Tag Archives: south korea

Cultural Strands 缠绕之发

April 17, 2019 2019年4月17日
Hair Landscape III (2013)《Hair Landscape III》(2013)

Hair is often the first thing we notice about a person. Gender, ethnicity, personality—we can make judgments about these characteristics from a mere glance at their hair. This is because however we choose to style it—whether it’s long or short, straight or curly, dyed or natural—we’re displaying a conscious decision. More often than not, this choice is the beginning of a story.

Yuni Kim Lang, a Korean-American artist based in Michigan, is fascinated by hair. Though she was born in Korea, she spent most of her childhood in various cities in China before attending an international school with a Western curriculum. She identifies as a “third-culture kid,” a term for people who have grown up in a culture different from that of their parents, and she often felt caught between three different sets of cultural expectations. “Every summer, when I went back to visit Korea, my heart would start beating faster the moment the airplane landed. I had this idea of what a Korean girl looked like and needed to be like. But what if I couldn’t fit into that box? It was a physical thing for me. I could literally feel how my body started to feel uncomfortable.”


头发往往是我们注意到一个人的第一件事。我们只需看一眼头发,就可以做出对方性别、种族、甚至是性格等特征的判断。这是因为每个人都有设计它的选择——无论是长发或短发,直发或卷发,染色或自然发色——都产自于我们有意识的决定,而这通常开展了一个人往后的生活故事。

住在密歇根州的韩裔美籍艺术家 Yuni Kim Lang,对头发有着很深的着迷。虽然她出生在韩国,但她在中国不同城市度过了大半的童年时光,接着再进入一所西方教育的国际学校。她认为自己是一个“第三文化小孩”,对于在与父母不同的文化中成长的人来说,她经常感到自己陷入三种不同的文化期望中。“每年夏天,当我回到韩国时,我的心脏就会在飞机着陆的那一刻开始快速跳动。我执着于‘一个韩国女孩应该看起来怎么样?’这样的想法。如果我不能融入呢?这对我来说也造成身体上的影响。我真的可以感到自己开始感觉不舒服。”

Woven Identity I (2013)《Woven Identity I》(2013)
Woven Identity II (2013)《Woven Identity II》(2013)

Lang’s best-known project, Comfort Hair, is the manifestation of that discomfort. The sheer mass of tangled knots pays homage to gache, heavy wigs formerly worn by Korean women to signify social status and beauty. The weight is both literal and figurative, and Lang has said she identifies with the story of a 13-year-old bride whose neck snapped under the weight of her gache. While cultural expectations can be beautiful, rooted in deep traditions, they can also be burdens. “Comfort Hair is about wanting to tell the story of this massive thing on top of my head that encompasses so much, and using it as a conversation starter to dig deeper into our stories,” she says. “It’s the perfect material that everyone understands to be personal.”


Yuni Kim Lang 最著名的项目《Comfort Hair》(《慰借之发》),正是这种文化不适的延伸。大量纠缠的发结,向古代韩国女性用以宣示社会地位和美丽的重型假发“加髢”致敬。这种重量既是象征性的,也是真实有形的。她说,曾经有一个13岁的小新娘的脖子,在加髢的重压下折断。虽然文化期望可以是美丽的,根植于深厚的传统,但它们也可能是重担。“《Comfort Hair》就是想要讲述这个巨大的命题,涵括了很多的东西,并借以开启一段对话,深入挖掘属于我们自己的故事。”她说,“头发正是一个恰好的素材,每个人都可以理解它的私密性。”

Generation (2013)《Generation》(2013)
Hair Landscape II (2013)《Hair Landscape II》(2013)
Hair Landscape IV (2013)《Hair Landscape IV》(2013)

The title also alludes to the “comfort women” taken as sex slaves by the Japanese army during World War II. Comfort Hair is intended to be experienced live as a performed work, with Lang wearing the pieces and lying quietly in a meditative state. Her presence highlights her connection to a complex history that contributes to her identity. Lang states that memory is an essential part of her work, and that hair can be thought to represent a “collective memory.” In one image, three women of different generations share the same web of dense, interwoven, black strands, linking hair with the triumphs and hardships of a community.

Hair is paradoxical. It is neither living nor dead—we cannot feel it, but it nonetheless grows out of our bodies. Similarly, our histories cannot be changed, yet they can be modified, shaped, and worn in different ways.


这个项目的命名,同时也暗示了二次世界大战期间被日本军队视为性奴的“慰安妇”(Comfort Women)。《Comfort Hair》旨在让观众现场体验,Yuni Kim Lang 戴上巨大的发结,静静地躺在冥想状态。她的存在强调了自己、与造就了她的复杂历史两者之间的连结。她说,记忆是她创作中不可或缺的一部分,头发可被视为一种“集体记忆”。在其中一张照片中,三位不同世代的女性拥有相同密集、交织缠绕的黑色织线,将头发与这一群体的伟大与艰辛,紧紧联系在一起。

头发本是矛盾的,它既不死也不活,我们无法感受到它,但它仍然从我们的身体中生长出来。同样地,我们的历史不能改变,但它们可以通过不同的方式进行修改、塑造和磨合。

Flow (2017)《Flow》(2017)

Lang’s newest project, Blooming, is a sequel to Comfort Hair. “Blooming was born from Comfort Hair and visualizes hair as much more than just hair,” she says. “It explores those layered meanings that hair encompasses. Hair is, at times, a stand-in for our identity, and this identity is not static. I see it as something growing and transforming that changes with our stories and unravels as we unfold life’s adventures. I find this concept much more appealing.” Audiences have said Blooming reminds them of flowers, mushrooms, or even sea creatures. “What I want to communicate is growth. Identity is an organism that’s alive, growing, spreading, and blooming.”


