In Tongues

May 15, 2017 2017年5月15日

 

无法观看?前往优酷

Producer and DJ Alexis Chan, who’s best known under the moniker Soda Plains, is an anomaly in today’s near-stagnant electronic music scene. Unafraid of breaking out of the expected mold of contemporary electronic music, the Hong Kong-born and Berlin-based musician’s avant-garde sounds transcend categorization. Despite the complexities of his productions, Chan’s still able to brilliantly infuse his signature sounds into dance floor-commanding DJ sets.


英国制作人和DJ Alexis Chan出生于香港,如今生活在柏林,Soda Plains是他更为人熟知的艺名。在当今电子音乐的发展趋向停滞的时候,他的音乐可谓是打破闷局的异类。他大胆突破现代电子音乐的一贯风格,由他所创作的前卫音乐超越了常规的音乐分类。尽管他的音乐编曲较为精妙复杂,但依然成功进军传统俱乐部场合。

Take a listen to some select tracks from In Tongues below:

 Soda Plains – Sem Tempo

 Soda Plains – Porcelain

 Soda Plains – In Tongues


下面是《In Tongues》专辑的几首精选歌曲::

 Soda Plains – Sem Tempo

 Soda Plains – Porcelain

 Soda Plains – In Tongues

Chan’s latest project, In Tongues, serves to further his ambitious artistic vision. Working with Brazilian choreographer Negroma, In Tongues is a ten-track album that accompanies a 30-minute live performance. The project was inspired by the concept of xenoglossy, which is a psychic phenomenon that suddenly gifts an individual fluency in a new language. At the performance’s debut earlier this year, Negroma’s interpretive dance and Chan’s darkly atmospheric score introduced the audience at Berlin’s 3hd Festival to dramatic narratives that touched on subjects of identity and change.


最新作品《In Tongues》越发显现出他雄心勃勃的艺术视野。他与巴西舞蹈指导Negroma合作的《In Tongues》专辑收录了10首歌曲以及30分钟的舞蹈表演,专辑灵感源自“特殊语言能力”(xenoglossy)的概念,指的是人们流利地讲一种他自己没有从未学习或接触过的语言的现象。在今年早些时候的首演中,Negroma极具表现力的舞蹈和Chan音乐的黑暗氛围的结合,为柏林 3hd Festival 艺术季的观众带来了充满戏剧性的表演,诠释有关身份和变化的主题。

“When I make music now, I try to avoid the repetitive structure you find in most club songs,” Chen says in an interview, “If I played a song straight from In Tongues in a club mix, it would sound strange, wouldn’t it?. That’s the reality of it. But at live shows, I do plan on taking different layers of sound from the album and mixing it together with drums and percussions.” Later this week, Soda Plains is hosting a workshop and playing two shows in China. On May 18th, the workshop will take place at Shanghai’s Dada; the night after, May 19th, Soda Plains will be playing a club set at the same venue. On May 20th, Soda Plains will be playing at Dada Beijing. Click here to RSVP and for ticketing info.


Chen在接受采访时说:“我现在做音乐的时候,也想着要去避免俱乐部音乐里标志性的那种不断循环重复的结构。说到演出的话,我现在会挑选一些《In Tounges》里的曲子,然后把它们混合到俱乐部的环境之中。听上去是不是有点奇怪?但的确就是这样的。在现场,我会把专辑里那些层次感很强的部分和鼓点和各种节奏部分结合起来一起播放。”本周,Soda Plains将在中国举办一次专题讨论会,还会有两场演出。星期四的讨论会将在上海的 Dada举行,而星期五晚上则会在同一地点进行演出。随后,星期六, Soda Plains将在北京Dada演出。点击这里查看票务和RSVP信息。

Soundcloud~/sodaplains
Bandcamp: sodaplains.bandcamp.com
Facebook: ~/sodaplains

 

Contributor: David Yen
Images & Video Courtesy of Soda Plains


Soundcloud~/sodaplains
Bandcamp: sodaplains.bandcamp.com
脸书: ~/sodaplains

 

供稿人: David Yen
图片与视频由Soda Plains提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Rediscovering the Colors of Life

May 12, 2017 2017年5月12日

 

无法观看?前往优酷

I met Ellen Zhao as early as a year ago, but we only really got to know each other in recent months. Life is strangely serendipitous sometimes – it feels as if you meet people that you need to meet at certain points in your life. The two of us turned out to be quite similar minded. Zhao once told me that “the stomach carries the heart,” and I thought it was a cute saying but meaningless jibberish. Nowadays, I’ve begun to understand the tightly knit relationship between humans and food. It’s both a physical and psychological experience. The relationship between us and the world is interconnected as well, an internal and external exchange. Recently, I met up with her again to better understand her thoughts on the connection between us humans and food, and some of the concepts behind her private kitchen, Yue Shi.


