghai-based creatives chat with us about what it means to be young in China, the role that music plays in their lives, and their perspectives on love in modern times.

在第一期的《在下》,我们找来插画家和纹身艺术老王、K-Note舞蹈队的成员和独立时尚品牌 Yee Quadrant 创始人戚烨,以及一位视觉艺术家,由于私人原因,不方便在屏幕前露脸(我们对她的面部和声音进行伪装处理,当然,她的评论会保留不变)。


Contributor & Photographer: David Yen
Videographers: Damien Louise, Cheok Lai

供稿人与图片摄影师: David Yen
视频摄影师: Damien Louise, Cheok Lai