Yuni Kim Lang 的最新项目《Blooming》(《绽放》)是《Comfort Hair》的续集。“《Blooming》诞生自《Comfort Hair》,视觉表现上让头发发挥更多想像。”她说,“它探索了头发在不同层面上的意义。有时候,头发是我们身份的替身,但身份并非一成不变。我认为它是会随着我们的经历和生命故事成长而变化的东西。我发现这个概念更具吸引力。“有些观众说《Blooming》让他们联想到花朵、蘑菇、甚至是海洋生物。“我想要传达的是增长的概念。身份是一种有生命、不断成长、向外传播和绽放的有机体。”

Self Portrait II (2017)《Self Portrait II》(2017)
Self Portrait I (2017)《Self Portrait I》(2017)
Nest (2013)《Nest》(2013)

In a few pieces, she doesn’t wear the hair but instead lies in it. The metaphor of hair evolves into a surrounding environment, enveloping a wearer who is not overwhelmed by the pressure but peacefully coexisting with it. Lang, who was once anxious about “not being Korean enough,” has grown into an artist who understands the multifaceted nature of identity, as well as a mother tasked with guiding her boys through the challenges of understanding their heritage. She says hair gives her a platform to talk about the internal struggles she had growing up. “I enjoy talking to my boys about the things I hated and loved about being Korean, and who I am because of those understandings,” she says. Today she serves as a guide through the symbolic seascape of Blooming, both for her children and her audiences.


在几件作品中,她不戴头发,而是躺在头发里。头发的比喻演变成一个周围的环境,包裹着一个没有被外在压力打倒,而是与它和平共处的穿戴者。曾经一度担心“自己不够像韩国人”的 Yuni Kim Lang,已经成长为一个深刻了解身份多重性的艺术家,以及一位母亲,教导儿子去了解他们继承传统的挑战。她说,头发给了她一个平台,讨论成长过程中她内心的挣扎。“我喜欢和我的孩子谈论关于做韩国人我喜欢和讨厌的事,以及因为这些理解,从而去了解我到底是谁。”她说。今天,通过象征性的《Blooming》,她为她的孩子和她的观众提供了方向和指南。

Meditation II (2017)《Meditation II》(2017)
Self (2017)《Self》(2017)
Mother and Child (2017)《Mother and Child》(2017)

Lang recalls on one memorable encounter with a Korean adoptee who shared her personal story after an exhibition opening. Lang’s story of growing up as a third-culture kid resonated with her, and she explained how she too, often felt lost between Western and Korean cultures. However, they bonded over the fact that they can’t deny they’re Korean—their intense black hair would never allow them to. “The world will always see a Korean girl,” Lang says. Even if they covered their roots, their hair would eventually grow back, a mysterious force always trying to tell its story.


Yuni Kim Lang 回忆起有一次在展览开幕后,遇见一位被领养的韩国人。她分享了个人经历和故事,并提到这样的作品引起她很大的共鸣。她解释自己也是如此作为一个第三文化孩子成长,经常感到迷失于西方和韩国文化之间。 然而,两人都认同自己无法否认她们韩国人的身份——她们明显的黑发绝不允许她们这样做。“世界看到的我将会永远是一个韩国女孩。”她说。即使覆盖了根,头发也会长出来,仿佛丛生着一股神秘力量,总是试图去诉说它的故事。

Bloomscape (2017)《Bloomscape》(2017)

Website: yunikimlang.com
Instagram: @artist_yunikimlang

 

Contributor: Eugene Lee
Chinese Translation: Yang Yixuan


网站: yunikimlang.com
Instagram: @artist_yunikimlang

 

供稿人: Eugene Lee
英译中: Yang Yixuan

Daydreaming with Tagtraum 她从树上摘下一把大提琴

March 22, 2019 2019年3月22日

Korean illustrator Kang Seoyeon, who works under the name Tagtraum—”daydream” in German—brings an ingenious, surreal imagination to her idyllic scenes of animals and plants, creating works that flutter to life.


来自韩国的插画艺术家 Tagtraum (Kang Seoyeon) ,解释自己的笔名其实是德语,意思就是白日梦。超现实绝妙的想象,动植物和谐共处的图景,都融成了她画中的一景,翩翩然动了起来。

Kang likes giving her imagination free rein, and she especially likes the magic of animation in films like Monsters, Inc., Spirited Away, and Alice in Wonderland. “I enjoy being immersed in the world that these authors have created, having fun,” she explains. Quiet by disposition, she began making art to share with others the extraordinary worlds inside her head. “I close my eyes and open the door to my own fantasy world, and start to imagine things that can’t happen in real life. It’s like escaping reality. My imagination makes me happy when I’m tired after a hard day. I immerse myself in my fantasy world, and when I’m finished imagining, I draw what I experienced there.”


因为喜欢幻想,Tagtraum 特别喜欢奇妙的动画电影,比如《怪物公司》,《千与千寻》和《爱丽丝梦游仙境》等等。我很享受我进入作者创造的这个世界并从中得到乐趣的时刻。平时安静沉默的 Tagtraum,开始画画是因为想和人们分享她脑海中的奇妙世界。我闭上眼睛,打开了自己幻想世界的大门,开始想象现实生活中那些不会发生的事。这就像逃避现实。当我厌倦了艰难琐碎的日子时,这样幻想就让我快乐起来。我会深深跌入了我的幻想世界,画下我在幻想世界中所经历的一切。

Behance: ~/tagtraum208
Facebook: ~/tagtraum208
Instagram: @tagtraum208
Grafolio: ~/tagtraum208

 

Contributor: Chen Yuan
English Translation: Allen Young


Behance: ~/tagtraum208
脸书: ~/tagtraum208
Instagram: @tagtraum208
Grafolio: ~/tagtraum208

 

供稿人: Chen Yuan
英译中: Allen Young

Shadows & Mirrors 花花世界,光影知道

February 5, 2019 2019年2月5日

A self-described “skateboarder and photographer,” Chris da Canha has a keen eye for color and light. Raised in South Africa and now based in Seoul, he’s traveled and shot in cities across Asia and Russia. His work, which has been featured in Maekan, Hypebeast, Vanity Teen, Ignant, and many other platforms, explores the subtle changes that play across the city’s architectural and human landscape.

“I learned how to shoot by walking the streets and hunting for the moments that felt right,” he explains. “I’m particularly excited by scenes showing poetic contradictions.” Often these contradictions are just subtle contrasts: a building warped beyond recognition in the hood of a car, a telephone pole whose bewildering network of cables is doubled by shadows. These familiar scenes are rendered slightly unrecognizable by precisely calibrated angles and light.