见过Ellen Zhao其实早在一年多前,认识Zhao是几个月前,而打开关系大概就那几周。人跟人之间就是很妙,该到什么时候你遇到什么人,所谓气味相投,也就是在那个当下你知道你们有共通的部分。她以前也说过,让爱经过你的胃,那时候我听着温暖,心里头想扯着吧。到这会儿,方知食物与人更密的关系,它从口入,化为身体的虚实,从物理上、心理上无不息息相应。人与天地之间,不过是内外往来,且在这俗世里头,我们来聊聊人间烟火那些事儿

Neocha: You say that everyone has memories that are some way or another tied with food. Can you tell us about a certain taste that is locked in your own memory?

Ellen: It’s definitely Chinese-style cabbage and tofu stew. It reminds me of when I was a child and still living with my grandparents. My grandfather was a diligent and pragmatic craftsman who rose with the sun and rested when it set. My grandmother would pick a cabbage from the garden and boil it together with grandfather’s homemade tofu. Occasionally my grandmother would cook this dish with meat (because it was my grandfather’s favorite), and occasionally, my grandfather would add shrimp (because that’s what my grandmother enjoyed). It was the perfect meal, gathering over a bubbling stove, the air heavy with sorghum wine and the smell of fresh homemade cabbage and tofu stew wafting in the air.


Neocha: 你常说起每个人记忆里的食物,那你记忆中的味道又是什么?

Ellen: 记忆深处的那道是白菜炖豆腐。在幼时与外公外婆一起生活,外公是个勤恳务实的匠人,每天日出而作日落而息。外婆在田间拔一颗白菜,用外公做的卤水豆腐熬一大锅白菜豆腐,偶尔会放些肉进去(因为外公喜欢吃),而外公做这道菜时就会丢一些虾进去(因为外婆喜欢吃)。灶火咕嘟嘟,微黄的白炽灯,浓香醇厚的高粱酒再配上白菜鲜和豆腐香,你浓我浓,至冷方休。

Neocha: What does the process of preparing a meal mean to you?

Ellen: Cooking for me is like having a conversation with the world around me. There are so many possibilities and I’m inspired from the very moment that I start to buy my ingredients. The preparation process allows me to get in touch with my ingredients. With every stroke of my knife, we fall into a deeper understanding. When bringing a dish together, there are endless possibilities: sautéing, frying, steaming, and stewing. The whole process is a test of skill and endurance. A minute too long on the flame could be the difference between a dish being over overcooked. The moment when everything comes together in the pan isn’t actually the most exciting moment. Instead, it’s the waiting that excites me. For me, the defining moment is when each flavor comes together to create a complete dish; it’s an honest and sincere moment. When the meal is over, even the clean up is like meditation; it’s a time to reflect on the meal and consider whether it was cooked to its fullest potential. This allows me to add layers and emotions into my flavors.


Neocha: 做食物的过程,对你来说意味着什么?

Ellen: 做菜的过程于我来说像是和这个世界对话,然后用自己的方式来进行创作,买菜的时候发现当下不一样的食材便会诱发出灵感;清洗的过程像是还原食物在创作前的最佳状态;切配改刀则是对食物的剖析且更深层的了解,此时也是创作前的高潮,每个食材怎么搭配、怎样排列、如何调味,似乎有上万种可能;而煎、炸、蒸、焖的过程则是考验功力和耐力,差一分火候便可能成糟糠之味,而出锅前静候一分钟开盖也会成就上乘佳肴的美味。但出锅的那刻始终不是最兴奋的,倒是等待的过程,烹煮的是食物,调味的却是不同的人生,这才是食物给予我最真实动人、最赤裸的坦诚。在最后的清洗和收拾时,像是禅修,静心感受食物转换成另一种存在,回顾这过程是否尽美。这需要时常拿来反省和思考,出来的味道才会呈现更多层次和情感,像人在自我整理后,也是为了远行。

Neocha: Once you started cooking from your private kitchen, how has your understanding of food changed?

Ellen: Everything that I make is seasonal – there is no fixed menu. My dishes are also dependent on the tastes, preferences and dietary needs of guests. I believe that my customers also have to respect food. I used to think that food was a very personal thing but then I realized that without the right company to share it with, it becomes much less meaningful. Whenever I see diners enjoy the entire experience with their friends, it moves me. No matter how hard I work in the kitchen, whenever I witness this moment, I feel that it is worth it.


Neocha: 在做了更多的私厨之后,你对食物的理解会有什么微妙的变化?

