Nhac Gay Nhac Gay: 年轻的血脉!

September 30, 2021 2021年9月30日

The sounds of local and international music spill out into the streets from bars and super clubs in Saigon’s Bui Vien neighborhood. Smaller venues are hidden away within old apartment buildings and tucked behind restaurants. Street food vendors and performers jostle for space with travelers and locals in the narrow streets. On a recent night there, inside a three-story tube house that acts as a hotel, something very different was happening: a new breed of club life called Gãy. This Vietnamese collective is emblematic of the country’s fast-growing youth culture, which has rapidly embraced fashion, photography, graffiti, music, and more.

Gãy focuses on global underground dance music and their events are must-visit destinations for anybody in Vietnam with an interest in what’s new and creative. What started as a night for a couple of dozen friends to party together and listen to the music they enjoy has grown into a regular event with an affordable cover charge that attracts stylish crowds in the hundreds. They also now have a record label, help locals learn to DJ and produce, and bring together the Vietnamese diaspora from around the world.


在胡志明市 Bui Vien (碧文街) 酒吧街区,世界各地的音乐在这里此起彼伏,无论在灯红酒绿的主干道、还是破旧的公寓楼或餐馆背后,都藏匿着大大小小的音乐场所。即便你穿行于那片区域的背街小巷,小吃摊贩、表演者、游客和当地人都会挤满有限的空间。不久前,一股当地的地下派对新势力在一幢三层楼的长屋旅馆内横空出世。他们跨越时尚摄影、涂鸦、音乐等不同领域,折射出越南这几年国内迅速崛起的青年文化,并迅速在全球电子音乐场景中掀起热度。派对的名字被称作为 Nhac Gãy

Gãy 专注于全球地下跳舞音乐,如果你对潮流和创意文化感兴趣,Gãy 的活动绝对是不二之选。派对的雏形是几位朋友以分享音乐为目的的小型聚会,现在,已然发展成为定期举办的青年文化盛宴,加上便宜的入场费,每场都能吸引数百名锐舞客的参与。除此之外,他们还创立音乐厂牌,扶持当地新晋音乐人,汇聚着来自世界各地的越侨年轻人们。

Anh Phi Trần is one of Gãy’s founders. He’s a việt kiều, or overseas Vietnamese, who grew up in the suburbs of Paris before moving to Saigon as an adult. “Both of my parents are Vietnamese boat people,” he says. “They arrived in France with nothing, fleeing the American war. But they started a restaurant and were able to give us a good life.” Although he visited in the summers as a kid, he found himself curious about what people from his generation were doing in Vietnam. “We have social media now, but as a kid, I only knew about the food and some old-school music.”

As an adult, he decided to move to Vietnam and make a living as a filmmaker. However, he was a little disappointed with the lack of variety in the local music scene when he arrived in 2016: Only the rap scene had momentum, though it was still underground at the time. “There wasn’t much electronic music,” he recalls. “The parties were mostly strict techno and house or top 40 and EDM, and all full of expats.”


Anh Phi Trần 是 Gãy 的创始人之一,也是一名越侨。他从小在巴黎郊区长大,随后移居胡志明市。他说道:“我的父母都是越南船民。当初为了躲避越南战争,前往法国。他们那时候身无分文,靠着开餐馆,为我们提供着丰裕的生活。”虽然小时候每年夏天他都会回一趟越南,但他一直很好奇同龄人在越南的生活。“我们现在有社交媒体,但在小的时候,我对越南的了解只停留在一些食物和民间老歌。”

长大后,他决定移居故乡,在当地成为了一名制片人。但 2016 年回到越南之后,当地单一的音乐场景却令他颇为失望:只有说唱音乐势头强劲,地下音乐缺少多样性。他回忆道:“当时的电子音乐很小众。派对上大多都是 Techno 和 House 音乐,或者是流行榜单 Top 40 和 EDM 电子舞曲,且大多数舞客都不是本地人。”

Abi Wasabi
Abi Wasabi / Photographer: Linh Linh

He met another of Gãy’s founders, Abi Wasabi, whose real name is Linh Ngô, through mutual friends. They bonded over a shared taste in art and music. Ngô says, “We started hanging together all the time, going to clubs, but there weren’t many places to go. We just went out to go out.” Ngô grew up in Saigon and has been participating in local nightlife since she was 17 years old. She says that club culture in Vietnam has been around for decades, but youth culture is still very new. “Growing up, there’d be like one place for younger people to go that played newer music, but then it would close and another would open.”


后来,通过朋友的介绍,Anh Phi 与 Gãy 的另一位共同创始人 Abi Wasabi (真名 Linh Ngô) 相识。他们有着共同的艺术和音乐胃口,两人一拍即合。Ngô 说,“我们经常一块儿蹦迪,虽然当时可去的地方并不多,但我们就是想出去玩。”Ngô 从小在胡志明长大,17 岁就已经在当地地下音乐场景打拼。她说,其实蹦迪文化在越南已有几十年历史,但青年文化这个词语还很新。“每次出现一个新潮一点儿、适合年轻人去的场所,就会很快倒闭,然后过一段时间又会重开一家,循环往复。”

For years, the only electronic music that appealed to local crowds was vinahouse, a style of dance music that used to be frowned upon by the more cosmopolitan kids, but is now embraced by many, including the Gãy collective and its regulars. It’s a bright and energetic style with shiny synths and hard beats that started in 2006 and has a number of clubs dedicated to it filled with locals. “It has a cheesy and funny vibe. It’s got all of Vietnamese culture in it,” Ngô explains. “I was kind of prejudiced about it myself growing up but fell in love with it when we went to one of the vinahouse clubs on my birthday in 2019. You really have to experience it in its element. Their lighting and sound systems are as powerful as the ones at festivals; it’s crazy!” The sound of vinahouse is everywhere in Vietnam, filling the streets throughout the day and night via street vendors and passing tuk-tuks, and it racks up views in the millions on Youtube. But you still won’t hear it on the radio because of its association with drugs, which makes it taboo.


多年来,Vinahouse 一直在当地炙手可热。这种音乐风格拥有极强的感染力,带有强劲的合成音色和节奏,最早出现于 2006 年。虽然曾在一段时期被年轻舞客嗤之以鼻,却在如今重回热度,包括 Gãy 团体,甚至出现在许多当地主流俱乐部。“这种音乐蛮俗的,但倒是很有趣,是越南文化的缩影,”Ngô 解释道,“此前我一直对这种音乐带有一些偏见,直到 2019 年我生日那天,和朋友去了一家主打 Vinahouse 的俱乐部,从那次后,我就彻底爱上了这种音乐。你必须亲身体验过才能感受到这种音乐的魅力。那里的灯光和音响系统毫不逊色于音乐节,现场十分疯狂!”在越南街头巷尾,无论白天黑夜,从街头小贩到驶过的嘟嘟车 (tuk-tuks, 三蹦子),到处都是 Vinahouse,其最热门的打榜曲目在油罐上的视频点击率也高达数百万。不过,人们往往将它与毒品联系起来,让其蒙上了一层禁忌的色彩。

To carve out a space for themselves within those limited options, Trần and Ngô—along with the other three Gãy co-founders ​​​​Celina Huynh, Thao Vu and Mike Pham—wanted to throw their own small parties, just for their group of friends on special occasions like New Years or a birthday. “One time we rented a bus and partnered with a street food vendor for catering,” Trần recalls. When his birthday came around in October of 2019, they rented out a small club in Bui Vien, made a poster, and decided to learn how to DJ. “We got a controller two weeks before the party and just figured it out. When I went on stage I was chicken!” Ngô smiles. It was all just for fun with no plans for the future and a group of about 30 friends showed up. “We called that party Gãy because that was the spirit of it; to just have fun even if it’s a mess.” Gãy is Vietnamese slang for “broken,” but in a good way. Like if you’re too drunk, you’re gãy. “If it’s wrong it’s fine,” he explains. Ngô adds that while the name Gãy isn’t a reference to its English meaning, the space is open to everybody: “Our party embraces all the weirdos and the misfits. We do attract a large LGBTQ contingent, partially because of the name, but mainly just because they’re a big part of the creative community.”

“Our crowd is mostly creative people, about 90 percent locals, and they range from 18 to 30 years old,” Ngô says. “They’re very respectful, even though they’re crazy as hell. They’ll jump on tables and take off their shirts, but at the same time if you tell them something they’ll listen. They come there to enjoy the music so they’re very respectful of each other’s space. There’s no creeps at our party. It’s very comfortable and safe. In other clubs, it’s not like that.”

Trần chimes in: “They dance like crazy, sometimes screaming. You get mosh pits, people hanging from the ceiling. It’s pretty wild and expressive. Whenever we play something intense, people really react to it.”

A month after their first party, Trần says there happened to be a bunch of foreign artists and việt kiều in town, so they decided to invite them for another Gãy party at the same venue.”About 150 people showed up,” Trần says. “The club was packed. That’s when we realized we were onto something. There weren’t many events doing what we were doing, playing the genres we’re playing.”


随后,Anh Phi、Ngô 和另外三位 Gãy 联合创始人 Celina HuynhThao VuMike Pham 相识,他们都希望能从越南地下舞曲的狭缝中开辟一片属于自己的天地。最开始,派对以新年聚会、生日宴会等小规模形式呈现,大多时候邀请了认识的朋友来玩。“记得有一次我们租来一辆中巴车,拉上街头小吃摊位,活动就在车上进行,”Anh Phi 回忆道。

2019 年 10月,在 Anh Phi 的生日当天,他们在碧文街租下了一处不大的空间。“派对前两周才搞到混音台 (Mixer),试着摸清怎么用,那场演出可谓现学现卖。当时台上的我紧张坏了!”Ngô 笑着说道。派对邀请了三十余位友人前来参加,对于他们来说,这一切只是出于好玩,也没有对未来有任何计划,但却为之后埋下了伏笔。

“那场活动以 Gãy 命名,代表了我们的派对初衷 —— 即便生活糟糕透顶,也要出门找点乐子。”Gãy 在越南俚语里意为“坏掉的”,但也有一层褒义蕴含其中,举个例子,如果喝醉后感觉很“gãy”,“就是说,即便喝了再多也没有关系的意思,”Anh Phi 解释道。Ngô 补充说,虽然 Gãy 这个名字并不是英文对应的意思,但我们依然欢迎所有人参与:“我们的派对欢迎所有怪咖和不合时宜的人,因为名字的一部分原因,也确实吸引了大批 LGBTQ 群体,而他们本身也都是创意社区的重要参与者。”

Ngô 接着说道:“来玩的大多是创意从业者,大概 90% 是本地人,年龄在 18 到 30 岁之间。虽然他们玩起来很疯,但都非常有礼貌。他们会跳上桌子,脱掉衬衫,疯狂之余,他们会用心聆听每一个人的想法和表达。每个人都是来享受音乐的,所以相互都很尊重。我们的派对不欢迎那些令人讨厌的人,每个来参加派对的人都能感到自在和安全。这是和其他俱乐部不同的地方。”

Anh Phi 补充说:“他们跳起很疯的,尖叫声无处不在,甚至会相互乱撞,做 ‘Mosh’,还有人将自己吊在天花板上,大家都很放得开,很尽兴。每当音乐过门儿之后的低音响起,观众的反应都十分激烈。”

第一场派对的一个月后,又一场派对紧锣密鼓地进行开来。由派对组建者和一群外国和越侨艺术家共同参与。“那天来了大约 150 人,整个空间热闹非凡。”Anh Phi 回忆道,“我们突然意识到派对可以一直这样延续下去。因为当时在胡志明很少有这样的年轻人派对,也很少有人会播放我们喜欢的音乐。”

At a Gãy party, party-goers might hear experimental club, vinahouse, industrial techno, or trance—pretty much anything that’ll make a dancefloor move. But they purposely avoid trying to be too purist about any one sound, encouraging a hybrid of styles. “In every set, a DJ will try and navigate through at least five genres,” he says. “I think that’s the Vietnamese spirit. It’s always been a matter of blending cultures and accepting whatever comes its way. Look at the bahn mi sandwich. It’s like, ‘OK, we’ve been colonized by the French, so let’s take all our ingredients and slam them between their bread. Same with American and Chinese cultures, they’re everywhere. You can see it in the architecture too; the first floor of a building will be in one style, and the second story will be done in another sitting right on top of it.”

“We keep learning and changing,” Ngô says. “We keep surprising ourselves. We try to surprise the people and end up surprising ourselves. I discovered a part of myself that I didn’t know because of Gãy.”

Thao Vu has made sure that Vietnamese culture stays central to the Gãy parties since their first event. Vu, who works under the solo moniker mess., mixes traditional Viet music with contemporary dance styles when DJing, a philosophy that she’s well known for as a member of experimental electronic music group, ANNAM. “A few parties later ANNAM actually performed and we played live instruments at the club. I played a flute called the sáo mèo and my team member played a Chinese trumpet called suona. It was very weird at first but people went wild! The Gãy community isn’t the normal club scene; we want to rave in different ways.”


在 Gãy,你能听到先锋 Club 音乐、Vinahouse、Industrial Techno 或 Trance,以及各式各样引爆观众的地下舞曲风格。他们刻意避免过分专注于同一种音乐,尽可能呈现多元化的氛围,甚至人们一提到音乐风格,就会觉得俗。“每次现场,DJ 都会尽量播放 5 种以上不同风格的音乐。我觉得这也是一种越南精神。这个国家一直在推动文化融合,不断接纳新事物,越式三明治 (Banh Mi) 就是一个好例子。我们曾经被法国殖民,于是我们将各种越南特色食材塞在两片法式面包片之间。美国和中国文化也是如此,这些外国文化在越南无处不在,譬如在建筑方面,同一栋楼,一楼是一种风格,到了二楼就变了模样。”

Ngô 对此也表示赞同:“我们总是在不断学习和改变,不断制造惊喜。本来是想让别人惊喜,结果往往也惊喜到我自己。因为 Gãy,我对自己也有了很新的认识。”

从举办的第一场活动开始,Thao Vu 就致力于传统越南文化与俱乐部音乐的融合。作为一名 DJ,Vu(又名 mess)习惯将传统越南音乐与现代舞曲相结合,这也是她所在的实验电子音乐团体 ANNAM(安南)所推崇的理念。“在举办了几次派对后,我就带着 ANNAM 团体过来玩。我们在地下俱乐部现场演奏乐器,我吹越南笛子(sáo mèo),其他成员吹起了中国唢呐。观众一开始都很意外,但大家都很喜欢!Gãy 不是传统的俱乐部,我们想打造更多元化的锐舞文化。”

After the second event, they decided to make it a monthly party and began eyeing regional artists they could invite to play, stitching Vietnam into the fabric of the larger Asian music experience. “Vietnam isn’t on the map yet. When international artists go on tour, they don’t stop here,” Ngô complains. They were contemplating booking acts with a similar mindset like Beijing’s Do Hits and Hong Kong’s Absurd Trax. The first overseas artist they successfully brought to the country was experimental club producer Sonia Calico from Taiwan. But the plan was quickly derailed by COVID and they had to reconsider. Vietnam had weathered the first year of the pandemic better than most countries, and they were able to party again once the virus was curbed a couple months after it started. But with their strict border closure, the collective couldn’t invite outside artists as planned. So they decided to focus instead on local talent.