Chris da Canha 自诩滑板手和摄影师,对色彩和光线有着敏锐的眼光。他在南非长大,现居首尔,在亚洲和中东的城市旅行和拍摄。他的作品曾在 MaekanHypebeastVanity TeenIgnant 和许多其他平台上出现过,主旨在于探索城市建筑和人文景观中的微妙变化。

我通过在大街上散步,寻找感觉正确的时刻,学会了如何摄影。他说,我对呈现诗性矛盾的场景尤为激动。而这些矛盾往往只是微妙的对比:一栋映在扭曲得面目全非的汽车引擎盖上的大楼,被阴影所覆盖的电线杆网路。这些熟悉的场景,在精确校准的角度和光线的作用下,却被渲染得有些难以辨认。

Often the details in these images don’t jump out at first glance, so they reward unhurried contemplation. In the mirrored glass of a skyscraper, a view of the city is slightly stretched and distorted, almost seeming to waver like a mirage—and this, combined with the haze in the distance, gives the scene a slightly unreal feel. In one of the photos below, the intense yellow of the wall makes the rust on the bars of scaffolding seem somehow redder and dirtier; in the other, an almost opaque window casts a greenish tint onto the street below. Such subtle effects give his work an understated drama.


通常这些图片中的细节不会在第一眼就跳出来,它们会回馈那些不慌不忙的观者。在摩天大厦的镜子里,城市的景色被稍微拉伸和扭曲了,看起来就像海市蜃一样摇摆不定——再加上远处的薄雾,给人一种轻微的不真实的感觉。在下面一张照片中,强烈的黄色墙壁,使得脚手架上的锈迹看起来更红更肮脏;而在另一张照片中,一扇几乎不透明的窗户,把一层绿色的色彩投射到下面的街道上。这种微妙的效果赋予他的作品一种低调的戏剧性。

Fascinated though he is by the sharp contrasts in color and shadow in the built environment, Da Canha also takes pictures of people. In fact, the bulk of his work centers on human subjects, often strangers he spots on the street.

These images seem to split the difference between portraits and candid snapshots, an effect he achieves by closely cropping them. “When I shoot, I’m thinking about what information I want to show, and what doesn’t belong,” he explains. “That helps with the composition, and I suppose makes it seem more careful,” he explains. “I find faces interesting, more often than not, and when the information around the face isn’t worthwhile, I shoot a little closer, and that’s developed into a kind of street portraiture.”


虽然他被城市建筑环境中那些鲜明的颜色和强烈的阴影对比所吸引,Chris 也还会为人物拍肖像照。事实上,他的大部分作品都是以人为主题的,且通常是他在大街上发现的陌生人。

这些照片似乎在肖像和人物抓拍之间划分了界限,因为 Chris 通过仔细的剪裁来达到这样的效果。当我拍照的时候,我会想我想要展示什么信息,什么信息需要删除。他解释说。这对构图很有帮助,我想这让它看起来更细致,他解释说。我发现人物的面部往往很有趣,当面部周围的信息不值得入镜时,我就拍得更近一些,这就发展成了一种街头肖像画。

Da Canha has lived in Seoul for the past five years, and thrives in the crackling electricity of the city’s creative scene. “Seoul was recommended to me by a friend living here at the time. I came and have never looked back. Korea’s a wonderful country, splitting at the seams with energy, and Seoul gets bigger every time you blink,” he says. He’s especially enthusiastic about the country’s photography community. “You won’t find a friendlier group of talented people excited to create rad imagery.”


Chris 在首尔生活了五年,在它创意界蓬勃发展期中成长起来。当时住在这里的一个朋友向我推荐来首尔的。我来了,从未回头。韩国是一个神奇的国家,充满活力,你眨眼间,首尔就好像变得更大了。他说。他对这个国家的摄影界特别有热情。你不会找到一个更友好的充满才华的大集体来创造这样的图景了。

Da Canha has shot for fashion and lifestyle brands, and has a collection recently appear in Dreamingless. He’s also begun a yearlong project intended for print, with 12 series of photographs grouped together under different aesthetic themes. Photography is his job, but it’s also his hobby, and he’s always on the lookout for something striking. “Daily life is more enjoyable when you’re actively looking for what you like.”


Chris 也为拍摄时尚和生活方式品牌拍摄照片,并有一个专题集最近出现在 Dreamingless 上。他还开始了一个为期一年的项目,计划刊印成册,将呈现 12 个系列的照片和其不同的美学主题。摄影是他的工作,但也是他的业余爱好,他始终都在寻找那些令人注目的东西。当你积极地寻找你喜欢的东西时,日常生活就会变得更加愉快。

Websitefourfiftyonedegrees.com
Instagram: @chrisdacanha

 

Contributor: Allen Young
Chinese Translation: Chen Yuan


网站fourfiftyonedegrees.com
Instagram: @chrisdacanha

 

供稿人: Allen Young
英译中: Chen Yuan

Shin Morae’s Rosy World 站在霓虹灯下

December 17, 2018 2018年12月17日

Korean illustrator Shin Morae‘s work has dazzling gentleness. She takes slices of life from the young generation and places her characters in everyday settings: at home by the window, out in the street, and under the glow of neon lights.


韩国插画师 Shin Morae 的作品,温柔得很耀眼。她很擅长截取当下年轻一代的生活片段,把画中人搬到寻常的生活场景:家中窗前、街头路边、霓虹灯下。

Shin’s drawings often use backdrops of pink, powder blue, or violet. “I don’t like pink, I just think it’s a good ‘material,'” she explains. “My drawings are a little depressing, so I need to tone that down through color. And pink is the best color for conveying a sort of funky mood. “


在粉红、粉蓝、粉紫构建出的色调背后,Morae 却说,“我不喜欢粉色。我只是认为它是个很好的‘材料’。因为我的画有些太忧郁,我需要用颜色来中和一些。而粉色是最能表达这种奇怪心境的颜色。”

She wants her work to resonate with others, so she cleverly combines color and urban youth culture with a highly interactive observational style. “Usually I start by writing in my notebook, then do the drawing with digital software,” she says. “The writing stage puts the emotions in. I want people to read my drawings the way they read an article.”


她希望能够通过自己的插画唤起他人的共鸣感,所以巧妙地将颜色和都市青年文化穿插到作品之中,再用一种观感互动性极强的方式表达出来。“通常我会先写笔记,然后再用数码软件来画画。写的过程也是让情绪带入的过程。我希望人们会像读文章句子那样,去读我的画。”

Website: shinmorae.com
Instagram: @shinmorae_

 

Contributor: Chen Yuan


网站: shinmorae.com
Instagram: @shinmorae_

 

供稿人: Chen Yuan

Love Through the Lens

August 17, 2018 2018年8月17日

Like the Beatles, Jeon Yunyoung thinks all you need is love. The Seoul-based photographer, who works under the name Neuj, sees love as an omnipresent force that powers the world, and believes it comes in all shapes and sizes. His photography reflects this belief, sometimes in obvious ways, with lovers locked in a passionate embrace, and other times more subtly, by choosing as his subject a close friend or family member.