Ellen: 做餐食我基本遵从四季的变化,也没有固定菜单,会根据客人的需求来制定,来的人也要尊重食物本身。原以为吃是件很私人的事情,但慢慢发现,再无与伦比的美食如果没有合适的人一同分享,那份愉悦感和幸福感会成倍的减少。所以每当眼见食客和他们的朋友们相聚尽欢、同吃共乐的场面,都会莫名的感动,无论再辛苦也会觉得值得这一餐。

Neocha: How would you describe the relationship between people and food?

Ellen: I believe the relationship between people and food is like a mirror; you truly are what you eat.


Neocha: 怎么理解人和食物间的关系?

Ellen: 人和食物的关系也像一面镜子,你怎么选择它,它则会成就怎样的你。

Neocha: How does your restaurant name, Yue Shi, tie in with your food philosophy?

Ellen: Many people think that Yue Shi has something to do with Vietnamese cuisine because the Chinese word yue is similar to the Chinese word meaning Vietnamese. But it is more to do with the fact that my Chinese name has the character yue in it. My father had decided on this name even before I was born in hopes that I would be able to overcome any setbacks and difficulties in life. When you dismantle the Chinese characters for Yue Shi, the individual strokes carry the meaning of being people-orientated and coming from the heart. Making food should not be a hastily rushed process; it should be done with diligence and care in order to create your own unique flavor.


Neocha: 越食这个名字的来由是不是也与你想做的食物有关?

Ellen: 很多人会以为“越食”与越南菜有关,然则当初决定用这两个字也是忠于自己的初心,忠于自己对食物的爱,就像我的名字中带“越”字,这个名字在我未出生前,父亲就已帮我取好了,他希冀我可以在之后的生命里不断跨越人生的挫折和困难,最终超越自己。而“越食”两个字拆解后又都带有人字,以人为本,以心为出发点;“走”意味着做食物不能操之过急,用心慢慢做,走的慢看的多,收获也多,最终成全的是自己的独一味。

Neocha: In life, people are sure to encounter moments that make them rethink their perspective on life. What have you come across?

Ellen: You encounters high and lows in life, and it’ll come at you with unexpected surprises. Some people say that theater imitates life, but I find that it’s more accurate to say life imitates theater. The pressure and inevitabilities of life come like torrential rain at times. I recall one week when I barely got any sleep. One night during this week, around four or five in the morning, I still couldn’t fall sleep; I went running by the river instead. As the sun rose, I noticed, to my surprise, that everything looked monochromatic – I lost my ability to see color. The world was replaced by an unsettling black and white. All the colors turned to gray. Becoming colorblind, I learned to see things from a completely different perspective, and I realized how beautiful the world could be. But as time passed, I realized that the world is just the way it is and the only true change is just a matter of personal perspective.


Neocha: 每个人在生命里多少会遇到对人生有重新认识的时候,你有吗?

Ellen人生中总会遇见或大或小的挫折或困难,但有时上天也会给你一个特别的黑色礼物,都说戏如人生,但有时也是人生如戏。生活中的各种甩不掉的压力和突发情况如暴雨般骤然袭来,大概有一个星期,几乎完全没有合眼,某一天,凌晨四五点钟,仍旧睡不着,于是去江边跑步。随着天色渐亮,我意外的却发现,我的世界一下子变成了黑白灰,整个世界失去了颜色,只剩下让人觉得惶恐不安的黑白,而那些不一样的色彩像黑白电影一般都转成了灰色。看不见颜色的那段时间学会了用不一样的角度看世界,发现原来如此美好。可再后来经历一些事情后,我发现,世界始终是那个世界,不曾改变,变的只不过是自己的立场和角度。

Neocha: What do you see happening in the future for you?

Ellen: Regardless of where and when, I want to always stay true to my passion for food and food culture.  Even though I am just one person, I just hope to always stay true to this.


Neocha: 对于往后有什么样的设想?

Ellen: 无论何时何地,以何种形式,我都会坚持把对食物和饮食文化的理解一直传播出去,其实是多么渺小的我,但既然都那么渺小了那更要做啦。

Neocha: In this moment, what do you feel like eating?

Ellen: A red bean ice pop.


Neocha: 就这会儿,你想吃什么?