“After COVID, we had to dig more into local artists,” says Trần. “We took some of the profits from our parties and paid for DJ lessons to help people learn and gave them slots at our raves. All the money we make, we invest it back into the community. We want to help people express themselves, grow, and heal.” The move has helped the wider scene grow, and some of these novice DJs have gotten booked at other events. “The scene is very small, so whenever there’s a new DJ who’s good enough and has a particular style they can make a name for themselves.”


第二场活动之后,成员们决定把 Gãy 变成每月一次的定期派对,开始寻找更多本土艺术家来进行表演,同时希望让越南传统融入更当代的亚洲音乐场景当中。“人们常常会忽略越南这个国家,很多国际艺术家巡回演出时都不会来这里。”Ngô 抱怨道。他们正在考虑像北京 Do Hits 和香港 Absurd Trax 那样音乐组织前来造访。他们成功邀请到的第一位海外艺人是台湾的先锋俱乐部音乐创作人 Sonia Calico。但计划很快因疫情爆发而被搁置,不得不别辟蹊径。在疫情爆发的头一年,越南对疫情的控制比很多国家都要好,仅几个月后,就控制住了病毒,人们又能重返派对。但由于边境封锁,无法按计划邀请海外艺术家来表演,于是他们决定将注意力转向本土音乐人才。

Anh Phi 说:“疫情让我们更专注于挖掘本地的艺术家。我们拿出一部分派对收入,资助了很多人参加 DJ 课程,并在我们的锐舞派对上给他们提供表演机会。我们的所有盈利都用来回报社区。我们想帮助人们表达自我、成长并获得治愈。”这一举措也进一步促进了整个行业的发展,其中一些团队内的新晋 DJ 也开始接到其他活动的邀约。“这个圈子很小,如果新手 DJ 能力不错或风格独特,很快就能闯出名堂。”

Photographer: Loi Xuan Ly

One DJ they put through classes and who’s gotten other bookings is Keikk0. She’s now a resident DJ at the Gãy parties as well. Keikk0, who’s real name is Tôn Tôn Bo, grew up on the outskirts of Saigon and got involved in the local electronic scene during her university years. Like many of those involved with Gãy, her creativity isn’t limited to music alone—she’s also a visual artist and is an accomplished photographer and director. “I saw all my friends were going to Gãy and I wanted to go too,” she recalls of her introduction to the scene. “By that time I had been to some good clubs in the city, but Gãy was such a new feeling. It was the music that I would listen to at home by myself. To see all the people dancing to the music I loved was amazing!”

At their third party, Ngô met Bo in the crowd and asked if she’d do the flyer for the following event. She agreed and they became friends and partners. “Then they asked me if I wanted to DJ, and I was like yes! I didn’t have to think about it at all, I was ready to throw out my whole life, I was ready to show off. I’m still not a good DJ, but I have a fun playlist.”

Another DJ who started with Gãy and has gone on to play at other parties is Puppy Ri0t, whose real name is Nguyễn Linh Nhi. She moved to Saigon from Hanoi at 15 and started producing on Garageband and taught herself to DJ on a controller at 20. But she had lost interest for a while until Gãy inspired her to try again. “I started going out in high school. I was pretty much all over the place, hanging out on street corners,” Nguyễn laughs. “I got into the party scene when I was 18 but got bored with it quickly. It was very unchanging until recently with Gãy, which was very inspiring. The parties used to be hosted by expats and foreigners and not a lot of Vietnamese people were there. They all went to vinahouse clubs but I wasn’t interested in that at the time.” Nguyễn—who recently put her spin on vinahouse for a new compilation of Southeast Asian club music titled Redline Legends—says that since she’s started producing music, she’s found a new appreciation for the genre, noting that it has great production quality and a wide range of sounds.

“My first Gãy party was chaotic but beautiful,” Nguyễn recalls. “It was the change in the scene that I wanted. Young and energetic. When I got there, I was trying to get a drink outside and heard them playing music by Shygirl. It was the song I wanted to start whatever my first gig would be. What a coincidence! When we went inside, there were all these fashion students, everything was colorful, people were dancing. I wanted to be a part of it immediately.” She had friends who introduced her to the founders, and she joined in the regular jam sessions where they’d all hang out and play music on the controller at their home. “Trần took an interest in what I was playing even though I really sucked at the time and I played at the next party. A lot of my friends came, which was scary, but they told me I did very well.”


Keikk0 就是其中一位在他们扶持下学习并成为 DJ 的艺术家,她现在是当地活动的常客,也是 Gãy 派对的常驻 DJ。Keikk0 原名 Tôn Tôn Bo,从小在胡志明郊区长大,大学时期开始接触本地的电子音乐圈子。和 Gãy 的许多艺术家一样,她的创意表达并不局限于音乐领域,同时也是一位视觉艺术家,以及出色的摄影师和导演。“我看到很多朋友喜欢去 Gãy,我也想去试试,”她回忆自己第一次接触这个圈子的情景,“在那之前,我也去过本地一些不错的派对,但 Gãy 是一种全新的感觉。那里的音乐也是我平时在家会听的,能在俱乐部和大伙儿一起跳这些音乐,真是太棒了!”

Gãy 的第三场派对上,Ngô 便认识了 Bo,并问她是否愿意会为接下来的活动制作传单。Bo 一口答应,两人也从此成了朋友和合作伙伴。“后来他们问我想不想当 DJ,我说想!这根本不需要去考虑,因为我已经准备好全身心投入,我想在舞台上发光发热。虽然我现在的 DJ 水平还没够火候,但我有一份有趣的歌单。”

另一位从 Gãy 开始 DJ 生涯的艺术家是 Puppy Ri0t(原名 Nguyễn Linh Nhi)。她 15 岁时从河内搬到胡志明,很早便开始尝试用 Garage Band (音乐制作软件) 制作音乐,20 岁时便开始学习使用混音台,自学成才。中间有一段时间她失去了兴趣,直到遇到了 Gãy,重新激发她的热情。Nguyễn 笑着说:“我从高中就开始出来,我喜欢到处乱逛。我 18 岁就开始去参加派对,但很快就厌倦了。这种情况持续了很长时间,直到我去了 Gãy。以前的派对基本上都是外国人举办的,很少越南人参加。”Nguyễn 最近推出了 Vinahouse 风格的东南亚舞曲音乐合辑《Redline Legends》,她说自己开始制作音乐后,逐渐领略到这一音乐流派的独特魅力。除了超高的制作质量,她还善于融合广泛的音乐类型。

Nguyễn 回忆道 :“我第一次参加 Gãy 派对,就觉得很对味儿。年轻,有活力。当时我正在外面喝东西,听到有人在放 Shygirl 的歌。无论我在哪里演出,那首歌都是我首选的开场曲,那种感觉就像回到了家!我看到派对上有很多时装专业的学生,大家花枝招展,所有人都在跳舞。当时的我很想加入他们。”她的朋友把她介绍给了 Gãy 的创始人,她平时也定期和他们一起练习,分享音乐。“Anh Phi 当时对我的音乐很感兴趣,很快为我安排了一场演出。当时很多朋友都来玩,我反倒非常紧张,但最后他们都说我放得不错。”

Despite the new challenges brought by the pandemic, Gãy parties continued growing and they soon needed a bigger venue. “Because of safety reasons, we stick to legitimate venues,” Trần says. “In Europe you can be sneaky and the cops will be chill, but in Vietnam I don’t want to put our audience at risk.”

Bars and clubs had closed down and reopened a few times, but people still wanted to party.  During the first year of the pandemic, their parties were whittled down to being held once every two or three months. One of their more memorable parties was the one held at the family-owned backpacker hotel. “I was walking around and the family was just hanging out downstairs, playing cards while selling drinks and nitrous balloons,” Trần recalls. “Because of COVID they didn’t have any guests, so we asked if we could throw a party and they were like, ‘Sure.’ It’s basically just a house, but the ground floor has this huge sound system… which was really bad. We brought our own system and put it at the bottom of the stairs. The hotel is surrounded by all these big bars and clubs blasting their own music super loud. It was fun to compete with them!”


尽管疫情带来了新的挑战,但 Gãy 的派对规模仍在不断扩大。很快,他们不得不迁址到更大的跳舞空间。Anh Phi 说:“出于安全考虑,我们坚持找合法的场地举办派对。在欧洲,只要你低调一点,警察也不太管。但在越南,我不想让观众冒险。”

疫情期间,越南的酒吧和夜店几度经历停摆和重开,但人们对于参加派对的热情从未减褪。2020 上半年,Gãy 派对减少到每两三个月举行一次,其中最难忘的一次派对体验是在一间背包客旅馆里举行。“当时我正在街上乱转,碰到旅店一家人在楼下,他们一边打牌一边售卖饮料和氮气球,”Anh Phi 回忆道,“由于疫情,旅馆没有房客入住,于是我们问他们能不能租下这里办场派对,他们爽快地答应了。”这个房子其实很简陋,虽然一楼有一个巨大的音箱,但可惜完全不能用。所以我们带来了自己的音响系统,放在楼梯下面。这间旅馆周围都是大型酒吧和夜店,每家声音都震耳欲聋,感觉像和他们比赛一样,特别有意思!”

In June 2020, they made a new home at the 350-person capacity club Arcan, a club that previously focused more on psytrance. After Mixmag Asia first wrote about Gãy, the owner reached out and the collective quickly settled in. “We redecorate every time. Every party is a different set design,” Ngô says. “It takes two to three weeks to put one together. We come up with an idea and find artists who can realize it. Once I hung a bunch of construction mesh. It felt like a construction site. Another time we covered the space in graffiti. We had visuals projected onto the ceiling at another one.”

Another perk to moving in is that the owner of Arcan is an accomplished DJ, and during the pandemic, he decided to start teaching lessons. “We send people to him for classes, we can’t teach anyone even though we try,” she laughs.

Gãy also expanded into Hanoi, throwing several parties in the northern city, and the energy level there matches the parties in the south. “I’m a tourist now when I visit Hanoi, but when I played at the Gãy party there, I was very surprised, because people were so reserved when I was a kid,” Nguyễn says. Vu, who lived in Hanoi for five years before moving to Saigon in 2019, says life in Hanoi was still a bit slower when she lived there as well. “Experimental music is stronger there and the scene is tiny. We generally worked lowkey, making music and releasing it online. There are some good clubs there now; it’s a bit more humble than Saigon but still growing.”


2020 年 6 月,他们进驻了能容纳 350 人的 Arcan 俱乐部,起初这家俱乐部侧重于 Psytrance 舞曲。但在看到了 Mixmag 杂志对 Gãy 进行的采访之后,俱乐部很快将活动收编。Ngô 说:“我们每次活动都会对场地进行装饰。每场派对都有不同的设计主题。筹备一次派对需要两到三周的时间。先是有了想法,然后去找适合的艺术家。有一次,我找了一堆施工用的爬架摆在舞池,让整个场地看上去像施工现场;还有一次,我们用涂鸦覆盖了整个空间,还试过将视觉效果投影到天花板上面。”

该俱乐部负责人本身也是一位 DJ,在疫情期间开始教授课程,以赚取额外收入。“我们安排学生去他那里上课,我们试过自己教,但实在教不来。”Ngô 笑着说道。

Gãy 还曾将攻势拉进河内,在这座北部城市举办派对,现场的气氛与南部的胡志明也堪称旗鼓相当。“能在河内举办 Gãy,真的非常令我感到意外,我记得小时候,那里的人都还很保守的。”Nguyễn 说道。Vu 在 2019 年移居胡志明,在此之前,她曾在河内生活了 5 年,她说那时候的河内生活节奏还是比较慢的。“在那里,实验音乐更受欢迎,这个圈子还比较小众化。我们一向都比较低调,制作音乐然后发布到网上。现在那里也有一些不错的俱乐部,虽然比不上胡志明,但正在飞速发展。”

The pandemic was not entirely bad for their scene, and the collective actually feels that the lowered frequency of their parties makes each event that much more special. “The scarcity amps up the energy,” says Trần. “People get excited to show up and dye their hair, get all dressed up super fashionably. It became kind of a ritual.” Originally, the parties spread by word of mouth, through people within the collective’s circle. But it’s taken on a life of its own. “It’s still mostly creative types but has become more diverse. There are a lot more students. I’ve even seen some random CEO types, like advertising dudes just hanging out.”

When they started reorienting towards a local approach, the collective also started thinking about inspiring more local producers. “​​I realized that while most of the crowd is Vietnamese or việt kiều, most of the music we play is made by foreigners. So I really wanted to inspire locals to start creating music,” Trần says. This is when the idea for the Nhạc Gãy Tổng Hợp Số 1 compilation started to take form. “We invited producers to make club tracks, because most of the artists we approached were making experimental or pop music. Some people were making stuff but didn’t dare to release it. They’re mostly our friends and some of them are part of the collective. More than half have played at the rave already. I didn’t only want Vietnamese artists to be on the compilation though; I wanted to connect with việt kiều from around the world as well.”

 

Listen to select tracks from the compilation below:

 

 

Trần says they just gave the artists a couple themes and let them express themselves in their own style: “That’s why each track is different. One is baile funk, one is gabber, one is techno. It’s not exactly the type of music we’d play at our raves, but it fits in terms of the type of melting pot, hybrid ideal we have. In a way, it was sort of an experiment to see how each artist would translate the Vietnamese spirit into their music. Some played old stuff, some used language. Larria, Nodey, and I each blended vinahouse into our tracks.”

New events and clubs have also recently emerged, mutually influenced by Gãy, often booking their DJs. Upcycled fashion label TÁ LẢ invited Nguyễn to play at a recent release drop. Error 102 is a new club that attracts a similar crowd and taps DJs from Gãy as well.