“I want to convey all the emotions I feel in my photographs,” he explains. “But I also hope that, by sharing my work, and by establishing a relationship between artist and audience, I can spark new feelings.”


像披头士乐队(Beatles)一样,首尔摄影师 Jeon Yunyoung 也认为“爱才是人们最需要的”(All we need is love)。他将爱视为一种无所不在的力量,是世界的原动力。他坚信,爱会呈现出各种形态。他的摄影作品恰恰反映出这种信念,有时,爱以明显的方式呈现,譬如热情相拥的恋人;有时则更微妙,譬如摄影的对象是他的好友或家人,爱就通过镜头含蓄地展露。

“我希望在照片中传达出自己的所有情感。”他解释道,“但我也希望通过分享我的作品,建立艺术家和观众之间的联系,以此给观者带来一些新的感受。”

Website: jeonyunyoung.com
Instagram@neuj_

 

Contributor: George Zhi Zhao


网站: jeonyunyoung.com
Instagram@neuj_

 

供稿人: George Zhi Zhao

Korea’s Pastel Schoolhouses

August 14, 2018 2018年8月14日

Macaron-colored walls composed in tidy symmetry. An intoxicating, sugary dream where time seems to have stopped. These aren’t stills from a Wes Anderson film—they’re real shots of Korean schools taken by Spanish photographer Andrés Gallardo Albajar.

Gallardo, who now lives in Estonia, took these photos in Seoul and Busan while traveling. “It all started by accident, when I got a little lost in Seoul and ended up in the playground of a school. I was fascinated by their pastel colors, their trees, their symmetries, and the symbols like clocks, the national flag and the alphabet I didn’t understand,” he says. “But I never expected I’d do a series about Korean schools.”


马卡龙色的外墙,整洁对称的构图,时光仿佛静止于甜美梦境里,让人沉醉。而这一切,并非是韦斯·安德森的电影画面,这是 Andrés Gallardo Albajar 镜头里韩国校园内的真实景色。

生于西班牙、目前长居爱沙尼亚的摄影师 Andrés,在旅行途中拍下了首尔和釜山两地的校舍,这一切都出于偶然。当时我在首尔汉城迷了路,最后走到了一所学校的操场上。我被他们柔和的颜色、树木、钟表、国旗,还有它强烈的对称感和我不认识的字符给迷住了。” Andrés 说,但我从来没有想过,我最终会组成关于韩国学校的一系列作品。”

Gallardo’s experiences in Europe and Asia have given him diverse impressions and experiences. Korea and Spain have different styles of architecture, but they have a lot in common, he notes, since they both have centuries-old cultures. For him, the process of exploring and taking pictures in each one is equally fascinating.

Asked how Korea differs from Europe, he says, “the people in South Korea were extremely nice to me, and that made a great impression. One can tell that South Korea is doing well financially, since you can see plenty of modern architecture by some of the biggest contemporary architects. That doesn’t happen in Estonia, for instance, where everything is more local.”


Andrés 在欧亚两地的经历,给他留下了不同的印象与感触。首尔与西班牙的建筑虽然风格不同,但区别并不大——它们都留有古代文化的印记。对他来说,探索和拍摄的过程都一样迷人。要说到比较,Andrés 说:韩国的人民对我非常好,这给我留下了深刻的印象。另外你可以看出,韩国在财政上做得很好,因为你可以看到很多当代最伟大的建筑师的现代建筑,而在爱沙尼亚,情况并非如此,那里的一切都更有本土气息。

“As a matter of fact, visiting all these schools had a big nostalgia effect on me. As a child my only purpose in going to school was to see my friends and play football or other games during breaks,” he explains. “When doing this series, I often had to wait until the break was over so I could take photos freely. While waiting I could observe the kids playing on the playground, and I could see how, even though thousands of kilometers and around 30 years separated them from my experience, kids will always be kids.”


事实上,参观所有这些学校,让我产生了很大的怀旧感。孩童时代,我上学的唯一目的就是去见好朋友,在课间休息时我们可以一起踢足球或者玩别的运动。但在拍这些照片的时候,我不得不等到休息时间结束,才可以自由拍照。在等待的时候,我可以看到孩子们在操场上自由自在地玩耍嬉戏。即使我的童年和他们隔着几千公里,也隔着大约 30 年的时光,但孩子永远都是孩子啊。” Andrés 如此感慨道。

City Fragments

August 7, 2018 2018年8月7日

How are our lives shaped by a rapidly changing urban environment? Korean artist Min Joonhong‘s multimedia works seek to answer this question.

His assemblages, which have been shown in London, Seoul, and Milan, are often large enough to fill entire galleries. With such size, it comes as something of a surprise that his central London studio, housed in a nondescript office building, is so small. “Here I work on scaled-down versions of my concepts, so I can familiarize myself with how they’ll be pieced together,” he explains. “This helps me work quickly once I’m in the actual space.” Each sculpture is created on location and customized according to the amount of space available.


日新月异的城市环境,究竟是如何塑造我们的生活的?对此,韩国艺术家 Min Joonhong 通过自己的作品以进行探讨,目前已经在伦敦、首尔和米兰展出。

组合艺术作品往往有着非常可观的体积,常常会占满整个画廊。但 Joonhong 的工作室却位于伦敦市中心里一栋普通办公楼里的小房间,实在让人意外。Joonhong 说,“我会先在这里将概念做成缩小版本的作品,熟悉一下各部分是如何拼凑在一起的。这有助于我到了实际场地时能更快完成作品。”每件作品都是他在展出场地上完成的,依据可用空间大小进行定制创作。

Efficiency and discipline are fundamental to Min’s creative process. He sticks to a rigid work schedule he sets for himself every day. Even outside his working hours, he says he spends much of his free time thinking about how to improve his art.

This incessant self-reflection carries over to the thematics of his works. Min looks to “uncomfortable memories” for inspiration and says that the best way to harness the anxiety and alienation of modern urban life is to channel them toward art. By reimagining the city environment, Min explores what’s left out in contemporary urban society.