Ellen红豆冰棒。

Weibo: ~/JK-Ellen
WeChat: Yuefood
Tel: +86 187-2122-9342

 

Contributor: Chan Qu
Photographer: Chan Qu, Echo Yang
Videographer: Ye Zi


微博~/JK-Ellen
微信: Yuefood
联系电话: +86 187-2122-9342

 

供稿人: Chan Qu
图片摄影师: Chan Qu, Echo Yang
视频摄影师: Ye Zi

Mono no Aware

May 11, 2017 2017年5月11日

In Japanese, the term mono no aware describes an empathy towards the impermanence of things, a sadness that comes from the awareness and acceptance of the inevitability of change. Inspired by this term, photographer Gabriella Achadinha and illustrator Marlize Eckard joined forces, collaborating on a mixed media project that intends to encapsulate this feeling. “The phrase has become an aesthetic sensibility in Japan, an understanding that this beauty can only be ephemeral,” explains Achadinha. “Traveling personifies this, no matter how many photographs one takes, the more time slips the less of that experience can be recalled.” By applying acrylic paint onto Achadinha’s photos of Seoul and Tokyo, Eckard sought to visualize the fleeting nature of existence, turning each snapshot into vivid, dream-like scenes.


在日本,”mono no aware” – 物哀一词描述的是一种对世事无常的认知并了解到改变的必然性而产生的悲伤。正是受到这个词的影响,影师 Gabriella Achadinha和插图画家Marlize Eckard两人一拍即合,联手结合媒体项目打算封存这种短暂存在的本质。“这个词在日本已经成为一种美感,这种理解美丽是短暂的美感” Achadinha解释到:“旅行充分体现这一本质:不论你拍了多少张照片,当照片拍的越多,你能回忆的体验越少。Eckard运用丙烯酸涂料,改变Achadinha去东京和首尔旅行的照片,做出失真的效果,从而产生了鲜艳、朦胧的景象。

You Might Also Like你可能会喜欢

23 Temple Street

May 9, 2017 2017年5月9日

Hong Kong’s Temple Street is without a doubt one of the most iconic locations in Kowloon, known for being home to one of the busiest night markets in the territory. Using Google Street View, South Australian artist Joshua Smith traversed the famous street and stumbled upon a building on the corner of Temple Street and Hi Lung Lane. Inspired by an explainable appeal of the structure, the miniaturist set off recreating the building in its exactness over the course of three months by using a combination of reference photos from friends visiting Hong Kong, photos provided by locals, and of course, Google Street View. The result is an intricate diorama of 23 Temple Street, constructed with fiberboard, cardboard, wood, plastic, spray paint, wires, and chalk pastels. His 1:20 scale counterpart includes an array of mind-blowing details, such as a traditional Hong Kong street shrine on the sidewalk, complete with offerings of oranges; various street poster ads, shoddily pasted all over the exterior of the building; and even his own graffiti, sprayed on the rolling metal doors. Check out the entirety of his replica below.


作为香港最繁忙的夜市之一,庙街无疑称得上是九龙最著名的地标之一。来自澳大利亚南部的艺术家Joshua Smith 利用 Google 街景, 深入探索这条著名的香港街道时,无意中发现了庙街和熙龙里拐角处的一栋大楼。这栋位于庙街23号的大楼建筑结构极具特色, 激发了这位微缩模型大师的创作灵感。他在三个月的时间里,参考去香港旅游的友人所拍摄的照片,当地人们拍摄的照片以及 Google 街景照片,按1:20的大小将这栋大楼制作成一个比例准确的微缩模型,使用的材料包括纤维板、纸板、木材、塑料、喷漆、电线、粉笔粉彩。这个1:20的微缩建筑模型拥有众多精妙的细节, 譬如在人行道上的香港传统街头神龛, 前面还摆着人们用来供奉神灵的橘子;各种各样胡乱粘贴在建筑的外表上的街头海报广告;他甚至在金属门上加上了自己的涂鸦细节。一起来看看他的这个微缩模型作品吧。

Website: iknowjoshuasmith.com
Facebook: ~/JoshuaSmithStencilArtist
Instagram: ~/joshua_smith_street_artist

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Joshua Smith


网站: iknowjoshuasmith.com
脸书: ~/JoshuaSmithStencilArtist
Instagram: ~/joshua_smith_street_artist

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of Joshua Smith

Only a Mother Would Know

May 8, 2017 2017年5月8日

The philosophy behind the works of Beijing-based photographer, Luo Yang is centered on the female gender. For Luo, the plethora of characteristics that women are able to embody is what makes them such a rich and intriguing subject matter. Over the past decade, her body of work has centered on the journey of girls growing up into women – capturing both the fragility and tenacity of women are what makes her images so humanizing. The life changes that her subjects undergo, such as the process of entering motherhood, inspired her latest photo series. “I was drawn to these women and their attempts in maintaining a balance between self-care and child rearing. It was a process that I appreciated greatly and found myself wanting to express. When I met Yu Mo and her son, I knew that their relationship would be central to this series. I want to continue capturing this relationship as both mother and son grow together. I hope this to be a long-term project which breaks all preconceived conceptions about ordinary human relationships.” Having more questions than answers after our talk with Luo Yang, we decided to chat with Yu Mo, the mother who modeled for this project, in an attempt to gain more insight into what this project means to her.