疫情对他们来说不全是坏事,对于团队而言,减少举办派对的频率,反而令每次的派对显得更加特别。Anh Phi 说:“因为难得,人们的情绪反而更高涨。来参加的每个人都异常兴奋,染头发,精心打扮,变得更有仪式感了。”最初,这些派对都是靠圈内口口相传,但现在声名大噪,完全不用考虑宣传问题。“现在来参加的舞客主要是创意从业者,但依然朝着更多元化的方向发展。有越来越多学生。我甚至偶尔会看到一些公司的精英白领,还有一些广告人。”

当他们开始将目光投向本土,团队也渐渐发掘了大量本地优秀的音乐制作人。Anh Phi 说:“我发现虽然大多数观众都是越南人或越南侨民,但我们播放的音乐作品大多都来自外国。”这正是《Nhạc Gãy Tổng Hợp Số 1》合辑最初诞生的原因。“我们邀请本土制作人参与,他们中一些此前仅创作过实验或流行音乐。还有一些人也有制作,但始终未能发布。他们大多都是我们的朋友,还有一些是团队的成员。超过一半的人都曾在派对上表演过。除了本地音乐人的作品,我们还希望合辑能收录世界各地越南音乐人的作品。

 

点击即可试听:

 

Anh Phi 表示,他们通常会给艺术家们一个特定主题,然后就任由他们用自己的风格来自由发挥:“正因如此,每首歌的风格都各不相同。有 Baile Funk、 Gabber 还有 Techno。这些音乐可能不完全是我们在派对上演奏的音乐,但需要是我们所追求的那种多元融合和混合风格。在某种程度上,合辑更像一场实验,看看每位音乐人如何用自己的音乐演绎越南精神。有的人加入了复古元素,有的人则直白地运用语言。而 LarriaNodey 和我分别在我们的音乐中融入了 Vinahouse 元素。”

在 Gãy 的影响下,当地在这段时间涌现了更多新的派对和俱乐部,他们也会邀请 Gãy 的 DJ 来进行表演。倡导回收利用的潮流品牌 TÁ LẢ 就邀请了 Nguyễn 参加最近的产品发布会。新成立的 Error 102 俱乐部也吸引着类似的观众,同样邀请了 Gãy 的成员放歌。

“When I was a teenager I wanted to move, to study abroad like some of my friends, but I couldn’t,” Ngô says. “Now I’ve realized there’s a lot of freedom here. Things are not well established yet in everything from fashion to music to design. You can open any business because things are still fresh and new. There are no rules yet.”

Bo agrees: “In the past few years things have grown so fast. It’s very exciting but can also tiring. Especially in fashion, you need to keep up. If you leave for a couple months, when you return it’s completely different.”

Although Vietnam has gone into lockdown for the first time in over a year while the Delta variant rages across Asia, Gãy is ready to go again as soon as possible. And even under lockdown they’ve been no less active, with a full-day livestream on Aug. 29 in addition to the release of their compilation. “The raves are a physical outlet for all of us, but now we’re reaching the rest of the world by releasing music online,” Trần says. “Now maybe people will see us as more than some kids partying and instead see us as building a new identity. It’s still just art and partying, we’re not essential workers or anything, but it has real meaning. We’re bringing people together from across the globe.”


Ngô 说:“十几岁的时候,我总想搬出去住,像我的朋友一样出国留学,但我去不了。现在我意识到,故乡或许意味着更加自由的表达。在时尚、音乐到设计这些领域,一切都尚未成熟。你可以从头开始,因为一切都尚在起步阶段,没有任何规矩来限制你。”

Bo 表示赞同:“过去几年,整个行业发展得飞快,场景十分精彩,稍有疲惫,你就跟不上了。尤其是在时尚行业,你得跟上潮流。一旦离开几个月,再回来的时候,就又是一个截然不同的世界。”

虽然由于病毒在亚洲各地肆虐,越南近一年多来首次进入封锁状态,但 Gãy 始终蓄势待发。即使在封城期间,他们也同样活跃,除了发布合辑,还在今年 8 月 29 日进行了全天的公益直播。Anh Phi 说:“锐舞对我们来说是现实的私人宣泄口,不过现在我们也正在通过线上发布,面向世界各地的观众。大家不会再把我们看作是几个喜欢派对的小孩,而是看到我们正在努力打造的一个全新平台。在这个平台,艺术和音乐仍然是核心,虽然这不是什么至关重要的工作,但一切有了更实在的意义 —— 将各地的年轻人们聚集起来。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @nhac_gay
Facebook: ~/nhacgaysaigon
Bandcamp: nhacgay.bandcamp.com

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @nhac_gay
Facebook: ~/nhacgaysaigon
Bandcamp: nhacgay.bandcamp.com

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

The Heydays 重返摩登,重拾彩电和磁带

September 28, 2021 2021年9月28日

Through a VHS player, we enter the hyper-colored, funky universe of Ardhira Putra, a Singapore-based Indonesian artist who’s been turning his nostalgia into eye-popping works of art. He populates his illustrations and animations with characters, ad tags, and pop visuals inspired by the 1980s and 90s—all with a backdrop of swaying palm trees. This city pop style acts as a throwback to his beloved boyhood and the heydays of laissez-faire capitalism in Asia.


透过一台老旧的 VHS 家用录像机,进入 Ardhira Putra 色彩缤纷的复古黄金年代。这位现居新加坡的印尼艺术家将自己的怀旧情绪,转化成令人眼前一亮的艺术作品。他的插图和动画作品里洋溢着各种 20 世纪 80 至 90 年代的人物、广告牌和动感视觉元素,依稀可见那些随风摇曳的棕榈树、和霓虹灯下的酷炫跑车。他藉借城市流行 (City Pop) 风格,以丰富的颜色和线条,带观众重返他的童年,以及亚洲自由放任的资本主义鼎盛时代。

City pop is a music genre that emerged during the bubble years of the Japanese economy in the 1980s when the country became a commercial and tech powerhouse. It’s the local equivalent of easy-listening merged with funk in sophisticated arrangements and often with subtropical overtones. Its visual form appeared through album cover art. Both the musical experience and the art emote the spirit of capitalism, urban life, and the excitement of an era when life was described as an extravagant nonstop party. Putra’s work exudes such extravagance. It’s mainly composed of electric reds, blues, greens, and pink, and everything is tinged with a psychedelic touch, heightened by the infinite zoom effect he often adds to his animations.


City Pop 是 1980 年代日本经济泡沫时期出现的一种音乐类型,当时的日本已成为全球商业和科技强国。City Pop 糅合了令人放松的律动和放克元素,往往伴随亚热带海滨风情的感受。而在视觉层面,这一风格主要以专辑封面艺术的形式呈现。City Pop音乐及平面艺术都描绘了一种小资、都市以及资本主义繁荣的画风,令人对灯红酒绿的享乐生活浮想连连。Ardhira 的作品亦是如此,画面由鲜艳的红、蓝、绿、粉色填充,为画作披上了迷幻的外衣。而他作品中那种极繁风格,又进一步加强了迷幻的感受。

“Pop culture hit me hard when I was a kid,” Putra says. “Most of my inspirations come from vintage culture and Asian pop ads. They can be a billboard, an album cover, a TV commercial, my favorite cartoon when I was a child, or the games I played on Sega Saturn and Nintendo. My style is a step back in time with a combination of all these nostalgic references.”

He was born in 1988, at the beginning of Indonesia’s economic boom. Growing up in Jakarta, where most of the country’s prosperity was centralized, he saw the expanding consumption of the middle class. More and more Jakartans began dressing in designer clothes, driving imported cars, and dining at high-end restaurants. As consumerism was embraced, shopping malls took center stage in urban life, with their myriad of shiny new products vibrantly displayed in shop windows and adverts everywhere.


Ardhira 表示:“小时候,流行文化对我影响很大。现在大部分灵感都来自复古文化和曾风靡亚洲的广告,包括告示牌、专辑封面、电视广告、小时候爱看的卡通片等等,或者是世嘉和任天堂发行过的电子游戏。这些元素往往带观众重拾昔日的风采。”

生于 1988 年,自小在印尼最繁荣的城市——雅加达长大,当时正值印尼经济繁荣初期。在这里,他目睹了中产阶级不断扩大的消费欲,越来越多人开始身穿名牌服装,开进口车,到高档餐厅用餐。随着消费主义的兴起,购物中心成为城市生活的中心舞台,商店橱窗里摆放着琳琅满目的产品,形形色色的广告令人目不暇接。

It all happened as Indonesia progressively opened to foreign cultures and submitted to the soft power influences of the United States and Japan. Much of which was disseminated through television and radio. “My friends and I liked everything Japanese, from TV shows to video games and action figures,” Putra recalls. “Meanwhile, my parents loved to listen to Michael Jackson and Earth, Wind & Fire. On weekends, they would always take me to the mall.” This mishmash of childhood memories now all appear in his artwork in one way or another.

Until the early 1990s, Indonesian television was state-controlled, but then it opened up to many privately owned stations. One of them was MTV, whose iconic video idents instantly caught Putra’s eye and unleashed his fascination with motion graphics. He says he later pursued illustration and animation because, “I wanted my art to be consumed just like pop culture, like a comic book, a poster, or something you could watch on screen, all belonging to the same universe.”


随着当时印尼对外开放的步伐不断加快,当地逐渐深受美国和日本的文化影响。外国文化的影响主要都是通过电视和广播传播。Ardhira 回忆道:“从电视节目、电子游戏到玩偶模型,我和朋友迷上了各种日本文化。那时候我的父母则更喜欢听迈克尔·杰克逊和土风火合唱团 (Earth, Wind & Fire) 。每到周末,他们都会带我去逛商场。”直到今日,这些混杂的童年记忆仍然会以某种方式出现在他的作品中。

在 1990 年代初以前,印尼的电视节目都由国家管理,后来才慢慢向私营靠拢,人们可以在电视上观看类似 MTV 这样的频道。MTV 令 Ardhira 眼前一亮,更激发了他对动画的兴趣。他说,自己之所以后来去学插图和动画,就是因为“希望我的作品像流行文化一样被人们消费,就像漫画书、海报,或出现在电视屏幕上。”

Putra studied film and animation at the Multimedia University in Malaysia. After graduation, he worked as a motion graphic designer at an Indonesian media company, but he found client-based work to be repetitive and unchallenging. So, he began developing his independent art career in his spare time, drafting his retro-infused universe little by little. “I only draw the visuals that matter to me,” he says. “I can draw boomboxes and cassette tapes every day without complaining.”

He’s unclear what exactly fascinates him about such objects. But one thing he is sure of. “I miss the analog era,” he says. “It’s good to create a piece of art or music on your computer and to have all the tools you need right there on your desktop. I truly respect how the process happened before when musicians had to go through analog recording and distribution to release their albums. It was a long process to create something.”

As his signature style caught the public eye, Putra became a sought-after artist and has since taken part in exciting collaborations with several independent musicians, who wanted fun and playful visuals for their videos, album covers, or other promotional materials.


Ardhira 在马来西亚多媒体大学学习电影和动画专业,毕业后进入一家印尼媒体公司,成为了一名动画设计师,但他发现,这些按客户要求设计的作品单调重复,毫无挑战性。于是,他开始用业余时间来发展自己的独立艺术事业,一点一点勾勒出他的复古世界。他说:“和我有关的元素,我都会尝试。即使每天画磁带机和盒式磁带,我也未曾感到厌倦。”

他也不清楚究竟是什么让他对这些物品如此着迷,但有一点他很确定,“我很怀念模拟时代,在自己电脑上创作艺术作品或音乐,所有工具都尽在你的桌面。那个年代的创作过程令人钦佩,音乐人通过模拟录音录制,再发表专辑,那是一个相对漫长的创作过程。”他解释道。

Ardhira 凭借自己独特的艺术风格,迅速成为一名炙手可热的艺术家,并已和多位独立音乐人有过很有趣的合作,为他们的音乐 MV、专辑封面或其他宣传材料创作别具一格的视觉设计。

 

无法观看?前往腾讯视频

In 2020, American electronic music producer Engelwood asked him to create a music video for Crystal Dolphin, a track sampled from Kingo Hamada’s 1982 Dolphin in Town, an all-time city pop classic. Engelwood’s song had already become a viral sensation on TikTok, with hundreds of millions of streams from the platform’s users—most of them Gen Zs. Engelwood himself was only born in 1996.

Putra came up with a storyline for the music video in which different generations connect through music, from analog to digital, just as it happened with Hamada’s song itself. “What’s been recorded never dies. Like the connection between Kingo Hamada and Engelwood,” he says.


2020 年,美国九零后电子音乐制作人 Engelwood 邀请他为歌曲《Crystal Dolphin》制作音乐视频,该曲目采样自滨田金吾创作于 1982 年的经典 City Pop 作品《Dolphin in Town》(街のドルフィン)。Engelwood 的这首歌在 TikTok 上很火,播放量已达到数以亿计,其中大多数都是 Z 世代。

Ardhira 为这个音乐 MV 设计了一个故事情节,展示了不同世代的人们通过音乐相互连接,从模拟时代到数字时代,正如滨田金吾和 Engelwood 不同年龄层之间的合作一样。“MV 中出现的元素,放在任何时代都不会过时。不同年代的彼此连接,是视频概念的核心。”他说道。

 

无法观看?前往腾讯视频å

One of Putra’s most recent projects was a music video for Taiwanese musician DJ Didilong’s reinterpretation of Promise, a1975 love hit by Liu Wenzheng. The brief was to create a dreamy romantic atmosphere revolving around a love relationship, so Putra looked through the photographs his parents took at the beginning of their relationship. “There were so many photos that I thought of a camera as the most important object to capture their relationship back in the 1980s,” Putra says.

On a loop effect, the video features a couple’s journey from dating to marriage through the lens of their vintage cameras. The result is palpably warmer and more sentimental than his other works, as there’s a much more emotional narrative and an entirely new color palette inspired by the hues of sunset.

Another challenging aspect of Promise was reproducing Taiwanese settings and text with accuracy. Putra had to be extra careful with designing the Chinese typography, which he wasn’t particularly familiar with. But Putra always welcomes the challenge of finding different ways of expanding his universe. Whether trying out new color schemes or studying cultural references in-depth, he’s happy to experiment, as long it all remains coherent under his retro umbrella.


Ardhira 最新的项目之一是帮台湾音乐人 DJ Didilon 重新诠释台湾歌手刘文正发表于 1975 年的经典情歌《诺言》,描绘一对情侣之间梦幻般的浪漫氛围。为此,Ardhira 特意去翻看了父母刚相恋时拍过的相片。Ardhira 表示:“照片真的太多了。在 1980 年代,相机就是记录他们关系的最重要工具。”

这个音乐 MV 采用循环效果,展示了一对情侣用老式相机,记录他们从约会到结婚的旅程,整个 MV 的风格比他以往的作品显得更温暖和多愁善感,因为其中有更多情感叙述,并采用了以日落为灵感的全新色调。

创作《诺言》MV 时,他要面临的另一个挑战是准确再现当时台湾的环境和氛围。Ardhira 在设计中文字体时要格外小心,因为他也不太懂中文。但他向来乐于迎接挑战,探索新的领域。别说是尝试新的配色,就连当地传统文化他都乐此不疲,只要是他所热衷的复古风格就行。

Putra is always thrilled in revisiting the bygone days of his childhood while creating. “When I started with the retro theme in 2017, I realized I was happy to revisit my childhood memories. It also gave me a new connection with my parents. It had a healing effect on me, like therapy.”