Joonhong 创作的基础,源于效率和自律。他严格遵循自己订下的工作日程,在工作时间之外,也用很多时间以琢磨改进自己的艺术创作。

这种不断的自我反省,同样反映在他的作品主题上。Joonhong 说自己会从那些“不愉快的记忆”里寻找灵感,在他看来,驾驭现代城市生活中的焦虑和孤立感,最好的方式就是在艺术中寻找出口。从城市的角度来看,他正在建构一个如今城市化社会其遗漏部分的叙述作品。

Min’s vertical sculptures are designed to resemble a futuristic skyline. Yet his interest in the urban environment is also visible in his choice of materials. From broken furniture to discarded packaging, he scavenges random objects from London’s streets, reassembling them to create model high rises and skyscrapers.

Finding new uses for these left-behind items is his way of engaging with the past, just as building elaborate cityscapes is his way of embracing the future. As cities around the world continue to reinvent themselves, Min’s work invites us to consider how yesterday’s discarded junk can help us imagine the world of tomorrow.


Joonhong 对城市环境的兴趣,也体现在他所选择的材料中。他从破碎的家具到被丢弃的包装,他将自己从伦敦的街道上搜罗到的物品,重新组装成高楼和摩天大楼的模型,这样的垂直雕塑模拟着城市的天际线。

如果说,为这些被人们所遗弃的物品寻找新的用途是他与过去打交道的方式,那么,组装精致的城市建筑模型则是他拥抱未来的方式。随着城市向着“明日世界”这个目标不断建设,Joonhong 的作品恰恰是在邀请观众思考:属于昨日的物品究竟是如何被不断丢弃和回收的呢?

Websiteminjoonhong.com

 

Contributor: Juliet Fang


网站minjoonhong.com

 

供稿人: Juliet Fang

Magazine B

July 18, 2018 2018年7月18日
Issue No. 46 "Pantone"

“Colors can be read.” This was my stunned takeaway from reading “PANTONE,” the 46th issue of B magazine.

That a simple print publication could so thoroughly alter my perception, comprehension, and attitude towards a subject—a brand, no less—astounded me. Long an admirer of Pantone, I came away with an even deeper appreciation of it. But even readers unfamiliar with Pantone, or any other brand featured in an issue of B, will be left inspired and hungry for more.

B is an independent, ad-free publication produced in South Korea. In each issue, it offers insightful stories on a specific brand, but it abides by a strict editorial policy and receives no financial compensation in return. Recently we caught up with editor-in-chief Eunsung Park to learn more about his vision for this one-of-a-kind magazine, and about his thoughts on the future of print media.


“我竟然能读出色彩。”这是我第一次读到《B》杂志第 46 期的感受,那一期的主题是“潘通色卡”。这个看似普通的出版物,却神奇地影响了我对一个品牌的认知、理解和态度。加之原本就对此感兴趣的心态,再去探索杂志内容背后的意义,我会对它越爱越深;而哪怕是原本不熟悉它的人,在看完整本杂志后,我相信你们也会更想要了解它的故事。

《B》杂志是一本无广告的、独立出版的月刊杂志。它用其独有的调性为读者介绍全球值得推荐的品牌和它们的故事。独特的选题标准,独特的撰写角度以及独特的视角,组成了这本独一无二的杂志。

Issue No. 44 "Vans"
Issue No. 13 "Lego"

Neocha: Your official criteria for featuring a brand are price, practicality, beauty, and philosophy. What do these mean to you?

Park: Our publisher, Suyong Joh, created those criteria in the initial planning stages of the magazine. But that doesn’t mean we use price, practicality, beauty, and philosophy as metrics to evaluate the brands we choose. Instead, we believe a good brand can’t rely only a single factor, whether that’s its price point, its usefulness, its design, or its ethos. All these factors must combine to form a balance that fits the brand. What we want to convey is that each brand has its own way of achieving that balance—just as every beautiful person has their own balance of different charms.


Neocha:你们对于品牌的筛选标准是价格、实用性、美学和品牌理念。这些标准对你来说代表什么?

Park:这些标准是杂志创始人 Suyong Joh 在筹办杂志的初始阶段所订立的。但是,这并不意味着我们在选择品牌时会将美学、价格、实用、品牌理念作为评价品牌的指标。相反,我们相信,一个好的品牌不能依赖单一的指标,不管是价格、实用性、设计或是品牌精神。所有这些因素都必须结合起来,达至适合该品牌的平衡。我们要传达的理念是,每个品牌都有自己独特的方式来达到这种平衡,正如每个人的美丽都是各种魅力组成的平衡。

Issue No. 13 "Lego"
Issue No. 13 "Lego"
Issue No. 13 "Lego"
Issue No. 13 "Lego"

Neocha: What’s your best-selling issue? Do you have a personal favorite?

Park: “Lego” and “Muji” are our best-selling issues. Our newer issues like “Acne Studios” and “Monocle” have had a good amount of sales. Our city issues always do well. If I were to choose an issue from that pool, it would be “Monocle.” It was a meaningful experience to cover a fellow media brand, and we got positive energy simply by following their journey and observing their achievements.


Neocha:你们最畅销的杂志是哪一期?你个人最喜欢哪一期?

Park:“乐高”和“无印良品”是我们最畅销的两期杂志。我们最近推出的杂志,如 “Acne Studios” 和  “Monocle” 销量也很好。我们的城市主题杂志也卖得不错。如果一定要选一本个人最爱,可能是 “Monocle” 这一期。以一个同行媒体品牌为主题是一次挺有意义的经验,我们在了解他们的发展历史和成就这个过程中也获得了满满的正能量。

Issue No. 44 "Vans"

Neocha: How much time do you spend researching a brand when starting a new issue?

Park: We always approach the brand as if we knew nothing about it. If we think we already know it well, we run the risk of falling into boxed thinking, but if we keep an open mind, we discover new perspectives. That’s why we try not to overstudy the brand beforehand. We believe that rich stories should come out of the people we meet, and we try to keep a keen eye for observation by limiting our own voice.


Neocha:筹办新一期杂志前,你们一般要花多少时间来研究一个品牌?