摄影师罗洋擅长拍摄以女性为主题的作品,她认为女性的原始天性中有着一股柔软与脆弱,这部分的特质是很人性化的,并且十分的感性,但同时也存在着一种潜在的顽强精神,正是这种特质打动了她。在这10年的拍摄过程中,罗洋的镜头下记录了很多女孩的成长,是女孩变成了女人再到母亲的过程,她一直都试图去捕捉这种身份的变化,特别是成为母亲的一些女性。罗洋说:“当我看到她们试图维持自我和母亲这个角色的平衡时,当她们努力在琐碎的家庭生活中不失去自我时,我发现这是我想去表达和欣赏的。所以当我认识到玉墨和她的儿子(这组作品的主角),很快就觉得我要去拍摄他们。”由此产生了这组母子为主题的作品。这将会是一个长期的拍摄,接下去也会继续记录他们母子两人的生活,记录人性与爱,试着打破常人固有的观念。对于这组有趣并且大胆照片,我们有太多的问题想问了,所以经过摄影师的允许,我们采访到了这组照片中的主角,模特母亲玉墨,通过她的角度我们试图了解这组照片对她的意义。

Neocha: What does this series of photographs mean to you? Why were you interested in participating in this project in the first place?

Yu Mo: Children are endlessly growing and developing. Each phase passes by so quick. If you miss it, it’s gone forever. I’m grateful that Luo Yang could record this period in our lives through this photo series, which I greatly treasure. I really enjoyed Luo Yang’s other female-related works. Her style is quite different from other photographers I’ve known, so I really wanted to try and work with her. Coincidentally, she had an idea to shoot a project related to children and childhood, so the stars aligned.


Neocha: 罗洋的这组照片对你的意义是什么?你为什么想参与这次合作?

玉墨: 孩子时时刻刻在成长,每个阶段过得都很快,如果错过就永远失去了,罗洋通过作品去记录下来这一刻,对我而言,非常宝贵。当时只是看了罗洋的女性作品,非常欣赏,和我身边的摄影师的风格不同,所以想尝试和她合作,正好她也希望能拍小孩主题的作品,所以一拍即合。

Neocha: How does your son feel about this photo shoot? What was his reaction to some of the photos afterward?

Yu Mo: He’s actually participated in his fair share of shoots already and didn’t feel like this project was any different. He reviewed every single photo quite seriously and told me which ones he liked. His favorites from this shoot are the ones where we’re cuddling and playing around. I don’t fully understand the standards he judges these photos on, but I assume it comes from a childhood innocence.


Neocha: 你的儿子是怎么看待这场拍摄的?他看过最终照片之后有什么评价?

玉墨: 其实他参与的拍摄挺多的了,不会觉得这次拍摄有啥特别。他很认真地看了每一张照片,并果断告诉我哪些是他喜欢的照片,他特别喜欢和我依偎在一起的和玩耍的照片。我不了解他评判的标准,应该更多是来自小孩的天性吧。

Neocha: It’s difficult to keep a young child calm. Can you share some of the interesting things that happened during the shoot?

Yu Mo: Seeing as how he’s been photographed a lot, he’s sort of experienced, so he doesn’t act unruly. I did tell him beforehand that this shoot would be in the nude. The funny thing is, the moment he took off his clothes in the room, he went wild and started horsing around. The removing of clothes was like a release of energy for him, something that unleashed his true and most natural self.


Neocha: 孩子都比较难控制,在拍摄过程中有因此发生什么有趣的事吗?

玉墨: 他拍得比较多了,可以说已经玩得蛮有经验了吧,所以还挺好控制的。事先有告诉他这次拍不穿衣服的照片,有趣的事是他脱完衣服就开始在房间疯玩,像是放开了天性、精力充沛。

Neocha: What are your thoughts on nude photography? What does it represent to you? If you weren’t nude in the shoot, how would it alter the meaning behind this series?

Yu Mo: As a model, I feel like it’s important to work with the photographer on their envisioned theme and message. Of course, during the process, the model can express their own thoughts and suggestions to the photographer. Being nude or not isn’t important. The most important part is fully conveying the feelings and themes that the photographer is after. Whether you’re clothed or nude, you can still produce great photography. In the end, it’s about what you’re trying to convey.


Neocha: 对于全裸体的拍摄你有什么看法?它代表了什么?如果拍摄是穿衣服的,正系列的意义会是跟裸体不一样么?

玉墨: 我觉得作为模特,主要是配合摄影师的主题和表达,当然,在具体呈现中可以提出自己的感受給摄影师参考。裸不裸不是主要的,关键是能不能体现摄影师的需要表达的情感,主题。穿衣服和裸体一样可以有好的照片,关键看你想表达什么。

Neocha: Have your friends or family seen these photos? What were their reactions?