For a long time, psychologists associated nostalgia with depression and the hopeless longing for bygone times. Recently, though, it’s been argued that the feeling has an energizing effect: it links the past to the present and creates hope for the future.

Nostalgia also connects people through common social memories. Putra’s work speaks to his generation. But it resonates with a younger crowd too, people that hardly experienced the 1990s, much less the 1980s, a generation that never played console video games, watched VHS films or listened to cassette tapes. And yet, they, too, feel nostalgic for an era they didn’t live in. “This makes me think of nostalgia as something that can be shared with everyone. I hope they too can look at their childhood memories and feel the joy and healing effect,” he says.


Ardhira 喜欢在创作的过程中重温自己的童年时光。“2017 年我开始以复古主题创作时,那时候我很确信自己喜欢的就是怀旧风,这也能让我和父母建立起新的联系,感觉特别治愈。”

长期以来,心理学家总是将怀旧情绪与抑郁相联系,认为这是对过去的过分沉迷。不过,最近也有声音提出,怀旧的情绪具有振奋人心的作用,因为它能将过去与现在联系起来,并激发人们对未来的更多想象。

除此之外,怀旧还可以通过共同的社会记忆,将人们联系起来。Ardhira 的作品代表的是过去一代人,但也能引起更年轻一代人的共鸣,这些人从未经历过 1990 年代或 1980 年代,也从未玩过卡带游戏机,没用录像带看电影,也没听过盒式磁带。但,他们同样会对这个自己从未生活过的时代充满好奇。“这让我觉得,怀旧是一种可以与每个人分享的感受。人们通过回顾过去,感受到曾经或从未有过的快乐,以得到治愈,”他说。

But not all is looking back. As a digital artist, Putra is enthusiastic about new technologies and the possibilities of the internet, a realm he paid close attention to and saw developing over his life. He’s especially fascinated by NFTs. He believes in their sustainable development and potential to open exciting new worlds for artists like him, enabling things he never imagined could happen early in his career.

Putra has recently dropped his first NFT, a collaboration with SuperRare, of the world’s leading crypto art marketplaces. Passing Breeze is a 3D animation depicting the interior of a boy’s bedroom. Once more, it’s an assemblage of his childhood inspirations—all the retro analog paraphernalia he loves thrown into the crypto cosmos.


然而,Ardhira 也并非一味沉迷过去。作为一名数字艺术家,他对新科技和互联网同样充满热情,他见证并密切关注着数字技术的发展。他最近对 NFT(非同质化代币)尤其痴迷,坚信这种技术能获得可持续发展,并能够为他和其他艺术家开启一个令人期待的新时代,让许多他以前从未想过的事情成为现实。

Ardhira 最近推出了他的第一件 NFT 作品,这是他与世界领先加密艺术平台 SuperRare 合作的项目,取名为《Passing Breeze》,是一个 3D 动画作品,描绘了一个男孩的卧室。这个作品同样取材于他的童年时光,只不过这一次,他将自己所热爱的各种复古元素放入了一个加密过的世界。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @ardhiraputra
Behance: ~/ardhira

 

Contributors: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @ardhiraputra
Behance: ~/ardhira

 

供稿人: Tomas Pinheiro, Lucas Tinoco
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Performative Doodling “艺”次元骇阵

September 23, 2021 2021年9月23日
Chongteng (2019) / Photographer: Throbbingpixels 《Chongteng》(2019)/ 摄影师:Throbbingpixels

Why limit paintings to a canvas or even a wall when you can paint everything in sight? Walls, floor, ceiling; everything. That’s the approach of Singapore’s Rizman Putra. When he creates a piece, you don’t just view it. You experience it. You literally get to step inside his paintings.

Petal-like shapes branch out every which way, spreading like nebulous vines across the interior, one intuitive stroke directing the next until they cascade across all surfaces, enveloping the viewer in endless layers. The thick black linework is drawn in Chinese ink, forming varying, abstract shapes. Thinner lines fill them in, creating depth and texture. All of it is painted on clean white backgrounds that glow beneath. Putra’s work seems to dance within its spaces, and indeed, performance art is at the root of his style, since that’s where he comes from.


绘画何必局限于画布或墙壁之上?事实上,墙壁、地板、天花板,目之所及皆可成为你的画布。这种理念被运用于新加坡艺术家 Rizman Putra 的作品当中。他的画作不仅可供观看,甚至还能身临其境,让你漫步于他的绘画作品之中。

花瓣形状全方位延伸,像抽象的藤蔓在屋内蔓延;随性的笔触连绵不绝,覆盖空间的整个表面,将观众包裹在无尽的丰富肌理中。其中,较厚的黑色线条采用中式水墨,勾勒出多变且抽象的轮廓。再由精致线条填充其中,制造深度和纹理。所有的一切都绘画于荧白的墙壁上。Rizman 的作品仿佛在空间里舞动。这种看似行为艺术的表达方式,正是他创作灵感的根本来源。

Chongteng (2019) / Photographer: Throbbingpixels 《Chongteng》(2019)/ 摄影师:Throbbingpixels
Chongteng (2019) / Photographer: Throbbingpixels 《Chongteng》(2019)/ 摄影师:Throbbingpixels

“When performing, you learn the concept of endurance. The body has to go through a kind of surrender and control when you are in a state of performing your ideas,” Putra explains. “I adapt that to my works, which require a certain kind of discipline and meditation. The shapes take their own form, as I don’t set my work to look like objects, humans, animals or anything in particular. They’re characters having conversations and interacting with each other. “


Rizman 解释说:“我的创作就像一场表演,只不过这场演出挺考验人耐力的。当你将自己的想法表演出来时,你的身体同时也必须经历一种屈服与控制。我将这一点融入我的作品,这其中体现了一定的自律与冥想。所有的形状自然而成,我在创作时并不刻意追求要看起来像特定的物体、人类、动物或任何事物。这些形状的本身就是一个个的角色,彼此交流、互动。”

Rizman Putra working on Smearing Impulsion / Photographer: Akbar Syadiq Rizman Putra 在创作《Smearing Impusion》/ 摄影师:Akbar Syadiq
Rizman Putra working on Smearing Impulsion / Photographer: Akbar Syadiq Rizman Putra 在创作《Smearing Impusion》/ 摄影师:Akbar Syadiq
Rizman Putra working on Smearing Impulsion / Photographer: Akbar Syadiq Rizman Putra 在创作《Smearing Impusion》/ 摄影师:Akbar Syadiq
Rizman Putra working on Smearing Impulsion / Photographer: Akbar Syadiq Rizman Putra 在创作《Smearing Impusion》/ 摄影师:Akbar Syadiq

Putra is a Malay-Singaporean of Javanese descent. His parents were blue-collar workers but his mom enjoyed singing and making crafts at home. These activities sparked his creativity as a child, but he admits that he only enrolled in art school because he didn’t know what he wanted to do with his life. After graduating, he was conscripted into the Singaporean National Service and maintained his artistic leanings by drawing in a small sketchbook. “That’s when I started jotting down ideas for performances and in my time off I was getting involved with the performance art crowd,” he recalls. After serving, he started a multi-disciplinary collective called Kill Your Television and eventually earned his master’s degree.


Rizman是马来新加坡的爪哇族人,父母都是体力劳动工人。他的妈妈喜欢唱歌和手工,激发了他的艺术创作才华,但他坦承,自己最初入读艺术学校只是因为不知道将来想做什么。毕业后,他被征入新加坡国民服役,在此期间,他一直在一本小速写本上画画,以此来保持自己的艺术表达。“我从那时起记录了很多关于表演的想法,休假的时候,我还去认识了一些表演艺术人群。”他回忆道。结束服役后,他创立了名为“关了你的电视(Kill Your Television)”的跨界艺术团体,并最终获得了硕士学位。

Chongteng (2019) / Photographer: Throbbingpixels 《Chongteng》(2019)/ 摄影师:Throbbingpixels
Opening ceremony for Chongteng (2019) / Photographer: Throbbingpixels 《Chongteng》(2019)的开幕 / 摄影师: Akbar Syadiq
Opening ceremony for Chongteng (2019) / Photographer: Throbbingpixels 《Chongteng》(2019)的开幕 / 摄影师: Akbar Syadiq

In 2019, he painted his first immersive installation titled Chonteng, which means “doodle” in Malay. He had completed most of the painting himself but left a blank space in the middle of the dancefloor. At the opening ceremony, he passed out markers for the crowd to finish the rest. A DJ also played while a performer danced, her bright metallic costume shining brightly in the black-and-white room. “It was such beautiful chaos,” Putra recalls. “People were just enjoying the space and hanging out, everyone having fun drawing together.”


2019 年,他创作了个人第一部沉浸式艺术作品,名为“Chonteng”,在马来语中意为“涂鸦”。在这幅作品中,Rizman 刻意在中间留下一片空白。开幕当天,他给在场观众分发马克笔,邀请他们来共同完成剩下的部分。一旁,DJ 和舞者妙趣横生,让在场的所有人于黑白房间中熠熠生辉。“那场活动非常好。所有人都乐在其中,愉快地交流互动,大家都很享受一起画画的过程,”Rizman 回忆道。

Rizman Putra working onGelam to GlamPhotographer: Colin Wan Rizman Putra在创作《Gelam to Glam》摄影师:Colin Wan
Rizman Putra working onGelam to GlamPhotographer: Colin Wan Rizman Putra在创作《Gelam to Glam》摄影师:Colin Wan
Rizman Putra working onGelam to GlamPhotographer: Colin Wan Rizman Putra在创作《Gelam to Glam》摄影师:Colin Wan

Now most of Putra’s commissions are similar in scope—they usually specify that he paints entire spaces, from floor to ceiling. “The tedious part is to carefully fix the water-soluble ink so these high traffic surfaces are preserved and maintain the piece’s integrity.” He continued the Chonteng series in a stairwell at Singapore’s Goethe-Institut, a German cultural institute with a valuable presence across Southeast Asia. An extension of the project is also in the lobby of esteemed local venue The Substation, which is, unfortunately, closing its current location. “After so many years of living in Singapore, I am getting used to the idea that things are not going to be there for long.” In a separate piece, Smearing Impulsion, he took the idea of performance literally, laying on the floor and against the walls, tracing his own limbs and joints to form the shapes that covered the room. He also recently painted an art container in atypical fluorescent colors as well.


Rizman 现在大部分受邀创作的作品往往都带有“遮天蔽日”的气势。“最令人头疼的部分是固定好水溶性墨水,这可以避免来往人群对作品的剐蹭。”他曾在新加坡歌德学院 (Goethe-Institut)的楼梯间里延续了 “Chonteng”系列,这里是家在东南亚具有重要影响力的德国艺术和语言学校。除此之外,该项目也延伸到当地著名艺术中心“电力站” (The Substation)的大堂内,遗憾的是,该场地目前被迫关闭,他的那副作品不再被人看到。“在新加坡生活了多年之后,我已经习惯了事物无法长存这一事实。”在另一件作品《涂动力》(Smearing Impulsion)中,他直接以表演的形式,让身体以各种姿态贴在墙壁上,然后慢慢将这些轮廓填充至整个房间。最近,他还尝试把集装箱涂满荧光颜色。

It’s all an extension of Putra’s idea of the world being a stage: “I’m inspired by the concept of world-building,” he says. “In theatre, actors have to create a world based on a script. Because of that, I’m pretty much obsessed with the idea of how a work can engulf and surround an audience, placing them in another dimension.”


所有这一切都源于 Rizman 视世界为舞台的理念,他说:“我的灵感来自构建世界的概念。在剧院里,演员需要根据剧本,创造出另一个世界。所以我很想令观众完全沉浸在我的作品中,让他们置身于另一个维度的世界。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.rizmanputra.com
Instagram
: @manicjango

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.rizmanputra.com
Instagram
: @manicjango

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Minimal China 美丽中国

September 21, 2021 2021年9月21日

Kris Provoost has been mesmerized by architecture for as long as he could remember. Born and raised in a quaint village in Belgium, cities captivated his imagination. He was especially enamored with skyscrapers, with their delicate linework, minimal silhouettes, and sleek facades. Unable to shake this love of architectural design, he naturally pursued a career in architecture as an adult.

His earliest architectural jobs were at design firms in Beijing and Shanghai—two of the fastest developing cities in China. The unique glass-and-concrete forms that sprouted up in these tier-one cities inspired him to pick up a camera and capture them in all their glory. Photography soon became a new obsession, and as time passed, he realized that architectural photography was where his true passion laid.


在比利时小镇上出生和成长的  Kris Provoost,很早就开启了对大城市的热爱——简洁的线条、简单的形状、清晰的架构,现代化的建筑最让 Kris 着迷,这种吸引力后来令他成为了一名建筑师。

在以建筑师为职业的前几年,Kris 先在北京定居,后搬到上海,这两座现代大都市日新月异的发展和层出不穷的新颖设计,让他决意去记录形形色色的建筑本身,彻底把工作重心转向了专业建筑摄影。

Provoost is an incredibly patient photographer. Before he takes a single image, he spends time studying and observing the building he intends to photograph from every possible angle. He believes that only with close scrutiny can he catch the details that might otherwise be missed. To him, all buildings deserve this respect, considering the amount of time and effort that went into their design and construction.

This detail-driven process comes naturally for Provoost, whose eye for photography has been honed by his time as an architect. “In today’s age, everything moves so fast, ” he says. “It’s really hard to really observe things closely, and that’s why I like my job: I can take the time to really look, observe, dissect, and capture these works.”.


每每拍摄一栋建筑,Kris 都会在现场认真观察很久。因为这些矗立在城市里的庞然大物,从设计到建造都需要耗费不少的时间,而唯有这种事无巨细的观察,才能赋予它们应有的尊重。另一方面也是出于的“职业惯性”,因为只有从各个角度去观察和揣摩,他才能完全理解这些作品的结构体系。“在我们这个一切都如此快速的时代,真的很难去仔细看清一样事物。”Kris 说,“这是我最喜欢我的工作的地方,我可以花时间真正地去端详、观察、剖析,然后用照片捕捉那些瞬间。”

Though documentation is part of his work, Provoost’s photography is not only documentary in nature. He believes that his snapshots of Chinese architecture capture the zeitgeist of the country—a place of constant acceleration, defined by megalopolises that change at breakneck speeds. “China moves quickly, and that’s what makes it so interesting,” he says.”I know that when I revisit a place, it’ll be different, even if it’s only slight changes. There will always be new things that grab my attention.”