Park:我们始终坚持以“一无所知”的态度去了解品牌。如果我们认为自己已经很了解这个品牌,很容易就会掉入固定的思维,但如果能够保持开放的心态,就有可能有新的发现。这也是为什么我们尽量不事先过度深入研究品牌。丰富的故事应该来自于我们遇到的人,同时,我们会努力限制我们自己的声音,以保持敏锐的观察。

Issue No. 42 "Star Wars"
Issue No. 42 "Star Wars"
Issue No. 42 "Star Wars"
Issue No. 42 "Star Wars"

NeochaB is perfect for aspiring entrepreneurs, people in search of unbiased information, or anyone interested in brand marketing and management. But not all readers may be equally familiar with every brand. How do you appeal to a diverse audience?

Park: The point is not how well readers know the brand, but rather how well we, as creators of the magazine, refrain from taking a know-it-all attitude. Instead of providing answers, we hope to help people pay attention to what’s happening. I believe you can do that regardless of your depth of knowledge.


Neocha:《B》杂志非常适合有抱负的企业家,那些想寻找有关品牌客观信息的人,或是任何对品牌营销和管理有兴趣的人。但并非所有的读者都熟悉每一个品牌。你们要如何吸引如此广泛的读者群?

Park:问题的关键不在于读者要多了解一个品牌,而是我们作为杂志的创造者如何避免采取一种“已知”的态度。我们希望能帮助读者去注意当下,而不是提供答案。我相信不管你懂多少都是可以做到这一点的。

Issue No. 61 "Acne Studios"

Neocha: You’ve done countless interviews. Which would you say is the most memorable?

Park: We’ve done too many memorable interviews. But if I were to choose one from the past year, it would be the interview with architect Andreas Fornell in the “Acne Studios” issue. He worked at Acne Studios in the past and now manages his own firm. As someone with experience from both the inside and the outside, he could look on the brand with affection and provide a pointed assessment all at once.


Neocha: 你们做过非常多的采访。哪一次对你来说是最难忘的?

Park: 我们做过太多令人难忘的采访。但如果要我从去年的采访中选一个,那应该是在 “Acne Studios” 那一期里与建筑师 Andreas Fornell 的采访。他曾在 Acne Studios 工作,现在在经营自己的公司。作为一个有来自内部和外部经验的人,他可以对这个品牌提供充满感情又一针见血的评价。

Issue No. 61 "Acne Studios"
Issue No. 61 "Acne Studios"
Issue No. 61 "Acne Studios"

Neocha: Since its launch in 2011, B has released more than 60 issues. What sort of challenges has it faced along the way?

Park: We face different difficulties with every issue. We may have published 66 books, built up a sales record, and made a name for ourselves, but that doesn’t mean the process has become any steadier or more peaceful. And it will continue to be a challenge in the future. Creating a brand, especially sustaining a media brand, is like a battle. Fighting through unexpected issues and seeking solutions gives us an outlet for our creativity.


Neocha: 自2011年推出,《B》至今已经发行了 60 多期杂志。在这个过程中,杂志面临过什么样的挑战?

Park: 我们办每一期杂志都会面临不同的困难。即便我们可能已经出版了 66 期杂志,有了不错的销售记录,也有了一定的知名度,但这并不意味每期杂志的筹办就能变得更顺利或简单。在未来,我们依然要面临各种的挑战。创造一个品牌,尤其是维持一个媒体品牌,就像是一场战役。在应对各种意想不到的问题、寻求解决方案的过程中,我们也是在发挥创意。

Issue No. 46 "Pantone"
Issue No. 46 "Pantone"

Neocha: “Independent” is a label that’s thrown around a lot nowadays. What qualities do you think make a magazine truly independent?

Park: In my opinion, independent magazines don’t rely on typical advertising models the way legacy media do. Instead, their creators take more risks taking a freer and bolder approach to content planning and creation.


Neocha: “独立”是现在常用的一个标签。你认为一本杂志应该有哪些品质才能真正称得上独立?

Park: 在我看来,独立杂志不应像传统媒体那样依赖广告。相反,他们的创办者要勇于承担更大的风险,在内容策划和创意方面会采取更自由、更大胆的做法。

Issue No. 46 "Pantone"

Neocha: Where do you see print media headed in Asia?

Park:  I think it’s important to see print media outside a regional context—to see it as its own thing. In countries where English isn’t the main language, people might think language is a barrier. Yet if we leverage the power of the content itself, that limitation becomes meaningless. As for the future, we should focus on what print media can do best, instead of doing the same things as digital media. I believe in the lasting strength of the printed word, the flow and pace of stories told on paper.


Neocha: 你觉得亚洲纸媒的未来如何?

Park: 很重要的一点是要抛开区域来思考纸媒,把它单独地来看待。在非英语国家,人们可能会认为语言是一个障碍。然而,如果我们利用内容本身的力量,这种限制将不再存在。至于未来,我们应该专注于纸媒的优势之处,而不是与数字媒体做同样的事情。我相信印刷出来的文字,以及纸媒呈现的故事节奏感是有着持久性力量的。

“Lego” is now available on the Neocha Shop in limited supply. The “Star Wars,” “Vans,” “Acne Studios,” and “Pantone” issues will be made available soon!

To pay via PayPal or international credit card, please check out through our Shopify. To pay with AliPay or WeChat, please visit our Weidian.


现在,“Lego” 专刊在 Neocha 商店中限量贩售。另外,“Star Wars”、“Vans”、“Acne Studios” 和 “Pantone” 也即将面世!

如需使用 PayPal 或国际信用卡支付,请转至我们的 Shopify 页面;如需使用支付宝或微信支付,请至我们的微店


《B》第 13 期 “Lego”

¥130

立刻购买

Product Details:

  • Year of Publication: 2013
  • Number of Pages: 160
  • Dimensions: 17 cm x 24 cm
  • Price: 19 USD

详情

  • 出版年份:2013
  • 页数:160
  • 尺寸: 17 x 24 厘米
  • 价格:130 RMB

Website: magazine-b.com

 

Contributor: Handowin Ho
Photographer: David Yen


网站: magazine-b.com

 

供稿人: Handowin Ho
摄影师: David Yen

In the Studio with Hongdam

July 2, 2018 2018年7月2日

Ilwol Hongdam is one of South Korea’s most famous tattoo artists. He estimates that over the past four years he’s inked over 3,000 tattoos, and he’s recently begun traveling internationally to reach clients in Shanghai, Hong Kong, New York, and Paris.