Yu Mo: My family hasn’t seen them, but many of my friends have. Some people like them, some have said I’m brave, and some don’t approve. It’s definitely controversial, but I’m unaffected by outside opinion, I only look to myself. I think this project was quite a natural and realistic depiction of my son and I. What parents haven’t been in a circumstance where they’re unclothed in the same room with their offspring?


Neocha: 你身边的亲朋有看过这组照片吗?他们又会对这组照片有什么看法?

玉墨: 亲戚家人没有看过,朋友当中有很多关注. 有赞赏,也有惊叹我大胆的,也有不认可,争议肯定是有的,但我不会受外界干扰,还是比较属于自我的。而且我觉得我们作品表现得很现实,很自然。哪对父母没有在孩子的小时候和他们赤诚相待过?

Website: luoyangphoto.com
Instagram: @luoyangphoto

 

Contributor: Sonic Yuan

 


网站: luoyangphoto.com
Instagram: @luoyangphoto

 

供稿人: Sonic Yuan

 

You Might Also Like你可能会喜欢

Cabinet of Curiosities

May 5, 2017 2017年5月5日

 

无法观看?前往优酷

Curiosity is the foundation of discovery and knowledge, and everyone’s sense of curiosity is manifested in different ways. Curiosity can even be linked to our innate penchant for collecting objects, but the appeal of collecting is different for everyone. For some, it’s a way of preserving the past, and for others, a way to satisfy their desire to showcase their taste to the world. And this intrinsical aspect of human nature is how the first cabinets of curiosities came about. In the early days of its origin, these collections were used by European royalty and noblemen to establish their socioeconomic ranking in the community. As time went on, they evolved, becoming what many consider to be one of the early ancestors to our modern-day museums.


好奇是人类探求知识的第一力量,每个人的好奇心都有着不同的表达,由此还衍生出一种特殊的收藏癖。人们似乎总是热衷于将自己心爱之物存放于心安之所,或用于展示或炫耀。“好奇柜”这种特殊的陈列方式便是如此,最初它满足了欧洲贵族们的猎奇心、好胜心与好奇心,再由此最终演变成了现代的博物馆,是供所有好奇者前往探究的场所。

Strange at times, but incredibly enchanting – the nature of cabinets of curiosities and the nature of modern-day Shanghai feels like they have many things in common. However, chances are, no one anticipated that China would host a cabinet of curiosities of its very own. Stereotypically, many view the Chinese people as being more conservative and close-minded, but in reality, they’re more adventurous than most of the world gives them credit for. Granted, the Chinese people’s views of what concepts and aesthetics are “good” have been shaped for years and can be considered a minor obstacle for such an experimental exhibition. But Da Shi, the curator of Cabinet of Curiosities’ China debut, is optimistic and eager to lead the way and show that the Chinese audience is ready to expand their minds and feed their curiosity.


魔都上海本身奇妙摩登而神秘的特质与好奇柜不谋而合。谁都想不到现今的中国居然会有人来办一场“好奇柜”博物展,看似保守的中国人,事实上内心却是猎奇的很。人们固化的思维与审美就像一座大山一般挡在了前面,而策展人大石就是这么一个开山怪,劈开巨山打通了一条直达人心最原始的好奇欲所在的道路。

Da Shi, curator of the Cabinet of Curiosities / 好奇柜策展人大石

For some visitors, their initial impression of the exhibition is that it’s eclectic or even terrifying. Some have even said some of the works revived memories of their childhood fears, which is understandable, considering that one of the most disturbing installations that left many spooked was made with what appears to be real human skin. An infatuation with death and its mysteries appear to be a common theme throughout the exhibition, with skeletons and other macabre elements making frequent appearances, which of course, include inner organs and other anatomical parts.


好奇柜给人的第一印象应该是猎奇与恐怖,有不少人都将其堪比为“童年阴影”。最让人惊讶的人皮作品,它的仿真程度着实是可以吓着不少观众,还有数不胜数的骷髅元素预示着死亡的神秘,作为一场有着Cult元素的展览,器官内脏也是必须有的。

To bring the exhibition closer to the standards of a modern museum gallery, Cabinet of Curiosities exhibition is also showing a variety of other artworks, not only just the morbid and grisly, despite much of the exhibition being just that. Artist works span a wide spectrum of themes, such as a modern reimagining of the phenakistoscope, an artificially cultivated plant installation, and a meticulously designed mechanical installation. Each piece of work not only embodies the curious nature of their creator but also aims to ignite the curiosity of visitors. For humans, curiosity is something that’s been hardwired into our brains and embedded in our consciousness. I suppose that’s why, even through the test of time, cabinets of curiosities still remain so fascinating. Click here to purchase tickets for the exhibition and satisfy your inner curiosity.