Kris 所做的又不仅仅是记录建筑。他把建筑摄影着眼于当今中国,试图去抓取时代洪流中的一个个奇异的时刻——这个仿佛被按下加速键发展的国度,每个城市都生动形象地诠释着什么叫做“瞬息万变”。

“中国的变化非常迅猛,这让我觉得非常有趣。因为我知道,当我下次再重访一个地方时,它就会和上一次不同,哪怕是些微的变化,总是会有新的事物来吸引我的注意力。”Kris 清晰地了解,当按下快门的那个时刻开始,所有的一切都将发生变化。这也是令他着迷的另一重原因。

Provoost works around the philosophy of taming chaos, in that his images aim to present complex architectural feats in simple, visually harmonious frames. His experiences as an architect have re-shaped the way he views cities, and he believes that plenty of lessons can be learned if people can be more mindful of the history and story behind the buildings that make up each city. “By truly looking and observing, we can find out works and what won’t, what needs to change, what ideas from the past can be re-used,” he says. “Whether they’re architects or not though, I hope people who view my images can walk away feeling inspired.”


“让复杂的事物看起来平静有序”,是 Kris 在拍摄时的终极目标。从建筑师一路走来,他对城市建筑怀有深刻的情节,这些建筑和其所构筑的城市并非一蹴而就的结果,而是充满意义的历史过程。“这对今天的意义在于,我们需要真正的观察,然后才能做出明确的决定,什么需要改变,或者我们可以从一个地方学到什么,并在其他地方实施同样的想法。 Kris 说道,“我希望人们从我的工作中获得一件事,那就是让他们看到我们的世界受到启发。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.krisprovoost.com
Instagram
: @krisprovoost

 

Contributor: Chen Yuan


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.krisprovoost.com
Instagram
: @krisprovoost

 

供稿人: Chen Yuan

You Might Also Like你可能会喜欢

8-Bit Homages 第九艺术重要分支,像素游戏

September 16, 2021 2021年9月16日

How is art valued? What criteria make an artwork more worthwhile than another? There’s no objective answer, but certain mediums have long held more respect than others, especially in the eyes of the art-world old guards. Painting, for example, has long been a revered medium, while newer formats, such as pixel art, have long struggled to find a place.

For many of today’s young adults, pixel art has a certain degree of nostalgia, of familiarity, bringing them back to simpler times when they’re hunched in front of their TV with a Nintendo controller in hand. But aside from the nostalgia factor, there are undeniable artistic merits to the medium. Thanks to the introduction of video games into The Musem of Modern Art in the past decade, perceptions are slowly changing. Pixel art classics, such as Space Invaders, Super Mario Bros, and more are now part of the growing collection. With this recognition from a renowned institute, more artists and curators have become more comfortable in accepting pixel art. South Korean artist Joo Jaebum believes this is a cause for celebration.


如何评价一件艺术品的价值?以什么标准来比较两件艺术品中哪一件更具有价值?关于这个问题,并没有客观的答案。但自古以来一些艺术媒介确实享有更高地位,尤其是在艺术界的保守派人士眼中。例如,绘画一直被认为是最重要的美术形式,而像素艺术等新艺术形式则一直努力在艺术界寻找一席之地。

对于许多年轻人来说,像素带给人某种怀旧且熟悉的感受,会让他们想起拿着任天堂游戏手柄,坐在电视机玩游戏的时代。但抛开怀旧之情,这种媒介也有着不可否认的艺术价值。过去十年,随着纽约现代艺术博物馆 (The Museum of Modern Art) 将电子游戏纳入馆藏,人们对其看法也在慢慢改变,现在《太空侵略者》、《超级马里奥兄弟》和更多经典像素作品已被纳入永久收藏。这些知名机构的认可也让像素艺术被越来越多艺术家和策展人接纳。在韩国艺术家 Joo Jaebum 看来,这是值得庆祝的事情。

At the same time, Joo finds the lag in pixel art’s acceptance by the art world to be slightly disappointing, as he has long seen the virtues of the medium. “It’s typically associated with computer graphics or digital media, and not really considered as ‘art,'” he says. “I suppose it just takes time for people to adapt, but its reputation is changing.”

In hoping that pixel art can receive more recognition, he produced Masterpieces—a series that reimagines classic artworks in his signature 8-bit style. In it, he pays homage to art-world greats across the generations, with recreations of pieces from artists that include Jackson Pollock, Van Gogh, Andy Warhol, and more. In his recreation of Pollock’s The Moon-Woman Cuts the Circle, he reproduces the color palette, curving figure, and abstract patterns of the original painting. In his reproduction of Van Gogh’s Self-Portrait with Bandaged Ear and Pipe, he captures the painter’s despondent expression, including even the wisps of smoke trailing from his pipe. Despite the lack of resolution and scaled-down format, the works are immediately recognizable for those who’ve seen the original.


Jaebum 认为,像素艺术至今才被艺术界接纳,这一点令人失望,因为他早就发现了这种媒介的艺术价值。他说:“长期以来,像素艺术一直与电脑图形或数字媒体联系在一起,很少被真正视为一种‘艺术’。可能人们需要一点时间来适应这种变化吧,不过人们对这种艺术形式的看法正在扭转。”

为了让像素艺术能够得到更多认可,他创作了《Masterpieces》(大师杰作)系列,用他标志性的 8-bit 像素风格,重新演绎经典的艺术作品。这些作品致敬了跨越数代的艺术巨匠,重现了杰克逊·波洛克 (Jackson Pollock)、梵高 (Van Gogh)、安迪·沃霍尔 (Andy Warhol) 等艺术大师的杰作。在创作波洛克的作品《月亮女人切割圆》(Moon-Woman Cuts the Circle) 时,他延续了原作的色调、弧形线条和抽象图案;而在梵高的《耳缠绷带的自画像》(Self-portrait with Bandaged Ear) 中,他成功捕捉了这名画家精神涣散且消沉的姿态,甚至还细致地雕摹出画里烟斗飘出的缕缕烟雾。尽管分辨率很低,而且画幅缩小了,但观众仍然能一眼识出这些作品对应的原作。

Many of the artists featured in Masterpieces also appear in Atelier, which doesn’t spotlight the artworks they’re known for but rather their studio spaces and working conditions. The series includes the bedroom that Van Gogh painted out of in Arles, Andy Warhol’s New York studio, and Johannes Vermeer’s workshop. These spaces are simplified to isometric squares, with pixelated versions of the respective artists themselves appearing within the scene. “I majored in animation and have long loved manga and anime, but art history is out of my depth,” Joo admits. “I only recently became interested, so I studied up on famous paintings and classic artists. I’m still learning.”


《Masterpieces》系列中借鉴的许多艺术大师也出现在他的另一个作品系列《Atelier》(画室)中。该系列中,Jaebum 画出了艺术家们昔日的工作室和创作环境,包括梵高在阿尔勒的卧室、安迪·沃霍尔在纽约的工作室和维米尔 (Johannes Vermeer) 的艺术作坊。他将这些空间创作成伪 3D 像素游戏室内场景,艺术家们也被画了进去。Jaebum 表示:“我大学主修的是动画专业,一直都很喜欢漫画和动画,但不太了解艺术史。最近我才开始对艺术史感兴趣,研究过程中知晓了一些名画和古典艺术家,现在还在不断学习中。”

Though these fine-art homages have been incredibly fun, Joo also enjoys intersecting other creative disciplines with his pixel art. He’s invaded fashion spots made by video artist Danilo Lauria for Maison Valentino with his pixel characters. In one, the original model dances around their digital doppelganger, while in another, the model walks out from behind her pixel avatar and snaps a selfie.

In a separate series, Joo reimagines the outfits of several fashion icons on Street Fighter characters: Guile is dressed in a Kanye West outfit, with a bomber jacket atop a black hoodie and Yeezy combat boots, Dhalism is sporting Pharell’s signature buffalo hat with cuffed jeans and a striped henley, while Chun Li rocks an oversized Supreme x Champion t-shirt à la Adrianna Ho.


同时,Jaebum 通常还会与时尚等行业进行跨界合作。他曾经给时装品牌 Valentino 创作了一系列像素模特,再让真人模特围着各自的“数字分身”随之舞蹈;在另一个系列中,他令经典街机游戏《街头霸王》中的角色变身时尚偶像:凯尔 (Guile) 身着 Kanye West 的服装,以黑色连帽衫外搭配飞行员夹克,脚踩 Yeezy 训练靴;达尔西姆 (Dhalsim) 头顶菲董标志性礼帽、身着翻边牛仔裤和条纹亨利衫;春丽 (Chun-Li ) 则穿上了超大号的 Supreme x Champion T 恤,这分明是在效仿潮流网红 Adrianna Ho。

  • Slide to see more

As multiple commercial collaborations and even an exhibition of Joo’s art prove, people are beginning to take pixel art more seriously. Even more recently, with the hype around NFTs (Non-Fungible Tokens), artworks that only exist in a digital format, such as Joo’s pixel creations, are also gaining further legitimacy. By being minted as an NFT, a digital creation can be limited in edition, similar to physical works. “With digital art, there’s a lot of limitations in how they can be displayed people,” he says. “But with the rise of NFT, it’s a brand new environment for artists. As the technology evolves, I’ll be interested to see how my work can be presented in different and interesting ways.”

A collection of Joo’s animated pixel art is now available for purchase on Foundation, a platform built on the Ethereum blockchain.


从越来越多的商业合作到 Jaebum 举办的展览,无一不在表明,人们正越来越重视像素艺术。最近,在 NFT(非同质化代币)的热潮下,像 Jaebum 的像素作品这些以数字格式存在的艺术作品也将获得更广泛的认可。通过 NFT,数字作品也可以像实体作品一样推出限量版本。他说:“数字艺术的展示方式存在很多限制。但随着 NFT 的兴起,艺术家将迎来一个全新的环境。随着技术发展,我很期待以更多有趣的方式来呈现我的作品。”

Jaebum 的一系列动画化像素作品现已在 Foundation 上发售。Foundation 是一个建立在以太坊区块链上的平台。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Website: www.joojaebum.com
Instagram: @joojaebum

 

Contributor:  David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

网站: www.joojaebum.com
Instagram: @joojaebum

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

Barefaced Truths 为面孔上色

September 14, 2021 2021年9月14日
From the Nihilist series / Photographer: Yin Pengfei 《虚无2021, don’t be yourself》/ 摄影师: Yin Pengfei

The world is a canvas, and with the right colors, you can reshape reality. To Gao Shan, colors carry a certain sensuality, and an artist’s palette choices can be incredibly revealing of their inner world. With these philosophies in mind, the Chinese artist has created a body of work populated by human faces coated in a wide spectrum of colors. “I want audiences to reflect on homogenization and heterogeneity,” he explains of the broader themes in his work. “Every individual is different, and every individual is free to construct their own world, a place in their consciousness that exists outside the pretensions of the external world.”


颜色,无疑是装扮现实的道具,它让我们栖息的世界如同画布,铺开无限胜景。对于艺术说,颜色更是不可或缺的创作媒介之一。艺术家高山(Mountaingao3)亦是钟情于此,他认为,颜色是感性的、像倾诉的嘴巴,替他表达并呼喊着内心的想法。但他的画布有些不同寻常,他喜欢为人物、甚至雕塑的面孔上色;不论是寺庙佛头还是前卫的青年肖像,这些都意想不到地成为他的“染坊”。追问这样做的原因,高山解释道:“我希望运用人物面孔上的色彩,引发观众对于个体意识的觉醒。一张张独特的面孔,跳脱出肤色的概念,象征着每个人建立的属于自己的世界,是一个个叛逆于同质化的世界。”

From the Nihilist series / Photographer: Yin Pengfei 《虚无2021, don’t be yourself》/ 摄影师: Yin Pengfei
From the Nihilist series / Photographer: Yin Pengfei 《虚无2021, don’t be yourself》/ 摄影师: Yin Pengfei

Gao’s idea to use the human face as a canvas isn’t all that unusual when considering his background. Six years prior, Gao worked full-time as a professional make-up artist. He never received formal training in fine art, but his creative flames burned bright. He became infatuated by the expressiveness of the human face, believing that every individual’s demeanor spoke volumes to their experiences and personalities. “For me, the colors I paint onto people aren’t ‘adding’ to their faces,” he notes. “It’s more of a way of subtracting a person’s surface-level emotions, dissecting them to reveal the inner world that they’ve kept hidden away.”

To bring his ideas to life, Gao works with photographers who operate on a similar wavelength. The result of these collaborations is nothing short of visually stunning.


喜欢为面孔上色这件事,对于高山来说并非无迹可寻。早在六年前,非艺术科班出身的高山进入化妆师领域,从此与人脸和色彩结缘。在作为化妆师的日子里,高山常常和不同面孔打交道。通常,他会通过人物外貌来揣测对方的经历和个性,渴望以此来进行更多创作上的尝试和可能。他说道:于我来说,颜色的增添并不是加法,而是‘减法’,试图减去原来面孔的更多感受。 在创作的时候,有点像在解剖一张面孔,试图把其内里展露于外。可能也是试图把那个看不见的世界尽力展现出来。 为了将想法记录下来,高山与不同摄影师联合创作,呈现着令人惊叹的视觉效果。

From the Nihilist series / Photographer: Yin Pengfei 《虚无2021, 作为水墨的个体意识瞬间性记录》/ 摄影师: Yin Pengfei
From the Nihilist series / Photographer: Yin Pengfei 《虚无2021, 作为水墨的个体意识瞬间性记录》/ 摄影师: Yin Pengfei
From the Nihilist series / Photographer: Yin Pengfei 《虚无2020, Body Paint》/ 摄影师: Yin Pengfei
From the Nihilist series / Photographer: Yin Pengfei 《虚无2020, Body Paint》/ 摄影师: Yin Pengfei
From the Nihilist series / Photographer: Yin Pengfei 《虚无2020, Body Paint》/ 摄影师: Yin Pengfei

Working at the intersection of make-up art and fine art has made Gao an ideal name for a variety of brand collaborations, but his own projects are where his heart is. Nihilistic, an ongoing series he conceived in 2020, was—as the title suggests—inspired by nihilism, in particular the idea of shedding the shackles imposed by the world and embracing one’s truest self. In a recent extension of the project, he visualizes individual consciousness by smothering his models’ faces in colorful make-up, which is then covered by another layer of paint. These models are then submerged in tubs of water and photographed as their face emerges from the water’s surface. As the outermost layer of paint dissolves, a new layer of color beneath is revealed. With their eyes closed, they seem comfortable with their true colors being shown—unconcerned with the external world.