Such a career was unimaginable in Hongdam’s youth: providing tattoos is illegal in Korea. Growing up, Hongdam steered clear of tattoos, which were associated with gangs. Only after graduating from college did he discover there was less of a stigma in foreign countries. He recalls being shocked by online images of doctors, police officers, and members of other respectable professions with tattoos. That it could be natural for a teacher to write on a blackboard with a tattoo exposed shattered his preconceptions at a time when he was having difficulty finding a career.


Ilwol Hongdam 是韩国最著名的纹身艺术家之一。他估算了一下,过去四年来他的纹身作品已经累积3000多件。最近,他开始环游世界,在上海、香港、纽约和巴黎等城市留下自己的纹身作品。

这样的职业在 Hongdam 年轻时是不可想象的,因为在韩国,纹身依然违法。人们总是将纹身与帮派联系在一起,从小到大 Hongdam 都尽量避免与纹身扯上关系。直到大学毕业后,他才发现原来在外国纹身并非是不良身份的象征。当他第一次在网上看到医生、警官或其他受人尊敬的职业工作人员竟然也有纹身时,感到十分震惊。一名在黑板上写着板书的老师,手上的纹身就这样坦然地暴露出来,原来这只是再普通不过的事情。当他为找工作而烦恼的时候,这个发现彻底颠覆了他的想法。

Hongdam’s background is in traditional Korean art, and from the delicate flower petals and gentle animals that abound in his work, one might expect this to have always been his interest. However, Hongdam says he originally wanted to pursue fashion, and was devastated when he was rejected from the department. Reluctantly, he enrolled in Korean Art and had a low opinion of it until he went to an exhibition by one of his upper classmates. “He wasn’t famous or anything, but his work—a large painting of a woman on silk—was so different from what I had thought of as Asian art.” Hongdam recalls thinking it only meant ink drawings on hanji (traditional Korean paper), so he was surprised by the mix of materials such as oil and acrylic. “It seemed like the division between Asian and Western art was breaking down, and I was shocked that Asian art could do so much, that it could represent things in new ways.”


Hongdam 学的是韩国传统艺术,在他的作品中,常常能看到那些精致细腻的花瓣和温和的动物。人们可能会想纹身就是他的兴趣所在,然而 Hongdam 说他最初想学的其实是时尚专业,当他被学校拒绝时感到十分挫败。最后,他不太情愿地进入了韩国艺术专业,一直以来他对这个专业都兴趣乏乏,直到他去参加一个高年级校友的展览。“他不是什么著名艺术家,但有一幅作品是在丝绸上画的巨幅女性画像,这完全颠覆了我印象中的亚洲艺术。” Hongdam 回忆说。他一直以为亚洲艺术就是在韩纸上的水墨画,所以他对于这种混合不同材料,譬如油画颜料和丙烯颜料,来创作的方式感到很震惊。“这打破了我心中关于亚洲艺术和西方艺术之间的疆界,原来亚洲艺术也可以有这样丰富的表现形式,我真的很意外。”

After working for a time as an art teacher, Hongdam turned to tattoos, both out of curiosity and as a way to keep drawing. Given his traditional training, this turn is both natural and unusual. Unlike irezumi (Japanese tattoos), which are characterized by thick lines that cover large portions of the body, Hongdam’s tattoos resemble the lighter, minimalist style of more traditional ink-wash paintings. One characteristic of traditional Korean art, he says, is that “the canvas is not filled but uses the beauty of blank space, the emptiness.”


在作为一名艺术教师工作了一段时间后,Hongdam 开始纹身的工作,一方面是出于好奇,另一方面也算是他用来继续画画的一种方式。既然他接受的是传统艺术教育,这一转变可以说是既自然、又非比寻常。不像 Irezumi(日式纹身)的线条粗厚,往往覆盖身体很大部分,Hongdam 的纹身则更精细、简约,就如同传统的水墨绘画,“ 传统韩国艺术是画布不会被填满,而是充分利用留白的一种艺术。” 他说。

Hongdam also sees similarities between traditional Korean art and tattoo as a medium. Most of the material and sense of color comes from nature, such as muk (Korean ink), which comes from charcoal trees, and hanji, which comes from mulberry trees. Skin, too, is a natural medium, and Hongdam finds fascination in working with various skin tones, which bring out or tone down his art. He observes one more common feature: “You can’t fix mistakes in traditional ink paintings. You can paint over a mistake in oil, but in once you make a mark with ink, that’s it. That’s why traditional ink artists tend to work in constraint and under high pressure.”


Hongdam 认为,传统韩国艺术和纹身之间的共同点在于 “媒介”。大部分的材料和色彩灵感都来自大自然,譬如他所用的韩国墨水(muk)就是来自木炭,而韩纸则是来自桑树。皮肤也是一种天然媒介,在各种肤色上创作对他来说是一件充满魅力的事情,因为不同的肤色会突显或是柔和他的艺术。他还观察到这两种艺术间的另一个相同点: “在传统水墨画中,一旦画错了是没有办法去弥补的。这和油画不同,因为在油画中你可以直接在画错的地方上继续画,遮掉错误。但一旦你用墨水画多了一点,也就无可挽回了。这就是为什么传统的水墨画艺术家总是在紧张与高压的状态下工作。”

The pressure is even greater for tattoo artists, whose canvas is after all a client’s body. In this, Hongdam sees enormous responsibility. “You know how listening to an old song brings up memories of when you first heard it, like how it was snowing that day or how you were with your first girlfriend? Tattoos are the same. When you look at a tattoo you think back to the artist, and how you felt when you got it,” Hongdam says. “A tattoo you get in a bad environment becomes a scar. I keep this in mind because it’s really important, though it’s hard if the client is rude.”

Asked if he has any particularly memorable clients, Hongdam is quick to reply: “I remember so many of them.” Once he spent three days giving a tattoo to a dermatologist from Paris who specialized in tattoo removal. He’s even given tattoos to celebrities, though because he lacks a television in his office, he sometimes fails to recognize them.

Sometimes he still feels nervous, despite his years of experience in the business. “One time a client kept crying through the process. At first, I thought it was because of the pain, but he told me the tattoo was of his mother’s words, and she had just passed away.” Of course, many people get tattoos for much lighter reasons. “One foreigner said the first thing they drank in Korea was banana milk – which comes in a very distinctive can – and said they wanted it tattooed because it was their image of Korea.”