好奇柜的展品类型之多是其看点之一,并且要形成博物展的概念,那就不会仅限于猎奇与恐怖,展览中的确还有很多有趣的艺术作品,比如现代动画的老祖宗“魔术幻灯”(Phenakistoscope)、人工栽培的植物装置、设计精巧的器械装置舞台等。所有的展品无一例外的表达着创作者的好奇,同时也满足了观者的好奇。只要是有人类的地方,好奇柜的形式不论再过几千几万年还是能同样受人欢迎。购票请点击此处

Event: Cabinet of Curiosities
Exhibition Dates: April 16, 2017 ~ July 16, 2017

 

Address:
Duoyunxuan Art Center
No. 1188 Tianyaoqiao Road 3F
Xuhui District, Shanghai
People’s Republic of China

 

Contributor: Sonic Yuan
Videographer: Sonic YuanYang Bingying
Photographer: David Yen


动名称: “好奇柜”
展览日期: 2017年4月16日——2017年7月16日

 

地址:
中国
上海市徐汇区
天钥桥路1188号3楼
朵云轩艺术中心

 

供稿人: Sonic Yuan
视频摄影师: Sonic Yuan, Yang Bingying
图片摄影师: David Yen

You Might Also Like你可能会喜欢

Wheelys 247

May 4, 2017 2017年5月4日

 

无法观看?前往优酷

China has been leading the way in cashless payment since the introduction of Alipay’s mobile payment platform in 2014. In Shanghai, convenience for consumers is at an all-time high — the scan of a single QR code eliminates the need to carry cash or fumble around your wallet for every purchase. Fittingly, Shanghai has now become the first city in China to host a completely staff-less convenience store that is open 24/7 in the former French Concession area.


自从支付宝手机支付平台在 2014 年推出以来, 中国成为了无现金支付领域的引领者。在上海, 消费者购物极为便利——只需要扫描付款二维码就可以完成付款,无需随身携带现金,也不用每次付款时手忙脚乱地在钱包里找零钱。现在,在上海法租界开设了中國第一家24小时无人便利店。

From their Weihai Road store, Wheelys 247 hopes to provide customers with a “no lines and no checkout” shopping experience. Shoppers just need to download the Wheelys 247 app and scan the barcode of the products that they wish to purchase. Whether it be for breakfast, lunch, dinner or groceries, customers are able to literally just grab what they need and go. After leaving the store, a pre-registered card is charged and Wheelys automatically sends a receipt. This 500-square-foot store is just the beginning for a new era of convenience stores that will change the way we shop forever.


位于威海路的Wheelys 247 便利店,希望为消费者提供 “无须排队、无须结帐 ”的购物体验。消费者下载 Wheelys 247 应用程序后, 扫描想要购买的产品的条形码,无论是早餐、午餐、晚餐还是杂货,拿起购买的商品就可以离开。离开便利店后,Wheelys 会从消费者预先登记的卡中扣取结账金额,并自动发送收据。这个占地500平方英尺的便利店代表我们的购物体验将再一次迎来前所未有的变革。

Website: wheelyscafe.com/wheelys247

 

Contributor: Whitney Ng
Video and Images Courtesy of Wheelys 247

 


网站wheelyscafe.com/wheelys247

 

供稿人: Whitney Ng
视频与图片由Wheelys 247提供

You Might Also Like你可能会喜欢

Sony World Photography Awards 2017

May 3, 2017 2017年5月3日
Photographer: Dongni, 1st Place: Professional Architecture

For this year’s iteration of the Sony World Photography Awards, Chinese photographers dominated across multiple Professional categories of the competition. More Chinese photographers were represented on the list of finalists and grand prize winners than any other countries in the world. In the Professional Architecture category, Dongni, a creative director from the city of Shenyang, took the grand prize with Space & City, a striking photo series that deconstructs and reconstructs the urban landscape to form her vision of modern cities, all presented from a birds-eye vantage.


今年的索尼世界摄影大赛(Sony World Photography Awards)上,中国摄影师在多个分组中都表现出色。在这项全球顶级摄影大赛中,中国成为了大奖得主名单上人数最多的国家。在“专业组建筑类”中,沈阳市的创意总监冬尼凭借作品《空间城市》获得冠军。这组航拍作品通过解构和重建城市景观,呈现出她眼中引人入胜的现代城市理念。

Photographer: Dongni, 1st Place: Professional Architecture

In the Professional Sport category, Yuan Peng, a member of the China Photographers Association, took the grand prize with his documentary photo series The Twins’ Gymnastics Dream, which offers an intimate look at the hopes and struggles of Liu Bingqing and Liu Yujie, two young twin sisters in the Shandong province who have grown up and trained together in a Chinese sports school since the age of five.