现在,除了时尚相关的化妆项目以外,高山已陆续推出两部个人系列作品。《虚无》是高山于 2020 年开始创作的系列。之所以称之为虚无,是高山在创作之初深受哲学家尼采所提出的虚无主义启发,其认为每个人都应该放下现实的束缚,投入到真正享受自我的世界。而这一点在他的作品中体现得尤为突出,照片中,每组人物面孔的颜色都不尽相同,他们脱离了本来的肤色,彼此互不争辩。似乎也不想与外界保持同一种颜色,只愿沉浸在属于自己的颜色当中,独自叙事,尽显虚无对于现实的声讨。

From the Nihilist series/ Photographer: Yin Pengfei 《虚无2021, 作为水墨的个体意识瞬间性记录》/ 摄影师: Yin Pengfei
From the Nihilist series/ Photographer: Yin Pengfei 《虚无2021, 作为水墨的个体意识瞬间性记录》/ 摄影师: Yin Pengfei
From the Nihilist series/ Photographer: Yin Pengfei 《虚无2021, 作为水墨的个体意识瞬间性记录》 / 摄影师: Yin Pengfei

In the latter half of 2020, Gao’s manipulation of color extended beyond faces alone, and he began coloring in human bodies in their entirety. In one series, six models appear in two different colorways: three were painted entirely in black, while the other three appeared in lighter colors that were being consumed by similar blacks that cover the lower half of their body. This project was inspired by French psychologist Gustave Le Bon’s book The Crowd: A Study of the Popular Mind, which describes individuals as being rational, and crowds as being irrational. Once individuals gather and form a crowd, the crowd can become senseless, becoming something completely different from the individuals.

The stark contrast between the obsidian-covered models and the models not yet consumed by the black paint visualizes this transformation. The black paint is intended as a metaphor for a Chinese idiom stating that an individual’s behavior is influenced by those they’re surrounded by. “In this series, the colors represent individuality,” he says. “It’s a symbol for the pursuit of diversity. The work as a whole is meant to show the tug-of-war between individuals and a collective.”


高山于 2020 年中下旬创作的一组关于“虚无”的作品中,色彩的尝试蔓延至人体全身。六位模特,一半被深黑色笼罩、另一半则鲜艳生动。创作之初,他正在研读法国社会心理学家古斯塔夫·勒庞(Gustave Le Bon)的著作《乌合之众》,书中提到:群体具有非理性特征,个体可能具有理性特征,一旦当个体聚为群体之时,其身上的个人特质会被抹除,变得歇斯底里。因而,高山在作品中引用了大量黑色与彩色的对比,来隐喻群体中被抹去个性的人,沉浸于无尽的黑夜;以及跳脱出群体的鲜艳个性,在黑暗的世界里闪耀夺目他解释道:“‘在这里是一种近朱者赤,近墨者黑的比喻,则在创作中表达为个体间的一种丰富多彩,其追求细节多样性的比喻。也有点像一场个体与群体之间的意志斗争吧。” 

From the Buddha Project series / Photographer: Wang Liang 《Buddha Project 2021, 即兴判断》/ 摄影师: 王亮
From the Buddha Project series / Photographer: Wang Liang 《Buddha Project 2021, 即兴判断》/ 摄影师: 王亮
From the Buddha Project series / Photographer: Wang Liang 《Buddha Project 2021, 即兴判断》/ 摄影师: 王亮
From the Buddha Project series / Photographer: Wang Liang 《Buddha Project 2021, 即兴判断》/ 摄影师: 王亮
From the Buddha Project series / Photographer: Wang Liang 《Buddha Project 2021, 即兴判断》/ 摄影师: 王亮

Gao is a literature lover, and it’s through his literary explorations where he discovered the Diamond Sutra. A profound quote from the famous scripture states, “Everything with form is unreal.” This concept of an illusory reality and the realization that there’s wisdom to be gained in accepting the illusion inspired him deeply. It led to the idea for Buddha Project, a series of sculptures where Buddha heads were covered in splashed ink. Through these splatters of color, Gao offers forth his meditation on illusions and truths while imubing these traditional forms with a contemporary vitality.


高山承认自己是个爱书之人,在他的另一系列作品《Buddha Project — 即兴判断》,采用佛头作为载体进行创作,颜色则以水墨的形式进行勾兑,论其灵感,是来自他读过的一部佛教经典著作《金刚经》。他对书中的一句话深受启发:“凡有所相,皆是虚妄”。其大意为,凡是世间所有的一切,都要将它当成是虚妄的,只要不去执着于它,就会产生智慧。高山将这句话的含义运用在佛祖石像本身,现实存在的佛陀雕像被水墨所打破,从实至虚;赋予了石像一层新的活力。这恰恰是书中所讲的一次尝试与实践。

From the Buddha Project series / Photographer: Wang Liang 《Buddha Project 2021, 即兴判断》/ 摄影师: 王亮
From the Buddha Project series / Photographer: Wang Liang 《Buddha Project 2021, 即兴判断》/ 摄影师: 王亮

There’s an undeniable poeticism to Gao’s works. He approaches his art with nuanced concepts that may require multiple re-visits to fully grasp. Meanwhile, the ambiguity of his abstract colors leaves plenty to the imagination. In a way, his art is as much about the viewer as it is about the artist. Through the faces that he paints on, perhaps we can all see a glimpse of ourselves.


高山的作品洋洋洒洒,如同多部诗歌。粗看他的作品,的确难以体会他的用意。他的作品也颇具抽象的色彩,大多是只可意会不可言传,留给观众一定的遐想空间,与东方的留白之意相契。他承认在创作时,很多时候是先去搭建视觉语言,再去构想主题。高山说道:“这样的作品更有诗兴。”而在面孔上作画,这本身就是一件极富有诗意的事情。这诗由颜料在面孔上编写,写得是一个个鲜艳的自我。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @MountainGao3
Weibo: ~/
MountainGao3

 

Contributor: Pete Zhang


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @MountainGao3
微博
: ~/ MountainGao3

 

供稿人: Pete Zhang

Against the Grain 和土地对决

September 9, 2021 2021年9月9日
Live and Survive by Pangrok Sulap Pangrok Sulap《Live and Survive》

A mad city looms in the distance, its towering smokestacks sending plumes of black pollution into the clouds. Excavators and a bulldozer spread out from its center in all directions, laying waste to everything in their path to make way for cash crops and malls. Riot cops face off with protestors, blocking their advance. In the foreground, displaced villagers retreat into the hills with children and belongings on their backs, forming the final ring of this rippling drama. This is Live And Survive by the Pangrok Sulap collective. It’s easily one of Malaysia’s most powerful pieces of contemporary woodblock print with its massive size, intricate detail, powerful composition, and resonant messaging.

The piece is also emblematic of what artists in the country are creating with the medium today, in both style and subject matter. Embracing the raw strokes natural to carved wood and monochromatic color schemes, many Malaysian woodblock artists are using the medium to call attention to the pressing environmental issues of modern times.


末世之城伫立在远方,滚滚黑烟从陡峭的烟囱升入云层。挖掘机从市中心涌向四面八方,摧毁眼前的一切,只为建造商场和金钱大楼开道。防暴警察与抗议者对峙,流离失所的村民落荒而逃,为这波澜起伏的故事划上句号。这是艺术团体 Pangrok Sulap 的作品《Live And Survive》(活着) ,其画幅恢弘、细节复杂、构图庞大,一笔一画令人为之着迷。这很可能是马来西亚最令人震撼的当代木刻版画作品之一。

这件作品也是当地木刻版画创作风格和主题趋势的缩影。近年来,越来越多马来西亚木刻版画艺术家以原始的雕木笔触和互补色彩 (Contrasting Colors) 来创作,试图提高人们对当代环境及传统继承问题的关注。

Pangrok Sulap at the CHAT Museum opening in Hong Kong
Pangrok Sulap making a large print in Ranau, Sabah

While still a minority area of interest among the current crop of Malaysian talents, there are now several accomplished artists working with the medium. It’s a close-knit community, with many people working together in collectives like Pangrok Sulap and Taring Padi. Even those who haven’t worked together aren’t shy in praising one another in interviews. Woodcarving artists are scattered across the country, but most of them come from the countryside, which might be why the natural environment features so heavily in their work.

Woodblock printing has roots stretching as far back as the 200s in China. Advanced methods of the printing technique had spread widely across England and Japan by the 1500s and 1600s, and Mexico adopted it for political messaging at the start of the 20th century. Printmaking didn’t emerge in Malaysia until the 1940s, beginning with woodcut prints inspired by reproductions found in Chinese books. Artists in Singapore (still part of Malaysia at the time) taught themselves and the work of that early period mainly depicted the daily life of workers, street vendors, and squatters.

Printmaking in the country struggled to find equal footing among other forms of art like painting in the following decades, although there has always been a strong contingent of artists working with prints. With the emergence of private galleries in the ‘90s, they received more attention than ever before, but artists still generally worked with other mediums rather than specializing in print exclusively. By 2010, there was a show dedicated solely to printmakers that included over 500 entries from artists all over the world creating with the full range of printing techniques. But it all started with woodcut prints, and today’s Malaysian artists are looking back to those roots.


现如今,木刻版画在马来西亚仍然属于小众艺术范畴,但作品却能呈现出极致的水准。木刻版画艺术在当地是一个联系紧密的圈子,大家也常常围坐团体进行创作,如 Pangrok Sulap 和 Taring Padi。即使相互没有合作过的艺术家也惺惺相惜,在采访中彼此欣赏。木刻艺术家分散在全国各地,但大多来自农村地区,这可能也是他们作品中充满如此多自然元素的原因。

木刻版画最早可追溯至公元二百年的中国。到十六和十七世纪,先进的印刷技术在英国和日本广泛传播,到二十世纪初,墨西哥采用这种技术来传递政治信息。直到上世纪四十年代,马来西亚才出现版画,初期主要是受中国书籍印刷启发的木版画。后来,新加坡(当时仍属于马来西亚)艺术家自学成才,创作了木版画在当地的雏形,主要描绘工人、街头小贩和非法居住者的日常生活。

在接下来的几十年里,受到西方艺术形式的冲击,版画只能在绘画等其他主流艺术形式的狭缝中生存,但一直以来,都不乏工艺精湛的作品涌现。随着九十年代私人画廊的兴起,版画获得了越来越多关注,但依然很少有人专门从事版画创作。到 2010 年的一场专为版画家而设的展览,现场展出了来自世界各地的 500 多件作品,将丰富的版画创作工艺公示于众,为这十年的木版画发展埋下了一颗种子。所有版画工艺都始于木版,如今的马来西亚艺术家正追溯其发展的本源。

Pangrok Sulap making a large print in Ranau, Sabah

The Pangrok Sulap collective was started ten years ago in Ranau, Sabah, which is on the northern tip of the island of Borneo. Its founders were artists from rural villages inspired by Indonesian punk band Marjinal (who toured Malaysia and held printmaking workshops), hence their name: pangrok is the local pronunciation of “punk rock” and sulap is a term referring to a hut or a resting place usually used by farmers in their home state.

In addition to creating their own work, the collective also conducts printmaking workshops for communities and schools across the country. “Our mission is to empower rural communities and the marginalized through art,” they say, preferring to speak as a group rather than highlight any one individual. “The medium of print allows for the creation of multiples and wider dissemination of our messages. Also, by creating smaller works that can be printed either on tshirts or paper it allows for the democratization of art ownership. And the woodcut printmaking method can be applied in any situation and condition, we don’t even need electricity.”


Pangrok Sulap 团体于 10 年前成立于婆罗洲岛北边的沙巴拉瑙市。其创始人是一批乡村艺术家,他们深受印尼朋克乐队 Marjinal (曾在马来西亚巡演并举办版画工作坊) 的启发,名字中的“Pangrok”是当地“朋克摇滚”的发音,而“Sulap”则是指当地农民的小屋或休息场所。

除了创作自己的作品外,该团体还会在全国各地的社区和学校举办版画工作坊。他们表示:“我们希望通过艺术帮助农村社区和边缘群体。”他们更愿意作为一个团体发言,而不是个体。“版画作为一种创作媒介,可以重复印制成多幅作品,更广泛地传播我们要表达的信息。除此之外,我们可以创作一些尺寸更小的作品,印在 T 恤或纸上,实现艺术所有权的民主化、平民化。事实上,木刻版画工艺可以在任何环境和条件中进行,甚至不需要用电。”

Another version of Live and Survive by Pangrok Sulap
A community print made in Namaus, made by Pangrok Sulap
Tinagas Keiyep by Pangrok Sulap

One common method of printing in Malaysia is to use your feet to press the designs onto the fabric or paper. “We’ve even incorporated a local dance called the sumazau during the printing process. It was a fun way to make a large print, and we invited people to join in the dancing and printing.” Aside from raising awareness around the environmental destruction in Borneo and worldwide, sharing and preserving Sabah’s traditional culture is another key goal for Pangrok Sulap.

A similar focus on nature appears in the work of Sabihis Md Pandi, an award-winning sculptor who’s held exhibitions across Asia and the Middle East. “I am a village boy,” he says, explaining that his inspiration comes from being born and raised in Felda Selancar, Pahang, a few hours north of Singapore. “I miss all the moments between me and nature.”

He used his sculpting knowledge to transition into woodcutting and is now one of Malaysia’s top woodblock printers. He views woodcarving as representative of his country, pointing to the floral motifs traditionally carved into older architecture. The triangular patterns frequently found in his prints create a further connection by referencing the late, famous Malaysian painter Datuk Syed Ahmad Jamal.

Pandi’s art frequently portrays hunters and prey, with the hunt taking place in a world cast into disarray. These works are often mirrored images and printed in contrasting colors. Tiger Hunts After Peter Paul Ruben is one such work, and it fully captures the thrust of his worldview. It features lunging tigers, teeth bared, taking down a European colonizer on horseback in blazing blue and orange. It flips the classical oil painting of Peter Paul Rubens’s The Lion Hunt from the 1600s, which depicts two lions being killed by hunters on horseback blended with biblical war scenes. In Pandi’s version, he reimagines the tigers as the victors. “The tiger is one of Malaysia’s exotic animals that have been hunted to near extinction because of irresponsible people and actions.”