这样看来,纹身艺术家的压力甚至更大,毕竟他们的“画布”是客户的身体。也正因如此,Hongdam 觉得自己有着很大的责任。“你应该也知道,听一首老歌,你脑海里就会浮现一些回忆,想起你第一次听到它的时候,想起那天下雪,想起你和第一任女朋友在一起的时候。纹身也是这样。当你看到一个纹身时,你会回想起这名纹身师,想起你纹身当时的感觉。” Hongdam 说,“如果你是在恶劣的环境中得到这个纹身,那它就会变成一道疤痕。我一直提醒自己这一点,因为它非常重要。当然要做到这一点并不容易,特别是遇到不礼貌的客户时。”

当他被问及是否有什么特别难忘的客户,Hongdam马上说:“非常多。” 有一次,他花了三天时间给一个专业去除纹身的巴黎皮肤科医生纹身。他也曾经给名人纹身,但因为他的办公室里没有电视机,所以有时候就算是名人他也会认不出来。

尽管已经有多年经验,他有时候仍然会感到紧张。“曾经有一位客户在我为他纹身时一直哭。一开始我以为是因为痛,但他告诉我这个纹身是他母亲曾经说过的话,而她刚刚去世了。” 当然,很多人纹身只是出于更简单的原因。“曾经有一位外国人说,他在韩国喝的第一瓶饮料是香蕉牛奶,他觉得这种牛奶的瓶子形状很特别,纹这个图案也是因为它代表了自己对韩国的印象。”

Even though Korea isn’t the first country that come to mind when one thinks of tattoos, Hongdam says the tattoo scene there is developing quickly. His age puts him somewhere between an older generation that still views tattoos negatively and a more open-minded younger generation, and this fact informs his work.

“Some people think of me as a tattoo artist and not an artist, which is surprising. To me, they are very much the same. Tattoo artists are artists. Some people work with wood or rocks—I’m just someone who works with skin. Why should people who do tattoos only do tattoos, or why should people who paint on canvas be restricted to that medium? I want tattoos to become a natural part of art and society.”


尽管说起纹身,韩国可能不是你第一个想到的国家,但 Hongdam 认为,纹身文化在韩国正在迅速发展。从年龄上看,他介于视纹身为不良标志的旧一代,与态度开明的年轻一代之间。

“有些人认为我是一个纹身艺术家,但又不是艺术家,这一点挺令人惊讶的。对我来说,这两者是一样的。纹身艺术家就是艺术家。有些艺术家用木材或岩石来创作,而我则是在肌肤上创作。为什么纹身艺术家就只能做纹身,为什么画画的人就只能用画布来创作? 我希望纹身能成为艺术和社会中自然存在的一部分。”

He’s not dogmatic about what tattoos should be, and he remains open to all kinds of inspiration. “I don’t want to be an artist who says tattoos have to be one way, or that ink painting should be another—I don’t really find that exciting or appealing. If we weren’t open to new ideas, we wouldn’t have watercolor tattoos, fine line tattoos, pictorial tattoos, or anything else. Though it’s intimidating to encounter ideas you disagree with, we have to be exposed to them, so we can either accept or reject them and see where to go from there.”


他不打算对纹身订下什么教条,他对各种想法持开放的态度。“我不想成为一个要求纹身必须怎样,或者要求水墨画应该怎样的艺术家,我觉得这样做很无趣。如果我们不接纳新的想法,就不会出现水彩纹身、细线纹身、图案纹身等等。不同的想法可能是一种挑战,但我们必须要先接触到这些不同的想法,才能决定要接受或是拒绝它们,再看看如何进行下一步。”

Hongdam hopes younger people see in him an example. “Other than deciding to be a tattoo artist, I’ve decided very few things for myself. Mostly I’ve followed advice from my parents or teachers. The first thing I decided after thinking about what I was good at and what I wanted to do was to become a tattoo artist,” he says. “So I have no regrets—this is something I’ve chosen. In art or anything else, I think it’s important for people to take ownership of their own decisions.”

“It’s a lot like tattoos,” he adds. “Clients often ask their friends where they should get their tattoo. And if they regret their decision, they blame their friends. I think choosing a path is a lot like choosing where to get a tattoo.”


Hongdam 希望年轻人能以他为鉴。“除了做纹身艺术家这个决定,我自己其实很少决定任何事情。大部分时候我都只是按照父母或老师的意见走。在我认真思考了自己擅长什么和想要做什么后,立即就决定成为一名纹身艺术家。我没有遗憾,因为这是我的选择。不论是艺术,或是其它任何事情,我认为对人们来说,自己的决定要自己做,这一点是很重要的。”

他补充说道:“这一点和纹身很像。一些客户经常会问他们的朋友在哪个部位纹身比较好。如果他们事后后悔,就会去怪朋友。我认为人生选择走哪条路,和选择在哪里纹身是一样的。”

Website: iwolhongdam.com
Facebook~/ilwolhongdam
Instagram: @ilwolhongdam

 

Contributor: Eugene Lee, Joe Park


网站: iwolhongdam.com
脸书~/ilwolhongdam
Instagram: @ilwolhongdam

 

供稿人: Eugene Lee, Joe Park

Fantasizing in Shades of Blue

June 20, 2018 2018年6月20日

Seoul-based artist Jungho Lee creates surreal illustrations that bring the observations of his mind’s eye to life. Chock-full of symbolism, the imaginary settings he’s conjured are populated with an array of peculiarities. From strange books of varying shapes and sizes to cloudy dreamscapes and glowing cabins, his drawings exude a tranquility that’s tinged with a sense of loneliness.

Lee says, “Everyone experiences loneliness deep in their hearts. To be composed and face it head on is something that can make you more mature . . . Ultimately, I hope people can use their personal experiences to interpret my works in their own way and be more attuned to their own inner voice.”


插画艺术家 Jungho Lee 长居韩国首尔,在那里,他画下许多超现实的插画作品。他的作品展现着许多奇谲的视觉隐喻,画作和脑海中现实重叠:微启的书册、迷雾的夜晚、透着光亮的房子……透着安宁的意味,却也让人感到沉寂的孤独。

“每个人都有自己内心深处的孤独,坦然面对它会让自己的内心更加成熟。我希望我的画能根据大家各自的经历自由解读,可以倾听自己内心的声音。”Jungho 说。

Website: leejungho.com
Instagram: @jungho.el


Contributor: Chen Yuan


网站: leejungho.com
Instagram: @jungho.el


供稿人: Chen Yuan