在专业组运动类,中国摄影家协会会员袁鹏凭借纪实作品《双胞胎的体操梦》获得冠军大奖。这组作品让观众见证了刘冰清和刘玉洁两姐妹的希望与努力。这两名来自这山东省的双胞胎姐妹,自五岁以来一直在体育学校接受训练。

Photographer: Yuan Peng, 1st Place: Professional Sport
Photographer: Yuan Peng, 1st Place: Professional Sport

Meanwhile, the Sony World Photography National Awards segment of the competition is now in its fourth year. This program, which aims to discover the best photographs taken by local photographers across the world, has expanded its scope this year to include the countries of Cambodia, Nepal, Pakistan, Qatar, Saudi Arabia, Sri Lanka, and the United Arab Emirates for the first time, allowing even more talented photographers to showcase unique perspectives of their respective regions. Scroll down and check out some more of our favorite shots from around Asia from this year’s competition.


索尼世界摄影大奖创办至今已是第四年。这项全球性大赛旨在挖掘世界各地摄影师在当地拍摄的优秀摄影作品。今年,大赛首次扩展至柬埔寨、尼泊尔、巴基斯坦、卡塔尔、沙特阿拉伯、斯里兰卡和阿联酋,让更多才华横溢的摄影师展现他们在各自国家所拍摄下的独特视野。下面再来看看今年亚洲各地的优秀摄影作品吧。

Photographer: Moin Uddin Ahmed, 3rd Place: Bangladesh National Awards
Photographer: Mark L. Vicente, 1st Place: Philippines National Awards
Photographer: Chun Kin Tong, 1st Place: Hong Kong National Awards
Photographer: John Tao, 3rd Place: Taiwan National Awards
Photographer: Prabha Jayesh, 3rd Place: India National Awards
Photographer: Amri Arfianto, 2nd Place: Indonesia National Awards
Photographer: Ly Min, 1st Place: Cambodia National Awards
Photographer: Tuy Tran Van, 2nd Place: Vietnam National Awards
Photographer: Polpich Aey Komson, 1st Place: Thailand National Awards
Photographer: Deveni Nishantha Manjula, 1st Place: Sri Lanka National Awards
Photographer: Trần Minh Dũng, 3rd Place: Vietnam National Awards
Photographer: Fanjing Lu, 3rd Place: China National Awards
Photographer: Mohammad Amir Hamja, 1st Place: Bangladesh National Awards

Websiteworldphoto.org

 

Contributor: David Yen
Images Courtesy of World Photography Organization


网站worldphoto.org

 

供稿人: David Yen
图片由World Photography Organization提供

Bicycle Boy

May 2, 2017 2017年5月2日

After visiting Seiseki-Sakuragaoka, the Japanese suburbs that the 1995 Studio Ghibli film Whisper of the Heart was modeled after, Polish-born and Tokyo-based artist Mateusz Urbanowicz was inspired to paint his Bicycle Boy series, which consists of ten watercolor paintings that bring the film’s narrow roads and suburban landscapes to life. Urbanowicz uses 6B pencils to sketch out each moment before coloring them with Schimincke and Winsor & Newton watercolors. This series takes us on a journey of a dedicated bicycle boy who rides up challenging inclines and through the elements in order to reach his destination. Many of Urbanowicz’s other illustrations are also inspired by his new adoptive home of Japan as well as the animated backgrounds that feature in many Japanese anime films.


波兰出生的艺术家Mateusz Urbanowicz目前生活在东京。在参观完日本郊区圣迹樱丘(Seiseki-Sakuragaoka)——1995年吉卜力电影《心之谷》(Whisper of the Heart)的场景原型后,Urbanowicz创作了《自行车男孩》(Bicycle Boy)水彩画系列,通过十幅水彩画,栩栩如生地呈现出电影中出现的狭窄小巷和日本郊区景观。Urbanowicz在创作时,先使用6B铅笔画出草图,然后用Schimincke和Winsor&Newton水彩上色。这个水彩画系列带领观众,跟随一名骑自行车的男孩,骑过艰难的斜坡,经历各种天气,朝着目的地进发。Urbanowicz的许多其它插图的灵感还来自于他如今生活的日本,以及许多日本动画中的场景。

Website: mateuszurbanowicz.com
Facebook: ~/urbanowiczmateusz
Instagram: @mateusz_urbanowicz

 

Contributor: Whitney Ng


网站: mateuszurbanowicz.com
脸书: ~/urbanowiczmateusz
Instagram: @mateusz_urbanowicz

 

供稿人: Whitney Ng