在马来西亚,一种常见的版画创作工艺是用脚在织物或纸张上踩踏出图案。“我们在印刷过程中融入一种名为苏马绍舞 (Sumazau) 的当地舞蹈,这样可以让大型版画的创作过程更加有趣,我们还会邀请人们一起来跳舞,一起创作版画。”除了提高人们对婆罗洲及世界环境问题的关注之外,分享和保护沙巴传统文化也是 Pangrok Sulap 的另一个重要使命。

同样关注自然问题的艺术家还有 Sabihis Md Pandi。这位屡获殊荣的雕塑家曾在亚洲和中东多地举办展览。他自嘲是乡下人,距离新加坡以北几小时车程的彭亨州 Felda Selancar 是他从小生活的家乡,这里为他提供着源源不断的创作灵感,他说道:“我想念和大自然相处的时光。”

雕刻知识为他的转型奠定了基础,现在,他是马来西亚最优秀的木刻版画家之一。他觉得木刻在马来西亚很有代表性,在古老建筑中,就常常由花卉雕刻作为装饰。他的版画作品中常见的三角形图案则来源于已故马来西亚著名画家 Datuk Syed Ahmad Jamal 的作品,在过去与现在之间进一步联系。

Sabihis 的作品常以陷入混乱的世界为背景,描绘猎人与猎物之间的故事。他的作品通常是镜像画面,在印刷中采用互补色相得益彰,譬如《Tiger Hunts》(猎虎记),便是很好的映证。画中,袒露獠牙的猛虎,飞身扑向马背上的欧洲殖民者。这幅作品改编自彼得·鲁本斯 (Peter Paul Rubens) 创作于 17 世纪的同名古典油画,画中描绘了人类与老虎厮杀的画面,其中还融入了圣经里描述的战争场景。同样在 Sabihis 的版本中,老虎成为了胜利者。“老虎在马来西亚属于外来动物,但由于遭到不负责任的人类猎杀,已濒临灭绝。”

An artwork from the Tiger Hunt series by Sabihis Md Pandi
An artwork from the Tiger Hunt series by Sabihis Md Pandi
An artwork from the Tiger Hunt series by Sabihis Md Pandi

Just because something is steeped in tradition and speaks on important messages doesn’t mean it can’t be fun. Chinese-Malaysian artist Ong Hieng Fuong is a case in point. His work is a fiery blend of horror and humor, with comical characters in torturous circumstances. Each artwork is dripping in fine detail and political opinions. “As time goes on and the development of our country continues, the people and places I depict are gradually disappearing. They’re also repeating the same mistakes that people never cease to make, continuing societal problems in our country that have existed for a long time.”

Raised in Tanjong Sepat, a fishing village on the west coast of Peninsular Malaysia, Hieng discovered printmaking when he studied in Beijing. His professors pointed out that it fits his comics-based and line-driven style well. He was drawn to woodblock printing specifically because it’s low maintenance, allowing him to work from home or wherever he happens to be located. “You have to cut each line and stroke on the woodblock with great care,” he says. “The feel of a woodcut knife definitely shows through in the prints and really affects my style. It’s got a very craftsmanship spirit, so to speak.”


用传统艺术作品来表达观点不一定都是枯燥乏味的,马来西亚华裔艺术家 Ong Hieng Fuong 的作品便是一个很好的例子。他的作品是恐怖与幽默的混合体,往往将滑稽的角色置身于水深火热之中。仔细看,每幅作品都充满精妙细节和深刻的政治观点。“我所描绘的人和地方并不会随时间消逝。人们总是不断重复着同样的错误,由来已久的社会问题仍然存在。”

Hieng 在马来西亚半岛西海岸的一个渔村 Tanjong Sepat 长大,在北京读书期间接触了版画。当时他的老师坚持让他学习这种创作方式,认为这种艺术媒介与他此前一贯的漫画和线描风格可谓换汤不换药。而他喜欢木刻版画的原因在于,这种艺术媒介的维护成本低,他可以在家或任何地方创作。他表示:“在木板上雕刻的每一笔一划都要格外小心。木刻刀的质感必然会在版画中体现出来,也会对我的作品风格有很大的影响。我觉得这种艺术媒介非常有工匠精神。”

Rico Leong is another woodcut artist who doesn’t believe in being bound by tradition. He works with a few different types of printmaking and leans towards an illustrative style, often collaborating with bands and clothing companies. “The texture of woodcut prints is just special,” the self-taught, Kuala Lumpur-based artist says. While his personal work is pretty jovial compared to the others, he maintains an activist edge as one of Pangrok Sulap’s members, along with his brother Rizo.

Another member of Pangrok Sulap is Bam Hizal, who also works with themes of climate change, deforestation, and activism. He adds a psychological element, believing that the human mind is central to all of these issues. “The basic human condition is not one of satisfaction, but rather a constant craving for more,” he says. “The more we achieve, the more we want. There’s no end to it.” In one untitled print from 2019, a blindfolded person with a clock chained to their foot is shown barreling through the scene, unable to read the book in their hands or to see the puzzle-shaped tiles below. Messages about better ways to approach life sprawl across the ground like well-laid crops as a yonic sun shines overhead.


Rico Leong 可能是马来西亚风格最轻松愉快的木刻艺术家,他从事多种不同类型的版画制作,更倾向于插画,常常与乐队和服装公司合作。这位自学成才的吉隆坡艺术家认为:“木刻版画有很特别的纹理感。”虽然与其他人相比,他的个人作品风格更活泼,但他和 Pangrok Sulap 团体一样,也会积极参与有关社会问题的创作。

Pangrok Sulap 的另一位成员是 Bam Hizal,他的作品常常涉及气候变化、森林砍伐和积极行动主义等主题,并多了一层心理层面的构思。在他看来,人类思维是所有问题的核心。他说:“人类总是不满足,不断渴望更多。取得的越多,想要的就越多,永远也没有尽头。”他在 2019 年创作的一幅未命名版画中,人被蒙住双眼、脚上拴着一个时钟,他们快速穿行,无法阅读,无法辨认周遭,却一意孤行。在他们脚下,关于生活智慧的文字像庄稼一样遍布地面,而他们头上,却是一轮女阴形状的太阳,象征欲望将人的双眼蒙蔽。

In the view of Hizal, tradition is the way out of this cycle of madness: “Our world provides all that we need to live. The only way we can quit the current system, which places material possession above all else, is to go back and live with mother nature. Our ancestors have proven a sustainable way of life. We have a lot to learn from them!”

The messaging is central for these artists, and the medium attracts them specifically because of how easy it is to spread their ideas. It’s affordable, effective, and can be applied at scale, with numerous prints being made from the same carving. The more people they teach, the farther the message can make it.

Their outlook is positive, and they highlight solutions alongside a celebration of the good humans are capable of. But it’s also impossible to ignore the darkness of their work, which is understandable considering the stakes at hand. Pandi’s focus on the hunter and the hunted is a reflection on his view of modern reality. “Life is about survival now. You can either be predator or prey,” he posits quite bleakly.

Hieng seconds that view: “Suffering is the norm. Life is only occasionally sweet.” But for him, this is all the more reason to appreciate the good in life and cherish what you have. The solidarity among these artists, their admirable goals, their talent, and their dedication are all certainly worth appreciating.


在 Bam 看来,回归传统是摆脱这种疯狂循环的出路:“世界已经提供了我们生活所需的一切。要摆脱现在这种状态——即物质高于一切的心态,就必须回归到大自然生活。我们的祖先已经证明了一种可持续的生活方式。我们应该学他们那样!”

对于这些艺术家来说,传递信息很重要。木刻版画价格便宜、效率高,而且可以大规模印制,同一件木雕,就能印制成大量的作品。这些作品所能影响的人越多,他们的信息就能传播得越远。

他们对前景很乐观,即便再作品中谴责的人类黑暗面,但他们更着眼于解决问题的办法,也常常称赞人类好的方面。Sabihis 关于猎人和猎物的思考也反映了他对当代社会现实的看法。“现在的生活就是生存。你不是捕食者,就是猎物。”他黯然说道。

Hieng 对这种说法表示赞同:“苦难是常态。甜蜜只是生活偶尔的点缀。”但对他来说,也正因如此,更应该去欣赏生活中的美好,珍惜所拥有的一切。这些艺术家之间的团结、伟大的使命、过人的才华与奉献精神无不令人赞赏。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

Instagram: @pangroksulak

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @pangroksulak

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

Hanoi Bedroom Pop 就是你了,未来之星!

September 7, 2021 2021年9月7日

Pop music used to be defined by excessive budgets, unhealthy amounts of saccharine, and a palpable lack of risk-taking. All of that is still true to a certain extent, but there’s room for a lot more these days. And thankfully so. The soul-driven, bedroom pop of newcomer Mỹ Anh fits the current moment, bringing some joy to the dreariness of our modern times without pretending everything is awesome.

 

Listen to select tracks from Mỹ Anh below:


过去说起流行音乐,人们想到的都是超高预算的制作、过度矫情和循规蹈矩的做作和表演。所有这一切看起来都在刻板模式下套用技俩,但其实仍有很多开拓的空间。来自越南的新晋音乐人 Mỹ Anh 创作的 Bedroom Pop(在家里自制的DIY独立音乐)契合时宜,没有虚伪地假装,一切自然而然,也为当前这个沉闷的时代带来了一些欢乐色彩。

 

点击即可试听:

Mỹ Anh, whose full name is Trương Mỹ Anh, got into music around the time when Vietnam first went into lockdown over COVID-19. Luckily, the country has been one of the most successful in avoiding any spread of the coronavirus within its borders, only recently struggling with the new variants. While their initial lockdown only lasted about a month, some schools stayed closed for even longer, allowing the 19-year-old artist to explore the burgeoning creative scene in Hanoi, where she was born and raised.


Mỹ Anh 全名 Trương Mỹ Anh,在越南因疫情首次封城时开始了自己的音乐事业。幸运的是,越南国内的疫情防控很成功,只是最近因为新变种病毒才再次严峻起来。虽然最初的封锁措施只持续了大约一个月,但部分学校停学的时间更长,这位在河内出生和成长的 19 岁歌手也因此有机会好好探索当地蓬勃发展的创意场景。

 

无法观看?前往腾讯视频

“This was my first time going outside of my school’s bubble in a long time,” Mỹ Anh says. “It was my first time meeting artists in the community, first time at indie shows, first big show downtown as an independent artist… a lot of ‘first times.'” The exposure allowed her to connect with other creatives, absorb new inspiration, and make a lot of friends, giving her the confidence to pursue music more seriously and release her first track, “Got You.”

Mỹ Anh wrote, produced, and performed “Got You,” like she does all her music. Over chill beats and a poppy melody, she sings in soul and R&B accents about life and love. She released the track a year ago, but dropped her own dance music video for it a few months back (choreographed by the well-respected street dance crew Last Fire). Late last year, she performed the song live on the national rap competition television show King Of Rap.


Mỹ Anh 说:“这是我这么多年来第一次跳出学校的圈子,第一次认识本地的其他艺术家,第一次参加独立演出,第一次作为独立歌手参加市中心的大型表演……”有了‘第一次’,她因此认识了不少创意人,并结交了很多朋友,获得了新的灵感,也让她更有信心去认真追求自己的音乐事业。2020 年 ,她发布了个人的第一首单曲《Got You》。

和她的所有音乐一样,《Got You》由她一手包揽创作、制作和演唱。在冷静散漫的节拍和流行旋律中,她用灵魂乐和 R&B 风格吟唱关于生活与爱情的歌曲。MV 由著名的街舞团队 Last Fire 编舞,于同年七月发布。去年年底,她在全国说唱比赛节目「King Of Rap」上表演了这首歌。

Although Mỹ Anh is only now coming into her own as an artist, she actually comes from music royalty. Her mom is Mỹ Linh, one of Vietnam’s most famous singers, a diva of the local style of Nhạc nhẹ pop music. Her father is Anh Quân, Mỹ Linh’s producer. Mỹ Anh says she tagged along and sang with them since she was 5 years old. “But I only recently started making my own music, using a little studio in the corner of my room made from my dad’s old gear.” He taught her the music-editing program Cubase by having her recreate other people’s music that she already enjoyed. “I still think that’s one of the most effective ways to learn production. Recreating the arrangements forces you to train your ears, learning each element of a song.”


Mỹ Anh 来自一个音乐世家。她的母亲是越南最著名的歌手之一 Mỹ Linh,是当地 Nhạc nhẹ 流行音乐风格的天后。她的父亲是 Mỹ Linh 的制作人 Anh Quân。 Mỹ Anh 说自己从 5 岁起就跟着父母一起唱歌。“但我最近才开始自己创作音乐,就在我房间角落里搭建了一个小小工作室,用的都是我爸爸的旧设备。”她的父亲教会她使用音乐编辑软件 Cubase,并让她将平时喜欢听的音乐重新编曲。“我觉得这是学习制作音乐最有效的方法之一。重新编曲能很好地训练你的耳朵,去学习一首歌中的每一个元素。

So far, all of her music has been in English. “It feels the most natural to me since I’ve been attending international schools since I was very young,” she says. “I feel most comfortable expressing myself and my stories in English. But I am learning to write lyrics in Vietnamese because it’s a beautiful language.”

She’s only released a few songs so far, nowhere near enough to fill an LP, but now that she’s graduated from high school, you can expect even more: “I can definitely see music and art these days being so much more experimental, free and diverse. Vietnam’s creative scene is beautifully progressing. Being able to take part in that is not only an honor but is also a constant inspiration for me to keep making art that stays true to my vision and my sound.”


到目前为止,她的所有歌曲都用英文创作。“因为我从小在国际学校念书,这对我来说是很自然的事情。我觉得用英语表达自己和讲故事最自在。不过我现在在学习用越南语写歌词,这是我的母语,一种很优美的语言。”她解释道。

到目前为止,她只发布了寥寥几首歌,远不足以组成一张唱片,但现在她已经高中毕业,未来可以期待她的更多作品:“我觉得现在的音乐和艺术变得更加有实验性,更自由和多元化。越南的创意场景攻势迅猛。我很荣幸能够参与其中,也从中获得了源源不断的创作灵感,让我继续创作忠于自己想法和态度的艺术。”

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Instagram: @myanhtruongg
YouTube: ~/MyAnh

 

Contributor: Mike Steyels
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

Instagram: @myanhtruongg
YouTube: ~/MyAnh

 

供稿人: Mike Steyels
英译中: Olivia Li

You Might Also Like你可能会喜欢

With Hate, Comes Art 要亚“艺”,不要亚“抑”

September 2, 2021 2021年9月2日
Artwork by Amanda Phingbodhipakkiya

Racism is hardly a new phenomenon for the Asian diaspora. Across the globe, Asian communities have long been the subject of xenophobia to varying degrees, but the resulting political rhetoric around COVID-19 has ramped up anti-Asian sentiments to alarming levels.

Since the virus began its spread, reports of racially motivated attacks—both verbal and physical—have jumped. In the U.S., with former president Donald Trump doubling down on his “China-virus” and “Kung-flu” verbiage, racists have felt even more empowered to express their hatred. Violent Asian hate crimes escalated, and it all came to a boil with the tragic shooting in Atlanta, Georgia. The resulting outrage sparked the #StopAsianHate movement, which has found support worldwide.


针对亚裔的种族歧视问题由来已久。一直以来,世界各地的亚裔群体都面临不同程度的种族歧视,然而,在这次疫情期间,一些政治言论更令这种反亚裔情绪升温至令人震惊的程度。

近段时期以来,有关袭击亚裔的报道与日俱增,其中不乏有口头和身体上的攻击。在美国,前总统特朗普的“中国病毒”和“功夫流感” (Kung-flu) 等错误言论,令种族主义者的仇恨情绪持续激增、针对亚裔的暴力犯罪不断升级,最终导致了发生在佐治亚州亚特兰大的枪击事件。一场声势浩大的 #StopAsianHate 运动就此展开,并获得了全球的支持。

Artwork by Amanda Phingbodhipakkiya
Artwork by Amanda Phingbodhipakkiya

Now, a few short months later, #StopAsianHate is fading from the headlines, and it’s clear that the issues it brought to light are no less closer to resolution. To keep the conversation going and these issues at the front of public consciousness, art is showing itself to be one of the most effective weapons in the arsenal.

In the U.S., the posters of Thai illustrator Amanda Phingbodhipakkiya became one of the most well-known projects in support of #StopAsianHate—being featured on subway billboards in New York and even on the cover of Time magazine. But the artworks, which depict portraits of Asian and AAPI women and powerful messages, were conceptualized in August 2020, when she noticed the growing stigma around Asians and the decline in business in Chinatown. As reports of senseless violence against Asians ramped up in the subsequent months, her work seemed to carry more weight.

But the reality is that anti-Asian discrimination isn’t only relegated to the States, and aside from Phingbodhipakkiya, other Asian artists and creative types around the globe have been no less active in the fight for equality. For many, their fight began way before the pandemic and will go on even long after the virus has been curbed.


然而,在短短几个月后的今天,#StopAsianHate 却在新闻头条中销声匿迹,而这项运动所揭露的问题远未得到解决。为了继续发声,引起公众的关注,许多人转向艺术作为工具。

在美国,泰国插画家 Amanda Phingbodhipakkiya 的海报成为支持 #StopAsianHate 运动最著名的艺术作品之一。她的海报出现在纽约的地铁广告牌上,还登上了《时代》杂志封面。其主要描绘了亚洲和亚太裔女性肖像,并附上了强有力的文字表现。这些作品创作于 2020 年 8 月,当时的她注意到社会对亚裔的污名化日益严重,唐人街的生意人去楼空。在接下来的数个月里,针对亚裔的暴力行径,她的作品也在时代背景下显得意义非凡。

实际上,反亚裔歧视运动不仅仅存在于​​美国,除了 Amanda 之外,世界各地的亚裔艺术家和创意人也同样在积极参与其中,争取平权。对许多人来说,他们的抗争早在疫情之前便早早开始,并一如既往地坚持下去。

A screening at an un.thai.tled event

In Berlin, un.thai.tled, a collective founded by a team of Thai creatives looks to curb Asian racism through education. The name alone distills the group’s values into a portmanteau—by spreading knowledge about Thai culture and championing Thai creatives in the local art scene, the team aims to discard the easy labels and stereotypes that have been given by a white-dominated society.

With offline events that showcase the creativity of both Thai and German artists, they’ve brought together a community of Thai and Thai-German creatives who are keen on using art as a facilitator of socio-cultural exchange between the two countries. Since the group was established, their mission and ambitions have grown, and their platform is now used to address racism of all forms, sexism, and other politically charged issues.


在柏林,由泰国创意人建立的团体 un.thai.tled 致力通过宣传教育,消除针对亚裔的种族歧视,团体的名字也诠释了他们的价值观——支持当地艺术圈内的泰国创意人,推广泰国文化,打破白人至上的社会对他们的标签及刻板印象。

通过举办数场线下活动,展示泰、德两国艺术家作品。他们如今已聚集了一群泰国和泰裔德国创意人士,这些人热衷于通过艺术促进两国社会文化交流。团体成立以来,他们的使命和抱负不断发展,他们的平台现在也为解决各种形式的种族主义、性别歧视和政治问题发挥着重要作用。

Handout for an un.thai.tled event
A short-film program titled Journeys of Urban Ghosts hosted by un.thai.tled

Aside from un.thai.tled, Soydivison is another group in Berlin that’s rallying together Asian creatives in the German capital. The team of Indonesian artists, filmmakers, and musicians hosts a myriad of offline events that aim to share knowledge about Indonesian culture. But aside from only art, food has become a key component of storytelling and culture sharing for the group. Empathy Supper is an ongoing series of events organized by Soydivision. Over the communal experience of dinner and performative art, which sees different menus and artists in each edition, guests will walk away with new insight into the Asian archipelago.

Both groups were established long before pandemic, but with COVID-19 worsening anti-Asian discrimination, they’re approaching their work with even more urgency.


另一个柏林团体 Soydivison 则汇聚了德国首都城市的亚裔创意人士。来自印度尼西亚的艺术家、电影制作人和音乐人举办了许多分享印度尼西亚文化的线下活动。而在艺术之外,美食也是该团体讲故事和分享文化的重要组成部分。Empathy Supper 是 Soydivision 当前组织的一系列活动,包括共享晚餐和表演艺术,每一期都呈现了不同的菜单和艺术家,参与者可以从中获得对印度尼西亚这个亚洲岛国的全新认识。

这两个团体早在疫情之前便已成立,但由于新冠肺炎疫情激化了反亚裔仇视情绪,他们目前正在加快开展工作的步伐。

A dinner held by Berlin's soydivision
A dinner held by Berlin's soydivision
A performance at one of soydivision's events

Meanwhile, in New Zealand, Migrant Zine Collective looks to both visual art and literature in combating racism. In direct response to the worsening discrimination against Asians, the indie publishing house worked with Strange Goods to publish Anti-Racist Soup, a zine that doesn’t only examine racism against Asians but delves into xenophobia on a macro level. Through illustrations and think pieces by creatives of color, the publication puts the pressing issue of racism into sharp focus.

Tackling tough conversations is hardly new territory for Migrant Zine Collective, especially when it comes to issues of race and inequality. The activism-minded platform was founded in 2017 by Helen Yeung, a Hong Kong-Chinese writer who’s long been led the vanguard of inclusivity in New Zealand. Since its inception, Yeung has steered the collective with an uncompromising vision of creating a place where people of color can have a voice. Aside from the zines that they’ve published so far, the collective also often works with other activist organizations and art institutes in events that can help give further visibility to Asian culture.


与此同时,在大洋彼岸的新西兰,独立出版社 Migrant Zine Collective 正致力通过视觉艺术和文学打击种族主义。针对日益严重的亚裔歧视,他们与 Strange Goods 合作出版了《Anti-Racist Soup》杂志,声讨针对亚裔的种族主义,从宏观层面深入研究仇外心理,通过非白人创意人士的插图和文字作品,凸显日益迫切的种族主义问题。

处理难题和争端,对于 Migrant Zine Collective 不在话下,尤其是涉及种族和不平等问题。这个积极行动的平台于 2017 年由港籍华人作家 Helen Yeung 创立,长期以来,她一直领导新西兰的包容、平权等运动。自成立以来,Helen 一直以坚定不移地,渴望为有色人种提供一个发声的平台。除了目前出版的杂志外,该团体还经常与其他社会活动组织和艺术机构合作,举办各种有助于进一步推广亚洲文化的活动。

The cover of Migrant Zine Collective's Anti-Racist Soup

In London, a platform making similar strides is Paperboy, an app championing diversity and inclusivity through illustration and design. It was founded by British-born Vietnamese artist Matt Nguyen, who’s experienced discrimination due to his Asian heritage all his life. The noticeable shift in the political climate following the pandemic cemented his resolve to work towards change. On the Paperboy site, he shares various racist encounters that he faced following COVID-19, such as a shop assistant unwilling to serve him due to his race and strangers mock coughing and laughing at him in the street. “The only time we were seeing Southeast Asians in the mainstream was covid news coverage, articles with scary headlines accompanied with stock photos of Asians wearing masks,” he writes. “This repeated visual conditioning, racist rhetoric, and the association of ethnicity with the virus is all toxic. Left unchecked, we risk normalizing this behavior and dehumanizing anyone that looks like me or my family… Ignoring the complex and rich story behind my family’s diaspora and my proud Vietnamese heritage, reduced to little more than a judgment based on my appearance.”

Though he recognized his powers were limited, he believed that Paperboy could unite people through art and design. To that end, Paperboy isn’t only envisioned as a platform for Asian artists. Creatives of all races, backgrounds, gender, and sexual orientations are welcome. In June, Paperboy worked with 19 international illustrators to sell prints in support of Stop Asian Hate. A portion of profits went to the artists themselves, while the rest were donated to Besea.n and Hackney Chinese Community Services


另外,伦敦的 Paperboy 也在作出同样的努力。这是一款通过插图和设计倡导多元化和包容性的应用程序,由出生于英国的越南裔艺术家 Matt Nguyen 开发。从小到大,Matt 都因亚裔身份而饱受歧视。疫情后的政治氛围转变更坚定了他推动改变的决心。在 Paperboy 网站上,他分享了自己在疫情之后的各种种族歧视遭遇,例如,有店员因为他是亚裔而不愿为他服务,大街上的陌生人假装咳嗽来嘲笑他。他写道:“我们唯一看到东南亚裔出现在主流媒体中就是关于新冠肺炎的新闻报道、各种可怕的标题和戴着口罩的亚裔照片。这种反复的视觉暗示、种族主义言论以及将病毒种族化都是很危险的。任其发展,就会令这种行为正常化,物化我和家人等亚裔群体……抹杀掉我和家人作为侨民复杂而丰富的经历,以及我引以为豪的越南血统,简单地以貌取人。”

虽然他承认自己力量有限,但他相信 Paperboy 可以借助艺术和设计将大家团结在一起。为此,Paperboy 不仅有志于成为亚裔艺术家的平台,也欢迎所有种族、背景、性别和性取向的创意人士加入。今年 6 月,Paperboy 和另外 19 位国际插画家合作,出售支持 “停止仇视亚裔” (Stop Asian Hate) 的版画。收入一部分归艺术家本人所有,其余部分则捐赠给 Besea.n 和 Hackney 华人社区服务。

Matt Nguyen, sitting with a print he designed in support of Stop Asian Hate
Illustration by Aga Giecko
Illustration by Amy Phung

But even places in Asia aren’t exempt from the rise in anti-Asian racism. In Hong Kong, for example, South Asian ethnic minorities have become fresh scapegoats for COVID-19. As the virus spread, these migrant workers were seen as unsanitary and falsely accused of being vectors for the virus. The Hong Kong government even singled out migrant workers with certain policies, such as a proposal banning domestic helpers from leaving their employer’s house on their only day off. The caveat is that this lockdown wouldn’t apply on their working days when they were expected to shop for groceries and run other miscellaneous errands.

Other discriminatory mandates that have been implanted in the wake of the pandemic have only encouraged the racism that these foreign workers have long experienced in the region, even before the pandemic.

Xyza Cruz Bacani is a Filipina photographer whose intimately familiar with the plight of domestic helpers in Hong Kong and her photography looks to shine a light on their untold stories. Having worked as a domestic helper for almost a decade herself, she’s seen how migrant workers from Indonesia and the Philippines have been neglected.

In 2018, she published We Are Like Air, a photo book that examines labor migration in Hong Kong. It includes images of her own mother, who spent most of her life working as a domestic helper in Hong Kong. The bilingual publication is an unflinching look at the harsh realities that hide beneath the city’s shiny veneer and what life is truly like for migrant workers. With her work catching the attention of media outlets and art institutions worldwide, she has become a crucial voice for the once-invisible migrants of Hong Kong.


然而,即使是在亚洲,反亚裔的种族主义也有所抬头。例如,在香港,南亚少数民族已沦为新冠肺炎疫情的新替罪羊。人们批评南亚式人不讲卫生,称他们是病毒的传播者。香港政府甚至推出了一些针对外来务工人员的政策,例如提议限制家庭佣工出行,他们每周唯一的休息日也只能在雇主家度过。

疫情之后所实施的其他歧视性规定更是进一步加剧了情形,而事实上,当地外籍工人在疫情前便已经遭受的种族歧视问题。

菲律宾摄影师 Xyza Cruz Bacani 对香港家庭佣工的困境很了解,她也希望能通过自己的摄影作品,揭示他们不为人知的故事。她自己曾做了近十年的家庭佣工,对于印度尼西亚和菲律宾的外籍劳工被社会忽略的问题,她有着切身体会。

2018 年,她出版了一本关于香港外籍劳工的摄影集《We Are Like Air》,其中就包括了她母亲的照片。她的母亲大半辈子都在香港担任家庭佣工。这份双语出版物赤裸裸地揭示了隐藏在这座城市光鲜亮丽外表下的残酷现实,以及外籍劳工的真实生活。她的作品引起了全球媒体和艺术机构的关注,她也因此成为了曾被人们所忽略的香港外籍劳工的重要发声者。

Photography by Xyza Cruz Bacani
Photography by Xyza Cruz Bacani
Photography by Xyza Cruz Bacani
Photography by Xyza Cruz Bacani

Even though the fight against racism and ignorance may often seem like an uphill battle, those dedicated to pushing the conversation are making equality that much closer a reality. Ultimately, the fight extends beyond racism against Asians. The bottom line is that hate has no place in our world—and despite skin color, religious beliefs, or sexual orientation—we all have a whole lot in common.

By wielding art as a universal language, we can hopefully teach, inspire, and raise awareness of these issues. Through these lessons, the hope is for more people to finally recognize our commonalities as human beings. One day, we will be able to triumph over ignorance, and when that day comes, the barriers we’ve constructed between us will inevitably come tumbling down.


与种族主义和无知的斗争注定是一场艰苦的战斗,但仍然有很多人前仆后继地推动对话,争取实现平等。归根到底,这场斗争已超越了针对亚裔的种族歧视。最重要的一点是,我们的世界中不应存在针对肤色、宗教信仰或性取向的仇恨,因为我们其实都一样。

通过以艺术这门世界通用语言,我们希望传播、启发和提高人们对这类问题的认知。通过努力,让更多人认识到我们共同组成为人类的共同体。总有一天,我们必定能战胜无知,当那一天到来时,人们自己建立的隔阂终将会倒塌。

Like our stories? Follow us on Facebook and Instagram.

 

Contributor:  David Yen
Chinese Translation: Olivia Li


喜欢我们的故事?欢迎关注我们 Neocha 的微博微信

 

供稿人: David Yen
英译中: Olivia Li